Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará a la CNTA de las retiradas y advertencias relativas a las agencias de viajes acreditadas.
Die Kommission unterrichtet die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über den Widerruf und die Verwarnungen, die gegen akkreditierte Reisebüros ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sip, los guardias de Lanzarote le dejaron ir con una advertencia
Yeah, die Bullen auf Lanzarote haben ihn mit einer Verwarnung gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Esta advertencia se le envía directamente en el juego por los moderadores o por mail de Ankama.
Sollten Kunden mit ihren Zahlungen in Rückstand geraten, sendet Customer & Business Manager zunächst eine Reihe von E-Mails als Erinnerung bzw. Mahnung.
Aunque queremos fomentar la diversificación de nuestros agricultores, quiero hacer una advertencia.
Obwohl uns sehr an der Diversifizierung durch unsere Landwirte liegt, möchte ich doch zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme transmitir una nota de advertencia.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los alcancemos, pero no obstante hago una llamada de advertencia.
Ich hoffe, wir werden diese Ziele erreichen, aber ich möchte zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero añadir una palabra de advertencia.
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme unas palabras de advertencia acerca de la cuestión de la información.
Abschließend noch ein Wort der Vorsicht zur Frage der Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo tengo que hacer una advertencia.
Dennoch möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero añadir una advertencia.
Ich möchte jedoch zur Vorsicht raten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo con unas palabras de advertencia: las propuestas presentadas en la Convención Europea pretenden limitar por lo visto el poder del Parlamento en el procedimiento presupuestario; debemos asegurarnos de que esto no ocurra.
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen: Die vom Europäischen Konvent unterbreiteten Vorschläge scheinen eine Einschränkung der Befugnisse des Parlaments im Hinblick auf das Haushaltsverfahren anzustreben. Das dürfen wir keinesfalls zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, en el breve tiempo del que dispongo, quisiera realizar una o dos observaciones en las que quizás se cuelen algunas advertencias.
Herr Präsident! In der sehr kurzen Redezeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich auf einen oder zwei Punkte eingehen und damit vielleicht auch zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, todos estamos comprometidos con este proceso, pero yo también añadiría una pequeña advertencia: es un proceso difícil y puede estallar en cualquier momento.
Wie Sie sehen können, fühlen wir uns alle diesem Prozess verpflichtet, doch möchte ich auch zur Vorsicht mahnen: Es handelt sich um einen schwierigen Prozess, und es kann jeden Augenblick zu neuen Gewaltausbrüchen kommen.
decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo votará por mayoría cualificada inversa para adoptar las recomendaciones y las advertencias basadas en las posiciones formales de la Comisión, con arreglo al artículo 126 del TFUE.
Bei Beschlüssen über die Annahme von Empfehlungen und Mitteilungen auf der Grundlage der formellen Stellungnahmen der Kommission nach Artikel 126 AEUV verwendet der Rat das Verfahren der Abstimmung mit umgekehrter qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Conviene intensificar la aplicación de las sanciones financieras y los incentivos ▌ para atenerse a las advertencias formuladas de conformidad con el artículo 126, apartado 9.
(13) Es ist angebracht, für die Befolgung der Mitteilungen gemäß Artikel 126 Absatz 9 die Geldbußen in größerem Umfang zu verhängen und verstärkt Anreize vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una solución sencilla sería que la Presidencia pidiera a la Comisión que hiciera una advertencia diciendo que el sebo no debe formar parte de la Directiva de Residuos.
Eine einfache Lösung wäre es, wenn die Ratspräsidentschaft die Kommission bitten würde, eine Mitteilung mit beratendem Charakter herauszugeben, in der erklärt wird, dass Tiertalg nicht als Teil der Abfallrichtlinie angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me habían planteado antes que la Presidencia tuviera que pedir a la Comisión que hiciera una advertencia, porque hasta ahora la posición en relación con esta y otras directivas estaba clara.
Bisher ist noch niemand an mich mit dem Vorschlag herangetreten, dass sich die Ratspräsidentschaft wegen der Herausgabe einer Mitteilung mit beratendem Charakter an die Kommission wenden sollte, denn bis jetzt ist die Haltung gegenüber dieser Richtlinie im Verhältnis zu anderen doch wohl klar gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la advertencia del Consejo formulada de conformidad con el artículo 126, apartado 9, del TFUE , el Estado miembro presentará al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo un informe sobre las medidas adoptadas en respuesta a la advertencia del Consejo.
Nach der Mitteilung des Rates gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV erstattet der betreffende Mitgliedstaat dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat über die aufgrund der Mitteilung des Rates ergriffenen Maßnahmen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año subsiguiente hasta que se derogue la decisión por la que se declara la existencia de un déficit excesivo, el Consejo valorará si el Estado miembro participante ha tomado medidas efectivas en respuesta a la advertencia dirigida por el Consejo de conformidad con el artículo 126, apartado 9, del TFUE .
In jedem Folgejahr bis zur Aufhebung des Beschlusses über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits beurteilt der Rat, ob der betreffende teilnehmende Mitgliedstaat aufgrund einer Mitteilung durch den Rat nach Artikel 126 Absatz 9 AEUV wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En esta evaluación anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del TFUE decidirá reforzar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya llevado a efecto la advertencia del Consejo.
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta valoración anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del TFUE, decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro afectado haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV , die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta valoración anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del Tratado FUE decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Estos juguetes llevarán la advertencia: «Atención: sólo para uso doméstico ».
Solches Spielzeug muss den Vermerk tragen: „Achtung: Nur für den Hausgebrauch.“
Korpustyp: EU DCEP
La publicación no da ningún detalle; en su lugar, hace la siguiente advertencia: «La versión completa de las cuentas definitivas está publicada en la dirección siguiente: http://www.fra.europa.eu».
Die Veröffentlichung nennt keine Details, sondern enthält den folgenden Vermerk: „Die vollständige Fassung des endgültigen Jahresabschlusses ist verfügbar unter http://www.fra.europa.eu..“
Korpustyp: EU DCEP
Estos juguetes llevarán , por ejemplo, la advertencia: «Atención: sólo para uso doméstico y requiere la presencia y la ayuda de un adulto» o «Atención: sólo para uso doméstico y no es adecuado para niños de menos de 6 años sin vigilancia de un adolescente o de un adulto»
Solches Spielzeug muss beispielsweise den Vermerk tragen: „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und erfordert Anwesenheit und Anleitung eines Erwachsenen“ oder „Achtung: Nur für den Hausgebrauch bestimmt und nicht für Kinder unter 6 Jahren ohne Aufsicht eines Jugendlichen oder eines Erwachsenen geeignet“.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ámbitos modificables al público y advertencias a contenidos no explícitos La redacción de esta página web no se ve en la situación de tener que controlar el contenido de páginas web no correspondientes adviertiéndolas de forma directa o indirecta.
Öffentlich veränderbare Bereiche und Verweise auf Fremdinhalte Die Redaktion dieser Web-Site sieht sich nicht in der Lage, direkte oder indirekte Verweise auf fremde Internetseiten inhaltlich zu kontrollieren.
Sollten Kunden mit ihren Zahlungen in Rückstand geraten, sendet Customer & Business Manager zunächst eine Reihe von E-Mails als Erinnerung bzw. Mahnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
advertenciaWarnsignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se trata de una cuestión urgente. Es una urgencia humana y política porque, a pesar de las señales de advertencia provenientes de todo el mundo, las bombas de racimo se siguen utilizando activamente.
Zuallererst einmal ist die Sache dringend, sie ist menschlich und politisch gesehen dringlich, weil Streubomben ungeachtet der von überall in der Welt kommenden Warnsignale nach wie vor eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército israelí introdujo en señales de advertencia para los civiles de Gaza que nadie había puesto en práctica anteriormente.
Die israelische Armee führte Warnsignale für die Zivilisten in Gaza ein, die von niemandem zuvor in die Praxis umgesetzt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales de advertencia serán visuales y también podrán ser auditivas.
Warnsignale werden als optisches Signal ausgegeben; zusätzlich kann ein akustisches Signal ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallo o defectos especificados que activan las señales de advertencia mencionadas, pero que no se detectan estando el vehículo parado, se memorizarán al ser detectados y se indicarán al arrancar y todo el tiempo que el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha» mientras siga existiendo el fallo o defecto.
Störungen oder Defekte, die die obengenannten Warnsignale auslösen sollen, aber nicht unter statischen Bedingungen erkannt wer den, müssen bei ihrer Erkennung gespeichert und bei der Inbetriebnahme und immer, wenn der Zünd-/Startschalter eingeschaltet ist, angezeigt werden, solange die Störung oder der Defekt vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo sexto del punto 1.2.2, relativo a las señales de advertencia sonoras o visuales, se aplicará solo en el caso del retroceso.
Nummer 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz de circulación diurna se APAGARÁ automáticamente cuando se enciendan las luces o faros antiniebla delanteros, excepto cuando éstos se utilicen para emitir ráfagas de advertencia [14].
Die Tagfahrleuchte muss sich automatisch ausschalten, wenn die Schweinwerfer oder Nebelscheinwerfer eingeschaltet werden; dies gilt nicht, wenn mit den Scheinwerfern kurze Warnsignale abgegeben werden [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario no ve o no oye la señal de advertencia (óptica o acústica), lo que hace peligroso el funcionamiento
Es entsteht eine Gefahrensituation, weil (optische oder akustische) Warnsignale übersehen bzw. überhört werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de advertencia ópticas deberán ser visibles incluso de día; el conductor deberá poder verificar fácilmente desde su asiento el estado correcto de las señales.
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht nachprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otros dispositivos de advertencia comunes.
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pueden ser signos de advertencia de un aumento repentino de la presión arterial que requiere tratamiento urgente.
Dies können Warnsignale eines plötzlichen Blutdruckanstieges sein, der dringend behandelt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
advertenciaWarnsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería positivo, y también lo he planteado en la comisión, incluso he enviado una carta preguntando por qué no puede utilizarse la misma señal, la misma señal de advertencia, la pictografía que se utiliza en el mundo del transporte internacional.
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta parte de la exposición de motivos me parece ver una lucecita de advertencia, porque dicha medida modificaría la base impositiva legal de las organizaciones que disfrutan de una exención y posiblemente permitiría que en el futuro se les impusiera el tipo reducido o un tipo uniforme.
Hier leuchtet bei mir ein Warnsignal auf, denn damit würde die rechtliche Besteuerungsgrundlage für steuerbefreite Organisationen verändert und dies würde zukünftig die Verhängung eines reduzierten Steuersatzes oder eines Einheitssteuersatzes ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero pedirles que tomen nota del hecho de que la supresión de la libre competencia económica, que es la fuerza motriz de la economía europea, constituye una seria advertencia a todos los ciudadanos de mentalidad democrática.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Unterdrückung eines freien wirtschaftlichen Wettbewerbs, der die treibende Kraft der europäischen Wirtschaft ist, ein ernstes Warnsignal für alle demokratisch gesinnten Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy de acuerdo con la advertencia que deseamos transmitir ante la epidemia de obesidad que afecta a tres millones de niños y entre un 20 % y un 30 % de los adultos, en un momento en que 14 millones de niños y la mitad de la población adulta presentan sobrepeso.
Natürlich schließe ich mich dem Warnsignal an, das wir angesichts des Trends zur Fettleibigkeit aussenden wollen, von der 3 Millionen Kinder und zwischen 20 % und 30 % der Erwachsenen betroffen sind, während gleichzeitig 14 Millionen Kinder und die Hälfte aller Erwachsenen übergewichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 - A pesar de no existir claramente una relación directa entre dicho temporal, el efecto invernadero y la contaminación, estos hechos constituyen, como mínimo, una advertencia de lo que nos ocurrirá en el futuro si seguimos contaminando irresponsablemente la atmósfera de nuestro planeta.
1 - Obwohl ein direkter Zusammenhang zwischen diesem Orkan, dem Treibhauseffekt und der Umweltverschmutzung nicht eindeutig nachzuweisen ist, stellen solche Ereignisse doch zumindest ein Warnsignal dar, das deutlich macht, was uns in Zukunft erwartet, wenn wir die Atmosphäre unseres Planeten weiterhin so leichtfertig mit Schadstoffen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de esto, y también una advertencia para todos nosotros, es la desatención mostrada hacia la agricultura durante las dos últimas décadas y que ha desembocado en la actual crisis alimentaria.
Das beste Beispiel und auch Warnsignal dafür, ist die Vernachlässigung, die der Landwirtschaft in den letzten zwei Jahrzehnten entgegengebracht wurde, und die zu der aktuellen Nahrungsmittelkrise geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerarlo como una advertencia que nos disuada de la idea de consagrar el derecho, en casos excepcionales, a autorizar unas prácticas nocivas que siguen prevaleciendo en muchos Estados miembros y que exceden los límites prescritos.
Das muss für uns ein Warnsignal sein, hier nicht zu sagen: Die schlechte Praxis in vielen Mitgliedstaaten, die Überschreitung der Werte machen wir verbindlich als Ausnahmetatbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual es la última advertencia para que Europa reaccione ante la transformación del orden mundial.
Die gegenwärtige Krise ist das letzte Warnsignal für Europa, auf den Wandel in der Weltordnung zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no poder aplicarse ninguna de estas posibilidades, deberá producirse una señal de advertencia sonora o visual antes de que la máquina se ponga en marcha.
Ist das nicht möglich, muss die Steuerung so ausgelegt und gebaut sein, dass dem Ingangsetzen ein akustisches und/oder optisches Warnsignal vorgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará al conductor la compensación del deterioro o el fallo del sistema de frenado efectuado por la transmisión eléctrica del mando mediante la señal de advertencia amarilla especificada en el apartado 5.2.21.1.2.
Der Ausgleich für eine Verschlechterung der Wirkung oder einen Defekt im Bremssystem durch die elektrische Steuer-Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
advertenciaWarnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de lo que hacer cuando te llega la advertencia.
Es geht darum, was wir tun, wenn wir die Warnungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas ni protegen ni salvaguardan los intereses de países de la cohesión como Portugal, que puede verse penalizado una vez más por las perspectivas financieras para 2007-2013, a pesar de la advertencia de que sería el país que más sufriría con la ampliación.
Mit diesen Vorschlägen werden die Interessen der Kohäsionsländer – wie z. B. Portugals –, die durch die Finanzielle Vorausschau 2007 bis 2013 erneut ins Hintertreffen geraten könnten, weder geschützt noch gewahrt, und zwar trotz der Warnungen, dass Portugal das Land sein würde, das am meisten unter der Erweiterung zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señor Presidente, hoy, quisiera que en esta Cámara del Parlamento Europeo prestásemos atención y, en cierto sentido, hiciésemos caso de la advertencia sobre el proceso de paz de Oriente Próximo que 26 hombres y mujeres de Estado de la UE, han dirigido al público mundial.
(SL) Herr Präsident, ich wünsche, dass wir heute in dieser Kammer des Europäischen Parlaments unsere Aufmerksamkeit auf den Friedensprozess im Nahen Osten richten und die diesbezüglichen Warnungen beachten, die von 26 ehemaligen hochrangigen Staatsmännern und Staatsfrauen der Europäischen Union an die weltweite Öffentlichkeit gerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos accidentes que han tenido lugar en el ámbito de la exploración y extracción de petróleo en los últimos años han actuado como una advertencia sobre los peligros de esta actividad.
Die vielen Unfälle, die sich im Bereich der Ölexploration und Ölförderung während der Jahre ereignet haben, haben uns als Warnungen gegen die Gefahren dieser Aktivitäten gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no debería formular ningún tipo de advertencia, como se sugiere en una de las enmiendas presentadas.
Erst recht sollte es keine Warnungen aussprechen, wie dies in einem der Änderungsanträge empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones o restricciones de uso del alimento o bien declaración o advertencia complementaria
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: El volumen de las señales auditivas del sistema es inferior al de los sonidos de advertencia del interior y el exterior del vehículo.
Gut: Das System gibt auditive Signale in einer Lautstärke unterhalb des Schallpegels akustischer Warnungen innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones o restricciones de utilización del alimento, declaración complementaria o advertencia
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil que los conductores visualicen información adicional y facultativa en la pantalla del tacógrafo digital, y que se supriman las señales de advertencia cuando el vehículo se conduzca fuera del ámbito de aplicación de las normas.
Für die Fahrer ist es hilfreich, wenn auf der Anzeige des digitalen Fahrtenschreibers fakultative Zusatzinformationen angezeigt und Warnungen während des Betriebs des Fahrzeugs außerhalb des Geltungsbereichs der Vorschriften unterdrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones o restricciones de uso del alimento, declaración complementaria o advertencia
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
advertenciaAusschlusswarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería detallarse el flujo de información entre los usuarios autorizados de la base de datos de exclusión; para cada advertencia, deberían determinarse las personas de contacto que facilitarán información sobre la advertencia a los usuarios autorizados de la base de datos de exclusión.
Der Informationsfluss zwischen den zugelassenen Nutzern der Ausschlussdatenbank sollte detailliert festgelegt werden, und für jede Ausschlusswarnung sollte eine Kontaktperson bestimmt werden, die den zugelassenen Nutzern der Ausschlussdatenbank nähere Informationen über die Warnung geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de dichas medidas, antes de la concesión de una subvención o de la adjudicación de un contrato, el servicio responsable de la Comisión verificará que el tercero concernido no ha recibido una advertencia de exclusión.
Im Rahmen derartiger Maßnahmen im Vorfeld der Vergabe einer Finanzhilfe oder eines Auftrags überprüft die zuständige Kommissionsdienststelle, ob eine Ausschlusswarnung bezüglich des betreffenden Dritten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar el registro de una advertencia de exclusión, los puntos de contacto certificarán que la información comunicada ha sido establecida y transmitida de conformidad con el Reglamento (CE) no 45/2001.
Die Kontaktstellen bestätigen in ihren Anträgen auf Registrierung einer Ausschlusswarnung, dass die mitgeteilten Informationen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 festgestellt und übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda institución solicitará el registro provisional de una advertencia de exclusión hasta la adopción de una decisión sobre la duración de la exclusión.
Jede Einrichtung beantragt vorbehaltlich einer Entscheidung über die Dauer des Ausschlusses eine vorläufige Registrierung einer Ausschlusswarnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio responsable de la Comisión u otra institución que haya solicitado el registro de una advertencia de exclusión será responsable de solicitar su rectificación, actualización o supresión.
Die zuständige Kommissionsdienststelle oder jede andere Einrichtung, die die Registrierung einer Ausschlusswarnung beantragt hat, ist für die Beantragung einer etwaigen Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der Warnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la información actualizada, el servicio responsable de la Comisión solicitará al contable de la Comisión que rectifique, actualice o suprima la advertencia de exclusión de que se trate.
Bei Erhalt aktualisierter Informationen ersucht die zuständige Kommissionsdienststelle den Rechnungsführer der Kommission um Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der betreffenden Ausschlusswarnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución que solicite el registro de una advertencia de exclusión será responsable de las relaciones con la persona física o jurídica (en lo sucesivo denominado «la persona objeto de los datos») cuyos datos se introduzcan en la base de datos de exclusión.
Die die Registrierung einer Ausschlusswarnung beantragende Einrichtung ist für die Beziehungen zu der natürlichen oder juristischen Person, deren Daten in die Ausschlussdatenbank eingegeben werden (nachfolgend „die betroffene Person“ genannt), verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio responsable de la Comisión u otra institución que solicitaran el registro de una advertencia de exclusión mencionada en el apartado 2 seguirán siendo responsables de solicitar la modificación o la supresión de dicha advertencia de conformidad con el presente Reglamento.
Die zuständige Kommissionsdienststelle oder sonstige Einrichtung, die die Registrierung einer in Absatz 2 genannten Ausschlusswarnung beantragt hat, bleibt für die Beantragung einer etwaigen Änderung oder Löschung der Ausschlusswarnung gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido dicho período, el servicio de la Comisión o la agencia ejecutiva responsable pedirán la supresión de la advertencia.
Nach Ablauf dieses Zeitraums beantragt die zuständige Kommissionsdienststelle oder Exekutivagentur die Löschung der Ausschlusswarnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma de la persona responsable del punto de contacto de la institución que solicita el registro/supresión/modificación de la advertencia)
(Unterschrift der Person, die für die Kontaktstelle der die Eingabe, Löschung oder Änderung der Ausschlusswarnung beantragenden Einrichtung zuständig ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
advertenciaVorbehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta advertencia en mente, el cumplimiento de esta norma permitirá trabajar de manera eficaz y proactiva.
Wenn man diesen Vorbehalt berücksichtigt, kann die Durchsetzung dieser Gesetzgebung effizient und proaktiv erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta advertencia, alabo encarecidamente la directiva y a todos los que han participado en su elaboración y, también, a todos los que se beneficiarán de la misma.
Mit diesem einen Vorbehalt unterstütze ich die Richtlinie und all jene, die daran gearbeitet haben und die davon profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta advertencia en mente, la Comisión acoge con satisfacción que el Tribunal haya confirmando el resultado satisfactorio del pasado año con respecto a las cuentas, los ingresos y los compromisos.
Mit diesem Vorbehalt begrüßt die Kommission die Bestätigung der zufriedenstellenden Ergebnisse des Vorjahres durch den Rechnungshof hinsichtlich der Konten, Einnahmen und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del informe, aun con la advertencia de que es necesario seguir debatiendo la cuestión de modo que adquiera un marco jurídico más ajustado.
Ich stimme für diesen Bericht unter dem Vorbehalt, dass die Angelegenheit weiter diskutiert werden muss, um so einen verbesserten rechtlichen Rahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las concesiones anteriores a 1983, generalmente se aplica la advertencia de que, una vez que el ayuntamiento ha decidido no ejercer su derecho a la concesión, pierde ese derecho en el futuro.
Für Konzessionen vor 1983 besteht generell der Vorbehalt, dass eine Gemeinde, die sich dafür entschieden hat, ihr Recht an Konzessionsstrom nicht auszuüben, dieses Recht zukünftig verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros creemos que la división transatlántica refleja en efecto diferencias fundamentales en cuanto a valores (con la advertencia inmediata de que esas diferencias no ponen en conflicto a los dos bandos ni tienen por qué hacerlo ).
Wir glauben nämlich, dass die transatlantische Spaltung grundsätzliche Unterschiede in den Werteinstellungen widerspiegelt - mit dem unmittelbaren Vorbehalt, dass diese Unterschiede beide Seiten nicht in einen Konflikt stürzen und dies auch nicht sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, y relacionado con la primera advertencia, no debe haber un acercamiento formal a las instituciones de la UE cuando ello pudiera dañar las ventajas competitivas de Rusia.
Zweitens, und dieser Vorbehalt ist im Zusammenhang mit dem ersten zu sehen, sollte es keine formale Annäherung an EU-Institutionen geben, wenn dies Russlands Wettbewerbsvorteile gefährden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, aún con esta advertencia, ha habido un aumento del proteccionismo hacia la IED previo a la crisis financiera y recesión actuales.
Doch auch mit diesem Vorbehalt gibt es eine Zunahme des FDI-Protektionismus, die der aktuellen Finanzkrise und Rezession vorausgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, bueno, hay una advertencia en su acuerdo.
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Con la advertencia de qu…Esto no se podrá hacer publico de ninguna manera, figura o forma
Mit dem Vorbehalt, es in keinster Art und Weise öffentlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
advertenciaWarnhinweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estampación de una advertencia de gran tamaño en algunos cartones sería una solución adecuada.
Die Erstellung eines größtmöglichen Warnhinweises bei einigen Großpackungen wäre eine angemessene Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir que se incluya una advertencia concisa y proporcionada sobre los riesgos específicos ligados a los contratos de crédito.
Die Mitgliedstaaten können die Aufnahme eines präzisen und verhältnismäßigen Warnhinweises hinsichtlich der mit Kreditverträgen verbundenen spezifischen Risiken vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esa advertencia, se vislumbran tres posibles escenarios:
Vor dem Hintergrund dieses Warnhinweises sind drei Szenarien möglich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Adición de una advertencia sobre los ensayos clínicos que indique que los inhibidores
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para los pacientes con factores de riesgo de cardiopatías, como
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit Risikofaktoren für Herzerkrankungen wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para los prescriptores, que deberán considerar la interrupción del
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para los prescriptores, de que deberán extremar las precauciones a
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR in Verbindung mit ACE-Hemmern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia de que la aparición de reacciones cutáneas se produce en la mayor
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia para pacientes con antecedentes de alergia a cualquier fármaco
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit einer Arzneimittelallergie in der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Adición de una advertencia que indique que se han producido reacciones cutáneas graves con
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
advertenciaWarnhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias que en Europa están clasificadas como peligrosas pueden no llevar ninguna advertencia en sus etiquetas en países como China, por ejemplo.
Stoffe, die in Europa als gefährlich eingestuft werden, müssen z. B. in China nicht mit besonderen Warnhinweisen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me entusiasman algunas enmiendas cuyos autores creen que observaciones de advertencia que ocupen el 25 % del envoltorio del tabaco, pueden lograr que dejen de fumar los ciudadanos.
Nicht so ganz begeistert bin ich von einigen Änderungsanträgen, deren Verfasser glauben, sie könnten mit Warnhinweisen, die 25 % der gesamten Tabakverpackung ausmachen, die Bürger vom Rauchen abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán obligar a los prestamistas a incluir otros tipos de advertencia que sean pertinentes en un Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern vorschreiben, andere Arten von Warnhinweisen aufzunehmen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, puede bastar con añadir etiquetas de advertencia al producto o mejorar las instrucciones para que el producto sea seguro.
In diesem Fall kann es genügen, das Produkt mit Warnhinweisen zu versehen oder die Anweisungen zu ändern, um die Sicherheit des Produkts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Etiquetas de advertencia para el alcohol
Betrifft: Etiketten mit Warnhinweisen auf alkoholischen Getränken
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias que se clasifican en Europa como peligrosas pueden no llevar ninguna advertencia en la etiqueta (por ejemplo, en países como China).
Stoffe, die in Europa als gefährlich eingestuft werden, müssen z. B. in China nicht mit besonderen Warnhinweisen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetas de advertencia en las bebidas alcohólicas
Betrifft: Etiketten mit Warnhinweisen auf alkoholischen Getränken
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace algún tiempo se está reclamando en el Reino Unido el uso de etiquetas de advertencia en las bebidas alcohólicas, por analogía a lo que ocurre con los productos del tabaco.
Im Vereinigten Königreich werden seit längerem Forderungen nach Anbringung von Etiketten mit Warnhinweisen auf alkoholischen Getränken genau wie bei Tabakerzeugnissen erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre las etiquetas de advertencia en las bebidas alcohólicas?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu Etiketten mit Warnhinweisen auf alkoholischen Getränken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión adoptar medidas para imponer el uso de etiquetas de advertencia en las bebidas alcohólicas?
Wird die Kommission Schritte unternehmen, um Etiketten mit Warnhinweisen auf alkoholischen Erzeugnissen verbindlich vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
advertenciaWarnhinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento estaba obligado a insistir y presentar de nuevo la mayoría de ellas; las referidas al tamaño de la advertencia, la mención de los ingredientes, la protección del consumidor y especialmente de los jóvenes.
Das Parlament hätte auf seinem Standpunkt beharren und die Mehrzahl davon wieder einreichen sollen, vor allem die Änderungsanträge, die die Größe der Warnhinweise, die Angabe der Inhaltsstoffe sowie den Schutz des Verbrauchers und insbesondere der Jugendlichen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitir señalar las nuevas normas sobre etiquetado, las nuevas normas sobre advertencia en las cajetillas.
Ich möchte noch auf eine Vorschrift die Kennzeichnung betreffend hinweisen, auf die neuen Regeln für Warnhinweise auf den Packungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas de que las etiquetas de advertencia aumentan la concienciación -que es la razón por la que los Estados miembros las han introducido-, pero, al mismo tiempo, tienen que formar parte de una estrategia más amplia; por si solas no pueden conseguir los objetivos que perseguimos.
Uns liegen Anzeichen dafür vor, dass Warnhinweise das Bewusstsein schärfen - deswegen haben die Mitgliedstaaten sie ja auch eingeführt -, sie müssen aber zugleich Teil einer umfassenderen Strategie sein, da sich die gewünschten Ziele nur durch sie allein nicht erreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos poner etiquetas de advertencia en las botellas, pero ¿qué ocurre con las bebidas que se sirven en restaurantes, bares y hogares en los que el consumidor no ve la botella y, por lo tanto, tampoco la etiqueta?
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi Grupo no está a favor de la colocación obligatoria de etiquetas de advertencia en las bebidas alcohólicas, por lo que les pido que apoyen las enmiendas elaboradas para eliminar las disposiciones a tal efecto del informe.
Verpflichtende Warnhinweise auf alkoholischen Getränken finden jedoch keine Zustimmung in meiner Fraktion, und deshalb bitte ich Sie, die entsprechenden Änderungsanträge zu unterstützen, die dies wieder aus dem Bericht streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido, como confirman las encuestas, que las etiquetas de advertencia no tienen ningún efecto en este caso.
Denn es ist bekannt, und Untersuchungen bestätigen es auch, Warnhinweise sind hier wirkungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en nuestra opinión, no tiene sentido incluir etiquetas de advertencia de forma indiscriminada en las botellas de vino similares a las etiquetas de los paquetes de cigarrillos, por ejemplo.
Deshalb ist es unserer Auffassung nach nicht sinnvoll, beispielsweise auf den Weinflaschen einheitliche Warnhinweise ähnlich wie bei Tabakerzeugnissen anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento profundamente decepcionada por los anuncios realizados por los oradores de los dos grandes Grupos, que obviamente no aprueban la votación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, cuya principal preocupación es incluir etiquetas de advertencia junto con prohibiciones en materia de publicidad.
Ich bin massiv enttäuscht von den Ankündigungen der Rednerinnen der beiden großen Fraktionen, die offensichtlich nicht der Abstimmung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit folgen, dessen Herzstück es ist, Warnhinweise voranzubringen und auch Werbeverbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces por qué no somos lo suficientemente valientes como para decir que estamos dispuestos a aplicar estas ideas de forma transparente y a utilizar las etiquetas de advertencia a modo de recordatorio para las mujeres embarazadas?
Warum sind wir dann nicht mutig genug, um zu sagen, wir sind bereit, transparent umzusetzen und Warnhinweise als Augenöffner für die betroffenen Frauen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es mucho pedir una etiqueta de advertencia y límites horarios para la publicidad en televisión?
Sind Warnhinweise auf Verpackungen und zeitliche Einschränkungen für Fernsehwerbung zuviel verlangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertenciaInverzugsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar , la decisión de existencia de un déficit excesivo y el envío de recomendaciones por parte del Consejo ECOFIN al Estado miembro en cuestión . En segundo lugar , una advertencia del Consejo ECOFIN al Estado miembro a fin de que tome medidas para reducir el déficit .
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit besteht also im Wesentlichen aus drei Schritten : erstens der Entscheidung über das Bestehen eines übermäßigen Defizits und der Verabschiedung von Empfehlungen durch den ECOFIN-Rat an den betreffenden Mitgliedstaat , zweitens der Inverzugsetzung des Mitgliedstaats mit der Maßgabe , Maßnahmen zum Defizitabbau zu ergreifen , und drittens der Verhängung von Sanktionen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un Estado miembro sometido a un programa de ajuste macroeconómico sea también objeto de una recomendación en virtud del artículo 126, apartado 7, del TFUE, o de una decisión de advertencia en virtud del artículo 126, apartado 9, del TFUE para la corrección de su déficit excesivo:
Ist ein Mitgliedstaat, der einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterliegt, auch Gegenstand einer Empfehlung nach Artikel 126 Absatz 7 AEUV oder eines Beschlusses über die Inverzugsetzung nach Artikel 126 Absatz 9 AEUV in Bezug auf die Korrektur eines übermäßigen Defizits,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha recomendación o decisión de advertencia revisada, que tendrá en cuenta los factores relevantes a que se refiere el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1467/97, podrá en particular prorrogar, en principio un año, el plazo para la corrección del déficit excesivo.
In der geänderten Empfehlung oder dem geänderten Beschluss über die Inverzugsetzung kann unter Berücksichtigung der in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 genannten einschlägigen Faktoren insbesondere die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um in der Regel ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro es objeto de una decisión de advertencia del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, del TFUE, el informe elaborado de conformidad con el apartado 3 del presente artículo también contendrá información sobre las medidas adoptadas en respuesta a la advertencia específica del Consejo.
Ist der betroffene Mitgliedstaat Gegenstand eines Beschlusses über die Inverzugsetzung des Rates nach Artikel 126 Absatz 9 AEUV, umfasst der Bericht nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels auch Angaben zu den Maßnahmen, die infolge der spezifischen Inverzugsetzung des Rates getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una advertencia del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, del TFUE, el Estado miembro de que se trate presentará al Consejo y a la Comisión un informe sobre las medidas adoptadas en respuesta a ella.
Nach der Inverzugsetzung durch den Rat gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV erstattet der betreffende Mitgliedstaat dem Rat und der Kommission über die Maßnahmen Bericht, die er aufgrund der Inverzugsetzung durch den Rat ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta advertencia revisada, que tendrá en cuenta los factores pertinentes a que se refiere el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento, podrá en particular prorrogar el plazo —un año como norma general— para la corrección del déficit excesivo.
In der geänderten Inverzugsetzung kann unter Berücksichtigung der in Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung genannten einschlägigen Faktoren insbesondere die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um in der Regel ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo evaluará la existencia de factores económicos adversos e inesperados con importantes efectos desfavorables sobre la hacienda pública basándose en las previsiones económicas contenidas en su advertencia.
Der Rat beurteilt unter Zugrundelegung der in der Inverzugsetzung enthaltenen Wirtschaftsprognose, ob unerwartete nachteilige wirtschaftliche Ereignisse mit sehr ungünstigen Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta advertencia revisada podrá, en particular, ampliar por un año el plazo para la corrección del déficit excesivo, teniendo en cuenta los factores pertinentes contemplados en el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
In dieser geänderten Inverzugsetzung kann unter Berücksichtigung der einschlägigen Faktoren im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 dieser Verordnung namentlich die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits um ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar el contenido de la advertencia en virtud del artículo 126, apartado 9, del TFUE, incluido el plazo para la corrección del déficit excesivo, han de tomarse en consideración los factores que, a continuación, se indican.
Bei der Festlegung des Inhalts der Inverzugsetzung gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV einschließlich der Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits sollten die folgenden Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión competente del Parlamento Europeo podrá ofrecer al Estado miembro afectado por la recomendación, la advertencia y las decisiones de que se trate, la oportunidad de participar en un intercambio de puntos de vista.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann dem von einer solchen Empfehlung oder Inverzugsetzung oder von solchen Beschlüssen betroffenen Mitgliedstaat die Möglichkeit anbieten, an einer Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
advertenciawarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer un llamado de advertencia sobre esta tendencia, esto es, pensar que cada vez que un país asume la Presidencia en el Consejo Europeo se va a reformar la Unión desde sus cimientos.
Ich möchte vor der jetzt zu erkennenden Tendenz warnen, dass man bei jedem neuen Land, das den Vorsitz im Europäischen Rat übernimmt, glaubt, die Union würde nun von Grund auf geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras de advertencia sobre el arrogante enfoque de dar por sentado que un rápido proceso electoral conseguiría esto son muy inteligentes.
Das waren kluge Worte, die vor der Arroganz warnen, es als selbstverständlich anzusehen, dass es mit einem raschen Wahlprozess getan sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera hacer una modesta advertencia para que no se acuñen monedas tan grandes como la de cien euros de oro.
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una advertencia: esto no debería servir de excusa a los regímenes desagradables de todo el mundo para evadir las sanciones de la UE, de forma inteligente o no.
Allerdings möchte ich davor warnen, dass dieser Frieden nicht von zwielichtigen Regimes dieser Welt als mehr oder weniger cleveres Mittel zur Umgehung von EU-Sanktionen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero hacer una advertencia ante las ideas del informe sobre el papel futuro de la UE en el proceso de paz.
Ich möchte allerdings vor Gedankengängen des Berichts über die zukünftige Rolle der EU im Friedensprozeß warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo desea hacerles una advertencia.
Meine Fraktion möchte sie warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría pronunciar unas palabras a modo de advertencia: en nuestros discursos dogmáticos siempre hablamos de reducir la burocracia.
Ich möchte aber auch ein bisschen warnen: In den Sonntagsreden sprechen wir immer von Bürokratieabbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este preciso instante quiero añadir una advertencia.
Ich möchte allerdings schon jetzt davor warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también hacer un llamado de advertencia acerca del sistema de registros de pacientes.
Ich möchte außerdem vor Systemen mit Patientinnenregistern warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertenciagewarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los exportadores honestos deben recibir una advertencia dos meses antes de la penalización real, para que tengan la oportunidad de demostrar que actuaron de buena fe.
Deswegen müssen ehrliche Exporteure zwei Monate vor der eigentlichen Strafe gewarnt werden, damit sie die Möglichkeit haben, ihr gutgläubiges Handeln zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación, si no es el hecho de que la advertencia griega ha mostrado hasta qué punto debemos adoptar decisiones valientes para cerciorarnos finalmente de que nuestra moneda, el euro, refleja el poder político que tiene detrás?
Es ist doch so, dass die Situation in Griechenland uns gewarnt und gezeigt hat, dass wir mutige Entscheidungen treffen müssen, um endlich dafür zu sorgen, dass unsere Währung, der Euro, auch die politische Kraft widerspiegelt, die hinter ihm steckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluirá una advertencia cuando el nivel de reactivo:
Der Fahrer muss außerdem gewarnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de modelos acertados significó que los responsables del diseño de las políticas económicas y los banqueros centrales no tuvieron una advertencia de lo que iba a pasar.
Dieses Fehlen zuverlässiger Modelle führte dazu, dass Wirtschaftspolitiker und Zentralbankchefs nicht vor dem gewarnt wurden, was kommen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A comienzos de la primavera, las autoridades veterinarias francesas transmitieron a los apicultores una advertencia en la que se les recomendaba evitar que sus abejas libaran en zonas donde se hubiera empleado la toxina nerviosa clotianidina.
Die französischen Veterinärämter haben die Imker zum Frühjahrsbeginn davor gewarnt, ihre Bienenvölker in Gebieten, in welchen das Nervengift Clothianidin eingesetzt wurde, auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión que medidas podrían adoptarse para hacer constar una advertencia a los usuarios sobre los riesgos que presenta este producto?
Es ergeht die Frage an die Kommission, welche Maßnahmen in Betracht gezogen werden könnten, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher vor den von diesem Produkt ausgehenden Gefahren gewarnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que representantes del más alto nivel del régimen han propagado el odio hasta hoy por medio de declaraciones, amenazas contra los manifestantes, la organización de contramanifestaciones y la advertencia de masacres en el caso de que continúen las protestas,
C. in der Erwägung, dass Vertreter der obersten Ebene des Regimes bis heute in öffentlichen Erklärungen wiederholt Hass geschürt, die Demonstranten bedroht, Gegendemonstrationen organisiert und – im Falle fortgesetzter Proteste – vor Massakern gewarnt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La fábrica de cerveza Cains Brewery de Liverpool se ha adelantado a las iniciativas legislativas en la materia y ha colocado en su cerveza especial 2008 Celebration Ale una etiqueta de advertencia contra el abuso del alcohol.
Die Brauerei Cains Brewery in Liverpool wartet nicht auf den Gesetzgeber und bringt auf ihrem Spezialbier 2008 Celebration Ale ein Etikett an, auf dem vor Alkoholmissbrauch gewarnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La advertencia de Strasser me asustó.
Strasser hat mich gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Si el tráiler tiene advertencia, ¿qué tan jodida estará la película?
Un sistema de respuesta y alerta temprana se basa en los cuatro componentes siguientes: la identificación y la evaluación de los riesgos, su constante control, un mecanismo de comunicación y advertencia y, por último, la disponibilidad, es decir, la capacidad de reaccionar y prestar ayuda.
Ein wirkungsvolles Frühwarn- und Reaktionssystem basiert auf folgenden vier Elementen: der Risikoerkennung und -bewertung, der kontinuierlichen Überwachung, einem Warn- und Kommunikationsmechanismus und schließlich auf der Bereitschaft - der Reaktions- und Hilfeleistungskapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina se debe fabricar de forma que no pueda producirse una desactivación involuntaria de los dispositivos de advertencia y de señalización.
Ein ungewolltes Abschalten der Warn- und Signaleinrichtungen muss von der Konstruktion her ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores y faltas ocurridos se indican mediante señales de advertencia y alarmas para proteger el proceso completo y reducir las averias de la maquinaria.
Warn- und Alarmsignale, die auf Fehler hinweisen, schützen den gesamten Prozess – sie verringern die Zahl der Maschinenausfälle und damit die Stillstandszeit.
Una visión clara y organizada de valores y gráficos, acceso directo a la información importante y una amplia cantidad de textos de ayuda y advertencia fáciles de entender son solo algunos de los beneficios que aporta el panel táctil.
Klare und übersichtliche Anzeige von Werten und Graphen, alle wichtigen Informationen auf einem Blick, ausführliche und leicht verständliche Warn- und Hilfetexte – dies sind nur einige der Vorteile.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- El concepto integral de seguridad engloba todos los sistemas de asistencia, advertencia y protección incorporados en los vehículos para velar por su seguridad, ofrecer asistencia en situaciones críticas y reducir las consecuencias de los accidentes.
- Das integrale Sicherheitskonzept beinhaltet alle Entlastungs-, Warn- und Schutzsysteme, die für eine sichere Fahrt sorgen, in kritischen Situationen unterstützen und die Folgen von Unfällen mindern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
advertenciawarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entender por qué un ministro, al recibir la información de que el problema está en los pepinos, emitiría una advertencia al respecto, pero ¿dónde está la coordinación detallada?
Ich kann verstehen, dass eine Ministerin, wenn sie die Information bekommt, es seien die Gurken, dann entsprechend warnt, aber wo ist die Detailgenauigkeit in der Abstimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dejar claro quién tiene que emitir una advertencia y cuándo, quién tiene que asumir posteriormente la responsabilidad de las advertencias y cuándo se tiene que implicar la Comisión Europea.
Aber es muss schon klargestellt werden, wer wann warnt, wer nachher die Verantwortung für die Warnungen übernimmt und wann die Europäische Kommission auf den Plan tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera global es una advertencia contra la irrealidad y la irresponsabilidad.
Die weltweite Finanzkrise warnt uns davor, unrealistisch und verantwortungslos zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos llamar la atención del Parlamento Europeo sobre el apartado 11 de dicho informe, que lanza una advertencia sobre la privatización de la cobertura de los riesgos sociales, en particular en el ámbito sanitario.
Wir müssen die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf Abschnitt 11 dieses Berichts lenken: "…warnt vor einer Privatisierung der sozialen Risiken, vor allem im Gesundheitsbereich" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional acerca del significado de que se ilumine el testigo de advertencia de baja presión en los neumáticos y una descripción de las medidas correctoras si esto sucede.
weitere Informationen dazu, was es bedeutet, wenn die Warnleuchte, die vor zu niedrigem Reifendruck warnt, aufleuchtet, und eine Beschreibung der in einem solchen Fall zu treffenden Abhilfemaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, con arreglo a la legislación nacional, no sea posible diferenciar los instrumentos financieros de clientes en poder de un tercero de los instrumentos financieros de los que sea titular dicho tercero, la empresa de inversión informará al cliente minorista o posible cliente minorista e incluirá una advertencia bien visible de los riesgos resultantes.
Die Wertpapierfirma informiert den Kleinanleger bzw. potenziellen Kleinanleger entsprechend, wenn es nach nationalem Recht nicht möglich ist, Kundenfinanzinstrumente, die von einem Dritten gehalten werden, von den Eigenhandelsfinanzinstrumenten dieses Dritten oder der Wertpapierfirma getrennt zu halten, und warnt ihn deutlich vor den damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no desea recibir cookies, configure su explorador web para que borre todas las cookies del disco duro de su computadora, bloquee todas las cookies o reciba una advertencia antes de que se almacene una cookie.
Wenn Sie nicht möchten, dass wir Ihren Computer wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, dass er Cookies von Ihrer Computerfestplatte löscht, alle Cookies blockiert oder Sie warnt, bevor ein Cookie gespeichert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
advertenciaWarnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contable de la Comisión informará al respecto a la institución que solicitó la advertencia.
Er setzt die Einrichtung, die die Registrierung der Warnmeldung beantragt hat, darüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
(35) Además, a fin de evitar las facturas exorbitantes, los operadores móviles deben ofrecer gratuitamente a todos sus clientes itinerantes la oportunidad de especificar por adelantado un límite financiero máximo para sus gastos pendientes de pago en servicios itinerantes de datos, y enviarles un mensaje de advertencia adecuado cuando dicho límite esté cerca.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Generalmente, cuando un usuario de Windows encuentra una advertencia de pantalla completa que exige dinero, significa que el ordenador ha sido infectado con un peligroso troyano, que codifica archivos y no permite al usuario acceder al sistema.
In der Regel, wenn ein Windows-Benutzer eine Warnmeldung, die Geld verlangt findet, bedeutet dies, dass der Computer ist mit einem gefährlichen Trojaner, die verschlüsselt Dateien und erlaubt den Benutzer Zugriff auf das System nicht infiziert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se elimina la advertencia "Este es un disco escrito por paquetes. Los errores no son anormales en este disco" para todos los tipos de disco diferentes a CD
Eventuell erhalten Sie von uns auch dann eine Warnmeldung, wenn die Website legitim ist, insbesondere dann, wenn es sich um ein neues Unternehmen handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
advertenciaBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información personal que recolectamos se usa para notificar a los clientes sobre las actualizaciones que existan en nuestro sitio web o productos, y/o transmitir al cliente o hacer un seguimiento de los productos o servicios comprados para contestar a sus peticiones o advertencias que realice.
Die gesammelten persönlichen Daten werden dazu verwendet, die Kunden über Updates auf unserer Webseite oder unserer Produkte zu informieren und/oder um gekaufte Ware oder Dienstleistungen zu liefern und/oder weiterzuverfolgen und/oder um auf Anfragen und Bemerkungen zu antworten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sé que son ustedes muy responsables y, por lo tanto, me permito hacerles esta advertencia.
Ich weiß, daß Sie sehr verantwortungsbewußt sind, deshalb gestatte ich mir diese Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta última advertencia, deseo felicitar al Sr. Manzella una vez más, y decir que mañana votaré, junto con mi Grupo, a favor de su informe.
Mit dieser abschließenden Bemerkung möchte ich Herrn Manzella nochmals gratulieren und erklären, daß meine Fraktion und ich morgen für seinen Bericht stimmen werden.
Dicho aviso incluirá señalesdeadvertencia en la playa y también indicará al público las zonas de baño disponibles más cercanas.
In einem solchen von Warnzeichen am Strand flankierten Hinweis wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende, zugängliche Badegewässer informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las señalesdeadvertencia están debajo, y se manifiestan inesperadamente.
Die Warnzeichen liegen versteckt und offenbaren sich unerwartet,
Korpustyp: Untertitel
Comuníquese con el fabricante si se presentan señalesdeadvertencia de sobrecalentamiento.
Retrospectivamente saltan al primer plano tres factores: en primer lugar, en cada uno de los casos había señalesdeadvertencia ya que una violencia de esta magnitud requiere planificación y preparación, así como un contexto económico, social y político propicio.
Erstens gab es in jedem Fall Warnzeichen. Gewalt dieser Gröȣenordnung erfordert Planung und Vorbereitung sowie dazu beitragende politische, soziale und wirtschaftliche Umstände.
Korpustyp: UN
Para mí, tenemos todas las señalesdeadvertencia de que tratamos con una profesional, y esto lo demuestra.
Für mich haben wir alle Warnzeichen, die daraufhin deuten, dass wir es hier mit jemand Professionellem zu tun haben und das hier garantiert es.
Korpustyp: Untertitel
El próximo 11 señalesdeadvertencia revelan que una persona no está tratando con típica, emociones transitivas, pero con la enfermedad de la depresión.
los usuarios de AVG AntiVirus con bases de datos de virus actualizadas pueden continuar recibiendo mensajesdeadvertencia falsos, que indican que el virus I-Worm/Mydoom fue enviado desde su dirección de correo electrónico.
Benutzer von AVG AntiVirus mit aktualisierten Virendatenbanken erhalten unter Umständen falsche Warnmeldungen, die davor warnen, dass das I-Worm/Mydoom-Virus an ihre E-Mail-Adresse gesendet wurde.
«advertenciasanitariacombinada» advertencia sanitaria establecida en la presente Directiva, en la que se combinan una advertencia de texto con la correspondiente fotografía o ilustración;
„kombiniertergesundheitsbezogenerWarnhinweis“ einen gesundheitsbezogenen Warnhinweis, bestehend aus einer Kombination aus einem textlichen Warnhinweis und einer entsprechenden Fotografie oder Illustration, gemäß dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit advertencia
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen