Entonces Jehovah Levantó un adversario a Salomón: Hadad el edomita, de la descendencia real en Edom.
Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya está enfocado en Gideon como su adversario.
Nun, er ist schon auf Gideon fokussiert als seinen Widersacher.
Korpustyp: Untertitel
Los siglos de búsqueda del brutal adversario de la Orden han convertido a Galahad en un recio soldado dotado de armamento avanzado con una fuerza antigua.
Jahrhunderte der Jagd auf die barbarischen Widersacher des Ordens haben Galahad zu einem unbeugsamen Krieger geformt, der hoch entwickelte Waffen mit uralter Stärke führt.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
adversarioGegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe de mi compatriota y adversario político, Izquierdo Collado, no es bueno. Es magnífico.
Frau Präsidentin, der Bericht meines Landsmannes und politischen Gegners, Izquierdo Collado, ist nicht gut, sondern hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido luchar en el terreno de nuestro adversario, competir con él en la violación de los derechos humanos, en el control militar de la población y en la negación de los principios básicos de la democracia.
Wir haben uns entschlossen, auf dem bevorzugten Feld unseres Gegners zu kämpfen und in Fragen der Menschenrechtsverletzung, der militärischen Kontrolle über die Zivilbevölkerung und der Negierung der Hauptgrundsätze der Demokratie mit ihm zu wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le acuso a la postura contraria de falta de realismo. De falta de realismo ante una negociación que ha sido satisfactoria, habida cuenta del contexto, del adversario o de la parte contraria y del contexto legal sobre el que volveré.
Ich werfe den Verfechtern des entgegengesetzten Standpunkts fehlenden Realitätssinn vor, fehlenden Realitätssinn angesichts einer Verhandlung, die zufriedenstellend war unter Berücksichtigung des Umfelds, des Gegners oder der Gegenseite und des gesetzlichen Kontexts, auf den ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el fruto de pasos realizados por cada una de las partes implicadas en el conflicto, en dirección del adversario.
Sie sind das Ergebnis der Schritte, die alle am Konflikt beteiligten Parteien in Richtung des Gegners gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte transmite valores: trabajo en equipo, solidaridad, respeto de las reglas, respeto del adversario, superación de uno mismo, es decir una serie de elementos que estarán presentes durante este Año europeo.
Der Sport vermittelt Werte wie Teamgeist, Solidarität, Einhaltung von Regeln, Achtung des Gegners, Selbstüberwindung, und um all dies wird es während dieses Europäischen Jahres gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se había visto en la Historia pretensión semejante, desprecio semejante del adversario.
Noch niemals hat es in der Geschichte solche Forderungen, eine solche Verachtung des Gegners gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el futbol, la eliminación de un adversario siempre es temporal.
Aber im Fußball ist die Ausschaltung eines Gegners immer nur vorübergehend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A un nivel así, el exceso de confianza es por lo general producto de una valoración excesiva de las capacidades propias y una apreciación insuficiente de las capacidades del adversario.
Auf diesem Niveau ist ein übersteigertes Selbstvertrauen im Allgemeinen das Produkt einer überhöhten Einschätzung der eigenen Fähigkeiten und einer unzureichenden Beurteilung der Fähigkeiten des Gegners.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin voluntad. Lo más opuesto a un adversario peligroso.
Ohne Willensstärke und das Gegenteil eines gefährlichen Gegners!
Korpustyp: Untertitel
Dada la longevidad de su adversario, es un triángulo eterno.
Angesichts der Langlebigkeit seines Gegners eine ewige Dreiecksbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
adversarioFeindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos la preocupación de Washington de consolidar la credibilidad de la Alianza Atlántica más allá de la desaparición del adversario común que la había originado.
Wir wissen, daß Washington darum bemüht ist, die Glaubwürdigkeit der Atlantischen Allianz nach dem Untergang des gemeinsamen Feindes, der zu ihrer Gründung geführt hatte, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya no podemos decir que mantener la paz o intervenir militarmente se hace de forma eficiente bombardeando al adversario desde 10 000 metros de altura, sembrando, como con el agua de la ducha, bombas que quedan sobre el terreno.
Wir können nicht mehr sagen, dass die Bombardierung eines Feindes aus einer Höhe von 10 000 Metern und die gießkannenartige Streuung von Bomben, die dann am Boden liegen bleiben, ein wirksamer Weg zur Erhaltung des Friedens oder der militärischen Intervention ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los hizo ir por los abismos, como por un desierto. Los Libró del enemigo; los Rescató de mano del adversario.
da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La geografía de los ejercicios y el carácter ofensivo de las tareas emprendidas no permite dudar que Rusia desempeñaba el papel de adversario potencial.
Die geografischen Bedingungen dieser Übungen und der offensive Charakter der Operationen lassen wenig Zweifel darüber bestehen, dass Russland die Rolle des möglichen Feindes spielte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No más eficientes en el sentido de matar más gent…...sino más eficientes para debilitar al adversario.
Nicht effizienter, was das Töten betra…sondern was das Schwächen des Feindes anging.
Korpustyp: Untertitel
adversarioGegenspieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que haya un buen diálogo tiene que existir, por supuesto, un adversario que cuente con el mayor respaldo posible de su grupo.
Ein guter Dialog setzt natürlich einen Gegenspieler voraus, der seine Gruppe so umfassend wie möglich vertreten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lundy era un importante adversario.
Lundy war ein ebenbürtiger Gegenspieler.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la respeté como adversario.
Nichtsdestotrotz, ich habe sie als Gegenspieler respektiert.
Korpustyp: Untertitel
En las dos primeras décadas del siglo XX se dejó de ver como enemigo al “otro” político para convertirlo en un adversario.
DE
Ab den ersten zwei Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde der „andere“ Politiker nicht mehr als Feind betrachtet, sondern wandelte sich zum Gegenspieler.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adversarioGegnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si, paradójicamente, los israelíes hubieran internalizado el concepto de tregua temporaria defendido por su adversario Hamas, y hubieran dejado de lado el objetivo de paz a través de una solución de dos estados que alguna vez persiguieron con la Autoridad Palestina.
Es ist, als hätten die Israelis paradoxerweise das von ihren Gegnern, der Hamas, befürwortete Konzept des vorübergehenden Waffenstillstands internalisiert und das Ziel des Friedens durch eine Zweistaatenlösung aufgegeben, das sie einst zusammen mit der Palästinensischen Autonomiebehörde verfolgten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando entran en las cuevas y entornos similares, Zael y el resto de la banda se sitúan en formación y se preparan para enfrentarse al adversario.
ES
Beim Betreten von Höhlen oder dem Erkunden anderer Orte gehen Zael und die anderen in Position und bereiten sich auf den Kampf mit den angreifenden Gegnern vor.
ES
Wenn wir nur noch einen aggressiven Spieler als Gegnerhaben, dann sollten wir es lieber sicher spielen und “check” spielen, damit so viele Chips nehmen wie Möglich.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adversarioFeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en vuestra tierra Vayáis a la guerra contra el adversario que os hostilice, tocaréis con estrépito las trompetas. Y seréis recordados por Jehovah vuestro Dios, y seréis librados de vuestros enemigos.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se acuerda Jerusalén de los Días de su Aflicción y desamparo, de todos sus preciosos tesoros que Tenía desde tiempos antiguos. Cuando su pueblo Cayó en manos del adversario, no hubo quien la auxiliase.
Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me tomo un momento para hablar en nombre del adversario caído.
Ich nehme mir ein paar Minuten, um einige Worte an meine gefallenen Feinde zu richten.
Korpustyp: Untertitel
adversarioOpposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso de Jodorkovsky a favor de una sociedad rusa más democrática lo convertía en un adversario de Putin.
Chodorkowskis Engagement für eine Demokratisierung der russischen Gesellschaft brachte ihn in Opposition zu Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pude constatar que son norma habitual en Venezuela la persecución política, el abuso de poder por parte del régimen chavista, la intimidación del adversario, la amenaza, el desprecio a la dignidad de las personas y el uso torticero de la justicia, entre otras cosas.
Darüber hinaus hatte ich Gelegenheit, mit eigenen Augen zu sehen, wie sehr politische Verfolgung, Machtmissbrauch durch das Chávez-Regime, Einschüchterung der Opposition, Drohungen, Missachtung der Menschenwürde und Rechtsmissbrauch in Venezuela zum Alltag gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones como la suya son la vida diaria en este país, donde la persecución del adversario con ánimo de excluirle de la vida política y de desalentar a la disidencia se ha convertido en parte de la vida cotidiana.
Fälle wie diese gehören in Venezuela zum Alltag, in dem die Verfolgung der Opposition mit dem Ziel, diese aus dem politischen Leben zu entfernen, oder die Unterdrückung von Dissidenten Teil des normalen Lebens geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adversarioUnfallgegener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disputa con el adversario En caso de que un tercero dañe su barco, y Usted no recibe ninguna indemnización por ejemplo debido a su insolvencia, Pantaenius se encarga de cubrir el daño causado.
ES
Streits mit dem Unfallgegener Falls ein Dritter Ihre Yacht schuldhaft beschädigt und Sie z.B. wegen dessen Insolvenz kein Geld erhalten, übernimmt Pantaenius die Deckung.
ES
Disputa con el adversario En caso de que un tercero dañe su barco, y Usted no recibe ninguna indemnización por ejemplo debido a su insolvencia, Pantaenius se encarga de cubrir el daño causado.
ES
Streit mit dem Unfallgegener Falls ein Dritter Ihre Yacht schuldhaft beschädigt und Sie z.B. wegen dessen Insolvenz kein Geld erhalten, übernimmt Pantaenius die Deckung.
ES
Mit Brionac kannst du die gegnerische Seite des Feldes leeren, indem du deinem Gegenüber so viele Karten auf die Hand zurückgibst, wie du Karten abgeworfen hast;
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
adversarioHerausforderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro personaje que niega ser miembro de la Iglesia de la Cienciología es el millonario y próximo presidente de Eslovaquia Andrej Kiska, quien incluso presentó por ello una demanda por difamación contra su adversario, el primer ministro Robert Fico.
Andrej Kiska hat seine Zugehörigkeit zur Scientology-Kirche abgestritten und reichte dafür eine Klage wegen Verleumdung gegen seinen Herausforderer, Ministerpräsident Robert Fico ein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta emisión, Iwata y Shibata nos presentan Hyrule Warriors (título provisional) para Wii U, un nuevo adversario para Super Smash Bros. para Wii U y Nintendo 3DS, y la acción retro de NES™ Remix, entre otras cosas.
ES
In dieser Ausgabe präsentierten die Herren Iwata und Shibata Hyrule Warriors (Arbeitstitel) für Wii U, einen neuen Herausforderer aus Super Smash Bros. für Wii U und Nintendo 3DS, die Retro-Action von NES™ Remix uvm.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
adversarioJuschtchenko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los observadores nacionales e internacionales han tomado nota de numerosas intervenciones de la administración pública en favor del actual Primer Ministro, Sr. Yanukovych, y en contra de su principal adversario, el Sr. Yushchenko,
unter Hinweis darauf, dass nationale und internationale Beobachter viele Fälle der Einmischung staatlicher Stellen zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Janukowitsch und zu Ungunsten seines größten Herausforderers Juschtchenko festgestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los observadores nacionales e internacionales han tomado nota de numerosas intervenciones de la administración pública en favor del actual Primer Ministro, Sr. Yukanovich, y en contra de su principal adversario, el Sr. Yushchenko,
unter Hinweis darauf, dass nationale und internationale Beobachter viele Fälle der Einmischung staatlicher Stellen zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Jukanowitsch und gegen seinen größten Herausforderer Juschtchenko festgestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
adversarioGegnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es el único adversario que lo superó en ingenio dos veces.
Sie ist Ihre einzige Gegnerin, die Sie gleich 2-mal überlistet hat.
Korpustyp: Untertitel
Es el único adversario que te ha tomado el pelo. Dos veces.
Sie ist Ihre einzige Gegnerin, die Sie gleich 2-mal überlistet hat.
Korpustyp: Untertitel
adversarioSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puede conectar los puntos en la rejilla que no haya conectado con anterioridad usted, su adversario o la máquina.
Sie können Punkte nur dann verbinden, wenn sie noch nicht von Ihnen oder einem der anderen Spieler verbunden wurden.
El adversario está escondido de nosotro…...pero sabemos que su juego es limpio, justo y paciente.
Der andere Spieler bleibt uns verborgen. Sein Spiel ist immer anständig und geduldig.
Korpustyp: Untertitel
adversarioAntagonist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te arrastres hasta m…...simplemente porque eres más débil que tu adversario.
Kommen Sie nicht bei mir angekrochen, weil Sie schwächer sind als Ihr Antagonist.
Korpustyp: Untertitel
No vengas a rogarm…...simplemente porque eres más débil que tu adversario.
Kommen Sie nicht bei mir angekrochen, weil Sie schwächer sind als Ihr Antagonist.
Korpustyp: Untertitel
adversarioPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es encontrar un adversario de mi estatur…Ese es nuestro problem…no puedo enfrentarme a cualquiera.
Die einzige Schwierigkeit sehe ich darin, einen Partner zu finden, der mir gewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión es encontrar un adversario de mi estatur…
Die einzige Schwierigkeit sehe ich darin, einen Partner zu finden, der mir gewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
adversarioWidersachers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 23 de mayo de 1547, el emperador entró cabalgando a la ciudad y concurrió también a la iglesia del castillo, a visitar la tumba de su gran adversario Lutero.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sé que fue uno de sus adversarios, alguien lo suficientemente poderoso como para asustarlo y esconderse estos últimos años.
Ich weiß, dass es einer seiner Konkurrenten war, jemand der genug Macht hat, ihn genug einzuschüchtern, um sich diese letzten Jahre zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el resultado real es de 3 a 1 a favor de los adversarios del Tratado.
Das tatsächliche Ergebnis ist jedoch 3:1 zu Gunsten der Vertragsgegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he votado a favor para no mezclar mis protestas con las de los adversarios de la ampliación.
Ich habe trotzdem dafür gestimmt, damit mein Protest nicht mit dem der Erweiterungsgegner vermischt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de pasar de un enfoque adversario a otro consensuado resultan evidentes a los ojos de todos.
Die Vorteile des Wechsels vom Konzept der Gegnerschaft hin zu einem Konsensmodell liegen für jedermann auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los echaré de delante de vosotros, sino que os Serán adversarios, y sus dioses os Servirán de tropiezo.
Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes que negociar con sus viejos adversarios, los rusos, están dispuestos a demostrar lo duros que son.
Und bevor sie sich in Verhandlungen mit ihren alten Widersachern, den Russen, begeben, scheinen sie entschlossen zeigen zu wollen, was für harte Kerle sie eigentlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ese derecho es nuestro ante todo adversario...... pues el hombre no vive ni muere en vano.
Und allen Herausforderungen zum Trotz gehört dieses Recht uns. Denn weder leben die Menschen, noch sterben sie umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah ha dado mandamiento contra Jacob, que sus adversarios lo rodeen. Entre ellos Jerusalén ha sido hecha inmunda.
denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno de los grandes aciertos de Kennan fue percibir que a Estados Unidos le convienen los conflictos entre sus adversarios.
Eine von Kennans bedeutenden Erkenntnissen war, dass den USA Konflikte zwischen Amerikas Kontrahenten sehr dienlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deje las fichas solas fuera del alcance de las fichas de su adversario (a más de 7 casillas).
ES
Dies ist eine wunderbare Möglichkeit für Personen, die viele Freunden oder ein reguläres Aufgebot an Leuten haben, gegen denen sie gerne Poker spielen würden.
Entdecke die verborgenen gegnerischen Handelsbasen dieses Browsergames, überfalle fremde Imperien und schütze Dich vor in den Tiefen lauernden Feinden.
DE
Adversario del presidente Alexander Lukashenko en las últimas elecciones, llegó incluso a ser encarcelado por participar en un rally no autorizado en Minsk.
Im März trat er bei den Präsidentschaftswahlen an, die jedoch demokratische Standards nicht erfüllten und in einem Klima der Einschüchterung stattfanden.
Korpustyp: EU DCEP
Adversario del presidente Alexander Lukashenko en las últimas elecciones, llegó incluso a ser encarcelado por participar en un rally no autorizado en Minsk.
Der Preis wird an Personen, Vereinigungen und Organisationen verliehen, unabhängig davon wo diese leben beziehungsweise ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el debate de si la tasa de inflación es del 2,3 %, 2,5 % o 2,7 % es, en definitiva, simplemente una disputa con un adversario imaginario.
Vor diesem Hintergrund ist auch die Diskussion, ob man sich bei einer Inflationsrate von 2,3 %, 2,5 % oder 2,7 % bewegt, letzten Endes nichts anderes als Spiegelfechterei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el plazo se acerca aumenta el número de adversarios, pero también el número de personas preocupadas y de ansiosas.
Je näher der Termin rückt, desto mehr steigt die Zahl der Beitrittsgegner, aber auch derer, die einfach beunruhigt sind und Angst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El leitmotiv de estos diputados es demonizar sistemáticamente a sus adversarios políticos para imponer su pensamiento correcto a todo el mundo.
Das Leitmotiv dieser gewählten Mitglieder ist, ihre politischen Kontrahenten systematisch zu verteufeln, um allen ihren Konservatismus aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de candidatos de compromiso designados por los gobiernos nacionales en agradecimiento a los servicios prestados o, sencillamente, para mantener a los adversarios a raya.
Eine Reihe von Kompromisskandidaten, die von den nationalen Regierungen nominiert worden sind, als Dank für erwiesene Dienste oder einfach nur, um sich Rivalen vom Leibe zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraba que, después de los varios adversarios con los que combatió en las fronteras del imperio, la pobreza era el enemigo más importante.
Nach den zahlreichen Feinden, die er an den Grenzen seines Reichs bekämpfte, bezeichnete er die Armut als den größten Staatsfeind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberíamos concentrarnos en el modo de poner fin a esta partida de ajedrez, en la que todo movimiento da pie a otro movimiento del adversario.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, wie wir dieses Schachspiel zu Ende bringen können, wo jeder Zug zu einem Gegenzug führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad, una regulación mínima y el convencimiento de que el desarrollo rural y agrícola son aliados y no adversarios conforman, en mi opinión, el camino a seguir.
Meiner Meinung nach stellen Flexibilität, ein Mindestmaß an Regulierung und die Überzeugung, dass Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Verbündete, nicht Alternativen sind, die richtige Vorgehensweise dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen mucha importancia el respeto de los derechos humanos, el respeto de las minorías étnicas, el respeto de los adversarios ideológicos y la supresión del trabajo infantil.
Um so wichtiger sind die Beachtung der Menschenrechte, ferner die Respektierung ethnischer Minderheiten, die Achtung Andersdenkender, die Abschaffung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas si en Basilea participan los de mi partido y sus adversarios, me someto a ese Santo Concilio. Sí, me someto.
Aber wenn im Konzil von Basel meine Partei vertreten ist, dann bin ich bereit, mich ihm zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Y era divertido tener al marido, Ray, como un adversario en la escena, para pronunciar lo que estaba pensando el público.
Es machte Spaß, den Ehemann Ray als Gegenpol in der Szene zu haben, der in Worte fasste, was das Publikum dachte.
Korpustyp: Untertitel
Los adversarios de la energía nuclear han dado a entender que los intereses personales han comprometido la integridad del Foro sobre Chernóbil.
Kernkraftgegner behaupteten, dass Eigeninteressen die Integrität des Tschernobyl-Forums beeinträchtigt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene la capacidad de reducir los daños que reciban tanto sus aliados como él mismo, incluso a veces puede devolvérselos al adversario.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Cada bando, al creer que acabará en guerra con el otro, hace preparativos militares razonables que el adversario interpreta como una confirmación de sus peores temores.
Jede Seite trifft im Glauben, dass die Entwicklung mit Krieg enden würde, Vorbereitungen, die die andere Seite als Bestätigung ihrer schlimmsten Befürchtungen interpretiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el furor de Dios se Encendió cuando él iba, y el ángel de Jehovah se Presentó en el camino como un adversario suyo.
Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los países que contribuyen con tropas parecerían estar alineándose de manera inequívoca con Israel, perdiendo toda credibilidad ante los adversarios de esta nación.
Die Staaten, die es dennoch tun, würden zu Mitläufern Israels und verlören jegliche Glaubwürdigkeit im islamischen Nahen Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han venido a ser cabeza sus adversarios; los que la aborrecen viven tranquilos, porque Jehovah la Afligió por la multitud de sus rebeliones.
weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la creación de centros de estudios para debatir el concepto de una democracia islámica refleja la evolución natural del pensamiento islámico, esto no ocurrirá sin adversarios.
Obwohl die Schaffung von Studienzentren zur Diskussion des Konzepts einer islamischen Demokratie die natürliche Evolution des islamischen Denkens widerspiegelt, wird es Widerstand gegen sie geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejora tu cara de póquer y busca en una de las numerosas escuelas de póquer consejos sobre la mejor manera de engañar a tus adversarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Mientras aprendía a desenvolverse solo en la naturaleza, Beastmaster también dominó el uso de un par de hachas de guerra, ideales tanto para cortar árboles como adversarios.
Während er lernte, alleine in der Natur zurechtzukommen, meisterte der Beastmaster auch die Verwendung zweier Tomahawks, um schnell Bäume oder Kontrahenten zurechtzustutzen.
Zu beobachten, wie ein Hügel zu einem Berg wird, ist wahrlich Ehrfurcht gebietend - besonders wenn dieser Berg dann anfängt seinen Gegenspielern Felsen in den Weg zu werfen.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
En Interminable os tendréis que emplear a fondo y ver cuánto tiempo podéis sobrevivir, ya que cada oleada de adversarios es cada vez más difícil de resistir.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Usa tus cartas sabiamente para invocar hechizos, criaturas, y capitanear a los héroes de Warcraft para derrotar a tus adversarios en este nuevo juego de estrategia sumamente divertido.