linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

advertir warnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funcionarios brasileños advierten de la muerte “inminente” de indígenas no contactados DE
Brasilianische Beamte warnen vor einer unmittelbar bevorstehenden 'Tragödie' für unkontaktierte Indianer DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Musharraf le ha advertido que debe permanecer en Londres.
Musharraf warnt ihn, er solle in London bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fi, me advirtieron de que no me encontrara contigo la primera vez.
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Advirtió el riesgo de que durante la recuperación económica los empleos permanentes que se han perdido se sustituyan por la precariedad del empleo.
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un indignado ministro italiano advirtió sobre una nueva movilización de populismo nacionalista en un escenario de agosto de 1914.
Ein empörter italienischer Minister warnte vor einer neuen Mobilisierung des populistischen Nationalismus wie in einem Szenario vom August 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia, te lo advierto...... quiero que regreses aquí conmigo.
Georgia, ich warne dich. Du kommst jetzt sofort hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Sr.. Muller ha sido advertido varias veces para seguir las reglas.
Herr. Muller wurde mehrmals gewarnt, die Regeln zu befolgen.
Sachgebiete: theater universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diversos científicos estadounidenses han advertido que la tormenta solar del siglo podría causar daños veinte veces superiores a los del huracán Katrina.
US-Wissenschaftler haben davor gewarnt, dass der wirtschaftliche Schaden eines Jahrhundertsonnensturms zwanzig Mal so hoch ausfallen könnte wie der des Hurrikans Katrina.
   Korpustyp: EU DCEP
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos han advertido de que el proyecto tiene serios defectos de diseño.
Experten haben davor gewarnt, dass der Staudamm erhebliche Mängel aufweist.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit advertir

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que advertir al respecto.
Das muss bei der Gelegenheit angemahnt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que advertir a todos.
- Wir muessen alle alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Advertir cuando se & entre en modo SSL
Hinweis bei & Verwendung des SSL-Modus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las campañas gubernamentales deben advertir a todos.
Vielmehr müsste die Aufklärung der Bevölkerung über staatliche Maßnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sujeto no debe advertir ninguna influencia.
Der Betreffende muss sich dieses Einflusses nicht mal bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a advertir pequeñas cosas en mi cuerpo.
Ich begann, den Körper zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto ocurriera, debe advertir a su médico o farmacéutico
Sprechen Sie in diesem Fall sofort mit Ihrem Arzt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si padece artritis reumatoide también debe advertir a su médico:
Wenn Sie an rheumatoider Arthritis leiden, informieren Sie Ihren Arzt ebenfalls,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que advertir que entretanto se ha rubricado el Protocolo.
Es ist anzumerken, dass das Protokoll in der Zwischenzeit paraphiert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, he de advertir que el contenido es insuficiente.
Es reicht also nicht aus, was da drin steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para advertir que fumar es dañino, nos gastamos también millones.
Um zu verdeutlichen, daß Rauchen schädlich ist, geben wir auch Millionen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben buscar garantías, pero también se debe advertir.
Wir brauchen Sicherheiten und Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo advertir que puede ser práctica sin ser una asesina.
- Ich würde behaupten, dass sie pragmatisch sein kann, ohne eine Mörderin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
advertir al Estado miembro para que tome medidas
den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug setzen,Maßnahmen zu treffen
   Korpustyp: EU IATE
Antes tenemos que advertir al vicepresidente de esto
Aber wir müssen auch das mit dem Vizepräsidenten klären, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión debe advertir a las partes interesadas. ES
Die Kommission muss die Beteiligten von der Einleitung des Verfahrens in Kenntnis setzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué enviaría una tarjeta para advertir al banco?
Warum sollte er eine Nachricht schicken, um die Bank vorzuwarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Advertir un amigo de la existencia de este producto !
Einen Freund über dieses Produkt informieren !
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aptitud para advertir, controlar y evaluar en su conjunto la prestación del candidato, en particular
Fähigkeit, die Leistung des Bewerbers insgesamt genau zu beobachten, zu kontrollieren und zu bewerten, und zwar insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe advertir a las pacientes del riesgo de embarazo (ver sección 4.6).
Patientinnen sollten sich des Risikos einer Schwangerschaft bewusst sein (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que comuniquen inmediatamente episodios febriles.
4 sollten angewiesen werden, Fieberepisoden sofort zu berichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que informen rápidamente acerca de los episodios febriles que presenten.
Patienten sollten angewiesen werden, febrile Episoden sofort zu melden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciertamente, puede denunciar, puede advertir, puede proponer, pero sus facultades no van más allá.
Sie hat natürlich deklamatorische bzw. beschwörerische Fähigkeiten, sie kann Vorschläge unterbreiten, aber darüber hinaus hat sie keine Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que advertir que se da una circunstancia ciertamente absurda.
Mir ist allerdings eine gewisse Widersinnigkeit aufgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Así lo advertí ayer -no ha sido eliminado- y lo vuelvo a advertir por tercera vez!
Ich habe dies gestern moniert - es ist nicht behoben -, ich moniere dies heute zum dritten Mal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir contra la reducción de los costes como un objetivo en sí mismo.
Ich möchte dringend davon abraten, Kostensenkung als Ziel an sich zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo advertir contra su introducción a través de los organismos europeos.
Ich kann nur von einer Einführung über die europäischen Instanzen abraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es interesante advertir que los principales temas de ambos acontecimientos tienen algo en común.
Übrigens ist es interessant zu beobachten, dass auch die Schwerpunktthemen beider Veranstaltungen etwas gemeinsam haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería advertir al usuario de que use capazos perpendiculares al eje longitudinal del vehículo;
der Hinweis, dass Babytragetaschen rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeuges ausgerichtet zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, quiero advertir que las circunstancias exigen una cuidadosa introducción del mismo.
Ich möchte jedoch anmerken, dass die Umstände eine sorgfältige Einführung erforderlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir al Comisario de que esos datos se filtrarán inevitablemente.
Ich möchte den Kommissar daran erinnern, dass einfach zwangsläufig Datenlecks entstehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luz de estacionamiento», la utilizada para advertir de la presencia de un vehículo parado.
„Parkleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein eines abgestellten Fahrzeugs anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te lo iba a advertir, pero ya que me ahorras la desagradable tare…
Damit entbinden Sie mich - von der unangenehmen Aufgab…
   Korpustyp: Untertitel
No escribí nada para no advertir a La Gatita, pero ahora no se trata de ella.
Ich durfte wegen "Kitten" nichts schreiben. Es ist ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el puesto de mando, el operador deberá poder advertir las indicaciones de dichos dispositivos.
Das Bedienungspersonal muss diese Anzeigevorrichtungen vom Bedienungsstand aus einsehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe advertir a las madres que interrumpan la lactancia si están siendo tratadas con VIRACEPT.
Mütter sind anzuweisen, das Stillen abzubrechen, wenn sie mit VIRACEPT behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Historia puede no repetirse nunca exactamente, pero se pueden advertir en ella ciertas tendencias.
Die Geschichte mag sich zwar nicht präzise wiederholen, aber gewisse Muster sind erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te voy a advertir una cosa, no voy a llevar esto más lejos.
Aber eins sag ich dir, ich mach da nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que advertir a la niñera si llegamos después de las 10.
Ich muss meinen Babysitter anrufen, falls wir länger als 10 da sind.
   Korpustyp: Untertitel
También hay una opción para advertir de que han pirateado la cuenta de tu amigo.
Es gibt auch eine Option, mit der Sie angeben können, dass das Konto eines Freundes gehackt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pedestral tiene la inscripción “Para honrar a la muerte, para advertir la vida”. DE
Der Sockel trägt die Inschrift "Den Toten zur Ehr, den Lebenden zur Mahnung". DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Si constata desconsideración o abuso, tiene que advertir los miembros primero amistosamente.
Stellen sie Verachtung oder Missbrauch fest, so haben sie zunächst in aller Freundschaft zu ermahnen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Advertir de la presencia de un animal a la hora de realizar la reserva;
Teilen Sie uns bei Buchung mit, dass Sie ein Haustier mitbringen;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las instituciones de la Unión o un Estado miembro pueden advertir de un error a la Secretaría General del Consejo.
Die Organe der Union und die Mitgliedstaaten können dem Generalsekretariat des Rates Fehler melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe advertir a los pacientes que pueden experimentar reacciones adversas asociadas a la medicación coadministrada.
Die Patienten sollen außerdem darüber aufgeklärt werden, dass bedingt durch gleichzeitig angewendete Arzneimittel Nebenwirkungen auftreten könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa el Consejo tomar alguna medida como, por ejemplo, advertir a los gobiernos de que deben respetar dicho Código?
Gedenkt der Rat, irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen, z.B. die Regierungen zu ermahnen, dass sie diesen Kodex einhalten müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que presenten mareos, confusión, somnolencia o fatiga que deben evitar conducir o manejar maquinaria.
Patienten, bei denen Benommenheit, Verwirrung, Somnolenz oder Müdigkeit auftreten, müssen angehalten werden, weder aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen noch Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a las mujeres en edad fértil que deben evitar quedarse embarazadas mientras estén en tratamiento con SUTENT.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angehalten werden, während der Behandlung mit SUTENT nicht schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe advertir inmediatamente al médico o enfermera/técnico si siente dolor alrededor del área donde se sitúa la aguja.
Sie müssen den Arzt oder das Mitglied des Pflegepersonals/Röntgenfachpersonals unverzüglich informieren, wenn Sie Schmerzen an der Stelle verspüren, an der die Nadel liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, antes de culpar a estos países, debemos advertir que la deforestación responde a determinadas necesidades de supervivencia.
Bevor wir aber diesen Ländern die Schuld zuschieben, müssen wir uns bewusst machen, dass Entwaldung mit Überlebenssicherung zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante advertir que esta cuestión de la energía demuestra que hoy día tenemos una relación interdependiente con Rusia.
Es ist sehr wichtig anzumerken, dass die Energiefrage die wechselseitige Abhängigkeit in unseren Beziehungen zu Russland verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo advertir que con este informe no damos más que un paso en el camino correcto.
Gleichzeitig muß ich betonen, dies ist nur ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace advertir que el Sr. Barnier ha hablado de un modelo a la carta para el Objetivo 2 renovado.
Es freut mich, dass Herr Barnier über ein 'à la carte' Modell für das erneuerte Ziel-2 gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir a la Presidencia que lo considere de nuevo, pues nos hemos visto obligados a presentarlas.
Ich möchte die Präsidentschaft ermahnen, sie möge sich das nochmal überlegen. Denn wir mußten diese einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de infraestructura debe advertir a la empresa ferroviaria de cualquier elemento modificado tanto de manera permanente como temporal.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, yo les tengo que advertir a ustede…...que no les den razón para lastimarlos.
Deshalb kann ich bloß jeden Einzelnen von euch beschwören: Gebt ihnen bitte keinen Anlass, euch Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Opción de advertir ofertas de trabajo en línea y en la sección de ofertas en la feria
Aktuelle Stellenausschreibung im Firmenprofileintrag online sowie während der Messe an der Jobbörsentafel möglich
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Debe tratarse con precaución a los pacientes con antecedentes de enfermedad psiquiátrica y se les debe advertir adecuadamente.
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Vorerkrankung Vorsicht angebracht, weshalb sie entsprechend beraten werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir al paciente que debe consultar al médico antes de viajar a zonas que supongan un en
Vor Reisen durch verschiedene Zeitzonen sollte der Patient ärztlichen Rat einholen, da hierbei Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se debe advertir a la mujer que lea detenidamente el prospecto y que siga los consejos dados.
Die Anwenderin sollte darüber hinaus aufgefordert werden, die Packungsbeilage sorgfältig zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso, recientemente moderó su retórica al advertir que no se debían dramatizar exageradamente las presiones inflacionistas.
Deshalb hat Weber kürzlich beschwichtigend festgestellt, dass der Inflationsdruck in der Eurozone nicht überdramatisiert werden solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite de cuota.
Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se debe advertir a las pacientes que el incumplimiento de estas instrucciones puede aumentar su riesgo de problemas esofágicos.
Die Patienten sollen darüber informiert werden, dass das Risiko ösophagealer Probleme erhöht sein kann, wenn sie diese Anweisungen nicht einhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de que los elementos de prueba sean insuficientes, la Comisión dispone de 45 días para advertir al denunciante. ES
Sind die Beweise unzureichend, so informiert die Kommission den Beschwerdeführer innerhalb von 45 Tagen nach Einlegung der Beschwerde. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Construida entre los siglos X y XI para acoger a los peregrinos, permite advertir el esplendor que vivió el monasterio.
Sie wurde zwischen dem 10. und 11. Jahrhundert errichtet, um die Pilger zu empfangen, und vermittelt einen Einblick in die Glanzzeit des Klosters.
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría advertir que ésta es la única manera de comunicación en cuanto a problemas y preguntas relacionados con pagos.
Wir möchten betonen, dass dies der einzige Weg der Kommunikation ist, wenn es um Probleme und Fragen beim Bezahlen geht, sprich:
Sachgebiete: radio finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Debo advertir, no obstante, que mi interpretación de los materiales recogidos y censados por Freud es rigurosamente no freudiana.
Dennoch muss ich vorausschicken, dass meine Interpretation der von Freud gesammelten und analysierten Materialien streng anti-freudianisch ist.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Si el estudiante sufre algún tipo de alergia tiene que advertir a la escuela en el momento de la inscripción. IT
Sollte der/die Schüler/in an Allergien leiden, bitte es der Schule bei der Einschreibung mitteilen. IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La misma Comisión calla, sin embargo, cuando se trata de advertir a los Estados de que emprendan las necesarias medidas preventivas y correctivas.
Diese Kommission schweigt jedoch, wenn es um die Mahnungen der Staaten geht, die erforderlichen Vorsorgemaßnahmen und lenkenden Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
d) Vorschläge, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um rechtzeitig Warnungen über die Notwendigkeit des Ergreifens von abmildernden Maßnahmen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario advertir sobre el hecho de que la falta de sincronización en esta materia puede conducir a la desinformación y dificultar los desplazamientos.
Die fehlende Abstimmung in diesem Bereich kann zu Desinformation und zu Schwierigkeiten mit der Mobilität führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para advertir las implicaciones que entraña el Plan de Acción aprobado, es importante compararlo con la versión anterior que la Comisión presentó al Consejo en junio de 2009.
Um die Auswirkungen des Aktionsplans der EU zu begreifen, ist es wichtig, ihn mit seiner früheren Fassung, die die Kommission dem Rat im Juni 2009 übersandt hat, zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
Vorschläge, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um rechtzeitig Warnungen über die Notwendigkeit des Ergreifens von abmildernden Maßnahmen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe advertir que la legislación nacional debe establecer los recursos judiciales adecuados en caso de violación de los derechos de los usuarios y abonados.
Ferner sollte das innerstaatliche Recht Rechtsbehelfe für den Fall vorsehen, dass die Rechte der Benutzer und Teilnehmer nicht respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿no debería preocuparse la Comisión de advertir a los ciudadanos de la UE que visitan Turquía de este problema de salud pública?
Sollte dieses Problem von gesundheitspolitischer Bedeutung darüber hinaus nicht zu ernsthafter Besorgnis Anlass geben und die Kommission veranlassen, EU-Bürgern, die in die Türkei reisen, warnende Hinweise zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se debe advertir a las madres en periodo de lactancia que eviten dar el pecho o bien recurrir a medicamentos alternativos.
Stillenden Müttern ist daher anzuraten, abzustillen oder andere Arzneimittel zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se debe advertir al paciente de los riesgos de aparición de hipoglucemia cuando la metformina se utiliza en asociación con otros antidiabéticos (sulfonilureas, insulina, repaglinida).
Beim Menschen liegen diesbezüglich noch keine Erkenntnisse vor, und je nach der Bedeutung des Arzneimittels für die Gesundheit der Mutter ist zu entscheiden, ob weiter gestillt oder Metformin abgesetzt werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se debe advertir al paciente de los riesgos de aparición de hipoglucemia cuando la metformina se utiliza en asociación con otros antidiabéticos (sulfonilureas, insulina, repaglinida).
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden, daß bei Kombination von Metformin und anderen Antidiabetika (Sulfonylharnstoffe, Insulin, Repaglinid) das Risiko einer Hypoglykämie besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, se debe advertir al paciente que debe interrumpir el uso del producto inmediatamente y contactar con su médico.
Der Patient sollte angewiesen werden, die Anwendung des Produktes sofort abzubrechen und seinen Arzt zu kontaktieren, falls solche Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, se debe advertir al paciente que debe discontinuar el uso del producto inmediatamente y contactar con su médico.
Der Patient sollte angewiesen werden, die Anwendung des Produktes sofort abzubrechen und seinen Arzt zu kontaktieren, falls solche Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los deportistas que este medicamento puede producir un resultado analítico positivo en las pruebas de control del dopaje.
Sportler müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass es durch die Anwendung dieses Arzneimittels zu positiven „ Dopingtests“ kommen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico le debe advertir que utilice un método anticonceptivo durante el tratamiento con Avastin y al menos hasta 6 meses después la última dosis de Avastin.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, welche Empfängnisverhütung Sie während der Behandlung mit Avastin und noch für mindestens sechs Monate nach der letzten Dosis Avastin anwenden sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advertir a los pacientes que muestren fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con PegIntron que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Patienten, bei denen während der Behandlung mit PegIntron Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrung auftritt, müssen vorsichtig sein und das Lenken von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza BYETTA en combinación con una sulfonilurea, se debe advertir a los pacientes de que tomen precauciones para evitar la hipoglucemia mientras conduzcan o utilicen máquinas.
Wird BYETTA in Kombination mit Sulfonylharnstoffen angewendet, müssen Patienten angewiesen werden, Maßnahmen zur Hypoglykämievermeidung bei der Teilnahme am Straßenverkehr oder während des Bedienens von Maschinen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a la paciente que no realice el coito o que utilice métodos anticonceptivos de barrera durante al menos 4 días.
Patientinnen sind in diesem Fall anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que la despigmentación del pelo o la piel también puede ocurrir durante el tratamiento con SUTENT.
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass unter der Behandlung mit SUTENT auch eine Depigmentierung der Haare und der Haut auftreten kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a su potencial de graves reacciones adversas sobre los lactantes, se recomienda advertir a las mujeres que no procedan a la lactancia durante el tratamiento con esparfloxacino.
Wegen der Möglichkeit schwerer unerwünschter Reaktionen bei Säuglingen wird empfohlen, Frauen anzuraten, während der Behandlung mit Sparfloxacin nicht zu stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, se debe advertir a las mujeres en tratamiento con FABLYN de la necesidad de moverse de vez en cuando durante un viaje largo.
Zudem sollte Frauen, die FABLYN einnehmen, geraten werden, während längerer Reisen regelmäßig umherzugehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que soliciten atención médica si presentan síntomas como respiración entrecortada, dolor torácico, o edema de las extremidades.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán saber que es posible que aparezcan síntomas depresivos significativos en pacientes que están intentando dejar de fumar y, consecuentemente, advertir de ello a los pacientes.
Insbesondere wurde von psychotischer und manischer Symptomatik, vorwiegend bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deberá advertir a las mujeres con posibilidad de quedarse embarazadas que utilicen métodos anticonceptivos eficaces durante el tratamiento con Tasigna.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen den Rat erhalten, während der Behandlung mit Tasigna ein wirksames Verhütungsmittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben advertir a sus pacientes que les comuniquen los pensamientos o sentimientos de angustia o síntomas de depresión en cualquier momento.
Ärzte sollten Ihre Patientinnen ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen sowie Symptomen einer Depression jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Debe advertir a su médico si está embarazada, si cree que puede estarlo o si pretende quedarse embarazada.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie schwanger sind, annehmen, dass Sie schwanger sind, oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si bien es necesario advertir a este respecto, su formulación no debe ser tan detallada como se propone en el informe.
Es sollten Schilder aufgestellt werden, aber ihr Aussehen sollte nicht so detailliert vorgeschrieben werden, wie im Bericht vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, más allá de estas congratulaciones, quisiera advertir de un gran peligro: las ilusiones nacidas de la comunicación sobre este Fondo.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo, a pesar de sus errores, parece en ocasiones advertir los peligros del nuevo sistema y se alarma por ello.
Trotz seiner Schwächen scheint der Bericht des Europäischen Parlaments zeitweilig die Gefahren der neuen Regelung wahrzunehmen und davor zu erschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo advertir que -siempre es una cuestión de negociación, para eso está la democracia- también hemos fallado a la hora de alcanzar una serie de cosas.
Wie gesagt ist es aufgrund der Demokratie immer eine Verhandlungsfrage, und es ist uns nicht gelungen, eine Reihe von Dingen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte