linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adverso widrig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La protección frente al agua y al polvo permite grabar en las condiciones más adversas.
Staub- und Feuchtigkeitsschutz ermöglichen den Einsatz auch bei widrigen Umweltbedingungen.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Calderón tomó posesión en diciembre de 2006 en circunstancias adversas.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La durabilidad es un requisito básico incluso en las aplicaciones más adversas. AT
Langlebigkeit ist selbst im widrigsten Einsatz Grundvoraussetzung. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Han trabajado en las condiciones meteorológicas más adversas y con frío extremo.
Selbst bei widrigsten Wetterbedingungen und extremer Kälte wurde gearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación a la resistencia al medio revela si los productos pueden resistir condiciones medioambientales adversas. ES
Untersuchungen zur Umwelt- und Medienbeständigkeit geben Aufschluss darüber, ob Produkte auch widrigen Umwelteinflüssen standhalten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deben proporcionarse refugios suficientes para proteger a todos los animales de las condiciones climáticas adversas.
Unterstände sollten in ausreichender Zahl und Größe vorhanden sein, um alle Tiere vor widriger Witterung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias adversas no impidieron que se enamorara de Ibiza.
Die widrigen Umstände konnten nicht verhindern, dass er sich in Ibiza für immer verlieben sollte.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
A dicho importe podrán añadirse otros gastos contraídos por el beneficiario como consecuencia del fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural.
Der Betrag kann um sonstige Kosten erhöht werden, die dem Beihilfeempfänger infolge der einer Naturkatastrophe gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las condiciones adversas como la espuma o altas temperaturas no influyen en la precisa detección de nivel.
Selbst widrige Umgebungsbedingungen wie Schaum oder hohe Temperaturen beeinflussen die präzise Füllstanderkennung nicht.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, las grandes empresas pueden también verse afectadas por las condiciones climáticas adversas en el sector pesquero.
Aber auch große Unternehmen im Fischereisektor können durch widrige Witterungsverhältnisse in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto adverso schädliche Wirkung 8 nachteilige Auswirkung 4 ungünstige Auswirkung 1
efectos adversos schädliche Auswirkungen 70
acontecimiento adverso unerwünschtes Ereignis 23
acontecimiento adverso grave schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis 6
efectos adversos del cambio climático .
nivel sin efecto adverso observable . . .
nivel sin efecto adverso observado . . .
efecto adverso del cambio climático .
concentración sin efecto adverso observado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adverso

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contraindicaciones o signos adversos: DE
Kontraindikationen oder die Gegenanzeigen: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Notificación rápida para presuntos efectos adversos graves
Schnellwarnung für vermutete schwerwiegende Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saben que soy un jugador adverso.
Wie ihr wisst, wette ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Un destino adverso me la quitó
Das Schicksal hat sie mir geraubt
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los efectos adversos de Luminity?
Welche Risiken sind mit Luminity verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Ayudas para los agricultores debido a fenómenos meteorológicos adversos
Betrifft: Beihilfen für die Landwirte aufgrund von Unwetter
   Korpustyp: EU DCEP
efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico.
einstellen, die in dieser Packungsbeilage nicht aufgeführt werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posibles efectos adversos 5 Conservación de YTRACIS 6.
Wie ist YTRACIS aufzubewahren 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos efectos adversos son leves o moderados.
Diese sind zumeist leichter bis mäßiger Art.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posibles efectos adversos 5 Conservación de Fareston 6.
Wie ist Fareston aufzubewahren?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se notificaron acontecimientos adversos graves relacionados con palivizumab.
Im Zusammenhang mit Palivizumab wurden keine schwerwiegenden Ereignisse berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos posibles: neoplasia, anemia, papiledema, diplopia.
Gut- und bösartige Tumore, Blutarmut, Sehnervenschwellung (Papillenödem), Doppeltsehen (Diplopie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posibles efectos adversos 5 Conservación de Vaniqa 6.
Wie ist Vaniqa aufzubewahren?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los tres acontecimientos adversos notificados con más n
Die drei am häufigsten tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adversos graves y el formato de la notificación.
sowie das Format für die Meldung.
   Korpustyp: EU DCEP
la relación entre la dosis y los efectos adversos;
den Zusammenhang zwischen Dosis und Schadwirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
Datum des schwerwiegenden Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de notificación anual para efectos adversos graves
Formular für die Jahresmeldung schwerwiegender Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del nivel sin efectos adversos observados (NOAEL)
Bestimmung des No-Observed-Effect-Level (NOAEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones de la investigación de efectos adversos graves
Schlussfolgerungen der Untersuchung der schwerwiegenden Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto funciona incluso en el adverso clima marítimo.
Das funktioniert auch im rauen Seeklima.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Posibles efectos adversos 5 Conservación de Wilzin 6.
Wie ist Wilzin aufzubewahren?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos que pueden ocurrir con Levviax son: na
Dafür wurden folgende Häufigkeitsangaben verwendet: t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
Datum des ernsten Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de notificación anual de efectos adversos graves
Format für die Jahresmeldung ernster Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tendrá en cuenta las contraindicaciones / signos adversos. DE
Kontraindikation/Gegenanzeigen klärt er ab. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto
Kann das Kind im Mutterleib schädigen
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
- la protección del medio ambiente, evitando y minimizando efectos adversos
- die Umwelt durch Vermeidung und Minimierung von Beeinträchtigungen geschützt wird,
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tasa de efectos adversos de grado 3 o superior
Rate der Neben- wirkungen Grad 3 oder höher
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
puede experimentar vómitos, cansancio o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección 4 (Posibles efectos adversos).
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La proteína incluida en estos batidos puede tener efectos adversos sobre sus usuarios.
Das in diesen Getränken enthaltene Protein kann die Gesundheit der Verbraucher beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
toda situación que tenga o pueda tener efectos adversos para las personas,
jede Lage, die abträgliche Auswirkungen auf Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
El perfil de efectos adversos continuó siendo comparable entre los grupos de tratamiento.
Das Nebenwirkungsprofil blieb vergleichbar zwischen den beiden Behandlungsgruppen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas pueden aumentar el riesgo de efectos adversos ocasionados por la amantadina.
Thiazide können das Nebenwirkungsrisiko von Amantadin erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a los posibles efectos adversos de Tyverb, su capacidad para
- Wenn Sie stillen oder planen zu stillen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, algunos efectos adversos pueden ser graves y precisar un tratamiento.
Einige Reaktionen können jedoch ernst sein und eine Behandlung erfordern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– los escenarios más adversos utilizados para analizar el sistema bancario fueron diferentes en cada Estado miembro,
– die meisten Belastungssituationen zur Analyse des Bankensystems waren in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos efectos adversos incluyeron enrojecimiento, dolor, hinchazón, prurito, calor y ardor en el lugar de inyección.
Dazu gehören Rötung, Schmerz, Schwellung, Jucken, Wärmegefühl und Bluterguss an der Einstichstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
kungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese die gleichen Beschwerden haben wie Sie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen Rückbildung der Symptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (afectando a más de 1 de cada 10 pacientes) de RILUTEK son:
(betrifft mehr als 1 von 10 Patienten) von RILUTEK sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de agranulocitosis reversible como acontecimiento adverso raro en ensayos clínicos con Remeron.
In klinischen Studien mit Remeron wurde in seltenen Fällen über das Auftreten einer reversiblen Agranulozytose berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
las informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos adversos fueron dolor, inflamación, infección de la herida y fiebre.
Diese Beschwerden waren Schmerzen, Schwellungen, Wundinfektion und Fieber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
ge informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o radiólogo.
bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Radiologen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Apotheker unabhängig davon, ob diese in der Gebrauchsinformation angegeben sind oder nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos adversos ocasionaron la interrupción del tratamiento con rufinamida en el 20% de los casos.
Diese Ereignisse führten in 20% der Fälle zum Absetzen von Rufinamid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si observara cualquier otro efecto adverso, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Diese Reaktionen klingen normalerweise innerhalb einer Woche wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Generalmente, los efectos adversos suelen ser parecidos a los de la vacuna de la gripe.
Die Reaktionen ähneln im Allgemeinen denen, die durch saisonale Grippe- Impfstoffe hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noxafil puede aumentar (aumentando posiblemente el riesgo de efectos adversos) los niveles sanguíneos de otros medicamentos.
Noxafil kann die Blutspiegel einiger anderer Arzneimittel erhöhen (möglicherweise Erhöhung des Nebenwirkungsrisikos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que tienen un riesgo mayor de sufrir efectos adversos graves y potencialmente mortales debido al
diesem Fall haben Sie ein höheres Risiko einer schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Reaktion wegen der Auswirkungen auf die Leber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos medicamentos interaccionan con Lamictal o hacen más probable la aparición de efectos adversos.
- Valproat zur Behandlung von Epilepsie und psychischen Problemen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
toda sustancia, distinta de una sustancia activa, que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos adversos
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
   Korpustyp: EU DCEP
determinar el nivel sin efecto adverso observado y, si es necesario, otros puntos de referencia apropiados.
den NOAEL-Wert und erforderlichenfalls andere geeignete Referenzpunkte zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad para la reproducción – Efectos adversos sobre la lactancia o a través de ella (sección 3.7)
Reproduktionstoxizität — Wirkungen auf/über Laktation (Abschnitt 3.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la eliminación de la red exhaustiva tendría algunos efectos adversos.
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante regular sustancias que tienen efectos adversos demostrados en la salud humana.
Es ist wichtig, die Verwendung von Substanzen zu reglementieren, die nachweislich gesundheitsschädliche Effekte auf den menschlichen Organismus haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos adversos del transporte aéreo sobre el clima son considerables y se acentúan rápidamente.
Die klimaschädlichen Auswirkungen des Luftverkehrs sind erheblich, und sie nehmen rapide zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R61 (riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto)
R61 (kann das Kind im Mutterleib schädigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R63 (posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto)
R63 (kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que la revelación de su identidad podría exponerlos a efectos adversos significativos.
Sie brachten vor, dass eine Offenlegung ihrer Identität für sie von erheblichem Nachteil sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la recuperación de los bosques dañados por tormentas, inundaciones, incendios o fenómenos adversos.
 Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegaron que la revelación de su identidad podría exponerlos a efectos adversos significativos.
Sie brachten vor, die Bekanntgabe ihrer Identität könnte für sie von erheblichem Nachteil sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto),
(Kann möglicherweise das Kind im Mutterleib schädigen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho escenario adverso se basa en una serie de supuestos acordados con el FGEF.
Das Stress-Szenario beruht auf einer Reihe von Annahmen, die mit dem HFSF abgestimmt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que estos chicos no causen un efecto adverso en tí.
Ich hoffe, dass sie keinen schlechten Einfluss auf dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único adverso que tuviste fue encontrar a alguien que matase a esas personas.
Die einzigen schwierigen Umstände, die Sie hatten, waren die, jemanden zu finden, um diese Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos adversos (reacciones adversas) del producto comercializado (a partir de comunicación espontánea):
Nebenwirkungsmeldungen nach der Marktzulassung des Präparates (Spontanberichterstattung):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- puede experimentar vómitos, inquietud o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección
- wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder an die Notfallabteilung des nächstgelegenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- puede experimentar vómitos, inquietud o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección 4
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
simvastatina, ya que los efectos adversos de estos medicamentos podrían aumentar.
Cisaprid (zur Behandlung von Magenproblemen) Pimozid (zur Behandlung seelischer Störungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los anteriores efectos adversos graves pueden necesitar de una atención médica urgente.
- Überempfindlichkeitsreaktionen oder Hautreaktionen wie Gesichtsschwellung, generalisierte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han observado efectos adversos en el caso de sobredosificación con lansoprazol.
Erfahrungen zu den Wirkungen einer Überdosierung beim Menschen liegen für Lansoprazol nicht vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes -. dolor de espalda, dolor en piernas y brazos, dolor debido al tratamiento
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Efectos adversos poco frecuentes: hormigueo en los dedos de las manos y de los pies
Kribbeln in Fingern und Zehen (Parästhesie), verschwommenes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esto no evitaría los graves efectos adversos de otros elementos radioactivos sobre la salud.
Doch könnte es nicht die gravierenden gesundheitlichen Folgen durch andere radioaktive Elemente verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto adverso más directo de la deflación es aumentar el valor real de la deuda.
Die unmittelbarste Folge der Deflation ist die Erhöhung des realen Schuldenwerts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos efectos adversos pueden aparecer con el tratamiento con sitagliptina y cualquier glitazona (p. ej. rosiglitazona).
Zusätzlich berichteten einige Patienten während der Einnahme von Xelevia mit Pioglitazon über Schwellungen an den Füßen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ad adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
n informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la prevención de efectos adversos provocados por daños mecánicos, agua o calor.
Vermeidung von Beeinträchtigungen durch mechanische Beschädigung, Wasser- oder Hitzeschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de efectos adversos locales no oculares y sistémicos, y hallazgos histopatológicos, en su caso.
Beschreibung sonstiger lokaler und systemischer Folgen außerhalb des Auges und ggf. vorliegender histopathologischer Befunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evalúen los efectos adversos graves para detectar durante el proceso causas evitables;
ernste Zwischenfälle auswerten, um vermeidbare Ursachen im Prozess zu erkennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas de rotulación integral de vehículos están expuestas a numerosos elementos adversos en la carretera. ES
Fahrzeugverklebungen sind auf der Straße einer Vielzahl harter Belastungen ausgesetzt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si recientemente te has sometido a alguna, quizá experimentes sudor como efecto adverso de la anestesia.
Wer sich kürzlich einer Operation aussetzen musste, könnte Schwitzen als Begleiterscheinung des Anästhetikums wahrnehmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
La condición, es que el terapeuta aclare las contraindicaciones y los signos adversos previamente. DE
Voraussetzung ist eine Klärung von Kontraindikationen/Gegenanzeigen durch den Therapeuten. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto
Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Se supone que estas emisiones pueden tener efectos adversos para la salud. DE
Von diesen Immissionen wird angenommen, dass sie gesundheitsschädliche Wirkungen haben können. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La experiencia nos dice que la mayor parte de estos incidentes adversos pudieron haber sido evitados.
Gemeinsam ist solchen Zwischenfällen in der Regel, daß sie vermeidbar gewesen wären.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones de pesaje especializadas con un elevado grado de protección adecuadas para entornos húmedos y adversos.
Spezielle Wägelösungen mit hohem Eindringschutz für Nassbereiche und anspruchsvolle Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
La versión ultrarrobusta del módulo QuantumX MX411-P está especialmente indicada para entornos adversos.
Speziell für Anwendungen in rauer Umgebung steht der ultra-robuste QuantumX MX411-P bereit.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La versión ultrarrobusta del módulo QuantumX MX460 es especialmente idónea para aplicaciones en entornos adversos.
Speziell für Anwendungen in rauer Umgebung steht QuantumX MX840A auch in ultra-robuster Ausführung bereit.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Efectos adversos de grado 3 o superior más frecuentes Kadcyla tuvo un perfil de seguridad tolerable
Häufigste Neben- wirkungen Grad 3 oder höher Kadcyla zeigte ein annehmbares Sicherheitsprofil
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Patienten erlitten eine teilweise, plötzliche, vorübergehende oder dauernde Abnahme des Sehvermögens oder einen Verlust des Sehvermögens in einem oder beiden Augen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA