linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

advertencia Warnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Problemas fijos que causaron advertencias en el registro de sistema sobre sandboxing.
Örtlich festgelegte Probleme, die Warnungen im Systemprotokoll über das Sandboxing verursachten.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castinager sugiere que la estructura 11 x 11 era una advertencia.
Castinager behauptet, die Struktur 11 x 11 galt als Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
No aparecen diálogos informando de errores o advertencias.
Warnungen im Terminal statt in einem Dialog ausgeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente no hemos hecho caso de estas serias advertencias.
Leider haben wir nicht auf diese unheilverkündenden Warnungen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen Saunders, ésta es la última advertencia.
Stephen Saunders, das ist die letzte Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una advertencia de no hacer dano a otras personas.
Er ist eine Warnung, andere Menschen nicht zu verletzen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bush hizo caso omiso de estas advertencias, pero sus críticos tenían razón.
Bush ignorierte diese Warnungen, doch die Kritiker behielten Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un científico había lanzado una advertencia ominosa cuando dijo:
Hiermit hat sich die Warnung eines berühmten Wissenschaftlers bestätigt:
   Korpustyp: Untertitel
Una advertencia a tiempo permite evitar numerosos accidentes.
Durch frühzeitige Warnungen können viele Unfälle vermieden werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


para advertencia . . .
advertencia combinada .
diagnóstico de advertencia .
advertencia de pérdida .
plan de advertencia .
límites de advertencia .
etiqueta de advertencia . .
señal de advertencia Warnzeichen 14
huelga de advertencia .
advertencia de menores beneficios .
advertencia de resultados .
vale por una advertencia .
carta de advertencia . .
mensaje de advertencia Warnmeldung 3
advertencia al lector . . . .
palabra de advertencia .
 indicación de advertencia .
advertencia sanitaria combinada kombinierter gesundheitsbezogener Warnhinweis 1
señal de advertencia de peligro . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit advertencia

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La advertencia “LTCM”
Die Reaktionen aus dem Fall „LTCM“
   Korpustyp: EU DCEP
Poderes presupuestarios: una advertencia
Verfahren: Prüfung der Mandate gemäß Artikel 7 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Advertencia en %1: %2
Fehler beim Öffnen von %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quisiera añadir una advertencia.
Eines möchte ich jedoch zu bedenken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la advertencia.
Danke für die Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bree obtuvo una advertencia.
Bree bekam eine Warnun…
   Korpustyp: Untertitel
/Advertencias legales y privacidad
/Rechtliche Hinweise und Datenschutz
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.
Dies ist ein Warner von der gleichen Art wie die früheren Warner.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacerle una advertencia.
Ich gebe Ihnen einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Diálogos de advertencia a mostrar
Warndialoge, die angezeigt werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero funciona como una advertencia.
Dies ist jedoch eine Art Schutzsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Era una advertencia para Nicaragua.
Wir wollen es Nicaragua zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una especie de advertencia.
Ja, wir schicken ihnen eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Al disparo de advertencia entran.
Der Warnschuss heißt los.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un disparo de advertencia.
Geben Sie einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Era un disparo de advertencia.
Das sollte nur ein Warnschuss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Advertencia, AMEE no está respondiendo.
Achtung, AMEE antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se hicieron disparos de advertencia.
Mehrere Warnschüsse wurden abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
No se hizo ninguna advertencia.
Während der Wahl machen Politiker immer Versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo, por supuesto, muchas advertencias.
Es gab natürliche viele Vorwarnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá como mensaje o advertencia.
Vielleicht ist das eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Advertencia del equipo de supermagnete: IT
Hinweise vom Team supermagnete: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Advertencias y consejos Publicado por:
Anleitung und Tipps Veröffentlicht von:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Usualmente partimos un día, sin advertencia.
Eines Tages fällt man um.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hubo advertencia de esta aflicción?
Gab es keine Vorwarnung für diesen Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Advertencia comunitaria sobre la productividad española
Betrifft: Bekanntgabe der Gemeinschaft zur spanischen Produktivität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Advertencias en virtud del artículo 10
Betrifft: Herausforderungen nach Artikel 10
   Korpustyp: EU DCEP
Advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas
Konkrete Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Hinweise zu Behandlungsbeginn mit Invirase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Die Anwendung von Seretide Evohaler sollte währenddessen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante que siga esta advertencia.
Es ist wichtig, dass Sie diese Anweisung befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante que siga esta advertencia.
Kivexa, Trizivir) nie wieder einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
- Myasthenia gravis oder Eaton-Lambert- Syndrom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Die Anwendung von Viani Diskus sollte währenddessen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Die Anwendung von Viani Evohaler sollte währenddessen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advertencia: el bloqueo de mayúsculas está activado
Achtung: Die Feststelltaste ist eingerastet (durchgängige Großschreibung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Advertencias sanitarias con fotografías en color
Betrifft: Gesundheitswarnungen mit Farbfotos
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, llega con una advertencia sanitaria.
Sie enthält jedoch eine Gesundheitswarnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han recibido suficientes advertencias.
Die Mitgliedstaaten sind ausreichend vorgewarnt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa advertencia debe ser motivo de meditación.
Dies muss uns Anlass zum Nachdenken sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que añadir una advertencia.
Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su advertencia positiva.
Vielen Dank für Ihre konstruktive Information.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Códigos de pictogramas y palabras de advertencia
Piktogramm, Kodierung der Signalworte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se le han hecho dos advertencias.
Sie hat schon zwei Warnschüsse bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero añadir una advertencia importante.
Aber gleichzeitig auch ein wichtiges :
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, no tenemos etiquetas de advertencia.
In Europa gibt es keine entsprechende Kennzeichnung auf den Flaschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de advertencia fitosanitaria modelizado (I)
Modell eines pflanzengesundheitlichen Warnsystems (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia se activará.
Die Anzeigeeinrichtung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADVERTENCIA: Riesgo de inflamación de los vapores.
ACHTUNG - Die Dämpfe können sich entzünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de advertencia independiente no intermitente.
Ein unabhängiges nichtblinkendes Warnlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia deberá activarse.
Die Anzeigeeinrichtung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hadar no debe haber tenido advertencias.
Hadar muss es völlig unvorbereitet erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un disparo de advertencia.
Das war ein Warnschuss, Rice.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, fue un disparo de advertencia.
- Euer Ehren, das war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey Cohen, esta es su última advertencia.
Mickey Cohen, kommen Sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
Yo realice el disparo de advertencia.
Ich habe einen Warnschuss abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era la advertencia sobre el hechizo?
Da war doch noch irgendwas wegen dem Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra Dane, tenemos advertencia de misil soviético.
Wir haben eine sowjetische Raketenwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
McSteamy está de vuelta (Spoiler Advertencia) DE
McSteamy ist zurück (Achtung Spoiler) DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comentarios McSteamy está de vuelta (Spoiler Advertencia) DE
Kommentiere McSteamy ist zurück (Achtung Spoiler) DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando fue el disparo de advertencia?
Wann war der Warnschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Deberían poner una advertencia en esas cosas.
Sie sollten einen Warnaufkleber auf diese Dinger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas contienen la misma advertencia cultural:
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco tarde para advertencias, ¿no crees?
Etwas spät dafür, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vea también la advertencia en 2.
Verhindern Sie dies, indem Sie die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
- Migräne mit fokalen neurologischen Symptomen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones de peligro o palabras de advertencia
Hinweise auf Gefahren oder Signalwörter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advertencias de uso y formularios para descargar. ES
Gebrauchshinweise und nützliche Formulare zum Download. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero creo que tengo una alergia advertencia. DE
Aber ich glaub ich hab ne Warnallergie. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Quizá Dubaku lanzaba otro disparo de advertencia.
Vielleicht eine weiterer Warnschuss von Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, aquí tengo que hacer una advertencia.
Peter, ich muss hier eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un disparo de advertencia.
Das war ein Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un disparo de advertencia.
Das war ein Warnschuss, Rice.
   Korpustyp: Untertitel
Placas de advertencia fabricantes y proveedores. ES
Warnschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas de advertencia? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Warnschilder? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Señales de advertencia? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Warnzeichen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uso para desfiles y advertencias de seguridad: DE
Benutzung für Paraden und Sicherheitshinweise: DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Advertencia - Tu apuesta no ha sido realizada. ES
Achtung - Ihre Wette wurde nicht platziert! ES
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Advertencias e informaciones importantes para los peregrinos
Ratschläge und Informationen für die Pilger
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
ADVERTENCIAS • El producto empleado solo no seca. IT
HINWEISE • Das Produkt allein kann nicht trocknen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto versicherung    Korpustyp: Webseite
ADVERTENCIAS · El producto empleado solo no seca. IT
HINWEISE · Ungemischt verwendet, kann das Produkt nicht trocknen. IT
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por favor, lea las advertencias legales. DE
Bitte lesen Sie die rechtlichen Hinweise. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ventana de mensajes de error y advertencia
Anzeige von Validierungswarnungen und -fehlern im Fenster "Meldungen"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advertencias e informaciones importantes para los peregrinos
Pastoral-liturgische Hinweise zum Fasten und zum Friedensgebet
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los tamudeos desmintieron las advertencias 23
Die Thamüd verleugneten (ebenfalls) die Warner. 23
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El pueblo de Lot desmintió las advertencias.
Das Volk des Lot verleugnete (ebenfalls) die Warner.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Advertencia, las ventanas no se abren.
Achtung, nicht die Fenster nicht öffnen.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Tal la advertencia del arzobispo de Tegucigalpa.
So mahnte der Erzbischof von Tegucigalpa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo digo con un tono ligeramente de advertencia, no de amenaza, pero sí de advertencia.
Ich sage das mit einem leicht warnenden Unterton, ich will nicht sagen drohend, aber warnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desactivar mensajes de advertencia Esta opción desactiva los mensajes de advertencia en el Blackjack.
Warnmeldungen deaktivieren Damit werden die Warnmeldungen für Blackjack deaktiviert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta advertencia se refiere al conjunto de este anexo.
Diese Anmerkung gilt für den gesamten Anhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Un disparo de advertencia en su culo bulboso.
Feuert einen Warnschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tienes tres advertencias por operar un tour ilegal.
Sie wurden 3-mal verwarnt, weil Sie gesetzeswidrige Führungen veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Alegremente, alegremente La vida no es sino un sueño "Advertencia"
Munter, munter, munter, munter, das Leben ist nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
PARA MUJERES EN EDAD FÉRTIL Advertencias de seguridad importantes para
FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Rapamune ADVERTENCIA:
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Rapamune
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sección 4.5 Advertencias y precauciones especiales de empleo del RCP
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas advertencias también son de aplicación a la población pediátricas.
Dies gilt ebenso bei Kindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA