Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Diversos científicos estadounidenses han advertido que la tormenta solar del siglo podría causar daños veinte veces superiores a los del huracán Katrina.
US-Wissenschaftler haben davor gewarnt, dass der wirtschaftliche Schaden eines Jahrhundertsonnensturms zwanzig Mal so hoch ausfallen könnte wie der des Hurrikans Katrina.
Korpustyp: EU DCEP
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos han advertido de que el proyecto tiene serios defectos de diseño.
Martín Lousteau, Diputado y Ex Ministro de Economía y Producción, advirtió que la industrialización sería el camino que el país debe tomar para salir de la recesión.
DE
Martín Lousteau, Abgeordneter und ehemaliger Wirtschafts- und Produktionsminister, sah in der Industrialisierung den Weg das Land aus der ökonomischen Schlappe zu leiten.
DE
Bei bestimmten Regelverstössen werden die Spieler verwarnt, um sie über die Regeln zu informieren und ihnen mitzuteilen, dass sie eine Strafe riskieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La UE había advertido a las autoridades moldovas sobre este problema en varias ocasiones antes de las elecciones.
Die EU hatte die Behörden von Moldawien vor den Wahlen wegen dieses Problems bereits mehrere Male verwarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - COMMUNIQUES DE PRESSE - Communiqué de presse - La Comisión advierte a terceros países que las medidas para combatir la pesca ilegal no son suficientes
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la empresa debe ser advertida previamente y debe poder contar con un plazo razonable para regularizar su situación antes de ser objeto de tales sanciones.
Vor der Ergreifung solcher Sanktionen sollte das betreffende Unternehmen jedoch verwarnt werden und ihm eine angemessene Frist für die Behebung der Beanstandungen eingeräumt werden.
¿Quién mejor puede advertir el súbito enriquecimiento de algunos y la degradación física y moral de otros?
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hoy está ocurriendo, es lo que ocurrió tras la implantación del euro: se ha advertido una reducción de la responsabilidad y de la iniciativa de la política.
Gerade das geschieht heute, und das geschah auch nach der Einführung des Euro: es war gleichsam eine Drosselung der Verantwortung und der Initiative der Politik wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia más importante de la tesis de que la modernidad cultural surgió en más de una especie es la de que elimina en gran medida la dicotomía que el pensamiento occidental ha advertido tradicionalmente entre el mundo natural y la cultura humana.
Der wichtigste Schluss, der aus der Überzeugung folgt, dass die kulturelle Modernität in mehr als einer Spezies zum Vorschein kam, ist, dass die Dichotomie größtenteils aufgehoben wird, die westliches Denken traditionell zwischen der natürlichen Welt und menschlicher Kultur wahrgenommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, seguramente los pueblos de la Unión, que, como de costumbre, van a descubrir progresivamente las consecuencias de esos acuerdos, no han advertido aún todas las consecuencias del Consejo de Berlín de los días 24 y 25 del pasado mes de marzo.
Frau Präsidentin! Ohne Zweifel sind nicht alle Konsequenzen der Ratstagung in Berlin am 24. und 25. März dieses Jahres von den Völkern der Union wahrgenommen worden, die sich wie üblich erst mit der Zeit aller Auswirkungen der gefaßten Beschlüsse bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserción social o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederung in die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de estos tres factores era obvio en 1996 (aunque había signos del primero y asomos del tercero para aquellos lo suficientemente inteligentes o afortunados como para advertirlos ).
Keiner dieser Faktoren war im Jahr 1996 klar zu erkennen (obwohl es Anzeichen für den ersten und Verdachtsmomente für den dritten Faktor gegeben hat, zumindest für diejenigen, die Glück hatten oder klug genug waren, sie wahrzunehmen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, no es necesario un estudio para entender lo que la opinión pública advierte cada vez más claramente, a saber, que las ventas libres de impuestos son, en realidad, una subvención encubierta y regresiva que favorece el consumo de alcohol y tabaco en gran medida.
Schließlich braucht es keine Studie, um zu verstehen, was in der Öffentlichkeit zunehmend wahrgenommen wird, daß nämlich die Duty-free-Regelung eigentlich eine versteckte regressive Subvention ist, durch die der Verbrauch von Alkohol und Tabak in großem Umfang begünstigt wird.
Algunos estudios advierten del riesgo de que desaparezcan miles de empresas dedicadas a la pesca y miles de puestos de trabajo debido al aumento del precio del combustible.
Mehrere Untersuchungen weisenauf die Gefahr hin, dass wegen der steigenden Kraftstoffpreise Tausende Fangbetriebe und Tausende Arbeitsplätze verschwinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
en las instrucciones de uso o en la máquina se advierte, por ejemplo, sobre peligros residuales.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Yo misma les envié un correo en el mes de abril en el que les advertía de la amenaza de hambruna en Níger.
Übrigens habe ich Ihnen im April ein Schreiben zugesandt, in dem ich Sie auf die Gefahr einer Hungersnot in Niger hinwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht.
Es muy importante que advirtamos para el futuro que esta sesión ha sido eficaz.
Für die Zukunft sollten wir uns merken, daß es eine recht erfolgreiche Sitzung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cómo llegar a ellos antes de que puedan advertirle a Saunders.
Ich wüsste nicht, wie wir an sie rankommen, ohne dass Saunders es merkt.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados subieron a una colina, pero cuando llegaron a la cima y advirtieron que el 2.o regimiento se había quedado en sus posiciones junto a una vereda escondida, se detuvieron indecisos a algunos pasos de los franceses en retirada.
Die Soldaten erkletterten den Abhang, als sie aber die Spitze des Glacis erreicht hatten und merkten, dass das 2. Bataillon seine Stellung am verdeckten Weg nicht verlassen hatte, blieben sie unentschlossen ein paar Schritte vor den sich zurückziehenden Franzosen stehen.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Señor Alber, he advertido que se le escucha a usted de buen grado, pero he dicho, y usted no lo ha oído antes, que en la tarde de hoy tenemos un orden del día verdaderamente largo y si queremos terminar nuestro pensum antes de la medianoche, ello sólo es posible respetando el tiempo.
Herr Alber, ich habe gemerkt, daß man Ihnen gerne zuhört, aber ich habe, und das haben Sie vorhin nicht mitbekommen, gesagt, daß wir heute abend eine ausgesprochen lange Tagesordnung haben, und wenn wir bis Mitternacht mit unserem Pensum fertig werden wollen, geht das nur, wenn die Zeit eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando advertí que lo hacías por m…...me fuiste atractivo.?
Aber als ich gemerkt hab, dass Sie das für mich tu…da haben Sie mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora acaba de hacerse patente que sólo ha puesto en juego el compromiso cuando ha advertido que nosotros, como legisladores, queremos introducir aquí, por fin, una estrategia que sustituya al PVC.
Es ist doch gerade deutlich geworden, dass sie erst dann die Selbstverpflichtung ins Spiel brachte, als sie merkte, dass wir als Gesetzgeber hier endlich eine Strategie einleiten wollen, die PVC ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertirWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto quiero advertir al Consejo y la Comisión de que hay que evitar asumir nuevos compromisos o ampliar nuevas perspectivas hasta que se reforme la Unión Europea.
Deswegen auch die Warnung an den Rat und an die Kommission: Keine neuen Zusagen, keine neuen Perspektiven, erst einmal die EU reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para advertir al Gobierno irlandés de que está siguiendo un camino muy peligroso.
Ich möchte an dieser Stelle die Warnung an die irische Regierung richten, dass sie einen sehr gefährlichen Kurs verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente que la UE introduzca un impuesto para advertir a los clientes de los peligros de violar los "derechos de autor", las sanciones podrían por lo tanto ser reguladas a nivel nacional.
Es reicht, wenn die EU eine Pflicht zur Warnung der Kunden vor Gefahren der Verletzung "geistiger Eigentumsrechte" einführt, die Sanktionen könnten dann auf nationaler Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de advertir sobre el descontento social en relación con la creación de la pobreza energética.
Ich muss eine Warnung hinsichtlich der Unzufriedenheit bezüglich der Schaffung von Energiearmut aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he de advertir sobre la pérdida de seguridad energética debido a la legislación que se ha impuesto, concretamente el Paquete sobre energía y cambio climático.
Ich muss auch eine Warnung hinsichtlich des Verlustes der Sicherheit der Energieversorgung aufgrund von uns auferlegten Rechtsvorschriften und insbesondere aufgrund des Klima- und Energiepakets aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría advertir que el debate sobre los nuevos recursos encierra algunos peligros.
Ich möchte des Weiteren eine Warnung bezüglich einer gewissen Gefahr hinsichtlich der Diskussion über neue Eigenmittel aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me permito advertir que no queremos abordar el debate en el sentido equivocado.
Ich erlaube mir jedoch die Warnung, dass diese Debatte nicht in eine falsche Richtung geführt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta señal de advertencia no se utilizará para advertir a las personas de la existencia de sustancias o mezclas químicas peligrosas, excepto en los casos en que se use conforme al anexo III, sección 5, segundo párrafo, para indicar el almacenamiento de sustancias o mezclas peligrosas.»
Dieses Warnzeichen wird nicht zur Warnung vor gefährlichen chemischen Stoffen oder Gemischen verwendet, außer in Fällen, in denen das Warnzeichen nach Maßgabe von Anhang III Nummer 5 Unterabsatz 2 verwendet wird, um die Lagerung von gefährlichen Stoffen oder Gemischen anzuzeigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo estático, a menudo accionado eléctricamente, que produce un sonido penetrante para advertir al público.
Stationäres, oft elektrisch betriebenes Gerät, das einen Heulton zur Warnung der Öffentlichkeit erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información deberá advertir de forma bien visible que las cifras se refieren al pasado y que los resultados anteriores no son un indicador fiable de resultados futuros;
die Informationen müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass sich die Zahlenangaben auf die Vergangenheit beziehen und dass die frühere Wertentwicklung kein verlässlicher Indikator für künftige Ergebnisse ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
advertirgewarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente es a la juventud a la que hay que advertir frente a una política de este tipo y los peligros que se derivan de ella para su propio futuro.
Gerade die Jugend muß vor einer solchen Politik gewarnt werden - und vor den Gefahren, die sich daraus für ihre eigene Zukunft ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es una cuestión de valor y sentido de la responsabilidad advertir de cualquier posible portador de esta bacteria.
Für mich hat es etwas mit Verantwortungsbewusstsein und Mut zu tun, wenn vor allen nur möglichen Trägern dieses Keimes gewarnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que advertir a la gente del peligro de caer en manos de traficantes sin escrúpulos o de verse envueltos en una red de comercio de esclavos.
Für wesentlich halte ich auch, dass die Bevölkerung vor dem Risiko gewarnt wird, skrupellosen Schleusern in die Hände zu fallen oder in die Fänge eines Menschenhändlerringes zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que se desarrollen campañas de información en los países de origen, para advertir a las mujeres de los peligros que corren si caen en manos de esas organizaciones de tipo mafioso que se ocupan de la trata.
In ihm werden Informationskampagnen in den Herkunftsländern vorgeschlagen, durch die die Frauen vor den Gefahren gewarnt werden, in die Hände der für den Handel verantwortlichen mafiosen Organisationen zu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que el Sr. Miller reiteraba en su informe sobre la Estrategia del Mercado Interior, utilizando ejemplos persuasivos para advertir de los peligros que nos acechan si, por ejemplo, convertimos nuestra preciosa agua en nada más que un elemento ordinario de comercio.
Bill Miller hat das in seinem Bericht zur Binnenmarktstrategie noch einmal unterstrichen. Er hat mit überzeugenden Beispielen vor den Gefahren gewarnt, die entstehen, wenn wir zum Beispiel unser kostbares Wasser zur gewöhnlichen Handelsware degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo necesario advertir a la Comisión contra cualquier tentativa de nivelación por abajo de nuestros sistemas de protección social en nombre de una pretendida armonización europea.
Meines Erachtens muß die Kommission jedoch vor jeglichem Versuch gewarnt werden, unsere Sozialschutzsysteme im Namen einer angeblichen Harmonisierung auf europäischer Ebene nach unten zu nivellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como ha indicado la señora Stihler, el sistema de intercambio rápido de información RAPEX, que normalmente sirve para advertir a todos los Estados miembros de un posible riesgo, ha mostrado algunas deficiencias en este aspecto.
Drittens, wie Frau Stihler sagte, hat das System zum raschen Austausch, RAPEX, das normalerweise dazu dient, zu gewährleisten, dass alle Mitgliedstaaten vor einem möglichen Risiko gewarnt werden, wahrscheinlich gewisse Schwächen in dieser Hinsicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se debe controlar esto rigurosamente, de lo contrario conseguiríamos lo que el Sr. Meijer acaba de advertir, es decir que se vayan creando intereses y que la gente piense que el dinero es suyo.
Darauf sollten wir unbedingt achten, denn sonst stehen wir genau vor der Situation, vor der Herr Meijer gewarnt hat, daß sich nämlich angestammte Interessen herausbilden und die Menschen meinen, die Gelder gehörten ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también advertir, sin embargo, que al hacerlo así no hemos de poner obstáculos a una serie de países en la liberalización del transporte de mercancías.
Gleichwohl sei auch gewarnt. Es darf nicht so sein, dass wir hierdurch einigen Ländern bei der Liberalisierung des Güterverkehrs Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los criterios de Copenhague, que constituyen la referencia comparativa definitiva para la adhesión a la Unión Europea, habría que advertir al Gobierno albanés de varias cosas.
Wenn wir die Kopenhagener Kriterien betrachten, den letztendlichen Maßstab für die EU-Mitgliedschaft, so muss die albanische Regierung in mehreren Punkten gewarnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertirdavor warnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera advertir a todas las partes interesadas que no conviene examinar los grandes acontecimientos en la evolución de la Unión antes de que haya concluido totalmente el proceso de ratificación en la Unión Europa.
Ich würde alle Beteiligten davorwarnen, vor Abschluss des Ratifikationsprozesses in der Europäischen Union weitreichende Entwicklungen in der Union zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera advertir, sin embargo, contra la tentación de emplear la investigación como un arma política para ejercer presiones sobre un país en relación con esos temas.
Trotzdem möchte ich davorwarnen, die Forschung als politische Keule zu erheben, um in diesen Fragen Druck auf ein Land auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quiero advertir que si las acciones son demasiado ambiciosas, el efecto será el contrario.
Zugleich möchte ich jedoch davorwarnen, durch allzu ehrgeizige Aktionen einen gegenteiligen Effekt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre la adjudicación de proyectos de acciones antiminas, quisiera advertir que no debemos confiar en un endurecimiento de las condiciones para poder participar en nuestras licitaciones.
Abschließend möchte ich im Hinblick auf die Vergabe von Minenräumprojekten davorwarnen, strengere Auflagen für die Teilnahme an unseren Ausschreibungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero advertir al Consejo que es mejor no reabrir heridas pasadas.
Aber ich möchte den Rat davorwarnen, schlafende Hunde zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero advertir a nuestros interlocutores turcos que no piensen que todos aquellos que han votado a favor de la resolución son amigos de Turquía y los que han votado en contra son sus enemigos.
Herr Präsident! Ich möchte unsere türkischen Partner davorwarnen, zu meinen, alle, die für die Resolution gestimmt hätten, seien Freunde der Türkei, und die dagegen gestimmt hätten, seien Gegner der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los derechos de la propiedad intelectual, quiero advertir que hay que tener cuidado y no tirar el bebé junto con el agua de la bañera.
Hinsichtlich der Rechte des geistigen Eigentums möchte ich davorwarnen, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me centro en este tema porque quiero advertir de que es posible que estemos de nuevo avanzando hacia el futuro.
Ich tue dies, weil ich davorwarnen möchte, dass wir möglicherweise Maßnahmen durchführen, die die Zukunft negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora son demasiados los que piensan que trabajamos en contra de la Comisión y quiero advertir de que ésa no es una tendencia saludable.
Zu viele Menschen sind der Ansicht, dass wir ein Gegenspieler der Kommission sind. Davor möchte ich warnen; das ist keine gesunde Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, quiero advertir al Parlamento Europeo que no actúe con exceso de celo.
Doch möchte ich das Europäische Parlament auch davorwarnen, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertirdarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, desearía aprovechar la ocasión para advertir que el peso de la lucha contra el cambio climático no se ha repartido equitativamente ni mucho menos dentro de la propia Unión Europea.
Drittens möchte ich bei der Gelegenheit daraufhinweisen, dass die Lastenverteilung im Bereich Klimaschutz innerhalb der Europäischen Union nicht sonderlich gerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, sólo quería advertir que, de todas las fuentes de energía renovables, a las que no hemos prestado mucha atención es a las geotérmicas, es decir, a la energía limpia.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte daraufhinweisen, dass die geothermischen Quellen, also saubere Energiequellen, im Zusammenhang mit den erneuerbaren Energien zu wenig Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de empezar quiero advertir a sus Señorías que, como ésta es una sesión nocturna y tenemos mucho trabajo por delante, voy a ser estricto en la aplicación de los tiempos.
Bevor wir beginnen, möchte ich Sie daraufhinweisen, daß dies eine Nachtsitzung ist und viel Arbeit vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hay que advertir que el uso prolongado del teléfono móvil puede ser peligroso para nuestras células cerebrales?
Warum soll man nicht daraufhinweisen, daß ein längerer Gebrauch von Mobiltelefonen gefährlich für unsere Hirnzellen sein kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo advertir que ahora he de conducir la votación durante una hora y todavía puedo cometer una media docena o más de errores.
Aber ich muß daraufhinweisen, daß ich jetzt noch eine Stunde lang die Abstimmung leiten werde, und da kann ich noch ein halbes Dutzend oder mehr Fehler machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también me gustaría advertir que tengo intereses personales en el tema de los derechos de autor debido a mis vínculos con la Radio Nacional de Dinamarca y por ello me abstendré en la votación.
Frau Präsidentin, ich möchte auch daraufhinweisen, dass ich in Bezug auf den Dänischen Rundfunk ein persönliches Interesse an urheberrechtlichen Fragen habe, und ich enthalte mich daher der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos advertir claramente a Moldova, a su gobierno y a la oposición actual que ha llegado la hora de que Moldova afronte los verdaderos problemas de la población y que no se deben producir juegos políticos a expensas de los ciudadanos.
Darüber hinaus müssen wir die Republik Moldau, ihre Regierung und die derzeitige Opposition sehr klar daraufhinweisen, dass es an der Zeit ist, dass sich die Republik Moldau den wahren Problemen der Bevölkerung stellt, und dass es keine politischen Spiele auf Kosten ihrer Bürgerinnen und Bürger geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría advertir que la participación económica comunitaria en este proyecto tiene un límite.
Allerdings möchte ich daraufhinweisen, dass die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an diesem Projekt begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo quiero advertir, para terminar, que esta resolución debe ser tomada más como una ayuda, como una comprensión que como una recriminación.
Abschließend möchte also auch ich daraufhinweisen, daß diese Entschließung als Hilfe zu verstehen ist, als Ausdruck von Verständnis und nicht als Vorwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir, por otra parte, que este Parlamento va a tener la próxima semana la oportunidad de aplicar los principios que defendemos más allá de las meras aprobaciones de resoluciones.
Außerdem möchte ich daraufhinweisen, daß dieses Parlament kommende Woche Gelegenheit haben wird, über die bloße Verabschiedung von Entschließungen hinauszugehen und die Grundsätze, für die wir eintreten, wirklich anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
advertirhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el manual de instrucciones del vehículo facilitado por el fabricante convendrá advertir al conductor de las consecuencias de desconectar el sistema antibloqueo o cambiar su modo de control manualmente;
in der vom Hersteller mitgelieferten Betriebsanleitung sollte der Fahrzeugführer auf die Folgen einer manuellen Abschaltung oder Veränderung der Regelungsart der ABV hingewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe advertir a cada paciente sobre esta reacción de hipersensibilidad a abacavir.
Jeder Patient muss auf die Gefahr einer Überempfindlichkeitsreaktion auf Abacavir hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, considerando que el mareo y la somnolencia son reacciones adversas frecuentes, se debe advertir a los pacientes que tengan cuidado ya que su capacidad para conducir vehículos o utilizar máquinas puede verse afectada.
Da jedoch Schwindelgefühl und Schläfrigkeit häufige Nebenwirkungen darstellen, sollten Patienten auf ihre möglicherweise eingeschränkte Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir que las mujeres pueden tener mayor riesgo de daño hepático.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass weibliche Patienten ein höheres Risiko für Leberschäden haben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a cada paciente sobre esta reacción de hipersensibilidad a abacavir.
Jeder Patient muss auf die Gefahr einer Überempfindlichkeitsreaktion auf Abacavir hingewiesen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las organizaciones humanitarias locales e internacionales han vuelto a advertir de la grave escalada de violencia que está experimentando de nuevo el conflicto armado en la región de Darfur (oeste de Sudán).
Örtliche und internationale humanitäre Organisationen haben noch einmal auf die neuerliche starke Zunahme der Gewalt im bewaffneten Konflikt in der Darfur-Region (westlicher Sudan) hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso posteriormente, en sus compromisos de pago notificados después de la entrada en vigor del Reglamento y de la transposición del requisito legal de la idoneidad para discapacitados, el Gobierno del Land omitió advertir que era preciso satisfacer este requisito para poder beneficiarse de las aportaciones de los fondos comunitarios.
Trotzdem hat die Regierung in Förderbescheiden, die nach dem Inkrafttreten der Verordnung und auch nach der Umsetzung der Barrierefreiheit in Brandenburg ausgegeben wurden, nicht auf die Notwendigkeit der Barrierefreiheit für die Inanspruchnahme der EU-Mittel hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas de carácter sancionador, es preciso advertir asimismo sobre la desigualdad de condiciones que afecta a las empresas que solicitan un registro.
Abgesehen von dem als Sanktion gedachten Verwaltungsentgelt muss auch auf die ungleichen Bedingungen der die Registrierung beantragenden Unternehmen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estas circunstancias, la asociación sectorial de las empresas aeroportuarias danesas, Dansk Luftfart, se ha dirigido al Ministro de Transportes danés para pedir cambios en las normas y advertir sobre el tremendo desperdicio de recursos y la vejación de pacíficos pasajeros.
Der Branchenverband der dänischen Fluggesellschaften, Dansk Luftfart, hat sich aus diesem Anlass mit der Bitte um eine Änderung der Vorschriften an den dänischen Verkehrsminister gewandt und dabei zu Recht auf die gewaltige Ressourcenverschwendung und die Schikanierung friedlicher Fluggäste hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
advertiraufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es extremadamente necesario que los Estados miembros garanticen una señalización adecuada de las carreteras para advertir a los conductores de los tramos en los que se están llevando a cabo obras de reparación y que pueden poner en peligro su seguridad.
Ich halte es für außerordentlich notwendig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verkehrsteilnehmer durch eine entsprechende Straßenbeschilderung bei Instandsetzungsarbeiten auf die Straßenabschnitte aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vuelvo a advertir que la cooperación en operaciones de mantenimiento de la paz es más que la imposición de la paz prevista en el marco de las tareas de Petersberg correspondientes a la Política Exterior y de Seguridad Común; incluye también la prevención de conflictos, y no apoyamos la reducción prevista de las dotaciones.
Ich mache aber noch einmal darauf aufmerksam, Zusammenarbeit bei der Friedenssicherung ist nicht nur peace enforcement, wie es im Rahmen der Petersberg-Aufgaben der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vorgesehen ist, sondern auch Konfliktprävention, und die Absenkung der Ansätze, wie sie vorgesehen sind, wird von uns nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la correspondiente web del grupo se afirma que con el rapto pretenden «advertir a los diplomáticos que colaboran con un régimen etnicida».
Auf der Website dieser Gruppe ist zu erfahren, dass sie mit der Entführung die Diplomaten darauf aufmerksam machen wolle, dass diese mit einem Regime zusammenarbeiten, das Völkermord begehe.
Korpustyp: EU DCEP
La hermana Maria Elilda dos Santos, brasileña, que fue la primera en advertir esta situación, realizó algunas investigaciones en Nampula y encontró un cadáver al que, concretamente, le habían quitado los ojos, el corazón y los riñones.
Die Schwester Maria Elilda dos Santos, Brasilianerin, die auf diese Situation aufmerksam gemacht hat, stellte Nachforschungen in Nampula an und fand insbesondere eine Leiche, der die Augen, das Herz und die Nieren entfernt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo si es responsabilidad del vendedor, ya se trate de un particular o de un vendedor profesional, advertir al consumidor de los antecedentes del vehículo?
Kann sie ferner Auskunft darüber geben, ob der Verkäufer, ungeachtet dessen, ob es sich dabei um eine Privatperson oder einen Autohändler handelt, verpflichtet ist, den Käufer auf die Vorgeschichte des Autos aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
La hermana Maria Elilda dos Santos, brasileña, que fue la primera en advertir esta situación, realizó algunas investigaciones en Nampula y encontró un cadáver al que, concretamente, le habían extirpado los ojos, el corazón y los riñones.
Die Schwester Maria Elilda dos Santos, Brasilianerin, die auf diese Situation aufmerksam gemacht hat, stellte Nachforschungen in Nampula an und fand insbesondere eine Leiche, der die Augen, das Herz und die Nieren entfernt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Un grave incidente entre dos camiones sucedido recientemente en Irlanda a causa de la mala visibilidad ha dejado patente que no existen medidas de seguridad para advertir a los conductores de la presencia de niebla en las autopistas.
Durch einen schweren Verkehrsunfall unter Beteiligung zweier Lastkraftwagen in Irland, der durch schlechte Sichtverhältnisse verursacht worden war, ist deutlich geworden, dass es auf Autobahnen keine Warneinrichtungen gibt, die Fahrzeugführer auf die Gefahr von Nebel aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las próximas negociaciones de la Unión Europea con Argelia relativas a un nuevo Acuerdo de Asociación, es preciso advertir a la Comisión de que el gobierno argelino no cumple los compromisos que se derivan para este país del artículo 2 del Acuerdo de Asociación Unión Europea‑Argelia.
Mit Blick auf die bevorstehenden Verhandlungen der Europäischen Union mit Algerien über ein neues Assoziationsabkommen macht der Verfasser die Kommission darauf aufmerksam, dass die algerische Regierung ihren Verpflichtungen nach Artikel 2 des Assoziationsabkommens Europäische Union-Algerien nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
advertirwarne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quiero advertir que debemos dejar de proponer cada semana un nuevo elemento útil para resolver todos los problemas del mundo.
Darum warne ich auch vor Folgendem: Es kann ja nicht sein, dass wir jede Woche irgendein neues Thema erfinden, mit dem wir alle Probleme dieser Erde lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero advertir que habría que mantener la continuidad en vez de romperla si queremos que quienes invierten hoy en esas energías tengan seguridad.
Ich warne nur davor, dass man die Kontinuität nicht unterbrechen sollte, sondern dass man sie wahren sollte. Denn diejenigen, die heute darin investieren, sollen auch Sicherheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo quiero advertir contra el riesgo de confundir el instrumento de la convención con un deus ex machina de la Unión Europea.
Ich warne jedenfalls davor, dieses Instrument des Konvents als ein Deus ex Machina der Europäischen Union misszuverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, también quiero advertir contra la generación de pánico, como ha sucedido en el caso de otros avances, y en cambio recomendaría un análisis científico de todo el asunto.
Ich warne auch hier vor Panikmache, wie es ja bei manchen anderen Entwicklungen schon geschehen ist, und rate stattdessen zu einer wissenschaftlichen Betrachtung des Ganzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir a todos en contra de la idea de que podemos sobrellevar el traslado de las instalaciones de producción porque todavía nos queda la investigación y el desarrollo.
Ich warne vor der Vorstellung zu glauben, wir könnten es leicht hinnehmen, dass die Produktion abwandert: die Forschung und Entwicklung bleibt ja bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población no merece menos y quiero advertir sobre las fuerzas siniestras que continúan en la región.
Die Bevölkerung verdient es, und ich warne vor den unheilvollen Kräften, die in der Region immer noch präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero advertir del peligro que supone apostar excesivamente por el gas: acabamos de escuchar muchas cosas acerca de la dependencia que conlleva.
Ich warne auch davor, zu sehr auf Gas zu setzen. Wir haben eben viel davon gehört, was das an Abhängigkeiten bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no me parece la forma correcta de proceder y quiero advertir a la UE contra la combinación de sus políticas de seguridad o militares y sus políticas de desarrollo.
Ich glaube, das ist der falsche Weg, und ich warne vor einer Vermischung von EU-Sicherheits- oder -Militärpolitik einerseits und EU-Entwicklungspolitik andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te lo traté de advertir, Stuart. Te dije que no funcionaría.
Ich habe versucht, dich zu warne…und dir gesagt, dass das nicht hinhauen kann.
Korpustyp: Untertitel
advertirfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es alentador advertir que gracias a los esfuerzos sistemáticos por parte de los Estados miembros durante varios años, esta directiva finalmente establecerá un sistema de reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales que permitirá a los ciudadanos de un Estado miembro buscar empleo en otro Estado miembro en las mismas condiciones que los naturales del país de acogida.
Es ist ermutigend festzustellen, dass nach unablässigen Bemühungen der Mitgliedstaaten über mehrere Jahre hinweg mit dieser Richtlinie endlich ein System der gegenseitigen Anerkennung von Berufsqualifikationen geschaffen wird, das es den Bürgern eines Mitgliedstaates ermöglichen wird, sich in einem anderen Mitgliedstaat unter den gleichen Bedingungen wie die Angehörigen des Aufnahmemitgliedstaats eine Beschäftigung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, junto a estos desarrollos positivos, uno no puede evitar advertir muchos desarrollos negativos que impiden una expansión comercial significativa, ante todo, la piratería y la falsificación de productos y marcas comerciales europeos por parte de los fabricantes chinos.
Dennoch kann man bei diesen positiven Entwicklungen nicht umhin, viele negative Erscheinungen festzustellen, die die weitere Ausweitung des signifikanten Handels behindern, wozu zuallererst die Piraterie und die Fälschung europäischer Produkte und Marken durch chinesische Hersteller gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Señor Presidente, no sé cómo expresar mi alegría, al ver aquí hoy al Presidente en ejercicio y advertir la presencia durante todo este debate del Comisario Kinnock, lo que recuerda la eficaz cooperación entre esos dos caballeros en cierta campaña de 1983 en la que se dilucidaba el liderazgo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, die Präsidentschaft hier heute zu sehen und die Anwesenheit des Kommissars Neil Kinnock während der gesamten hier geführten Aussprache festzustellen, was mich an die wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Herrn in der Vergangenheit erinnert, insbesondere natürlich im Rahmen einer gewissen Wahlkampagne 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es imposible no advertir que la unión económica y monetaria en realidad no existe, sin ninguna duda en lo que concierne a la unión económica.
Ebenso ist festzustellen, dass die Wirtschafts- und Währungsunion in ihrem Aspekt Wirtschaftsunion nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta gratificante advertir que, de los países latinoamericanos y de las Indias Occidentales, solo Belice se ha rendido a la acción de Estados Unidos y, de los países africanos, solo Nigeria, cuyo Presidente ratificó un acuerdo con Estados Unidos que era contrario a la constitución nigeriana y que desafiaba al Parlamento nigeriano.
Es ist erfreulich festzustellen, dass von den lateinamerikanischen und karibischen Staaten nur Belize und von den afrikanischen Ländern nur Nigeria dem Druck der USA nachgegeben hat. Nigerias Präsident hat unter Verletzung der nigerianischen Verfassung und unter Missachtung des Parlaments des Landes einen Vertrag mit den USA ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechin e Ivanov lo vigilarán estrechamente para advertir cualquier señal de debilidad.
Setschin und Ivanov werden ihn mit Argusaugen beobachten, um eventuelle Schwächen festzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero debería profundizar mejor la Comisión en la regulación que se ha aprobado en los últimos meses en España y en la Comunidad autónoma de Andalucía para advertir cómo ese dibujo de la demarcación y ese comité acogen una situación de preocupante ruptura de la administración y cuidado de una importante demarcación hidrográfica.
Die Kommission hätte sich jedoch genauer mit den in den letzten Monaten in Spanien und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien verabschiedeten Rechtsvorschriften befassen müssen, um festzustellen, wie durch die Beschaffenheit der Flussgebietseinheiten und den genannten Ausschuss eine Situation geschaffen wurden, in der es zu einer besorgniserregenden Zerstückelung der einheitlichen Verwaltung und Instandhaltung einer bedeutenden Flussgebietseinheit kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un reciente viaje exploratorio a Murmansk, en el noroeste de Rusia, pude advertir que no se había hecho nada para sanear y eliminar los desechos nucleares de submarinos atómicos y rompehielos desde que estuve allí hace dos años.
Anlässlich einer kürzlich durchgeführten Studienreise nach Murmansk im Nordwesten Russlands war festzustellen, dass seit einem letzten Besuch vor zwei Jahren in Bezug auf die Sanierung und Beseitigung des Nuklearabfalls aus Atom-U-Booten und Eisbrechern nichts unternommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
advertirhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera también advertir de la necesidad de armonizar las normas con respecto a las baterías y a los puntos de carga combatibles en los diferentes Estados miembros.
Des Weiteren möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Standards für Batterien und kompatible Aufladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero advertir del peligro de inundar los países de fuera de la Unión Europea con los residuos de aparatos electrónicos bajo el pretexto de la reutilización.
Außerdem möchte ich auf die Gefahr hinweisen, dass Elektronik-Altgeräte unter dem Deckmantel der Wiederverwendung in Nicht-EU-Länder entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me uno a otros al advertir que todavía tienen que producirse cambios sustanciales en Rumania, pero que rechazamos el idioma del rechazo.
Herr Präsident, ich schließe mich den anderen Kollegen an, die darauf hinweisen, dass in Rumänien noch ein grundlegender Wandel stattfinden muss, dass wir jedoch gegen die Sprache der Ablehnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias cuestiones sobre las que quiero advertir a la Cámara.
Es gibt zahlreiche Problembereiche, auf die ich dieses Haus hinweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también que advertir del riesgo de una concentración de empresas que puede producirse si se adoptan estas medidas y creo, desde lueg…
Außerdem möchte auf die Gefahr der Unternehmenskonzentration hinweisen, die die Annahme dieser Maßnahmen in sich bergen kann, und meine, dass…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales intentó advertir de estas cuestiones en la opinión que ahora presento y que la mayoría de la Comisión de Industria, Investigación y Energía tomó en consideración.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte in der von mir vorgestellten Stellungnahme, die der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie mehrheitlich berücksichtigt hat, auf diese Fragen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos deberán advertir a los pacientes sobre la conveniencia de adoptar medidas de protección solar, tales como la minimización del tiempo de exposición solar, utilizar productos con pantalla solar y cubrir la piel con ropa adecuada (ver apartado 4.5 “Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción”).
Der behandelnde Arzt sollte die Patienten auf angemessene Sonnenschutzmaßnahmen hinweisen, wie eine Minimierung der Aufenthaltszeit in der Sonne, Benutzung von Sonnenschutzprodukten und Bedeckung der Haut mit entsprechender Kleidung (siehe Abschnitt 4.5 „Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez registrados, los interesados podrán relatar sus observaciones en cualquier momento que lo deseen, presentar propuestas de soluciones, advertir sobre nuevos problemas y ofrecer valiosas ideas en su asesoramiento del día a día.
Einmal registriert, können Interessierte jederzeit Beobachtungen schildern, Lösungsansätze präsentieren, auf neue Problematiken hinweisen und einen wertvollen Einblick in ihren Beratungsalltag geben.
Me complace advertir de que en todas las cuestiones cruciales seguimos básicamente la misma línea.
Mit Freude kann ich in allen entscheidenden Fragen weitestgehend eine gemeinsame Linie feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta gratificante advertir que la gran mayoría de las piezas del puzzle presupuestario están comenzando a encajar.
Darum ist es eine besondere Freude feststellen zu können, dass sich jetzt allmählich die letzten Puzzleteile hinsichtlich des Haushalts zusammenfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido advertir que la Comisión ha incorporado en la reforma de las nuevas directrices sobre ayuda regional nacional que las regiones más exteriores sigan teniendo la categoría de regiones menos favorecidas, independientemente de su PIB.
Mit großer Genugtuung konnte ich feststellen, dass die Kommission in den neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgeschrieben hat, dass die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union auch weiterhin und unabhängig von ihrem entsprechenden BNE als benachteiligte Regionen eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber aún algunas diferencias que se pueden advertir en el nivel nacional, pero está claro que el proceso de liberalización en este sector es irreversible.
Auf nationaler Ebene lassen sich da vielleicht noch einige Unterschiede feststellen, aber es ist klar, daß der Prozeß der Liberalisierung in diesem Sektor unumkehrbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como flamenco, todo lo que puedo hacer es advertir la hipocresía con que los campeones de la indignación selectiva una vez más piensan que tienen que dar al Gobierno italiano lecciones de democracia.
Als Flame kann ich lediglich feststellen, mit welcher Scheinheiligkeit die Meister der selektiven Entrüstung erneut meinen, der italienischen Regierung Lektionen in Sachen Demokratie erteilen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la Comisión de Justicia y Asuntos Interiores podemos advertir que más y más informes se refieren a un problema transfronterizo, y Eurojust solamente constituye un ejemplo de ello.
Außerdem können wir im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten feststellen, dass immer mehr Berichte grenzüberschreitende Probleme betreffen, und Eurojust ist nur eines der Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteó que la gran prueba para una inteligencia artificial sería si un interrogador humano no pudiera advertir que está conversando con una computadora.
Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando nuestra historia, debemos advertir que "el proceso de integración europea y desarrollo de la Unión Europea como modelo de paz, es el resultado de la libre determinación de sus ciudadanos a decidir su propio destino y su compromiso a compartir un futuro común" .
Im historischen Rückblick können wir feststellen, dass der Prozess der europäischen Integration und die Entwicklung der EU als ein Friedensmodell das Ergebnis der freien Entscheidung der Menschen ist, ihr Schicksal zu bestimmen und sich zu einer gemeinsamen Zukunft zu bekennen“, hieß es in der Erklärung.
Korpustyp: EU DCEP
advertirauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la debida precaución, es razonable advertir a cada Estado miembro que su decisión nacional sobre la ratificación afectará también al resto de Europa.
Bei aller gebotenen Vorsicht ist es legitim, die Aufmerksamkeit in jedem Mitgliedstaat auf die Tatsache zu lenken, dass seine nationale Entscheidung zur Ratifizierung auch für alle anderen in Europa Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada parte llevará una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permitan advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung ist, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada parte llevará una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permitan advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye la licencia propiamente dicha, irán además revestidas de una impresión de fondo de líneas entrecruzadas rojas que permita advertir cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
advertirhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, mi colega Lynn, ha presentado algunas enmiendas a fin de subrayar que las compañías de aviación tienen que hacer todo lo posible por advertir a los pasajeros del riesgo de las trombosis ocasionadas por los vuelos, también en los vuelos cortos.
Zweitens: Mein Kollege Lynn hat eine Reihe von Änderungsvorschlägen vorgelegt, um zu unterstreichen, dass Fluggesellschaften alles in ihren Kräften Stehende tun sollten, um die Passagiere auf die selbst auf Kurzstreckenflügen bestehende Thrombosegefahr hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el fabricante decide instalar un mando para desactivar o reducir la eficacia del sistema ESC conforme al punto 3.5, se cumplirá lo dispuesto en los puntos 3.6.1 a 3.6.4 a fin de advertir al conductor de la desactivación o reducción de la eficacia de dicho sistema.
Wenn der Hersteller beschließt, eine Betätigungseinrichtung einzubauen, um die Leistung des ESC-Systems gemäß Absatz 3.5 auszuschaIten oder zu reduzieren, müssen die Anforderungen an die Kontrolleinrichtung gemäß den Absätzen 3.6.1 bis 3.6.4 erfüllt werden, um den Fahrzeugführer auf die gesperrte oder eingeschränkte Funktionalität des ESC-Systems hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Se debe advertir a los pacientes que pueden mostrar fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con Viraferon y por lo tanto se recomienda que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, dass sie unter Umständen während der Behandlung mit Viraferon Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrtheit entwickeln und dass daher empfohlen wird, das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Se debe advertir a los pacientes que pueden mostrar fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con Viraferon y por lo tanto se recomienda que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, dass sie unter Umständen während der Behandlung mit Viraferon Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrtheit entwickeln und dass daher empfohlen wird, das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que pueden mostrar fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con IntronA y por lo tanto se recomienda que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, dass sie unter Umständen während der Behandlung mit IntronA Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrtheit entwickeln und dass daher empfohlen wird, das Lenken von Fahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso negativo, ¿de qué modo informa la Comisión a los productores de alcohol de su responsabilidad de advertir a sus clientes contra el abuso del alcohol?
Wenn nein, was unternimmt die Kommission, um Hersteller von alkoholischen Getränken auf ihre Verantwortung hinzuweisen, ihre Kunden vor übermäßigem Alkoholkonsum zu warnen?
Korpustyp: EU DCEP
La luz de la batería solo se ilumina para advertir de batería baja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
advertirdarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que es mi deber advertir a las y los colegas que el Considerando F no responde a la realidad.
Herr Präsident! Ich halte es für meine Pflicht, die Kolleginnen und Kollegen daraufhinzuweisen, daß der Erwägungsgrund F nicht der Richtigkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de sistemas orientados hacia atrás, se debería advertir al cliente de que no los utilice en asientos en los que esté instalado un airbag delantero activo.
Bei nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen ist der Käufer daraufhinzuweisen, dass sie nicht an Sitzpositionen verwendet werden dürfen, an denen ein aktivierter vorderer Airbag eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de advertir que, ya en el pasado, las agencias de calificación crediticia examinaban minuciosamente la proporción de fondos propios correspondiente a estos instrumentos, ejerciendo de esta manera presión para que se aplicara una especia de «autorrestricción voluntaria» en lo relativo a tales instrumentos.
Es ist auch daraufhinzuweisen, dass auch von den Rating-Agenturen Druck ausgeübt wurde, eine Art „freiwillige Selbstbeschränkung“ in Bezug auf den Eigenmittelanteil dieser Instrumente zu üben, indem diese Agenturen diesen Anteil sorgsam beobachteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, conviene advertir que las alegaciones del productor chino sobre precios predatorios no estaba apoyada por ningún tipo de prueba material y no servía para rebatir las conclusiones de la investigación que figuran en el considerando 89 del Reglamento provisional.
Außerdem ist daraufhinzuweisen, dass die Vorbringen des chinesischen Herstellers zu angeblich aggressiven Preisstrategien nicht durch Beweise belegt sind und die unter Randnummer (89) der vorläufigen Verordnung dargelegten Feststellungen der Untersuchung nicht entkräften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe advertir a los pacientes que acudan al médico si desarrollan molestias y dolor articular, rigidez articular o dificultad de movimiento.
Die Patienten sind daraufhinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa hacerlo en el futuro y advertir a El Cairo de que tal comportamiento es contrario a la filosofía y valores del Proceso de Barcelona: Unión por el Mediterráneo?
Gedenkt er dies in der Zukunft zu tun und Kairo daraufhinzuweisen, dass ein solches Verhalten im Widerspruch zur Philosophie und zu den Werten des „Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum“ steht?
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitarles sanciones mayores, el papel del moderador consiste en advertir a los jugadores para que tomen conciencia de los riesgos a los que se exponen si no respetan las reglas de DOFUS.
Ihre Aufgabe ist es, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, um die Spieler daraufhinzuweisen wenn sie gegen die Regeln von DOFUS verstoßen, damit Sanktionen vermieden werden können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
advertirvor warnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les quiero advertir del peligro de una nueva doctrina internacional en la que el mundo occidental dé la espalda a esos mil millones de personas que luchan a diario por su supervivencia, refugiándose tras unas barreras levantadas sobre la base de escudos y costoso material de defensa tecnológico.
Ich möchte vor einer neuen internationalen Doktrin warnen, bei der sich die westliche Welt angesichts der schwierigen Situation dieser einer Milliarde Menschen, die täglich ums Überleben kämpfen, hinter aus Wappenschildern und teurem technologischem Verteidigungsmaterial aufgebauten Barrieren zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero advertir también del riesgo que tiene utilizar e instrumentalizar políticamente este caso para otras cuestiones que, como ha dicho también el colega Yáñez, pueden ser peligrosas.
Ich möchte jedoch auch vor den Risiken der politischen Nutzung und Ausschlachtung dieses Falls für andere Angelegenheiten warnen, da sich dies, wie Herr Yáñez-Barnuevo gesagt hat, als gefährlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente, quiero advertir del riesgo que representa el pacto de estabilidad.
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich vor dem Stabilitätsvertrag warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos advertir de las implicaciones presupuestarias demasiado elevadas a las que nos conducirá el conjunto de solicitudes de estudios e investigaciones, recogido en la resolución.
Ferner möchten wir vor den zu schweren Haushaltsbelastungen warnen, die sich durch all die in der Entschließung geforderten Studien und Forschungen ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, en este sentido quisiera advertir de las expectativas excesivas de colaboración entre los Estados miembros.
Zweitens möchte ich vor allzu hohen Erwartungen in die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos advertir si hay un vehículo circulando en sentido equivocado por la autopista, o de la existencia de retenciones en su ruta o de vehículos de emergencia acercándose por detrás o lateralmente, por ejemplo, en un cruce.» La red de seguridad se basa en un sencillo principio.
Beispielsweise können wir vor Geisterfahrern warnen, aber auch vor Stauenden, auf die wir uns zubewegen, vor Einsatzfahrzeugen, die sich von hinten nähern oder auch seitlich zum Beispiel in einer Kreuzung nähern." Das Netz der Sicherheit entsteht durch ein einfaches Prinzip:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
advertirbenachrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante debe advertir trimestralmente a la autoridad de homologación de tipo del volumen de productos que fabrica de cada número de homologación, facilitando los medios para identificarlos según su número de homologación.
Der Hersteller muss die zuständige Typgenehmigungsbehörde vierteljährlich über die Menge an Produkten benachrichtigen, die unter der jeweiligen Genehmigungsnummer hergestellt wurde; dabei sind die Hilfsmittel zur Identifizierung, welche Produkte unter die jeweilige Genehmigungsnummer fallen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante debe advertir trimestralmente al organismo competente del volumen de productos que fabrica de cada número de homologación, facilitando los medios para identificarlos según su número de homologación.
Der Hersteller muss die zuständige Behörde vierteljährlich über die Menge an Produkten benachrichtigen, die unter der jeweiligen Genehmigungsnummer hergestellt wurde; dabei sind die Hilfsmittel zur Identifizierung, welche Produkte unter die jeweilige Genehmigungsnummer fallen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Aficionados a vivir por "los salvajes" en seguida quiero advertir ?€“ ya del lago el Cornizo-barranco comienza la orilla hom??nima.
sind Sie verpflichtet, den Organisator des Programms ?ber den Zustand Ihrer Gesundheit, die Reaktionen auf die Stre?situationen und die medikament?sen Mittel zu benachrichtigen.
Quiero en seguida advertir que para la lucha contra los ladrones de las tumbas antiguas en la Crimea aplican ahora y desantirovanie de los helic??pteros, y fuego de los aut??matas a la derrota.
Sofort ich will benachrichtigen, dass f?r den Kampf mit den R?ubern der altert?mlichen Gr?ber in Krim jetzt und dessantirowanije von den Hubschrauber, und das Feuer aus den Automaten auf die Niederlage verwenden.
Antes de que examinar el significado medicinal de la fresa en general (las hojas y las bayas) es necesario advertir que no todas las personas pueden comer impunemente estas bayas sabrosas, perfumadas, puesto que las bayas de la fresa da?an el organismo de algunos:
, Bevor eine medikament?se Bedeutung der Erdbeere ?berhaupt zu betrachten (der Bl?tter und der Beeren) muss man benachrichtigen, was nicht alle Menschen diese leckeren, aromatischen Beeren essen k?nnen, da einige die Beeren der Erdbeere dem Organismus schaden:
Yo no tengo más problema que advertir a la Conferencia de Presidentes que, a mi juicio, se produce una infracción de los Tratados y del Reglamento.
Ich habe kein anderes Problem, als der Konferenz der Präsidenten zu sagen, daß meiner Meinung nach ein Verstoß gegen die Verträge und die Geschäftsordnung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, hemos de advertir al Consejo que no puede ser que el Consejo retire las competencias de ejecución a la Comisión, al tiempo que pretende que el sistema se financie a través del presupuesto comunitario.
Wenn nicht, müßten wir dem Rat sagen, es geht nicht, daß der Rat der Kommission die Exekutivbefugnisse wegnimmt, auf der anderen Seite aber möchte, daß das System aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría advertir a la gente de Maaskantje.
Und allen Menschen in Maaskantje würde ich sagen:
Korpustyp: Untertitel
Intenté advertir a tu hermano, marcha en la dirección equivocada.
Ich habe versucht, das deinem Bruder zu sagen, er läuft in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
El no advertir cuánto duele a pesar del chaleco antibalas.
Es ist nicht fair, jemanden nicht zu sagen, wie sehr es trotz kugelsicherer Weste weh tut.
Korpustyp: Untertitel
Sólo son huesos apachurrados y te lo deberían advertir.
Das sind nur zerschmetterte Knochen. Ich finde, die sollten euch das sagen.
Korpustyp: Untertitel
advertirdarauf aufmerksam machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no se ha aprobado este proyecto de ley en el Parlamento de la República de Lituania, así que con esta resolución, el Parlamento Europeo quiere advertir que la Unión Europea se preocupa por este tipo de propuestas legislativas que violan los derechos humanos y discriminan a los ciudadanos.
Dieser Gesetzentwurf ist vom Parlament der Republik Litauen noch nicht verabschiedet worden; das Europäische Parlament will daher mit dieser Entschließung daraufaufmerksammachen, dass die Europäische Union angesichts derartiger Legislativvorschläge besorgt ist, durch die gegen die Menschenrechte verstoßen wird und Bürgerinnen und Bürger diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero advertir a mis estimados colegas que piden ahora que intervengamos lo antes posible en la situación de Belarús –algunos de los cuales proceden de Austria– de que la Unión Europea impuso sanciones a Austria hace algún tiempo.
Ich möchte meine verehrten Kolleginnen und Kollegen, die uns auffordern, im Hinblick auf die Lage in Weißrussland schnellstmöglich tätig zu werden – darunter sind auch einige Abgeordnete aus Österreich –, daraufaufmerksammachen, dass die EU vor einiger Zeit Sanktionen gegen Österreich verhängte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertir a los diputados euroescépticos que deberían leer la recomendación antes de afirmar eso.
Ich möchte die Euroskeptiker unter den MdEP daraufaufmerksammachen, dass sie die Empfehlung lesen sollten, bevor sie sich so äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos advertir también -y usted lo sabe perfectamente- que unas decisiones erróneas de política monetaria pueden dañar el crecimiento e impedir una recuperación económica iniciada.
Aber wir müssen auch daraufaufmerksammachen - und Sie wissen das ganz genau -, daß einige falsche Entscheidungen in der Währungspolitik dem Wachstum schaden und eine begonnene wirtschaftliche Erholung stören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría advertir que la industria de la energía atómica o sus intereses no han apoyado las centrales de producción eléctrica a base de petróleo o de carbón cuando estas se autoevaluaron ante la necesidad de desarrollar fuentes de energía renovables.
Wir möchten gern daraufaufmerksammachen, daß die Analysen, welche auf die Notwendigkeit der Entwicklung erneuerbarer Energie hinweisen, nicht auf die Interessen der Industrie zurückzuführen sind, die Kernkraftwerke oder Kraftwerke auf Kohlen- und Ölbasis betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Luz de marcha atrás»: la luz del vehículo diseñada para iluminar la vía detrás del mismo y para advertir a los demás usuarios de la vía de que el vehículo está dando, o está a punto de dar, marcha atrás.
„Rückfahrscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug zu beleuchten und andere Verkehrsteilnehmer daraufaufmerksam zu machen, dass das Fahrzeug rückwärts fährt oder zum Rückwärtsfahren ansetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
advertirerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, con gran dolor de corazón esta reserva se quedará en el presupuesto y por cierto, hasta que podamos advertir que la situación mejora.
Also bleibt schweren Herzens die Reserve im Haushalt bestehen, und zwar so lange, bis wir erkennen können, daß sich die Lage verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que he vuelto a escuchar a la Comisión, me ha parecido advertir que se comprendía la idea de que la política es política.
Als ich den Kommissar jetzt erneut gehört habe, schien es mir, als könnte ich ein Verständnis für das Prinzip "Politik ist Politik" erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la distribución de los flujos de mercancías muestra qué país dispone de ventajas de costes en la producción de bienes, y en los flujos de factores se puede advertir dónde se encuentran las localizaciones eficaces.
Die Verteilung der Güterströme zeigt indes, welches Land über Kostenvorteile bei der Güterproduktion verfügt, und an den Faktorströmen ist zu erkennen, wo effiziente Standorte zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se pueden advertir muchos de esos perniciosos efectos secundarios.
Viele dieser schädlichen Nebenwirkungen kann man jetzt schon erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit advertir
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las instituciones de la Unión o un Estado miembro pueden advertir de un error a la Secretaría General del Consejo.
Die Organe der Union und die Mitgliedstaaten können dem Generalsekretariat des Rates Fehler melden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe advertir a los pacientes que pueden experimentar reacciones adversas asociadas a la medicación coadministrada.
Die Patienten sollen außerdem darüber aufgeklärt werden, dass bedingt durch gleichzeitig angewendete Arzneimittel Nebenwirkungen auftreten könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa el Consejo tomar alguna medida como, por ejemplo, advertir a los gobiernos de que deben respetar dicho Código?
Gedenkt der Rat, irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen, z.B. die Regierungen zu ermahnen, dass sie diesen Kodex einhalten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que presenten mareos, confusión, somnolencia o fatiga que deben evitar conducir o manejar maquinaria.
Patienten, bei denen Benommenheit, Verwirrung, Somnolenz oder Müdigkeit auftreten, müssen angehalten werden, weder aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen noch Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a las mujeres en edad fértil que deben evitar quedarse embarazadas mientras estén en tratamiento con SUTENT.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen angehalten werden, während der Behandlung mit SUTENT nicht schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertir inmediatamente al médico o enfermera/técnico si siente dolor alrededor del área donde se sitúa la aguja.
Sie müssen den Arzt oder das Mitglied des Pflegepersonals/Röntgenfachpersonals unverzüglich informieren, wenn Sie Schmerzen an der Stelle verspüren, an der die Nadel liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, antes de culpar a estos países, debemos advertir que la deforestación responde a determinadas necesidades de supervivencia.
Bevor wir aber diesen Ländern die Schuld zuschieben, müssen wir uns bewusst machen, dass Entwaldung mit Überlebenssicherung zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante advertir que esta cuestión de la energía demuestra que hoy día tenemos una relación interdependiente con Rusia.
Es ist sehr wichtig anzumerken, dass die Energiefrage die wechselseitige Abhängigkeit in unseren Beziehungen zu Russland verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo advertir que con este informe no damos más que un paso en el camino correcto.
Gleichzeitig muß ich betonen, dies ist nur ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace advertir que el Sr. Barnier ha hablado de un modelo a la carta para el Objetivo 2 renovado.
Es freut mich, dass Herr Barnier über ein 'à la carte' Modell für das erneuerte Ziel-2 gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir a la Presidencia que lo considere de nuevo, pues nos hemos visto obligados a presentarlas.
Ich möchte die Präsidentschaft ermahnen, sie möge sich das nochmal überlegen. Denn wir mußten diese einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de infraestructura debe advertir a la empresa ferroviaria de cualquier elemento modificado tanto de manera permanente como temporal.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, yo les tengo que advertir a ustede…...que no les den razón para lastimarlos.
Deshalb kann ich bloß jeden Einzelnen von euch beschwören: Gebt ihnen bitte keinen Anlass, euch Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Opción de advertir ofertas de trabajo en línea y en la sección de ofertas en la feria
Debe tratarse con precaución a los pacientes con antecedentes de enfermedad psiquiátrica y se les debe advertir adecuadamente.
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Vorerkrankung Vorsicht angebracht, weshalb sie entsprechend beraten werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir al paciente que debe consultar al médico antes de viajar a zonas que supongan un en
Vor Reisen durch verschiedene Zeitzonen sollte der Patient ärztlichen Rat einholen, da hierbei Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se debe advertir a la mujer que lea detenidamente el prospecto y que siga los consejos dados.
Die Anwenderin sollte darüber hinaus aufgefordert werden, die Packungsbeilage sorgfältig zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso, recientemente moderó su retórica al advertir que no se debían dramatizar exageradamente las presiones inflacionistas.
Deshalb hat Weber kürzlich beschwichtigend festgestellt, dass der Inflationsdruck in der Eurozone nicht überdramatisiert werden solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su lÃmite de cuota.
Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La misma Comisión calla, sin embargo, cuando se trata de advertir a los Estados de que emprendan las necesarias medidas preventivas y correctivas.
Diese Kommission schweigt jedoch, wenn es um die Mahnungen der Staaten geht, die erforderlichen Vorsorgemaßnahmen und lenkenden Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
(d) propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
d) Vorschläge, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um rechtzeitig Warnungen über die Notwendigkeit des Ergreifens von abmildernden Maßnahmen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario advertir sobre el hecho de que la falta de sincronización en esta materia puede conducir a la desinformación y dificultar los desplazamientos.
Die fehlende Abstimmung in diesem Bereich kann zu Desinformation und zu Schwierigkeiten mit der Mobilität führen.
Korpustyp: EU DCEP
Para advertir las implicaciones que entraña el Plan de Acción aprobado, es importante compararlo con la versión anterior que la Comisión presentó al Consejo en junio de 2009.
Um die Auswirkungen des Aktionsplans der EU zu begreifen, ist es wichtig, ihn mit seiner früheren Fassung, die die Kommission dem Rat im Juni 2009 übersandt hat, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
Vorschläge, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um rechtzeitig Warnungen über die Notwendigkeit des Ergreifens von abmildernden Maßnahmen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe advertir que la legislación nacional debe establecer los recursos judiciales adecuados en caso de violación de los derechos de los usuarios y abonados.
Ferner sollte das innerstaatliche Recht Rechtsbehelfe für den Fall vorsehen, dass die Rechte der Benutzer und Teilnehmer nicht respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿no debería preocuparse la Comisión de advertir a los ciudadanos de la UE que visitan Turquía de este problema de salud pública?
Sollte dieses Problem von gesundheitspolitischer Bedeutung darüber hinaus nicht zu ernsthafter Besorgnis Anlass geben und die Kommission veranlassen, EU-Bürgern, die in die Türkei reisen, warnende Hinweise zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se debe advertir a las madres en periodo de lactancia que eviten dar el pecho o bien recurrir a medicamentos alternativos.
Stillenden Müttern ist daher anzuraten, abzustillen oder andere Arzneimittel zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se debe advertir al paciente de los riesgos de aparición de hipoglucemia cuando la metformina se utiliza en asociación con otros antidiabéticos (sulfonilureas, insulina, repaglinida).
Beim Menschen liegen diesbezüglich noch keine Erkenntnisse vor, und je nach der Bedeutung des Arzneimittels für die Gesundheit der Mutter ist zu entscheiden, ob weiter gestillt oder Metformin abgesetzt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se debe advertir al paciente de los riesgos de aparición de hipoglucemia cuando la metformina se utiliza en asociación con otros antidiabéticos (sulfonilureas, insulina, repaglinida).
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden, daß bei Kombination von Metformin und anderen Antidiabetika (Sulfonylharnstoffe, Insulin, Repaglinid) das Risiko einer Hypoglykämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, se debe advertir al paciente que debe interrumpir el uso del producto inmediatamente y contactar con su médico.
Der Patient sollte angewiesen werden, die Anwendung des Produktes sofort abzubrechen und seinen Arzt zu kontaktieren, falls solche Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, se debe advertir al paciente que debe discontinuar el uso del producto inmediatamente y contactar con su médico.
Der Patient sollte angewiesen werden, die Anwendung des Produktes sofort abzubrechen und seinen Arzt zu kontaktieren, falls solche Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los deportistas que este medicamento puede producir un resultado analítico positivo en las pruebas de control del dopaje.
Sportler müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass es durch die Anwendung dieses Arzneimittels zu positiven „ Dopingtests“ kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le debe advertir que utilice un método anticonceptivo durante el tratamiento con Avastin y al menos hasta 6 meses después la última dosis de Avastin.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, welche Empfängnisverhütung Sie während der Behandlung mit Avastin und noch für mindestens sechs Monate nach der letzten Dosis Avastin anwenden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advertir a los pacientes que muestren fatiga, somnolencia o confusión durante el tratamiento con PegIntron que eviten la conducción o el uso de maquinaria.
Patienten, bei denen während der Behandlung mit PegIntron Müdigkeit, Schläfrigkeit oder Verwirrung auftritt, müssen vorsichtig sein und das Lenken von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes de que no coman ni beban nada hasta que el comprimido sublingual esté completamente disuelto.
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza BYETTA en combinación con una sulfonilurea, se debe advertir a los pacientes de que tomen precauciones para evitar la hipoglucemia mientras conduzcan o utilicen máquinas.
Wird BYETTA in Kombination mit Sulfonylharnstoffen angewendet, müssen Patienten angewiesen werden, Maßnahmen zur Hypoglykämievermeidung bei der Teilnahme am Straßenverkehr oder während des Bedienens von Maschinen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a la paciente que no realice el coito o que utilice métodos anticonceptivos de barrera durante al menos 4 días.
Patientinnen sind in diesem Fall anzuweisen, für mindestens 4 Tage keinen Geschlechtsverkehr zu haben oder geeignete Verhütungsmethoden anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que la despigmentación del pelo o la piel también puede ocurrir durante el tratamiento con SUTENT.
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass unter der Behandlung mit SUTENT auch eine Depigmentierung der Haare und der Haut auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su potencial de graves reacciones adversas sobre los lactantes, se recomienda advertir a las mujeres que no procedan a la lactancia durante el tratamiento con esparfloxacino.
Wegen der Möglichkeit schwerer unerwünschter Reaktionen bei Säuglingen wird empfohlen, Frauen anzuraten, während der Behandlung mit Sparfloxacin nicht zu stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se debe advertir a las mujeres en tratamiento con FABLYN de la necesidad de moverse de vez en cuando durante un viaje largo.
Zudem sollte Frauen, die FABLYN einnehmen, geraten werden, während längerer Reisen regelmäßig umherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que soliciten atención médica si presentan síntomas como respiración entrecortada, dolor torácico, o edema de las extremidades.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán saber que es posible que aparezcan síntomas depresivos significativos en pacientes que están intentando dejar de fumar y, consecuentemente, advertir de ello a los pacientes.
Insbesondere wurde von psychotischer und manischer Symptomatik, vorwiegend bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Vorgeschichte berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá advertir a las mujeres con posibilidad de quedarse embarazadas que utilicen métodos anticonceptivos eficaces durante el tratamiento con Tasigna.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen den Rat erhalten, während der Behandlung mit Tasigna ein wirksames Verhütungsmittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben advertir a sus pacientes que les comuniquen los pensamientos o sentimientos de angustia o síntomas de depresión en cualquier momento.
Ärzte sollten Ihre Patientinnen ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen sowie Symptomen einer Depression jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Debe advertir a su médico si está embarazada, si cree que puede estarlo o si pretende quedarse embarazada.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie schwanger sind, annehmen, dass Sie schwanger sind, oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien es necesario advertir a este respecto, su formulación no debe ser tan detallada como se propone en el informe.
Es sollten Schilder aufgestellt werden, aber ihr Aussehen sollte nicht so detailliert vorgeschrieben werden, wie im Bericht vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, más allá de estas congratulaciones, quisiera advertir de un gran peligro: las ilusiones nacidas de la comunicación sobre este Fondo.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo, a pesar de sus errores, parece en ocasiones advertir los peligros del nuevo sistema y se alarma por ello.
Trotz seiner Schwächen scheint der Bericht des Europäischen Parlaments zeitweilig die Gefahren der neuen Regelung wahrzunehmen und davor zu erschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo advertir que -siempre es una cuestión de negociación, para eso está la democracia- también hemos fallado a la hora de alcanzar una serie de cosas.
Wie gesagt ist es aufgrund der Demokratie immer eine Verhandlungsfrage, und es ist uns nicht gelungen, eine Reihe von Dingen durchzusetzen.