Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Además, es preciso apoyar a las ONG que intentan defender valores como la democracia y los derechos humanos frente a la adversidad.
Ferner müssen die NRO unterstützt werden, die allen Widrigkeiten zum Trotz Werte wie Demokratie und Menschenrechte zu verteidigen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas horas, me avisaron que un pequeño grupo de gent…...sobrevivió en Nueva York a pesar de tod…...y ante una tremenda adversidad.
Vor ein paar Stunden erreichte mich die Nachrich…dass eine kleine Gruppe Menschen in New York überlebt hat. Trotz der geringen Chancen und der ernormen Widrigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, a pesar de las adversidades 150 kilometros, pero eh estupendo, ¿verdad?
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nos mantuvimos unidos ante la diversidad, ahora debemos mantenernos unidos ante la adversidad.
Wir waren in Vielfalt geeint und nun müssen wir in der Not geeint sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros pioneros tuvieron que sufrir las adversidades y superaron la prueba.
Die ersten Pioniere litten schlimme Not. Aber sie haben sie überwunden.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Hiroshima se ha enfrentado a grandes desafíos en el pasado, pero gracias al espíritu único de sus gentes, la ciudad ha conseguido encontrar la manera de prosperar incluso ante las peores adversidades.
ES
Die Stadt Hiroshima hat in der Vergangenheit einige Herausforderungen erlebt. Aber dank des einzigartigen Geists der Stadt und seiner Einwohner, haben wir es geschafft aus großer Not große Erfolge zu erzielen.
ES
Vive Jehovah, que ha rescatado mi vida de toda adversidad! Si cuando uno, Imaginándose que me Traía buenas noticias, me Informó diciendo:
So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat, ich griff den, der mir verkündigte und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
adversidadWidrigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de la Sra. Vike Freiberga es ilustrativa del valor en la adversidad demostrado por los pueblos de la Europa central y oriental.
Das Leben von Vike Freiberga ist beispielhaft für den Mut, den die Menschen in Mittel- und Osteuropa allen Widrigkeiten zum Trotz unter Beweis gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre lo hemos sido, siempre hemos sabido luchar contra la adversidad y no nos vamos a dejar vencer por este desastre.
Wir sind immer stark gewesen und haben es immer verstanden, gegen die Widrigkeiten anzukämpfen, und wir werden uns von dieser Katastrophe nicht unterkriegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el valor de los ciudadanos de Madeira para sobreponerse a la adversidad fue igualmente asombroso.
Aber der Mut der Menschen von Madeira bei der Überwindung dieser Widrigkeiten war ebenso beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi de la misma forma en la que una casa asotada por las tormentas de invierno sucumbe a una tempestad de primavera, la capacidad de un individuo para soportar la adversidad en la vejez es reducida por la recurrencia de enfermedades.
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya se ha enfrentando antes a la adversidad política, y lo volverá a hacer.
Er war schon früher mit politischen Widrigkeiten konfrontiert und wird es wohl auch in Zukunft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás el debriefing sirva meramente para profesionalizar la congoja y la angustia, parte de un proceso más general que ha tenido lugar hoy en día, mediante el cual se ha profesionalizado la adversidad.
Möglicherweise dient Debriefing nur zur Professionalisierung der psychischen Belastung - als Teil eines größeren Prozesses, in dem heutzutage Widrigkeiten professionalisiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos enfrentarnos a la adversidad, cada uno a su modo, de forma adulta y madura.
Wir alle müssen auf unsere eigene Art lernen, mit Widrigkeiten auf reife und erwachsene Art umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero un día, en una semana, un mes, un añ…o ese día cuando, Dios lo quiera, todos regresemos a nuestros hogare…se sentirán muy orgulloso…de lo que lograron aqu…haciendo frente a una gran adversidad.
Aber eines Tages, vielleicht in einer Woche, einem Jah…...an dem Tag, an dem wir alle in die Heimat zurückkehre…...werdet ihr sehr stolz sein auf das, was ihr hier geschaffen hab…...trotz der großen Widrigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
La adversidad, que en la tecnología de los materiales está representada por la prueba de fractura, en el actual sistema alimentario es entendida como todas aquellas acciones que intervienen para alterar los equilibrios naturales – y sociales – del planeta.
Die Widrigkeiten (in der Materialwissenschaft der Bruchtest) sind im derzeitigen Le- bensmittelsystem alles, was dazu beiträgt, das natürliche – und soziale – Gleichge- wicht des Planeten zu erschüttern.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
adversidadUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que aprendamos de esta adversidad.
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna adversidad le Acontecerá al justo, pero los Impíos Estarán llenos de males.
aber die Gottlosen werden voll Unglück sein. Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"La adversidad es el estad…"en el que el hombre se familiariza más consigo mism…"ya que en ese momento carece de admiradores."
"Unglück ist der Zustand, in dem sich der Mensch seiner selbst am besten bewusst wird, weil er da frei von Bewunderern ist."
Korpustyp: Untertitel
Nada vale la pena tener sin un poco de adversidad.
Nichts, das sich zu haben lohnt, kommt ohne etwas Unglück daher.
Korpustyp: Untertitel
adversidadKrisenzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una distribución justa, una actitud solidaria en situaciones de adversidad económica y la adopción de un enfoque social en la toma de decisiones cotidiana son ingredientes esenciales para el satisfactorio funcionamiento de una economía de mercado,
in der Erwägung, daß eine gerechte Verteilung, Solidarität in wirtschaftlichen Krisenzeiten und eine soziale Einstellung bei der alltäglichen Beschlußfassung wesentliche Voraussetzungen für das erfolgreiche Funktionieren einer Marktwirtschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
adversidadstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijiste que siempre enderezabas los hombros en la adversidad.
Du meintest, wenn es schlimm kommt, seist du immer stark.
Korpustyp: Untertitel
adversidadschlechten Zeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para amarla, honrarla y respetarl…...en la salud y en la enfermeda…...en la prosperidad y en la adversidad, hasta que la muerte los separe?
Um sie zu lieben und zu ehren in Krankheit und Gesundheit, in guten und in schlechtenZeiten, bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
adversidadschwierige Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, cuando una pareja formada por dos personas de distinta nacionalidad se separa, Europa no es capaz de superar las contradicciones entre las jurisdicciones nacionales, lo que hace esta adversidad aún más insoportable para las familias que se enfrentan a ella.
So kann Europa, wenn Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören, sich trennen, nicht verhindern, dass es zu einem Konflikt betreffend die Gerichtsbarkeit in den jeweiligen Ländern kommt, was die ohnehin schon schwierigeLage für die betroffenen Familien noch erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
adversidadZwischenfällen somit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sus parejas se les exige que se registren como «personal doméstico», con lo que tienen derecho a un menor grado de protección diplomática en caso de adversidad.
Ihre Partner werden aufgefordert, sich als „Personal“ registrieren zu lassen, und genießen bei Zwischenfällensomit weniger diplomatischen Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
adversidadVorläuferin EU-Parlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace siglos, se elevaban peticiones a los soberanos, bien para solicitar protección en caso de abusos o para obtener ayuda (económica fundamentalmente) en momentos de adversidad.
Die Vorläuferin des EU-Parlaments, die Europäische Parlamentarische Versammlung, bekam von 1958 bis 1974 nie mehr als zehn Anfragen pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
adversidadüberstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viéndoles marchar así recordamos que es un equipo que ha luchado contra la adversidad y los pronósticos, un equipo que se enfrentó a la críticas, bla, bl…
Während sie so wegskaten, denken wir an ein Team, das alles überstand und wider Erwarten siegte, ein Team, das die Kritiker Lügen strafte, ein Team, da…
Korpustyp: Untertitel
adversidadÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy Jehovah, y no hay otro. Yo soy quien forma la luz y crea las tinieblas, quien hace la paz y crea la adversidad.
der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das Übel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
adversidadWidrigkeiten des Lebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento del Hijo de Dios nos anima a testimoniar su presencia en medio de su pueblo incluso en la adversidad.
Man kann sich selbst oder die Stärke der Beziehungen zu anderen nur dann richtig erkennen oder einschätzen, wenn beide durchWidrigkeiten auf die Probe gestellt wurden.
Stabilisierung des Marktes, wenn ungünstige Witterungsbedingungen oder Tierseuchen den Landwirten zu schaffen machen (rund 10 % der Zahlungen an EU-Landwirte).
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La flor que florece en la adversidad es la más excepcional y la más hermosa de todas.
Eine Blume…die in der Wüste erblüht…ist die seltenste und schönste von allen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las muchas concesiones y adversidades, la propuesta presentada representa un avance pequeño pero importante.
Trotz der vielen Zugeständnisse und Animositäten stellt der eingereichte Vorschlag einen kleinen aber wichtigen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este primer decenio del nuevo siglo y del nuevo milenio, la Europa democrática se enfrenta también con nuevas adversidades.
Das erste Jahrzehnt des neuen Jahrhunderts und Jahrtausends hält für das demokratische Europa neue Herausforderungen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones en medidas preventivas destinadas a reducir las consecuencias de desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes probables;
Investitionen in vorbeugende Maßnahmen zur Verringerung der Folgen von wahrscheinlichen Naturkatastrophen, widrigen Witterungsverhältnissen und Katastrophenereignissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastres naturales;
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde volvieron a pasar adversidades durante el régimen de Sadam Husein y su guerra contra los kurdos.
Unter Saddam Hussein hatten sie erneut zu leiden, als er Krieg gegen die Kurden führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para que se echara a temblar al primer signo de adversidad.
Myrtle J. Mussburgers Sohn geht nicht beim ersten Anzeichen von Missgeschick in die Knie.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea la adversidad que se nos presente...... la batalla que ruja en nuestro interior, siempre tenemos elección.
Was uns auch widerfähr…was für innere Kämpfe wir auch ausfechte…wir haben immer eine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Pero todos los movimientos nacionales -el griego, así como el polaco, el judío y el kurdo- inician en la adversidad.
Aber sämtliche Nationalbewegungen - die griechische ebenso wie die polnische, die jüdische genauso wie kurdische - haben ihren Ursprung in einer Misere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está destinado para dar alegría mutua, ayudar y reconfortar uno al otro En la prosperidad y en la adversidad.
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Korpustyp: Untertitel
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Inlcuye ser leales a ustedes, a su propia verdad, incluso en la fase de ridículo o adversidad.
Esta es la cita de Lincoln: Los poderes del dinero presan a la nación en tiempos de paz y conspiran contra ella en tiempos de adversidad.
This is the Lincoln quote: " In Friedenszeiten schlägt die Geldmacht Beute aus der Nation, und in Zeiten der Feindseligkeiten konspiriert sie gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Hace siglos, se elevaban peticiones a los soberanos, bien para solicitar protección en caso de abusos o para obtener ayuda (económica fundamentalmente) en momentos de adversidad.
Die Vorläuferin des EU-Parlaments, die Europäische Parlamentarische Versammlung, bekam von 1958 bis 1974 nie mehr als zehn Anfragen pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Las ciencias neurológicas y la biología del estrés nos ayudan a comenzar a comprender cómo la pobreza y otras adversidades se incrustan literalmente en nuestros cuerpos.
Neurowissenschaft und Stressbiologie helfen uns, besser zu verstehen, wie Armut und andere widrige Umstände im wahrsten Sinne des Wortes in unsere Körper eingebaut werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, los instrumentos financieros deberían servir de verdad a la economía, ayudar a la producción agraria a combatir las crisis y las adversidades meteorológicas.
Dabei sollten Finanzinstrumente eigentlich der Wirtschaft dienen und der Agrarproduktion helfen, Krisen und Klimaereignisse zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es más noble para el alma? ¿Sufrir los golpes de la injusta fortuna o rebelarse contra un mar de adversidades y enfrentarlas hasta el fin?
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Korpustyp: Untertitel
¿Permitiendo que los servicios públicos de los territorios palestinos se paralicen o velando por que sigan luchando contra las adversidades y fomenten las reformas?
Erreichen wir dies, wenn wir zulassen, dass die öffentlichen Dienste in den Palästinensergebieten zusammenbrechen oder indem wir versuchen, sie trotz der Widerstände aufrecht zu erhalten und indem wir Reformen fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la adversidad, la ciudad conserva su espíritu cultural, y considero positivo y justo que Sarajevo sea la Capital Europea de la Cultura.
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur. Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los problemas existentes, habría que apoyar las actividades de las ONG a nivel local incluso en condiciones de adversidad.
Unabhängig von den Problemen muß die Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen vor Ort auch unter schwierigen Bedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende del todo, porque muchas de esas personas son antiguos refugiados o descendientes de refugiados y están acostumbrados a afrontar y superar la adversidad.
Das überrascht mich nicht, denn viele Bürger Hongkongs sind Flüchtlinge oder Nachkommen dieser Flüchtlinge, die es gewohnt sind, schwierige Zeiten zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones para la recuperación del potencial de producción y de terrenos agrícolas dañados por desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes.
Investitionen zum Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigten landwirtschaftlichen Flächen und geschädigtem landwirtschaftlichem Produktionspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector agrícola está más expuesto que otros sectores a daños de su potencial productivo como consecuencia de desastres naturales, adversidades climáticas y catástrofes.
Das Produktionspotenzial des Agrarsektors kann mehr als das anderer Sektoren durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse und Katastrophenereignisse geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede ser una forma eficaz de prestar apoyo y puede ser un buen método para prestar asistencia rápida tras una adversidad.
Er mag jedoch eine wirksame Möglichkeit der Unterstützung und eine gute Form der Soforthilfe im Anschluss an Krisen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya quedaron atrás los días en los que la historia de la humanidad era una historia de supervivencia ante la adversidad de la naturaleza.
Vorbei sind die Tage, als die Geschichte der Menschheit noch eine Geschichte des Überlebens in einer feindlich gesinnten Natur war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aves que han sobrevivido al invierno y a muchas otras adversidades y que acuden a los lugares donde se reproducen.
Es handelt sich um Vögel, die den Winter und andere Härten überstanden haben und die nun ihre Nistplätze aufsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta adversidad tendrá el triste mérito de recordarnos que la madera es una materia prima industrial que, además, es renovable, en primer término.
Diese Geschichte erinnert uns auf makabre Weise daran, daß Holz in erster Linie ein industrieller Rohstoff und zudem erneuerbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfocado en las adversidades y tribulaciones del pueblo judío, pero sin perder de vista jamás el horizonte universal de la humanidad.
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael Acton Smith, fundador de Firebox y el imperio de juegos en línea Moshi Monsters, es el emprendedor por antonomasia, y ante la adversidad, se hace más fuerte.
Gründer von Firebox und des Online-Games-Imperiums Moshi Monsters, Michael Acton Smith, definiert den Begriff “Unternehmer”. Und gleich wie schwierig es manchmal wird, er gibt niemals auf.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artículo 36, apartado 1, letra b), del Reglamento (UE) no 1305/2013: Mutualidades para adversidades climáticas, enfermedades animales y vegetales, infestaciones por plagas e incidentes medioambientales
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Fonds auf Gegenseitigkeit für Entschädigungen im Falle von widrigen Witterungsverhältnissen, Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall und Umweltvorfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo es consciente de la adversidad que aflige a la población palestina cristiana de Belén y a la que se refiere Su Señoría.
Der Rat ist sich der von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen schwierigen Lage der christlich-palästinensischen Bevölkerung Bethlehems bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
expresaré con el arpa mi enigma. ¿ Por qué habré de temer en los Días de la adversidad, cuando me rodee la iniquidad de mis opresores?
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si lo consigu…...será junto a Kate Cody una de las pocas navegante…...que han derrotado a las adversidades de la naturaleza.
Wenn sie es schafft, gehört sie zu Kay Cottee und einer Handvoll Seglerinnen, die es entgegen aller Erwartungen geschafft haben, die Natur zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
Korpustyp: Untertitel
El BIRP se ha enfrentado a innumerables desafíos y adversidades, recibiendo duras lecciones antes de alcanzar un alto nivel de éxitos.
Das BIRP sah sich unzähligen Herausforderungen gegenüber, erlitt viele Rückschläge und musste zahlreiche Lektionen lernen, bevor ein gewisser Grad an Erfolg erzielt wurde.
"Leccino" ist sehr resistent gegen widrige Witterungsverhältnisse, hat aber im Vergleich zu den anderen Sorten einen süßeren Geschmack, ist jedoch weniger fruchtig.
IT
Forjados entre adversidad y conflictos, los ingeniosos terran han demostrado ser un formidable rival incluso para los tecnológicamente avanzados protoss y los feroces zerg.
Getrieben durch Notlagen und Konflikte, haben sich die einfallsreichen Terraner als ebenbürtige Gegner für die technologisch fortgeschrittenen Protoss als auch die unbändigen Zerg erwiesen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
F. Considerando la necesidad de seguir aliviando las adversidades que se abaten sobre la población civil iraquí, en particular la que se encuentra desplazada o refugiada en los países vecinos,
F. in der Erwägung, dass die Leiden der irakischen Zivilbevölkerung weiterhin gelindert werden müssen, insbesondere der Personen, die in die Nachbarländer vertrieben wurden oder dorthin geflüchtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de seguir aliviando las adversidades que se abaten sobre la población civil iraquí, en particular la que se encuentra desplazada o refugiada en los países vecinos,
in der Erwägung, dass die Leiden der irakischen Zivilbevölkerung weiterhin gelindert werden müssen, insbesondere der Personen, die in die Nachbarländer vertrieben wurden oder dorthin geflüchtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Entre las tareas más destacadas se encuentra la de servir de punto de referencia para que las personas desaventajadas o con discapacidades puedan encontrar en las diversas expresiones artísticas un alivio a las adversidades que padecen.
Eine der wichtigsten Aufgaben des Vereins ist es, als Anlaufpunkt für benachteiligte oder behinderte Menschen zu dienen, die über die verschiedenen künstlerischen Ausdrucksformen eine Erleichterung ihres Leidens erfahren können.
Korpustyp: EU DCEP
Si se unen en este momento de adversidad y llevan sus protestas a las calles, tendrán que enfrentarse a los generales, que se distinguen por su falta de respeto a los derechos y las libertades civiles.
Wenn sich die beiden nun in einer Notsituation zusammentun und ihren Groll auf die Straße tragen, werden sie es mit den Generälen zu tun bekommen, die nicht gerade dafür bekannt sind, bürgerliche Rechte und Freiheiten zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los países avanzados, los programas que identifican las adversidades y responden a las necesidades específicas de salud y desarrollo de cada niño y familia pueden generar beneficios que superan por mucho sus costos.
In den hoch entwickelten Ländern können Programme, die widrige Lebensumstände erfassen und auf die Gesundheits- und Entwicklungsbedürfnisse der einzelnen Kinder und Familien reagieren, einen die Kosten deutlich übersteigenden Nutzen erbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si solamente pudiéramos inspirarnos en el coraje y la tenacidad en la adversidad de nuestros amigos serbios, Europa progresaría más y sería más comprendida y apoyada por nuestros pueblos.
Wenn es uns gelänge, uns ein Beispiel an dem Mut und der Beharrlichkeit zu nehmen, die unsere serbischen Freunde in den schweren Zeiten unter Beweis gestellt haben, dann würde Europa größere Fortschritte machen und besser von unseren Völkern verstanden und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de los últimos 30 años, Irlanda del Norte ha tenido que hacer frente a muchas adversidades; no obstante, durante esos años, el fútbol ha podido unir a la gente.
Während dieser Zeit gab es in Nordirland zahlreiche Schwierigkeiten, wie auch in den letzten 30 Jahren, aber in all dieser Zeit hat es der Fußball geschafft, die Menschen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar instrumentos de ayuda especial, como el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, la Comunidad demuestra que es capaz de permanecer unida ante la adversidad, en las situaciones que son particularmente exigentes en términos humanos y materiales.
Durch die Verabschiedung besonderer Hilfeinstrumente wie dem EU-Solidaritätsfonds demonstriert die EU, dass sie in der Lage ist, die Einheit in Notzeiten, in Situationen, die menschlich und materiell ihr Äußerstes abverlangen, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt ha citado a Shakespeare en su intervención y yo quisiera citar el monólogo de Hamlet: ¿es más noble sufrir las adversidades de la vida o, por el contrario, ponerles fin?
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder…durch Widerstand sie enden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la Delegación para las relaciones con los Estados Unidos de este Parlamento, conozco demasiado bien las adversidades de la vida que constituyen los conflictos comerciales entre la UE y los Estados Unidos de América.
Als Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den USA hier im Parlament weiß ich nur zu gut um die zahlreichen Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, die die Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera hacer constar mi admiración por el pueblo de Irlanda del Norte que ha soportado la presión y ha conseguido mantenerse en control y en calma ante la adversidad.
Ich möchte heute ganz offiziell meine Bewunderung den Menschen Nordirlands gegenüber aussprechen, die sich dem Druck der Gewalt widersetzt haben und es geschafft haben, angesichts der herrschenden Feindseligkeit gefaßt und ruhig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las contribuciones financieras a las primas del seguro de cosechas, animales y plantas por las pérdidas económicas causadas a los agricultores por adversidades climáticas, enfermedades animales o vegetales, infestaciones por plagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge für Prämien für Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherungen gegen wirtschaftliche Einbußen an Landwirte infolge widriger Witterungsverhältnisse, Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten, Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro afectado deberá reconocer oficialmente que se ha producido una adversidad climática, un brote de una enfermedad animal o vegetal, una infestación por plaga o un incidente medioambiental.
Das Auftreten widriger Witterungsverhältnisse oder der Ausbruch einer Tierseuche, Pflanzenkrankheit oder eines Schädlingsbefalls oder ein Umweltvorfall müssen von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats förmlich als solche/solcher anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, ¿algo que hasta la empresa o el funcionario más sencillo saben que conduce a la adversidad, la confusión y, en última instancia, a la ineficiencia?
Mit anderen Worten, etwas, von dem selbst der einfachste Vertreter eines Unternehmens oder einer Regierung weiß, dass es zu Rivalität, zu Verwirrung und letztlich zu Unwirksamkeit führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que considero que el aniversario de esta semana nos brinda una buena oportunidad para reiterar el vínculo que nuestros pueblos forjaron hace mucho tiempo al enfrentar la adversidad.
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendimos tributo a John y a la inmensa labor que ha llevado a cabo, pese a las adversidades que su familia y él han superado durante tres decenios en busca de una solución pacífica en Irlanda del Norte.
Wir würdigen Johns enorme Anstrengungen und die persönlichen Schwierigkeiten, die er und seine Familie in drei Jahrzehnten, die der Suche nach einer friedlichen Lösung des Nordirland-Konflikts gewidmet waren, zu bewältigen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valentía demostrada por muchas mujeres frente a la adversidad contradice el tópico que describe a las mujeres como los miembros más vulnerables de la sociedad, en situaciones de conflicto armado.
Der Mut, den viele Frauen angesichts ihres Schicksals an den Tag legen, widerspricht dem Klischee, demzufolge Frauen in bewaffneten Konflikten stets die schwächsten Glieder der Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEMP debe poder contribuir a una mutualidad que conceda compensaciones económicas a los pescadores que hayan sufrido pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, incidentes medioambientales o costes de salvamento.
Für den EMFF sollte es unter bestimmten Umständen möglich sein, zu den gemeinsamen Fonds beizutragen, die Ausgleichszahlungen an Fischer für wirtschaftliche Verluste, die durch widrige Witterungsverhältnisse, einen Umweltvorfall oder Rettungskosten verursacht werden, leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se ha producido la adversidad climática, el incidente medioambiental o el accidente en el mar, a que se refiere el apartado 1, si así lo reconoce oficialmente la autoridad competente del Estado miembro afectado.
Als widrige Witterungsverhältnisse, Umweltvorfälle oder Unfälle auf See nach Absatz 1 kommen nur solche in Frage, die von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats offiziell als solche anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una situación desesperada, intentando hacer lo que puede ante las adversidades del destino, y tiene esta escena breve, en la que no sólo introduce a un personaje que será relevante, sino que, emocionalmente, reactiva el factor de la duda.
Er versucht verzweifelt, einigermaßen gegen diese enormen Widerstände zu funktionieren, und dann kommt diese kurze Szene, die nicht nur eine Figur einführt, die später sehr wichtig sein wird, sondern die auch seine Zweifel auf emotionaler Ebene wieder entfacht.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las adversidades, el ganador del Premio FIFA Fair Play 2013 ha mantenido el espíritu de valentía y solidaridad sobreponiéndose a las secuelas de la guerra, la agitación y el conflicto”.
Den Auswirkungen von Krieg, Chaos und Konflikten zum Trotz ist es dem Gewinner des FIFA Fairplay-Preises 2013 gelungen, Mut und Solidarität aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando sus implacables ataques le costaron lo más preciado que tenía se negó a morir, superando las adversidades más devastadoras y arrebatándole la venganza a la más absoluta de las derrotas.
Als er für seine gnadenlosen Angriffe schließlich einen hohen Preis zahlen musste, weigerte er sich zu sterben und nutzte entgegen aller Wahrscheinlichkeiten eine totale Niederlage für seine Rache.
Soporta fácilmente las adversidades, incluso climáticas, y madura relativamente tarde, después de haber absorbido hasta los últimos rayos del sol otoñal (tanto que en un tiempo la vendemia se realizaba hasta San Martino, el 11 de noviembre, o incluso después).
Sie verträgt relativ gut ungünstige Bedingungen, auch klimatischer Art, und reift ziemlich spät, nachdem sie auch die letzten Strahlen der Herbstsonne aufgenommen hat (früher wurde bis zum Sankt-Martins-Tag und oft auch noch später gelesen).
La paciencia de no vengarse Para practicar esta clase de paciencia hemos de ser conscientes en todo momento de los inconvenientes de generar odio y de los beneficios de aceptar las adversidades y el dolor.
Die Geduld keine Vergeltung zu üben Für die Ausübung dieser Geduld müssen wir uns ständig über die Gefahren von Ärger bewusst sein und die Vorteile des geduldigen Annehmens kennen.
La aparición de moléculas más robustas, duraderas y resistentes a impactos, golpes y otras adversidades han provo- cado la transición inevitable de la industria metalúrgica a la transformación del plástico.
Die Entwicklung von Molekülen, die robuster, haltbarer und widerstandsfähiger gegenüber Stößen, Erschütte- rungen und Aufprall sind, führt zu einem unumgänglichen Wandel von einer Metallindustrie hin zu einer Kunststofftechno- logie.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Toda esa gente que desde hace años aguanta y resiste, a pesar de las innumerables adversidades, gente que vive de la agricultura, de la ganadería, de los bosques, del turismo y del medio ambiente, gente de escasos recursos, es la que más ha sufrido.
Am meisten haben all die Menschen gelitten, die viele Jahre lang angesichts einer Katastrophe nach der anderen Kraft und Entschlossenheit bewiesen haben, Menschen, die vom Land, von den Tieren, von den Wäldern, vom Tourismus und von der Umwelt leben, Menschen mit wenigen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los estonios y los letones merecen nuestro expreso elogio por haber mantenido la sangre fría a pesar de las adversidades y por mostrarse dispuestos a tener en cuenta nuestros argumentos de cara a la adaptación de su legislación relevante a los estándares europeos.
Wir sollten den Esten und Letten daher unsere ausdrückliche Anerkennung aussprechen, daß sie trotz allem einen kühlen Kopf bewahrt haben und daß sie unseren Argumenten zugänglich sind, wenn es um die Anpassung ihrer relevanten Gesetzgebung an die europäischen Standards geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta años después de la adhesión de Grecia a la Unión Europea o, si prefieren, incluso desde 1957, cuando se fundó y la Comunidad Europea del Carbón y el Acero se transformó en la CEE, lo que hemos visto es lo siguiente: beneficios para el capital, adversidades para los trabajadores.
Dreißig Jahre nach dem Beitritt Griechenlands zur Europäischen Union oder, wenn Sie wollen, sogar seit 1957, als sie gegründet und von der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in die EWG umgewandelt wurde, haben wir Folgendes feststellen können: Gewinne für das Kapital, schwere Zeiten für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las contribuciones financieras a fondos mutuales para el pago de compensaciones financieras a los agricultores por las pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, el brote de una enfermedad animal o vegetal o de una infestación por plagas, o un incidente medioambiental;
Finanzbeiträge an Fonds auf Gegenseitigkeit, um finanzielle Entschädigungen an Landwirte für wirtschaftliche Einbußen infolge von widrigen Witterungsverhältnissen, des Ausbruchs einer Tierseuche oder Pflanzenkrankheit, von Schädlingsbefall oder eines Umweltvorfalls zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En política se acostumbra a decir que los combates se ganan a menudo en la adversidad: la delegación del Parlamento Europeo para LIFE+ habrá demostrado que los combates pueden ganarse también en la unidad, más allá de las discrepancias políticas y en el interés general de los ciudadanos, los europeos.
In der Politik wird oft gesagt, dass Kämpfe in schweren Zeiten gewonnen werden, doch die Delegation des Europäischen Parlaments für LIFE+ hat den Beweis erbracht, dass Kämpfe auch in der Einheit über alle politischen Trennlinien hinweg und im allgemeinen Interesse der Bürger, der Europäer, gewonnen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que muchos cuestionan la solidez de nuestro proyecto común, los instrumentos de ayuda especial, tales como el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, muestran que somos capaces de permanecer unidos en la adversidad, incluso en situaciones que exigen mucho de los recursos humanos y materiales.
Zu einem Zeitpunkt, wo viele die Solidität unseres gemeinsamen Projekts infrage stellen, zeigen spezielle Beihilfeinstrumente wie der EU-Solidaritätsfonds unsere Fähigkeit, selbst in Situationen, die hohe Anforderungen an menschliche und materielle Ressourcen stellen, "in Vielfalt geeint" sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la UE gana esta batalla y supera la adversidad mostrando determinación para hacer todo lo que sea necesario, en un espíritu de solidaridad y esfuerzos concertados, para bloquear a los reguladores y convencer a los mercados, entonces este será el triunfo de la integración europea y una gran victoria.
Doch wenn die EU diese Schlacht gewinnt und sich in diesen schwierigen Zeiten durchsetzt, indem sie sich entschlossen zeigt, die nötige Solidarität aufzubringen und gemeinsam zu handeln, um den Aufsichtsbehörden entgegenzuwirken und die Märkte zu überzeugen, dann würde dies den Triumph der europäischen Integration sowie einen großen Sieg bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEMP podrá contribuir a una mutualidad para pagar compensaciones económicas a los pescadores que hayan sufrido pérdidas económicas causadas por adversidades climáticas, incidentes medioambientales o los costes de salvamento de pescadores o buques pesqueros en el caso de accidentes en el mar durante sus actividades pesqueras.
Aus dem EMFF können Fonds auf Gegenseitigkeit gefördert werden, die Fischern eine Entschädigung zahlen für wirtschaftliche Verluste durch widrige Witterungsverhältnisse oder durch Umweltvorfälle oder für die Kosten für die Rettung von Fischern oder Fischereifahrzeugen im Falle eines Unfalls auf See während ihrer Fischereitätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, los chinos cada vez consumen más coches nuevos y de lujo y ropa de marca, pero en una época en la que la historia nacional imperante es la de un triunfo sobre la adversidad se siente relativamente menos placer con las exhibiciones de consumo.
Natürlich leisten sich die Chinesen zunehmend extravagante neue Autos und Designerkleidung. Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.