Su pueblo se hizo aliado de las arenas volcánicas para ganar hasta la última gota a una climatología adversa, y se ha forjado en permanete lucha con las escasas precipitaciones hasta lograr descifrar los secretos del frescor que aporta la noche.
Die Bewohner von Lanzarote machten sich die vulkanische Erde zum Verbündeten, um einem feindlichen Klima den letzten Tropfen abzugewinnen, und sie haben aus dem ständigen Kampf um die geringen Niederschläge gelernt, die Geheimnisse der Nachtkühle zu entschlüsseln.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
A dicho importe podrán añadirse otros gastos contraídos por el beneficiario como consecuencia del fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
Der Betrag kann um sonstige Kosten erhöht werden, die dem Beihilfeempfänger infolge der einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las condiciones adversas como la espuma o altas temperaturas no influyen en la precisa detección de nivel.
No obstante, las grandes empresas pueden también verse afectadas por las condiciones climáticas adversas en el sector pesquero.
Aber auch große Unternehmen im Fischereisektor können durch widrige Witterungsverhältnisse in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversonegativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda aclara el texto y simplifica el marco reglamentario a la vez que reduce la carga administrativa, favoreciendo así la aplicación de la legislación para garantizar la regeneración de la capa de ozono en 2050 e impedir el impacto adverso sobre los ecosistemas y la salud humana.
Der Änderungsantrag gestaltet den Text klarer und vereinfacht den Regulierungsrahmen. Gleichzeitig werden bürokratische Hürden abgebaut und dadurch die Anwendung der Gesetzgebung vereinfacht, um die Regenerierung der Ozonschicht bis zum Jahr 2050 sicherzustellen und die negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf Ökosysteme zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera sido así, podría haber tenido un efecto adverso en las operaciones de la OTAN, así que estoy muy satisfecho de que se excluya.
Ohne ihre Streichung hätte es zu negativen Auswirkungen auf NATO-Operationen kommen können, daher bin ich erfreut, dass dies nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que esa valoración es bastante apropiada, ya que creo firmemente en la importancia de la solidaridad que necesitan mostrar los Estados miembros en sus acciones conjuntas para luchar contra los efectos de la crisis financiera y limitar el impacto adverso de la crisis económica internacional.
Ich halte diese Beurteilung für sehr angemessen, da ich absolut von der Bedeutung der Solidarität überzeugt bin, welche die Mitgliedstaaten bei ihrem gemeinsamen Handeln an den Tag legen müssen, um die Auswirkungen der Finanzkrise zu bekämpfen und die negativen Folgen der weltweiten Wirtschaftskrise abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas tendrían un efecto adverso en la libertad de los medios de comunicación y en la independencia periodística.
Die Vorschläge hätten einen negativen Einfluss auf die Freiheit der Medien und auf die journalistische Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción y el diseño correctos de estas máquinas juegan un papel significativo en la reducción del impacto adverso de los plaguicidas en la salud humana y en el medio ambiente.
Die einwandfreie Planung und Konstruktion dieser Maschinen spielt eine bedeutende Rolle, um die negativen Auswirkungen von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und Umwelt zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está teniendo un impacto adverso sobre Lituania en un momento en que tiene una de las tasas de desempleo más elevadas de la UE.
Dies hat auf Litauen in einer Zeit einen negativen Einfluss, wo es eine der höchsten Arbeitslosenquoten in der EU hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, en el curso de este debate, la Sra. Attwooll ha dicho que la enmienda 71, por ejemplo, impedirá cualquier efecto adverso.
Frau Attwooll hat an einer anderen Stelle dieser Debatte gesagt, dass z. B. Änderungsantrag 71 negativen Folgen vorbeugen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería haber un límite de plazo para esto dado que todo el proceso de reforma se puede ver muy retrasado por la apatía de algunos Estados miembros, que no sólo tendrá un efecto adverso en las ayudas de estos fondos sino también contribuirá a crear un entorno jurídico confuso en cada Estado miembro.
Es sollte allerdings ein Zeitlimit dafür geben, da der gesamte Reformprozess durch die Apathie einiger Mitgliedstaaten stark verzögert sein kann, was nicht nur einen negativen Effekt auf die Zahlungen aus diesen Fonds hätte, sondern auch zu einem konfusen rechtlichen Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí la Comisión se compromete a examinar el impacto potencialmente adverso que los sistemas fiscales nacionales pueden tener sobre las fusiones transfronterizas, y a usar sus fondos una vez que las disposiciones propuestas hayan sido adoptadas.
Die Kommission verpflichtet sich, die eventuellen negativen Auswirkungen zu untersuchen, welche die nationalen Besteuerungssysteme für grenzüberschreitende Fusionen haben können, und ihre Mittel einsetzen, sobald die vorgeschlagenen Bestimmungen verabschiedet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enorme aumento del volumen de las transacciones ha sido objeto de un crítico debate, y mi informe lamenta el hecho de que el Parlamento no haya sido consultado al respecto y advierte de su posible efecto adverso sobre el mercado interior europeo.
In meinem Bericht wird bedauert, dass das Europäische Parlament zu dieser kritisch diskutierten enormen Erhöhung der Kredite und den möglichen negativen Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt nicht konsultiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adversonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber ampliación si tiene un efecto adverso para la cohesión de la Unión y para su eficacia en la elaboración y aplicación de las políticas.
Es kann keine Erweiterung geben, wenn sie negative Auswirkungen auf den Zusammenhalt der Union sowie auf ihre Effektivität bei der Ausarbeitung und Verwirklichung von Politiken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no ampliación del sistema de preferencias arancelarias ahora habría tenido un efecto muy adverso sobre los países más pobres del mundo.
Wenn das Schema der Zollpräferenzen jetzt nicht verlängert worden wäre, hätte dies äußerst negative Auswirkungen auf die ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen reglamentos y criterios orientados a permitir que este tipo de actividades se lleven a cabo en condiciones seguras a fin de prevenir cualquier impacto adverso.
Vorschriften und Normen sind vorhanden, damit solche Aktivitäten unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, sodass jedwede negative Auswirkung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene un efecto adverso sobre la producción de fruta, verdura y otros cultivos que son polinizados por abejas, y constituye una amenaza para la diversidad biológica en general.
Dies hat negative Auswirkungen auf die Erzeugung von Obst, Gemüse und anderen Kulturpflanzen, die von den Bienen bestäubt werden, und es stellt eine Bedrohung für die biologische Vielfalt im Allgemeinen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, la Comisión ha propuesto hace poco crear un fondo de ajuste para la globalización, dirigido a subsanar cualquier efecto adverso de la reestructuración.
Darüber hinaus hat die Kommission kürzlich vorgeschlagen, einen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung einzurichten, um negative Auswirkungen der Umstrukturierung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción propuesta en misiones, reuniones y oficinas de representación también tendrá un efecto inevitablemente adverso en el proceso de ampliación.
Die vorgeschlagenen Kürzungen in Bezug auf Reisen, Tagungen und Repräsentationsbüros hätte unweigerlich negative Auswirkungen auf den Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que modificar la legislación para que se respete a las mujeres y para que las mujeres no sigan siendo las víctimas de la violencia, víctimas de situaciones que tienen un efecto adverso sobre todos nosotros.
Ich glaube, dass wir die Rechtsvorschriften ändern müssen, damit Frauen respektiert werden und nicht weiterhin Opfer von Gewalttaten werden, die auf uns alle negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del puente de liquidez no puso de manifiesto ningún impacto adverso en el cumplimiento de los Principios Básicos por parte de EURO1 .
Die überwachungstechnische Prüfung der Liquiditätsbrücke ergab keine Anzeichen für eine negative Auswirkung auf die Einhaltung der Grundprinzipien durch EURO1 .
Korpustyp: Allgemein
En general , estas reformas estructurales son de gran relevancia para la política monetaria , ya que son importantes para reducir las presiones inflacionistas y la persistencia de la inflación al responder a perturbaciones de carácter adverso .
Im Allgemeinen sind derartige Strukturreformen für die Geldpolitik von großer Bedeutung , da sie den Inflationsdruck und die Inflationspersistenz als Reaktion auf negative Schocks deutlich mindern können .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que el emisor no esté en condiciones de hacer tal declaración, debería proporcionar detalles de este cambio adverso importante.
Kann der Emittent keine derartige Erklärung abgeben, dann sind Einzelheiten über diese wesentliche negative Änderung beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversonachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país dividido, las iniciativas de este tipo, así como los otros esquemas de apoyo de la UE dirigidos a reducir el efecto adverso de la división de Irlanda, podrían desempeñar una función crucial.
In meinem geteilten Heimatland könnten derartige Initiativen und andere EU-Fördermaßnahmen, die darauf abzielen, die nachteiligen Folgen der Teilung für Irland zu begrenzen, eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del clima adverso, y en parte como consecuencia de este, también existen dificultades desde el punto de vista del transporte y la comercialización del producto.
Zusätzlich zu dem nachteiligen Klima und zum Teil als dessen Folge bereiten auch der Transport und die Vermarktung der Erzeugnisse Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a leer un párrafo de dicho informe: «El estudio llegó a la conclusión de que el transporte no he tenido un efecto adverso para el bienestar animal a la luz de los controles fisiológicos, inmunológicos y hematológicos practicados».
Ich zitiere einen Absatz aus dem Bericht: „Aufgrund der vorgenommenen physiologischen, immunologischen und hämatologischen Messungen gelangt die Studie zu der Schlussfolgerung, dass der Transport keine nachteiligen Auswirkungen auf die Tiergesundheit hatte.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente los países más pobres no siempre están preparados para protegerse frente a cualquier efecto adverso o para aprovechar cualquier oportunidad que pueda surgir.
Ärmere Länder sind jedoch nicht immer darauf vorbereitet, sich vor nachteiligen Wirkungen zu schützen oder entstehende Möglichkeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de la Autoridad es que el informe no aporta una justificación científica sólida para poner en duda la seguridad del maíz MON 863 y, por consiguiente, no ve ninguna razón para revisar sus juicios anteriores en el sentido de que el maíz MON 863 no presentaba ningún efecto adverso dentro del contexto de uso propuesto.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass die Veröffentlichung keine fundierte wissenschaftliche Begründung darstelle, um die Sicherheit von MON 863-Mais in Frage zu stellen, und sieht deshalb keinen Grund, ihre früheren Gutachten zu revidieren, dass MON 863-Mais im Rahmen der vorgesehenen Nutzung keine nachteiligen Folgen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Finlandia, una restricción en el tiempo de trabajo tendría un efecto muy adverso sobre los conductores autónomos.
Eine solche Arbeitszeitbegrenzung hätte in meiner Heimat, Finnland, einen sehr nachteiligen Effekt für die selbstständigen Fahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas tienen que estar respaldadas por unos objetivos de reducción de emisiones de dióxido de carbono ambiciosos con un impacto medioambiental adverso porque estamos dentro de un círculo vicioso.
Diese Strategien müssen von ehrgeizigen Zielen zur Drosselung von Kohlendioxidemissionen mit nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt unterstützt werden, weil wir uns in einem Teufelskreis befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación, varios usuarios alegaron que el análisis no había abordado el supuesto efecto adverso de la acumulación de medidas sobre el producto en cuestión en el marco de la presente reconsideración.
Im Anschluss an die Unterrichtung machten einige Verwender geltend, in der Analyse werde auf die mutmaßlichen nachteiligen Auswirkungen mehrfacher Maßnahmen auf die betroffene Ware, die Gegenstand der vorliegenden Überprüfung ist, nicht eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la amplitud de cualquier efecto adverso en la salud humana en el contexto del Protocolo.
das Ausmaß aller nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit im Rahmen des Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye asimismo que el uso del preparado no tiene ningún efecto adverso para esta categoría de animales y que puede mejorar los parámetros zootécnicos (aumento de peso diario medio, índice de conversión) de los lechones (destetados) y los cerdos de engorde.
Des Weiteren folgert die Behörde, dass die Verwendung der Zubereitung keine nachteiligen Auswirkungen auf diese zusätzliche Tierkategorie hat und die zootechnischen Parameter (mittlere tägliche Gewichtszunahme, Futter/Zunahme) für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversonachteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una serie de alegaciones que podrían tener un efecto adverso, y no deben permitirse.
Eine Reihe von Angaben könnte nachteilige Auswirkungen haben und sollte daher nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete legislativo nos permite tomar medidas apropiadas para rectificar los desequilibrios antes de que tengan un efecto adverso en las finanzas públicas.
Dieses Legislativpaket erlaubt uns, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Ungleichgewichte zu beseitigen, bevor sie nachteilige Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Hong Kong establece de forma explícita que las Partes deben adoptar medidas más rigurosas, coherentes con la legislación internacional, respecto al reciclado seguro y respetuoso con el medio ambiente de los buques, a fin de prevenir, reducir o disminuir al mínimo todo efecto adverso sobre la salud humana y el medio ambiente.
Das Hongkonger Übereinkommen sieht ausdrücklich vor, dass die Vertragsparteien im Interesse des sicheren und umweltgerechten Recyclings von Schiffen mit dem internationalen Recht vereinbare strengere Maßnahmen ergreifen dürfen, um etwaige nachteilige Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu vermeiden, zu mindern oder zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento diferenciado es necesario a fin de evitar generar un efecto adverso en el nivel de protección a los consumidores relativo a los contratos de crédito en el ámbito de la presente Directiva.
Eine solche gezielte Vorgehensweise ist erforderlich, um nachteilige Auswirkungen auf das Niveau des Verbraucherschutzes bei den in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallenden Immobilienkreditverträgen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «daño» se entiende un efecto adverso en la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica, tomando también en cuenta los riesgos para la salud humana, que:
„Schaden“ eine nachteilige Auswirkung auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt, wobei auch Risiken für die menschliche Gesundheit zu berücksichtigen sind; die Auswirkung muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Un efecto adverso «significativo» será determinado en base a factores tales como:
Eine „erhebliche“ nachteilige Auswirkung ist auf der Grundlage von Faktoren wie den folgenden festzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto adverso apreciable y, en el caso de los parabrisas, que el nuevo tipo se incorpora al grupo de parabrisas homologados y que, en cualquier caso, el material de acristalamiento de seguridad sigue cumpliendo los requisitos, o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und bei Windschutzscheiben dieser neue Typ sich in die genehmigte Gruppe einordnen lässt und der Sicherheitsverglasungswerkstoff in jedem Fall die Vorschriften erfüllt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien decidir que es improbable que las modificaciones efectuadas tengan un efecto adverso apreciable y que, en cualquier caso, el módulo, el sistema o el volante de recambio siguen cumpliendo los requisitos;
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «daño medioambiental» debe entenderse el cambio adverso de un recurso natural, como el agua, el suelo o el aire, el perjuicio a una función que desempeña ese recurso natural en beneficio de otro recurso natural o del público, o un perjuicio a la variabilidad entre los organismos vivos.
„Umweltschaden“ sollte eine nachteilige Veränderung einer natürlichen Ressource, wie Wasser, Boden oder Luft, eine Beeinträchtigung einer Funktion, die eine natürliche Ressource zum Nutzen einer anderen natürlichen Ressource oder der Öffentlichkeit erfüllt, oder eine Beeinträchtigung der Variabilität unter lebenden Organismen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede reconocerse claramente un nivel sin efecto adverso y se pueden establecer tanto una ingesta diaria admisible como un nivel de exposición del operario admisible.
Folglich ist ein klarer Grenzwert für nachteilige Auswirkungen erkennbar und es kann sowohl eine ADI als auch eine AOEL festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversounerwünschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos clínicos con teriparatida, un 82,8% de los pacientes que recibieron FORSTEO y un 84,5% de los pacientes que recibieron placebo notificaron al menos un acontecimiento adverso.
In klinischen Studien mit Teriparatid berichteten 82,8% der FORSTEO und 84,5% der Placebo Patienten mindestens ein unerwünschtes Ereignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos se definió una reacción relacionada con la perfusión como cualquier acontecimiento adverso que se produzca durante una perfusión o en 1 a 2 horas después de la perfusión.
Eine infusionsbedingte Reaktion war im Rahmen klinischer Studien definiert als jegliches unerwünschtes Ereignis, das während der Infusion oder 1 bis 2 Stunden nach einer Infusion auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
129 pacientes (el 98% de la población total) sufrieron al menos un acontecimiento adverso que el investigador del estudio consideró relacionado con el tratamiento con clofarabina.
Bei 129 Patienten (98% der Gesamtpopulation) trat zumindest ein unerwünschtes Ereignis auf, das vom Prüfarzt mit Clofarabin in Verbindung gebracht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el 81% de los pacientes sufrió al menos un acontecimiento adverso constituido por una infección o una infestación tras recibir el tratamiento con clofarabina (ver sección 4.4).
Bei 81% der Patienten trat jedoch nach dem Erhalt von Clofarabin mindestens ein unerwünschtes Ereignis aus dem Bereich Infektionen und parasitäre Erkrankungen auf (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de respuesta inflamatoria sistémica (SRIS) o síndrome de extravasación capilar: se comunicó un acontecimiento adverso etiquetado como SRIS, síndrome de extravasación capilar o síndrome de lisis tumoral en el 10% (13/ 132) de los pacientes (ver sección 4.4).
SIRS, Capillary-Leak- Syndrom oder Tumorlyse-Syndrom wurden bei 10% der Patienten (13/132) als unerwünschtes Ereignis berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversoNebenwirkungen bemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o enfermero.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Pflegepersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o enfermero.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder das Pflegepersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o radiólogo.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o enfermera.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder das Pflegepersonal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt ode Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversoschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que debemos respetar el principio de cautela en Europa, sobre todo a la hora de hablar de liberar organismos modificados genéticamente en el medio ambiente, teniendo en cuenta que en el caso de la modificación genética, cualquier efecto adverso resultante puede ser irreversible.
Eigentlich sollten wir das Vorsorgeprinzip in Europa achten, besonders wenn wir davon sprechen, genetisch veränderte Organismen in die Umwelt freizusetzen, wenn man bedenkt, dass bei GV jede schädliche Auswirkung vielleicht unumkehrbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pilas constituyen una categoría peligrosa de residuos urbanos, dado que muchos de sus componentes tienen un efecto adverso tanto para el medio ambiente como para la salud humana.
Batterien gehören zu einer besonders gefährlichen Kategorie von Siedlungsabfall, da viele Bestandteile schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema similar ocurre con el trabajo forzoso en empleos y con horarios laborales que tienen un efecto adverso en las vidas personales de los ciudadanos y su calidad de vida.
Es gibt ein ähnliches Problem mit der erzwungenen Beschäftigung bei Stellen und mit Arbeitszeiten, die eine schädliche Wirkung auf das Privatleben der Menschen und ihre Lebensqualität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los debidos parámetros de estudio deberán identificarse las concentraciones más relevantes o los niveles sin efecto adverso observado (NOAEL) o los niveles con mínimo efecto adverso observado (LOAEL) para utilizarlas en el proceso de caracterización del riesgo.
Für geeignete Endpunkte sollten die relevantesten Konzentrationen bzw. die Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung (No Observed Adverse Effect Level — NOAEL) oder aber die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL) identifiziert werden, um sie im Rahmen des weiteren Verfahrens zur Risikocharakterisierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar cualquier otro tipo de efecto adverso que aparezca con dosis más bajas en los ensayos de toxicidad a corto plazo y crónica, y
andere schädliche Auswirkungen festzustellen, die bei geringeren Dosierungen als in Untersuchungen der kurzfristigen und chronischen Toxizität auftreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el nivel sin efecto adverso observado de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
Korpustyp: EU DGT-TM
tejido en el que se manifiesta el efecto adverso principal de un agente tóxico.
Gewebe, in dem sich eine wichtige schädliche Wirkung eines toxischen Stoffs manifestiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Concentración sin efecto observado (NOEC)”: es la concentración de ensayo inmediatamente inferior a la concentración mínima con efecto adverso observado estadísticamente significativo.
Konzentration ohne messbaren Effekt (NOEC — No Observed Effect Concentration): die Prüfkonzentration, die unmittelbar unter der schwächsten geprüften Konzentration liegt, bei der eine statistisch signifikante, schädliche Auswirkung aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los puntos 38-42 de las Directrices, se han de tomar medidas para mitigar en la medida de lo posible todo efecto adverso de la ayuda sobre los competidores.
Gemäß den Ziffern 38—42 der Leitlinien sind Maßnahmen zu treffen, um schädliche Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber so weit wie möglich zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOAEL: Nivel sin efecto adverso observado; dosis o concentración de una sustancia sometida a prueba en la que no se encuentra efecto adverso.
NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung) ist die Dosis oder Konzentration eines Stoffes, bei der keine schädliche Wirkung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversonegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficiencia energética tiene la ventaja de que también reducirá las facturas de los consumidores en un momento en el que la crisis económica está produciendo un impacto adverso cada vez mayor en ellos.
Die Energieeffizienz hat den Vorteil, dass sie in Zeiten einer Wirtschaftskrise, die sich auch in zunehmendem Maße negativ auf die Verbraucher auswirkt, zu einer Kostenentlastung für den Verbraucher beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marina, el cambio climático, el transporte marítimo y la urbanización del litoral siguen amenazando el medio marino y tienen un efecto adverso en la salud humana.
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elevados precios del petróleo tienen un efecto adverso sobre la agricultura y se traducen en fuertes pérdidas de ingresos para nuestros agricultores.
Die hohen Ölpreise wirken sich auch negativ auf die Landwirtschaft aus und bringen für unsere Bauern erhebliche Einkommensverluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso causado por el desarrollo del Sistema de Información de Schengen no puede tener un efecto adverso en proceso de adhesión de los países que están a la espera de la integración.
Die Verzögerung, die durch die Entwicklung des Schengener Informationssystems hervorgerufen wurde, darf sich auf das Beitrittsverfahren der Länder, die auf ihre Integration hoffen, nicht negativ auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene un efecto adverso sobre la competitividad de la UE ya que las actividades involucradas en la innovación producen un capital humano que tiende a una mayor movilidad que en otras esferas.
Dieser Zustand wirkt sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus, da die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Innovation Humankapital hervorbringen, das mobiler ist als in anderen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero imprescindible que los accionistas participen más y asuman más responsabilidad para garantizar que el mercado recompensa a los buenos administradores y que se penaliza a los dirigentes cuya conducta es menos ética de modo que sus prácticas no perjudiquen los derechos de los accionistas o tengan un efecto adverso en todo el mercado.
Ich erachte es auch als wesentlich, dass Aktionäre sich stärker daran beteiligen und mehr Verantwortung dafür übernehmen, dass gute Geschäftsführer über den Markt abgegolten werden und jene Geschäftsführer, deren Handeln weniger ethisch geprägt ist, bestraft werden, so dass ihre Praktiken die Rechte der Aktionäre nicht verletzen oder den gesamten Markt negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha votado una serie de reservas que, si se mantienen en el presupuesto final, poseerán un efecto adverso en la ejecución presupuestaria.
Das Parlament hat überdies für eine Reihe von Reserven gestimmt, die sich, falls sie im endgültigen Haushaltsplan so beibehalten werden, negativ auf die Ausführung auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un emisor haya preparado estados financieros, debe incluir una declaración de que no ha habido ningún cambio adverso importante en la posición o las perspectivas financieras del emisor desde la fecha de sus últimos estados financieros auditados publicados.
Hat ein Emittent einen Jahresabschluss erstellt, so ist darin eine Erklärung aufnehmen, der zufolge sich seine Finanzlage oder seine Aussichten seit dem Datum des letzten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlusses nicht negativ verändert hat bzw. haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de otorgar un papel más relevante a las organizaciones profesionales trasnacionales y su posible efecto adverso para la libre competencia en el mercado interior constituye otra explicación del escepticismo de ese grupo de países.
Die Skepsis dieser Gruppe von Mitgliedstaaten ist ferner in dem Vorschlag begründet, den Branchenverbänden eine größere Rolle zukommen zu lassen, was sich eventuell negativ auf den freien Wettbewerb am Binnenmarkt auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando intervenga en una operación de repatriación forzosa, la policía debe abstenerse de todo maltrato o acto de violencia que pueda producir un efecto adverso en otros pasajeros, poniendo en peligro con ello la seguridad de éstos.
Obwohl mit einer Zwangsausweisungs-Maßnahme befasst, hätten sich die Ordnungskräfte jeder Form von Missbrauch und Gewalt enthalten müssen, die sich negativ auf die anderen Passagiere auswirken und deren Unversehrtheit und Sicherheit gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
adversounerwünschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de cualquier reacción y evento adverso grave a la autoridad competente y a la organización de obtención o al centro de trasplante de que se trate;
schwerwiegenden Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen an die zuständige Behörde und die betreffende Bereitstellungsorganisation oder das betreffende Transplantationszentrum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de inicio de la reacción o el evento adverso grave (aaaa/mm/dd/hh/mm)
Datum und Uhrzeit des Eintretens des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion (JJJJ/MM/TT hh/mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de detección de la reacción o el evento adverso grave (aaaa/mm/dd/hh/mm)
Datum und Uhrzeit der Feststellung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion (JJJJ/MM/TT hh/mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la reacción o evento adverso grave
Beschreibung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha establecido un NOAEL (nivel sin efecto adverso observado).
Es wurde kein NOAEL (No Observed Adverse Effect Level; Dosis, bei der keine unerwünschten Auswirkungen zu beobachten sind) festgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha demostrado que la administración de Tipo II3 constituye un factor de riesgo implicado en el desarrollo de la hipertensión arterial pulmonar y que el uso de anorexígenos está fuertemente asociado a un incremento en el riesgo de este efecto adverso.
Eine epidemiologische Untersuchung hat gezeigt, daß die Einnahme von -Typ II3- ein Risikofaktor für die Entstehung einer pulmonalen Hypertonie ist und daß die Einnahme von Appetitzüglern in einem engen Zusammenhang mit einem erhöhten Risiko für das Auftreten dieser unerwünschten Wirkung stand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fatiga, hipertensión y neutropenia fueron los acontecimientos adversos relacionados con el tratamiento, de intensidad máxima de Grado 3, más frecuentes, y el aumento de lipasa fue el acontecimiento adverso relacionado con el tratamiento, de intensidad máxima de Grado 4, más frecuente en pacientes con tumores sólidos.
Bei Patienten mit soliden Tumoren waren Erschöpfung, Hypertonie und Neutropenie die häufigsten behandlungsbedingten unerwünschten Ereignisse im Schweregrad 3 und eine erhöhte Lipase das häufigste behandlungsbedingte unerwünschte Ereignis im Schweregrad 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clínicamente, los datos de un número limitado de embarazos expuestos no indican ningún efecto adverso del levonorgestrel sobre el feto por sí solo.
Von klinischer Seite zeigen die Daten aus einer begrenzten Anzahl exponierter Schwangerschaften keine unerwünschten Wirkungen von Levonorgestrel alleine auf den Fetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con antecedentes de afección hepática leve o valores anómalos de ALT, AST y/ o bilirrubina basal, la administración de LUMIGAN no provocó ningún efecto adverso sobre la función hepática durante un período de 24 meses.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen ALT, AST und/oder Bilirubin Ausgangswerten hatte LUMIGAN über 24 Monate keine unerwünschten Wirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el investigador tiene conocimiento de un acontecimiento adverso grave que guarde una supuesta relación causal con el medicamento en investigación que se haya producido tras la finalización del ensayo clínico en un sujeto tratado por él, notificará al promotor sin demora indebida dicho acontecimiento adverso grave.
Erlangt der Prüfer Kenntnis von einem schwerwiegenden unerwünschten Ereignis, das nach dem Abschluss der klinischen Prüfung bei einem der von ihm behandelten Prüfungsteilnehmer eingetreten ist und das mutmaßlich in einem ursächlichen Verhältnis zu dem Prüfpräparat steht, meldet er dies unverzüglich dem Sponsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enterremos de una vez por todas este adverso tratado y dejemos de jugar a bomberos pirómanos.
Lassen Sie uns diesen schädlichen Vertrag endlich begraben und damit aufhören, die Rolle pyromanischer Feuerwehrleute zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está teniendo un efecto adverso sobre los ecosistemas marinos y la pesca y está reduciendo la capacidad del mar de absorber dióxido de carbono, puesto que afecta al plancton y a otros organismos y aumenta los niveles del mar.
Sie hat einen schädlichen Effekt auf die Meeresökosysteme und die Fischerei und reduziert die Fähigkeit des Meeres, Kohlenstoffdioxid zu absorbieren, da sie sich auf Plankton und andere Organismen auswirkt und zu einer Erhöhung des Meeresspiegels führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la evaluación ha puesto de manifiesto que los piensos en cuestión no tienen ningún efecto adverso en la salud animal, en la salud humana, en el medio ambiente ni en el bienestar de los animales.
Ferner ergab die Evaluierung, dass die betreffenden Futtermittel keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier, die Umwelt oder das Wohlbefinden der Tiere haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente que acompaña a la solicitud demuestra que la composición específica del pienso cumple el objetivo de nutrición específico previsto y que no tiene ningún efecto adverso en la salud animal, la salud humana, el medio ambiente ni el bienestar de los animales.
In den zum Antrag gehörenden Unterlagen wird nachgewiesen, dass die spezifische Zusammensetzung des Futtermittels dem vorgesehenen besonderen Ernährungszweck dient und dass das Futtermittel keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier oder Mensch, auf die Umwelt oder das Wohlbefinden der Tiere hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del riesgo debe tener en cuenta todo efecto adverso causado por la utilización del biocida en cualquiera de los tres compartimentos medioambientales —aire, suelo y agua (incluidos los sedimentos)—, así como en la flora y la fauna.
Die Risikobewertung berücksichtigt alle schädlichen Wirkungen, die sich für alle drei Umweltkompartimente Luft, Boden und Wasser (einschließlich Sediment) und für die belebte Natur (Biota) bei Verwendung des Biozidprodukts ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro Posibilidad de que se dé un efecto adverso sobre la salud o el medio ambiente.
Gefahr Potenzial eines schädlichen Effekts für Gesundheit oder Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la solicitud sea válida deberá ir acompañada de un expediente en el que se demuestre que la composición específica del pienso cumple el objetivo de nutrición específico previsto y que no tiene ningún efecto adverso en la salud animal, la salud humana, el medio ambiente ni el bienestar de los animales.
Zu einem gültigen Antrag gehören Unterlagen, in denen nachgewiesen wird, dass die spezifische Zusammensetzung des Futtermittels dem vorgesehenen besonderen Ernährungszweck dient und dass das Futtermittel keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier oder Mensch, auf die Umwelt oder das Wohlbefinden der Tiere hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de garantía del software deberá relacionar el rigor de las garantías del software EATMN con la criticidad del software utilizando el sistema de clasificación de la severidad del punto 3.2.4, sección 2, del anexo II del Reglamento (CE) no 2096/2005, combinado con la probabilidad de que ocurra determinado efecto adverso.
Bei der Bestimmung der Software-Sicherheitsanforderungsstufen werden die mit den Garantien verknüpften Anspruchsniveaus und die Kritikalität der EATMN-Software in Beziehung zueinander gesetzt, wobei das System für die Klassifizierung des Schweregrads in Anhang II Nummer 3.2.4 Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 und die Wahrscheinlichkeit einer bestimmten schädlichen Auswirkung zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes expedirán un permiso de pesca especial tras realizar una evaluación de los posibles efectos de las actividades pesqueras que el buque tenga previsto realizar y haber llegado a la conclusión de que no es probable que tales actividades vayan a tener un efecto adverso significativo en los ecosistemas marinos vulnerables.
Die zuständigen Behörden erteilen eine spezielle Fangerlaubnis, sofern die Prüfung der potenziellen Auswirkungen der geplanten Fischereitätigkeiten des Fischereifahrzeugs ergeben hat, dass die Fischereitätigkeiten wahrscheinlich keine erheblichen schädlichen Auswirkungen auf empfindliche marine Ökosysteme haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aislacionistas tanto rusos como de Europa occidental defienden básicamente el mismo enfoque adverso.
Die russischen wie die westeuropäischen Isolationisten bevorzugen einen überwiegend gleichen, schädlichen Ansatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adversoNebenwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro efecto adverso habitual es un descenso temporal de las cifras de leucocitos, neutrófilos y plaquetas, que se debe también a la quimioterapia que usted recibe para tratar su enfermedad.
Weitere sehr häufige Nebenwirkungen sind eine vorübergehende Verringerung der Anzahl der weißen Blutkörperchen, der Neutrophilen und der Thrombozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
oder wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
ge verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier efecto adverso que tenga lugar puede ser más grave.
Jegliche auftretenden Nebenwirkungen können dann ausgeprägter sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversounerwünschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paciente consumó un intento de suicidio, pero aunque se sabe que las ideaciones suicidas son más frecuentes en los pacientes con cáncer que en la población general, ni el suicidio ni las ideaciones suicidas se han notificado como un acontecimiento adverso asociado a Actiq o a Fentora/ Effentora.
Suizidgedanken sind zwar bekanntermaßen bei Krebspatienten häufiger als in der allgemeinen Bevölkerung, aber weder Suizid noch Suizidgedanken sind in Zusammenhang mit Actiq oder Fentora/Effentora als unerwünschte Ereignisse beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El porcentaje total de pacientes que experimentaron una reacción adversa, es decir, un acontecimiento adverso con una relación posible o probable con el medicamento del ensayo, fue 19,8% para ácido ibandrónico y 17,9% para placebo en el ensayo esencial de tratamiento (MF 4411).
Der Gesamtanteil der Patienten, die in der zulassungsrelevanten Studie zur Therapie (MF 4411) Nebenwirkungen (d.h. unerwünschte Ereignisse mit einem möglichen oder wahrscheinlichen Zusammenhang mit dem Prüfpräparat) erfuhren, betrug 19,8% nach Gabe von Ibandronsäure und 17,9% nach Gabe von Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico le dará un tratamiento adecuado si presenta algún efecto adverso.
Wenn Sie mehr ATryn verwenden als Sie sollten Sollten bei Ihnen unerwünschte Wirkungen auftreten, wird Sie Ihr Arzt entsprechend behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha demostrado que la administración de Tipo II3 constituye un factor de riesgo implicado en el desarrollo de la hipertensión arterial pulmonar y que el uso de anorexígenos está fuertamente associado a un incremento en el riesgo de este efecto adverso.
Risikofaktor für die Entstehung einer pulmonalen arteriellen Hypertonie ist und daß die Anwendung von Appetitzüglern in einem engen Zusammenhang mit einem erhöhten Risiko für diese unerwünschte Arzneimittelwirkung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La epistaxis fue el acontecimiento adverso hemorrágico más frecuente relacionado con el tratamiento, habiendo sido notificado en aproximadamente la mitad de los pacientes con tumores sólidos que experimentaron acontecimientos hemorrágicos.
Nasenbluten war das häufigste behandlungsbedingte hämorrhagische unerwünschte Ereignis und betraf rund die Hälfte der hämorrhagischen Ereignisse bei Patienten mit soliden Tumoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si tiene algún efecto adverso.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie unerwünschte Wirkungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su hijo presenta cualquier efecto adverso después de recibir Synagis, póngase en contacto con su médico.
Falls Ihr Kind unerwünschte Wirkungen nach der Verabreichung von Synagis zeigt, sollten Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cabe esperar un efecto adverso en la fertilidad masculina y femenina, porque los estudios de dosis repetidas en animales han demostrado cambios en los órganos reproductores masculinos y femeninos por debajo de la exposición clínica prevista (a partir de AUC).
Eine unerwünschte Wirkung auf die männliche und weibliche Fertilität kann dennoch erwartet werden, da Tierstudien bei wiederholter Gabe Veränderungen der männlichen und weiblichen Geschlechtsorgane bei Expositionen unterhalb der erwarteten klinischen Exposition (basierend auf dem AUC-Wert) zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de biodisponibilidad, se administraron dosis intranasales diarias de hasta 2.640 microgramos durante más de tres días, sin que se observara ningún efecto adverso sistémico (ver sección 5.2).
Im Rahmen einer Studie zur Bioverfügbarkeit wurden intranasale Dosierungen von bis zu 2640 Mikrogramm täglich für eine Dauer von drei Tagen verabreicht, ohne dass unerwünschte systemische Effekte beobachtet wurden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de desarrollo, el nivel de dosis con efecto adverso nulo (NOAEL, No Observed Adverse Effect Dose Level) en ratas fue de 1000 U/ kg/ día para los efectos maternos y 3000 U/ kg/ día para los efectos fetales.
Die Dosis ohne beobachtete unerwünschte Wirkung (NOAEL, No Observed Adverse Effect Dose Level) entsprach bei der Ratte für maternale Effekte 1000 E/kg/Tag und für fetale Wirkungen 3000 E/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversoungünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MOUE debe continuar sus actividades en los Balcanes Occidentales en apoyo de la política de la Unión Europea respecto a dicha región, centrándose en particular en Kosovo, Serbia y Montenegro, y las regiones colindantes que pueden verse afectadas por cualquier acontecimiento adverso en Kosovo o Serbia y Montenegro.
Die EUMM sollte ihre Tätigkeit in den westlichen Balkanstaaten zur Unterstützung der Politik der Europäischen Union für diese Region fortsetzen, wobei ihr Augenmerk insbesondere auf Kosovo und Serbien und Montenegro gerichtet sein sollte sowie auf die benachbarten Regionen, die von ungünstigen Entwicklungen in Kosovo oder Serbien und Montenegro in Mitleidenschaft gezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
observar la evolución de la situación política y de seguridad en el ámbito de su competencia, centrándose en particular en Kosovo, Serbia y Montenegro, y las regiones colindantes que puedan verse afectadas por cualquier acontecimiento adverso en Kosovo o en Serbia y Montenegro;».
die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in ihrem Zuständigkeitsbereich überwachen, wobei ihr Augenmerk insbesondere auf Kosovo und Serbien und Montenegro gerichtet ist sowie auf die benachbarten Regionen, die von ungünstigen Entwicklungen in Kosovo oder Serbien und Montenegro in Mitleidenschaft gezogen werden könnten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
A ese importe con derecho a ayuda pueden añadirse otros costes específicamente sufragados por el agricultor en relación con la pérdida de la cosecha causada por el fenómeno adverso;
Der zulässige Beihilfebetrag kann um die besonderen Kosten erhöht werden, die dem Erzeuger dadurch entstanden sind, dass die Ernte wegen der ungünstigen Witterungsverhältnisse ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entorno internacional adverso obliga a intensificar los esfuerzos para resolver los desequilibrios macroeconómicos y las debilidades estructurales de la economía griega.
Wegen des ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas ist ein intensiveres Vorgehen gegen die makroökonomischen Ungleichgewichte und die Strukturschwächen der griechischen Wirtschaft unumgänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis intermedio no respalda la hipótesis del estudio relativa al riesgo de cáncer de mama como efecto adverso del producto.
Auf der Grundlage der Interimsanalyse ließ sich die Studienhypothese einer ungünstigen Wirkung auf das Mammakarzinomrisiko nicht erhärten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor dosis acumulada que se administró a los pacientes durante un periodo de 20-semanas fue de 44.000 mg y esta dosis no produjo ningún efecto adverso agudo.
Die höchste an Patienten kumulativ verabreichte Dosis betrug 44.000 mg über einen Zeitraum von 20 Wochen und dies führte zu keinen ungünstigen Akuteffekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios farmacológicos de seguridad con aliskiren no revelaron ningún efecto adverso sobre la función nerviosa central, respiratoria o cardiovascular.
Sicherheitspharmakologische Studien mit Aliskiren zeigten keine ungünstigen Effekte auf zentralnervöse, respiratorische oder kardiovaskuläre Funktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿A qué se debe este desarrollo adverso?
Was ist die Ursache dieser ungünstigen Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
adversonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la ejecución de la pena de muerte contra Tenzin Deleg Rinpoche sería una señal muy negativa y tendría un efecto adverso en las relaciones con China.
Sie vertritt den Standpunkt, dass die Anwendung der Todesstrafe bei Tenzin Deleg Rinpoche ein sehr schlechtes Zeichen setzen und sich nachteilig auf die Beziehungen mit China auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación ejerce un efecto adverso no sólo sobre la duración de vida humana, sino también sobre su calidad.
Verschmutzung wirkt sich nicht nur auf das menschliche Leben selbst, sondern auch auf dessen Qualität nachteilig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello haría que la empresa fuera muy arriesgada y tendría un efecto adverso en concreto en las regiones ganaderas que están peor en términos de condiciones naturales imperantes.
All das würde die Unternehmung sehr riskant machen und sich insbesondere in jenen landwirtschaftlichen Regionen nachteilig auswirken, die aufgrund der dort herrschenden natürlichen Bedingungen schlechter gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuarán periódicamente las pruebas de resistencia y análisis de escenarios que sean oportunos para atender a los riesgos resultantes de cambios potenciales en las condiciones del mercado que puedan tener un efecto adverso en los FIA;
Durchführung periodischer Stresstests und Szenarioanalysen zur Erfassung der Risiken aus potenziellen Veränderungen der Marktbedingungen, die sich nachteilig auf den AIF auswirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar periódicamente, cuando proceda, pruebas de tensión y análisis de escenarios para conocer los riesgos resultantes de los cambios en las condiciones del mercado que puedan tener un efecto adverso en los OICVM;
gegebenenfalls Durchführung periodischer Stresstests und Szenarioanalysen zur Erfassung der Risiken aus potenziellen Veränderungen der Marktbedingungen, die sich nachteilig auf den OGAW auswirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad se cree que las sustancias halogenadas de muy corta vida, como el n-propil bromuro (n-PB), que casi es exclusivamente antropogénico, contribuyen de un modo significativo a la cantidad total de bromuro de la estratosfera y, por tanto, tiene un efecto adverso en el ozono de la estratosfera.
Man ist nun der Ansicht, dass sehr kurzlebige halogenierte Stoffe wie Normal-Propylbromid (n-PB), die fast ausschließlich künstlich hergestellt werden, einen erheblichen Beitrag zum Gesamtbromgehalt der Stratosphäre leisten und sich damit nachteilig auf das Stratosphärenozon auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter relajado del día del camionero y la velocidad reducida a que circulan los camiones no tienen ningún impacto adverso en el ánimo de los conductores ni en su modo de conducir cuando reanuda su actividad profesional el domingo por la noche o el lunes por la mañana.
Der entspannte Charakter des Truckertags und die geringe Geschwindigkeit, mit der gefahren wird, wirken sich auf die Gemütsverfassung des Fahrers und seine Fähigkeit, am Sonntagabend oder Montagmorgen wieder zu fahren, nicht nachteilig aus.
Korpustyp: EU DCEP
adversoschädigende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tendrá cuidado de no utilizar, con ninguna parte del equipo, materiales que puedan disolver o adsorber la sustancia problema o lixiviar otras sustancias, o tener algún efecto adverso sobre los animales de ensayo.
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die Prüfsubstanz absorbieren oder andere chemischen Substanzen auslaugen bzw. schädigende Auswirkungen auf die Testtiere haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá cuidado de evitar los materiales que puedan presentar fenómenos de disolución, sorción o lixiviación o tener algún efecto adverso sobre los peces, y esto en todas las partes del equipo.
Die Verwendung von Materialien, die sich auflösen können, die sorbieren oder auslaugen können bzw. schädigende Auswirkungen auf die Fische haben können, sollte für alle verwendeten Teile sorgfältigst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicidad aguda es el efecto adverso, discernible, inducido en un organismo como consecuencia de la exposición a una sustancia dada durante un corto período de tiempo (días).
Unter akuter Toxizität wird die deutlich erkennbare schädigende Wirkung verstanden, die in einem Organismus innerhalb kurzer Zeit (Tage) durch Einwirkung (Exposition) eines Stoffes hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto adverso: toda alteración respecto a una situación de referencia, relacionada con el tratamiento, que disminuya la capacidad del organismo para sobrevivir, reproducirse o adaptarse al entorno.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando , como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto adverso para la salud identificable, que a juicio de un médico o un especialista de medicina del trabajo sea consecuencia de la exposición a la radiación óptica en el trabajo:
Ergibt die Gesundheitsüberwachung, dass ein Arbeitnehmer an einer bestimmbaren Krankheit leidet oder dass sich bei ihm eine die Gesundheit schädigende Auswirkung zeigt, die nach Auffassung eines Arztes oder eines Arbeitsmediziners das Ergebnis der Einwirkung optischer Strahlung bei der Arbeit ist , so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Este examen médico se efectuará igualmente cuando, como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto adverso para la salud identificable, que a juicio de un médico o un especialista de medicina del trabajo sea consecuencia de la exposición a la radiación óptica en el trabajo.
Diese ärztliche Untersuchung erfolgt auch, wenn sich aus der Gesundheitsüberwachung ergibt , dass ein Arbeitnehmer an einer bestimmbaren Krankheit leidet oder dass sich bei ihm eine die Gesundheit schädigende Auswirkung zeigt, die nach Auffassung eines Arztes oder eines Arbeitsmediziners das Ergebnis der Einwirkung optischer Strahlung bei der Arbeit ist .
Korpustyp: EU DCEP
Ello también se aplicará cuando, como resultado de la vigilancia de la salud, se establezca que un trabajador padece una enfermedad o efecto adverso para la salud identificable como consecuencia de la exposición a radiaciones ópticas de origen artificial.
Dasselbe gilt für den Fall, dass aufgrund der Gesundheitsüberwachung bei einem Arbeitnehmer eine bestimmbare Krankheit oder eine die Gesundheit schädigende Auswirkung als Ergebnis der Einwirkung künstlicher optischer Strahlungen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
adversoungünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas emitió un dictamen de auditoría adverso en relación con la política rural, la cohesión y la política estructural, entre otros.
Der Rechnungshof veröffentlichte eine ungünstige Abschlussprüfung unter anderem bezüglich der Politik für den ländlichen Raum sowie der Kohäsions- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que la pérdida de biodiversidad tiene un efecto adverso sobre el curso de los ecosistemas y los servicios que prestan, tales como el suministro de alimentos, la purificación del agua, la fertilización del suelo, la protección contra las inundaciones y la producción de energía.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstige Auswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima global adverso también ha reorientado las prioridades de la UE, con vistas a solventar problemas económicos o específicos que tenían que resolverse, pero que no pueden desviarnos de los principios subyacentes en la política regional de la UE.
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima económico adverso al que nos enfrentamos en este momento no debe utilizarse como coartada o pretexto para no reforzarla aún más.
Das ungünstige wirtschaftliche Klima, in dem wir uns momentan befinden, sollte nicht als Alibi oder Ausrede dafür verwendet werden, sie nicht noch weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MOUE debe continuar sus actividades en los Balcanes Occidentales en apoyo de la política de la Unión Europea respecto a dicha región, centrándose principalmente en la evolución de la situación política y de seguridad en Kosovo y Serbia y Montenegro, así como en las zonas colindantes que pueden verse afectadas por cualquier acontecimiento adverso en Kosovo.
Die EUMM sollte ihre Tätigkeit in den westlichen Balkanstaaten zur Unterstützung der Politik der Europäischen Union für diese Region fortsetzen, wobei sie ihr Augenmerk insbesondere auf die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in Kosovo und Serbien sowie in den benachbarten Gebieten, die durch ungünstige Entwicklungen in Kosovo in Mitleidenschaft gezogen werden könnten, richten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
observar la evolución de la situación política y de seguridad en el ámbito de su competencia, centrándose en particular en Kosovo y Serbia y Montenegro, así como en las regiones colindantes que puedan verse afectadas por cualquier acontecimiento adverso en Kosovo;».
die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in ihrem Zuständigkeitsbereich überwachen, wobei sie ihr Augenmerk insbesondere auf Kosovo und Serbien sowie auf die benachbarten Regionen, die durch ungünstige Entwicklungen in Kosovo in Mitleidenschaft gezogen werden könnten, richten wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se espera un acontecimiento adverso, el efecto negativo puede volverse abrumador porque se tiende a cotizar los CDS como garantías, no como opciones:
Wird eine ungünstige Entwicklung erwartet, können die negativen Auswirkungen überwältigend sein, da CDS tendenziell als Optionsscheine bepreist werden und nicht als Optionen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
adversoschädlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los debidos parámetros de estudio deberán identificarse las concentraciones más relevantes o los niveles sin efecto adverso observado (NOAEL) o los niveles con mínimo efecto adverso observado (LOAEL) para utilizarlas en el proceso de caracterización del riesgo.
Für geeignete Endpunkte sollten die relevantesten Konzentrationen bzw. die Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung (No Observed Adverse Effect Level — NOAEL) oder aber die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL) identifiziert werden, um sie im Rahmen des weiteren Verfahrens zur Risikocharakterisierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los escasos datos disponibles y los graves efectos negativos para la salud en dosis bajas, no ha podido establecerse ningún nivel sin efecto adverso observado (NOAEL, por sus siglas en inglés) ni nivel con mínimo efecto adverso observado (LOAEL, por sus siglas en inglés).
Aufgrund der begrenzten Daten und der erheblichen gesundheitlichen Folgen bei niedriger Dosierung konnten keine Werte für die NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — Dosis, bei der keine schädliche Wirkung erkennbar ist) bzw. die LOAEL (Lowest Observed Adverse Effect Level — niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que creen un grupo de trabajo internacional con el fin de elaborar acuerdos internacionales para regular los niveles de ruido en los océanos de todo el mundo, con vistas a regular y a limitar el impacto adverso del sonar antropogénico sobre los mamíferos marinos y los peces;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine multinationale Arbeitsgruppe zwecks Entwicklung internationaler Übereinkommen einzusetzen, die die Lärmpegel in den Weltmeeren regeln und dabei der Regelung und Begrenzung schädlicher Auswirkungen anthropogener Sonare auf Meeressäuger und Fische Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que creen un grupo de trabajo internacional con el fin de elaborar acuerdos internacionales para regular los niveles de ruido en los océanos de todo el mundo, con vistas a regular y a limitar el impacto adverso de sonares de origen humano sobre los mamíferos marinos y los peces;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine multinationale Arbeitsgruppe zwecks Entwicklung internationaler Übereinkommen einzusetzen, die die Lärmpegel in den Weltmeeren regeln und dabei der Regelung und Begrenzung schädlicher Auswirkungen anthropogener Sonare auf Meeressäuger und Fische Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
concentración más baja con efecto adverso observado
niedrigste Konzentration mit beobachtbarer schädlicher Wirkung
Korpustyp: EU IATE
nivel más bajo con efecto adverso observado
niedrigste Dosis mit beobachtbarer schädlicher Wirkung
Korpustyp: EU IATE
adversowidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado de multiplicar la cantidad de producto producida durante el año en que se haya registrado el fenómeno climático adverso por el precio medio de venta obtenido a lo largo de ese año, de
das Ergebnis der Multiplikation der Menge des betreffenden Erzeugnisses, die in dem Jahr produziert wurde, in dem die widrigen Witterungsverhältnisse aufgetreten sind, mit dem in jenem Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos que no se hayan efectuado debido al fenómeno climático adverso.
aufgrund der widrigen Witterungsverhältnisse nicht entstandene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de multiplicar la cantidad de producto producida durante el año en que se haya registrado el fenómeno climático adverso por el precio medio de venta obtenido a lo largo de ese año,
durch Abzug des Ergebnisses der Multiplikation der Erzeugungsmenge in dem Jahr, in dem die widrigen Wetterverhältnisse eingetreten sind, mit dem in dem Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura del seguro de cosecha sólo se concederá cuando el fenómeno climático adverso haya sido reconocido oficialmente como tal por la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
Die Deckung durch die Ernteversicherung ist nur verfügbar, wenn die widrigen Witterungsverhältnisse von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats als solche anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los daños materiales a activos como edificios agrarios, equipo y maquinaria, existencias y medios de producción causados por el fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural se calcularán sobre la base del coste de la reparación o del valor económico de los activos afectados antes del fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
Der Sachschaden an Vermögenswerten wie landwirtschaftlichen Gebäuden, Ausrüstungen, Maschinen, Lagerbeständen und Betriebsmitteln, die durch die einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse verursacht wurden, wird auf der Grundlage der Reparaturkosten oder des wirtschaftlichen Wertes des betroffenen Vermögenswerts vor den einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
adversogegnerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resurrección de Cristo nos asegura que ningún poder adverso podrá jamás destruir la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa;
4. bekräftigt außerdem, dass jede an einem bewaffneten Konflikt beteiligte Partei verpflichtet ist, sobald die Umstände es zulassen, spätestens jedoch nach Beendigung der aktiven Feindseligkeiten, nach dem Verbleib der Personen zu forschen, die von einer gegnerischen Partei als vermisst gemeldet worden sind;
Korpustyp: UN
Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado, tan pronto lo permitan las circunstancias y, a más tardar, una vez concluidas las hostilidades, habrá de buscar a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa;
4. bekräftigt außerdem, dass jede an einem bewaffneten Konflikt beteiligte Partei verpflichtet ist, sobald die Umstände es zulassen, spätestens jedoch nach Beendigung der aktiven Feindseligkeiten, nach dem Verbleib der Personen zu forschen, die von einer gegnerischen Partei als vermisst gemeldet worden sind;
Korpustyp: UN
Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado, tan pronto lo permitan las circunstancias y, a más tardar, una vez concluidas las hostilidades, ha de buscar a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa;
3. bekräftigt außerdem, dass jede an einem bewaffneten Konflikt beteiligte Partei verpflichtet ist, sobald die Umstände es zulassen, spätestens jedoch nach Beendigung der aktiven Feindseligkeiten, nach dem Verbleib der Personen zu forschen, die von einer gegnerischen Partei als vermisst gemeldet worden sind;
Korpustyp: UN
Porque la paz es difícil de alcanzar, las pasiones acompañan ese proceso y transgreden los progresos, es necesario recurrir a todas las buenas voluntades, a los buenos oficios de un mediador que goce de la confianza de las partes adversas.
Weil der Frieden nur schwer zu erreichen ist, weil dieser Prozeß von Leidenschaften begleitet ist, die Fortschritte hemmen, muß man an den guten Willen aller appellieren, die Dienste eines Vermittlers in Anspruch nehmen, der das Vertrauen der gegnerischen Parteien genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adversoNebenwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso concomitante de losartán con medicamentos que disminuyen la presión arterial, como efecto principal o adverso, tales como antidepresivos tricíclicos, antipsicóticos, baclofeno, amifostina puede aumentar el riesgo de hipotensión.
Gleichzeitige Anwendung mit diesen Arzneimitteln, deren Haupt- oder Nebenwirkung die Blutdrucksenkung ist, kann das Risiko einer Hypotonie erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evento(s) adverso(s) a partir de vigilancia post-comercialización con la vacuna pandémica: no procede.
Nebenwirkung(en) aus Anwendungsbeobachtungen mit dem pandemischen Impfstoff: nicht zutreffend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de losartán con estos medicamentos que disminuyen la presión arterial, como efecto principal o adverso, tales como antidepresivos tricíclicos, antipsicóticos, baclofeno, amifostina pueden aumentar el riesgo de hipotensión.
Gleichzeitige Anwendung mit diesen Arzneimitteln, deren Haupt- oder Nebenwirkung die Blutdrucksenkung ist, kann das Risiko einer Hypotonie erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto adverso más grave de Ferriprox es un recuento muy bajo de glóbulos blancos (neutrófilos).
Die häufigste schwere Nebenwirkung von Ferriprox ist eine sehr niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen (Neutrophile).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
adversobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo los acuerdos establecidos entre la UE y la República de Camerún con el fin de mejorar la gobernanza forestal y de reformar la legislación existente cuando sea posible, para así garantizar que las actividades del sector forestal son transparentes y respetuosas con los derechos de las poblaciones indígenas, y que no generan un impacto ambiental adverso.
Ich begrüße die zwischen der EU und der Republik Kamerun eingegangenen Verpflichtungen, sich für eine verantwortungsvolle Forstverwaltung einzusetzen und sich dafür einzusetzen, die geltenden Rechtsvorschriften zu reformieren, wenn dies zur Gewährleistung der Transparenz, der Achtung der Rechte der indigenen Völker und der Verhinderung von Umweltschäden bei forstwirtschaftlichen Tätigkeiten notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios de tratamiento, las interrupciones del tratamiento como consecuencia de algún acontecimiento adverso fueron un 12,8% de las 2.557 pacientes tratadas con OPTRUMA y un 11,1% de las 2.576 pacientes que recibieron placebo.
In den Therapiestudien erfolgten Therapie-Abbrüche aufgrund unerwünschter klinischer Ereignisse bei 12,8% von 2.557 OPTRUMA-Patientinnen und bei 11,1% von 2.576 Placebo-Patientinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de tratamiento, las interrupciones del tratamiento como consecuencia de algún acontecimiento adverso fueron un 12,8% de las 2.557 pacientes tratadas con EVISTA y un 11,1% de las 2.576 pacientes que recibieron placebo.
In den Therapiestudien erfolgten Therapie-Abbrüche aufgrund unerwünschter klinischer Ereignisse bei 12,8% von 2.557 EVISTA- Patientinnen und bei 11,1% von 2.576 Placebo-Patientinnen.
tejido en el que se manifiesta el efectoadverso principal de un agente tóxico.
Gewebe, in dem sich eine wichtige schädlicheWirkung eines toxischen Stoffs manifestiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efectoadverso se manifiesta solamente si hay un nivel suficiente de exposición.
Die schädlicheWirkung manifestiert sich nur, wenn es zu einem ausreichenden Expositionsniveau kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el nivel sin efectoadverso observado de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädlicheWirkung (NOAEL);
Korpustyp: EU DGT-TM
NOAEL: Nivel sin efectoadverso observado; dosis o concentración de una sustancia sometida a prueba en la que no se encuentra efectoadverso.
NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — Dosis ohne beobachtbare schädlicheWirkung) ist die Dosis oder Konzentration eines Stoffes, bei der keine schädlicheWirkung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema similar ocurre con el trabajo forzoso en empleos y con horarios laborales que tienen un efectoadverso en las vidas personales de los ciudadanos y su calidad de vida.
Es gibt ein ähnliches Problem mit der erzwungenen Beschäftigung bei Stellen und mit Arbeitszeiten, die eine schädlicheWirkung auf das Privatleben der Menschen und ihre Lebensqualität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectoadverso: toda alteración respecto a una situación de referencia, relacionada con el tratamiento, que disminuya la capacidad del organismo para sobrevivir, reproducirse o adaptarse al entorno.
SchädlicheWirkung: jede behandlungsbedingte Abweichung von den Basiswerten, welche die Fähigkeit eines Organismus herabsetzt, zu überleben, sich zu vermehren oder sich an die Umgebung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se logre observar un nivel de efectoadverso no observado (NOAEL) en el estudio de 28 o de 90 días, a menos que el motivo sea que no se han observado efectos con la dosis límite, o bien
in der 28- oder 90-Tage-Prüfung konnte keine Dosis bestimmt werden, bei der keine schädlicheWirkung erkennbar ist (NOAEL-Wert); dies gilt nicht für den Fall, dass bei der Höchstdosis keine Wirkungen beobachtet wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los debidos parámetros de estudio deberán identificarse las concentraciones más relevantes o los niveles sin efectoadverso observado (NOAEL) o los niveles con mínimo efecto adverso observado (LOAEL) para utilizarlas en el proceso de caracterización del riesgo.
Für geeignete Endpunkte sollten die relevantesten Konzentrationen bzw. die Dosis ohne beobachtbare schädlicheWirkung (No Observed Adverse Effect Level — NOAEL) oder aber die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL) identifiziert werden, um sie im Rahmen des weiteren Verfahrens zur Risikocharakterisierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto adversonachteilige Auswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el licenciatario se abstendrá de cualquier acto, que, razonablemente y de forma verosímil, pueda tener un efectoadverso sobre la validez, vigencia o exigibilidad de un derecho sujeto a licencia, o sobre la titularidad/propiedad del licenciante respecto de tal derecho.
ES
Der Lizenznehmer unterlässt ferner jegliche Handlung, welche bei vernünftiger Betrachtungsweise aller Wahrscheinlichkeit nach eine nachteiligeAuswirkung auf den Wert, die Gültigkeit oder die Durchsetzbarkeit eines lizenzierten Rechtes oder auf die Inhaberstellung des Lizenzgebers an einem solchen haben könnte.
ES
Un efectoadverso «significativo» será determinado en base a factores tales como:
Eine „erhebliche“ nachteiligeAuswirkung ist auf der Grundlage von Faktoren wie den folgenden festzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que no es probable que las modificaciones tengan un efectoadverso apreciable y que, en cualquier caso, la luz antiniebla delantera sigue cumpliendo los requisitos;
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteiligeAuswirkung haben und der Nebelscheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
por «daño» se entiende un efectoadverso en la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica, tomando también en cuenta los riesgos para la salud humana, que:
„Schaden“ eine nachteiligeAuswirkung auf die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt, wobei auch Risiken für die menschliche Gesundheit zu berücksichtigen sind; die Auswirkung muss
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto adversoungünstige Auswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser conscientes de que la pérdida de biodiversidad tiene un efectoadverso sobre el curso de los ecosistemas y los servicios que prestan, tales como el suministro de alimentos, la purificación del agua, la fertilización del suelo, la protección contra las inundaciones y la producción de energía.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstigeAuswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectos adversosschädliche Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, algunos detractores señalan la posibilidad de que estos tengan efectosadversos no intencionados;
Los productos farmacéuticos o sus residuos pueden tener efectosadversos una vez que llegan al medio ambiente.
Arzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädlicheAuswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un índice PEC/PNEC superior a 1 indica que habrá efectosadversos.
Ein PEC/PNEC-Verhältnis größer als 1 weist auf schädlicheAuswirkungen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desconocemos hasta qué punto la actual contaminación medioambiental tiene efectosadversos sobre el desarrollo cerebral.
Man weiß nicht, in welchem Maße die gegenwärtige Umweltverschmutzung schädlicheAuswirkungen auf die Hirnentwicklung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectosadversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre los cultivos subsiguientes.
Die vorgelegten Daten müssen ausreichen, damit mögliche schädlicheAuswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse datos suficientes para que puedan evaluarse los posibles efectosadversos de un tratamiento con el producto fitosanitario sobre los cultivos siguientes.
Aufgrund der vorgelegten Informationen müssen mögliche schädlicheAuswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf Folgekulturen beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
acontecimiento adversounerwünschtes Ereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el 36% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno renal o urinario.
Bei 36% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Erkrankungen der Nieren und Harnwege auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el 47% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno cardiaco.
Bei 47% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Herzerkrankungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el 58% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno vascular.
Bei 58% Patienten ist mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Gefäßerkrankungen aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico, el 26% de los pacientes notificó hiperglucemia como acontecimientoadverso.
In einer klinischen Studie berichteten 26% der Patienten über Hyperglykämie als unerwünschtesEreignis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico, se notificó hiperlipidemia como acontecimientoadverso en el 27% de los pacientes.
In einer klinischen Studie wurde bei 27% der Patienten über Hyperlipidämie als unerwünschtesEreignis berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de respuesta inflamatoria sistémica (SRIS) o síndrome de extravasación capilar: se comunicó un acontecimientoadverso etiquetado como SRIS, síndrome de extravasación capilar o síndrome de lisis tumoral en el 10% (13/ 132) de los pacientes (ver sección 4.4).
SIRS, Capillary-Leak- Syndrom oder Tumorlyse-Syndrom wurden bei 10% der Patienten (13/132) als unerwünschtesEreignis berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
129 pacientes (el 98% de la población total) sufrieron al menos un acontecimientoadverso que el investigador del estudio consideró relacionado con el tratamiento con clofarabina.
Bei 129 Patienten (98% der Gesamtpopulation) trat zumindest ein unerwünschtesEreignis auf, das vom Prüfarzt mit Clofarabin in Verbindung gebracht wurde.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se notificó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«acontecimientoadversograve»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
„schwerwiegendesunerwünschtesEreignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit adverso
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Patienten erlitten eine teilweise, plötzliche, vorübergehende oder dauernde Abnahme des Sehvermögens oder einen Verlust des Sehvermögens in einem oder beiden Augen.