linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
adyacente angrenzend 288
benachbart 175 anliegend 8 . .

Verwendungsbeispiele

adyacente angrenzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El edificio adyacente cuenta con estudios de calígrafos.
Im angrenzenden Gebäude befinden sich Ateliers von Kalligraphen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
No se establece una definición clara de "zonas adyacentes".
Es fehlt eine klare Definition des Begriffs „angrenzende Bereiche“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los túneles conducen a varios edificios adyacentes.
Die Tunnel führen zu mehreren angrenzenden Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Las calles adyacentes se adornan y decoran con temáticas variadas:
Die angrenzenden Straßen werden mit thematischem geschmückt und verziert mannigfaltig:
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Las operaciones y obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa tampoco están limitadas ya al territorio japonés y sus mares adyacentes.
Ebenso wenig ist der Einsatzbereich für die Operationen und Verpflichtungen der Selbstverteidigungskräfte auf japanisches Territorium und die angrenzenden Küstengewässer beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibimos un informe de que Tuttle destruyó un apartamento y saboteó Servicios Centrales adyacentes.
Wir erfuhren soeben, dass Tuttl…eine Wohnung ruiniert und die angrenzende Zentralversorgung sabotiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible las barras separadas echar perpendicularmente en las costuras adyacentes en vez de las redes.
Man darf nicht die abgesonderten Kerne legen es ist in den angrenzenden Nahten anstelle setok gegenseitig senkrecht.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Dejando de lado el hecho de que podrían crearse situaciones incoherentes, al poderse proponer medidas incoherentes en zonas adyacentes.
Ganz abgesehen von der Tatsache, dass inkonsequente Situationen entstehen könnten, wenn man inkonsequente Maßnahmen in angrenzenden Gebieten vorschlagen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en los lugares adyacentes.
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Una apuesta hecha a dos números adyacentes colocando la ficha sobre la línea que separa los dos números.
Einsatz auf zwei angrenzende Zahlen, indem der Chip auf die Linie zwischen den Zahlen gesetzt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nudos adyacentes .
dominios adyacentes . .
zona adyacente . . . .
campo adyacente .
capa adyacente .
probeta adyacente .
canal adyacente Nachbarkanal 1 .
frecuencias adyacentes .
interferencia adyacente .
pista adyacente .
valores adyacentes .
célula adyacente .
conductor adyacente .
picos adyacentes . .
cabina con entradas adyacentes .
número de lecturas adyacentes . .
accesos adyacentes de cabina . .
cuenca de mar adyacente .
medición de ángulos adyacentes .
principio de puntos adyacentes .
interferencia del canal adyacente . .
discriminación del canal adyacente . . . . .
rechazo de canal adyacente . . . . .
separación entre canales adyacentes .
enlaces por satélites adyacentes .
borde de bandas adyacentes .
primer canal adyacente inferior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit adyacente

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aguas adyacentes a las Islas Azores.
Gewässer um die Azoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas adyacentes a las Islas Canarias.
Gewässer um die Kanarischen Inseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y todas las calles transversales adyacentes.
Und alle Querstraßen in dem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
El catéter está adyacente al quiasma óptico.
Katheter liegt an ihrem Sehnerv an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Subvenciones para islas adyacentes deshabitadas
Betrifft: Zuschüsse für unbewohnte küstennahe Inseln
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de Salud establecerá un perímetro adyacente.
Die Gesundheitsbehörden etablieren eine Schutzzone.
   Korpustyp: Untertitel
Extrae los humos verticalmente del área adyacente ES
Entfernt Rauch aufwärts und aus dem Umgebungsbereich ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Terraza exterior y zona adyacente para mujeres
Terrasse und Lounge-Bereich für Damen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para destruirlas, selecciona dos cartas adyacentes idénticas.
Um sie zu eliminieren, wähle zwei identische Karten aus, die aneinander angrenzen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sala vibrante, con un animado bar adyacente; ES
Speiseaal mit lebhafter Atmosphäre und gut besuchter Bar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto adyacente con tarifa adicional.
Parken in der nahen Tiefgarage gegen Gebühr möglich.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una cabaña adyacente a la casa Principal.…
Ein Häuschen neben dem Haus Main.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las llamadas «tareas adyacentes» deben cumplir varias condiciones.
Im Zusammenhang mit diesen so genannten „untergeordneten Aufgaben“ muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades adyacentes deben cumplir varias condiciones por ley.
Untergeordnete Tätigkeiten müssen verschiedene gesetzliche Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terreno en torno al Hangar F y adyacente a él
Grundstück um und neben Hangar F
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación de protección en radiofrecuencia para el canal adyacente
Schutzverhältnis der Radiofrequenz des Nachbarkanals
   Korpustyp: EU IATE
Dos, llevarlas por el tejado hasta la fábrica adyacente.
Zweitens: Wir bringen sie übers Dach zur Kartonfabrik nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio adyacente parece ser de interés social, per…
Das Haus nebenan deutet auf Sozialbauten hin. Der Ort ist unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaremos los sistemas adyacentes a Klendathu, uno por uno.
Wir putzen alle Systeme aus, die rund um Klendathu liege…...eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Generar por separado una base adyacente para el apoyo. DE
Eine andere Funktion erzeugt ein angefügtes Fundament an der Stütze. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Esta máquina puede limpiar desvíos adyacentes a las vías. DE
Diese Maschine kann neben Gleisen auch Weichen reinigen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
…staban justo adyacentes a la playa y el mar.
…inigen Häusern direkt am Strand gehören.
   Korpustyp: Untertitel
La totalidad de la zona adyacente actualmente está arrendada a […].
Das gesamte umliegende Areal ist gegenwärtig an […] verpachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiaremos los sistemas adyacentes a Klendathu, uno por uno.
Wir putzen alle Systeme aus, die rund um Klendathu liege…einen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante adyacente ofrece comida casera sajona y platos internacionales.
Im zugehörigen Restaurant werden sächsische Hausmannskost sowie internatioanle Gerichte angeboten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Alojamiento en una suite comunicada con una habitación adyacente
Unterbringung in einer Suite mit Verbindungszimmer
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hay una zona de descanso adyacente al vestíbulo.
Neben der Empfangshalle gibt es einen geräumigen Sitzbereich.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El bar y su salón adyacente invitan a quedarse.
Der Wellnessbereich lädt zum Entspannen und Wohlfühlen ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Inspección de las partes adyacentes (ejes y soportes) ES
Abnahmekontrolle der Gegenstücke (Wellen und Gehäuse) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede disfrutar del desayuno en el salón adyacente. DE
Im separaten Esszimmer kann, wenn erwünscht, das Frühstück eingenommen werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay aparcamiento público gratuito disponible en las calles adyacentes.
Kostenfreie Parkplätze stehen Ihnen an der Straße zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las tierras adyacentes ya se han convertido en barrios populares.
Die Nachbargrundstuecke sind schon in beliebte Nachbarschaften umgewandelt wurden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se integra plenamente en los sistemas adyacentes existentes NL
Vollständig mit anschließenden und vorhandenen Systemen integrierbar NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los cuartos de baño adyacentes son igual de refinados: ES
Die Badezimmer sind ebenso stilvoll und mit Marmorbadewannen und separaten Duschkabinen ausgestattet. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alta capacidad discriminatoria entre varias masas metálicas adyacentes
Sehr hohe Unterscheidungskapazität zwischen mehreren anliegenden Metallmassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
d) crear nuevas zonas verdes adyacentes a los centros urbanos, y
d) die Schaffung neuer Grünflächen, die an Stadtzentren grenzen, und
   Korpustyp: EU DCEP
controlar y restringir el acceso a las zonas adyacentes a las zonas restringidas;
die Festlegung von Bereichen, die an Bereiche mit Zugangsbeschränkung angrenzen, und die Beschränkung des Zugangs zu diesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tendremos refuerzos por toda la zona adyacente, pero no podemos meter a un fantasma ahí contigo.
Wir werden in der unmittelbaren Umgebun…Rückendeckung bereitstellen, aber wir könne…kein Geist mit Dir da reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que prestar atención específicamente a la cooperación entre regiones adyacentes situadas en Estados miembros diferentes.
Die Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ist besonders zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dependemos en gran medida de la voluntad de los territorios inmediatamente adyacentes de cooperar con nosotros.
Wir sind weitgehend auf die Kooperationsbereitschaft der direkten Anlieger angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos tener Estados parias adyacentes a nuestras propias fronteras en Europa.
Wir können uns keine Paria-Staaten an unseren eigenen Grenzen in Europa leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las juntas entre placas de yeso adyacentes podrán quedar sin relleno.».
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten können unverfüllt bleiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de las estructuras nuevas sobre las vías o adyacentes a las mismas
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peralte de diseño en vías adyacentes a los andenes de estación no superará 110 mm.
Die beim Entwurf geplante Überhöhung an Gleisen neben Bahnhofsbahnsteigen darf 110 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia de las estructuras nuevas sobre las vías o adyacentes a las mismas
Beständigkeit von Bauwerken über oder neben Gleisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del mando multifunciones, no será preciso que las identificaciones sean inmediatamente adyacentes.
Bei einer Betätigungseinrichtung mit Mehrfachfunktion brauchen die Kennzeichnungen nicht unmittelbar danebenliegend angebracht zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inserto un catéter conducible en la vena femora…...y coloco un fluoroscopio adyacente al émbolo.
Ich würde einen steuerbaren Katheter in die femoral Vene einführen, dann den Röntgenbildschirm auf den Embolus justieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rigsby y Van Pelt están peinando las zonas adyacentes donde se produjo el rapto.
Rigsby und Van Pelt überprüfen das Gebiet rund um den Entführungsort.
   Korpustyp: Untertitel
- El Purgatorio es inmenso, infrautilizado y adyacente al Infierno, y lo quiero.
Das Fegefeuer ist gewaltig, zu gering ausgelastet und neben der Hölle liegend. Und ich will es.
   Korpustyp: Untertitel
Suba al tren Stansted Express que lo dejará directamente en la estación adyacente al hotel.
Fahren Sie mit dem Stansted Express, der Sie direkt zur Station am Hotel bringt.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede señalar la Comisión si existen subvenciones o ayuda financiera disponibles para islas adyacentes deshabitadas?
Kann die Kommission darlegen, ob Zuschüsse oder Fördergelder für unbewohnte küstennahe Inseln zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Destruye a todos los robots en celdas adyacentes al héroe. Consultar.
Zerstört alle Roboter in den anliegenden Zellen um den helden. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt entnommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
También puede aparcar en las calles adyacentes y en la estación central. DE
Weitere Parkmöglichkeiten befinden sich in den anliegenden Straßen und am Hauptbahnhof. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el corazón de Edimburgo, adyacente a Abadía de Holyrood, George Heriot's School y Dean Village.
Im Herzen von New Town Viertel mit wunderbare Aussicht auf Edinburgh.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el centro de Tokio, adyacente a Sugamo Jozo-dori Shops, Eisei Bunko Foundation y Sugamo.
Die angenehmen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Sugamo Jozo-dori Shops, Eisei Bunko Foundation und Sugamo.
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal cualificado permite a nuestros clientes hacer negocios en los países adyacentes. ES
Unser qualifiziertes Personal ist der Schlüssel zum international Erfolg. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El asesino extrajo el útero de la víctima y órganos adyacentes.
Der Mörder entfernte ihre Gebärmutter und was so dazu gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Salida en helicóptero desde el área del mercado adyacente a la Basílica de Aquilea hacia Venecia
Abflug im Hubschrauber vom Marktplatz bei der Basilika von Aquileia nach Venedig
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
El área adyacente a los rebajes tiene una altura de 10 cm. DE
Der Bereich neben den Aussparungen hat eine höhe von 10cm. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos médicos no deben utilizarse adyacentes a o apilados con otros equipos.
Die medizinischen Geräte sollten nicht unmittelbar neben oder zusammen mit anderen Geräten aufbewahrt werden.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Está adyacente a una cafetería y una zona de descanso adecuada.
An sie schließen sich ein Cafe und ein angenehm großer Sitzbereich an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En el centro de Roma, adyacente a Villa Borghese, St. Peter's Basillica y Casa di Goethe.
Im historischen Zentrum von von Rom mit panoramaartigen Aussichten auf die Stadt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
 No adquirir información procedente del tren estacionado en la vía adyacente.
Die Daten vom Zug auf dem Nebengleis nicht erfassen.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
En el centro de Shanghái, adyacente a Jing'an Temple Square, Jing'an Temple y Shanghai Xujiahui Library.
Das Hotel liegt im Zentrum von Shanghai, nur einen Katzensprung von Jing'an Temple Square, Jing'an Temple und Shanghai Xujiahui Library entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las carillas de cerámica sin metal presentan un aspecto tan natural como los dientes adyacentes.
Veneers aus Vollkeramik sind optisch so natürlich wie die Nachbarzähne.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Los ataques que afecten a personajes “adyacentes” serán efectivos a un máximo de unos 4 metros.
Jeder Angriff, der einen Euer primäres Ziel „umstehenden“ Charakter oder Widersacher beeinträchtigt, ist innerhalb einer Entfernung von vier Metern wirksam.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el centro de Cancún, adyacente a Plaza Isla, Forum Beach Cancun y Playa Las Perlas.
25 Minuten von Plaza Isla, Forum Beach Cancun und Playa Las Perlas entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el centro de Auckland, adyacente a Mount Eden, Puente del puerto de Auckland y Highwic.
Das Hotel kann mit seiner zentralen Lage unmittelbar neben Mount Eden, Auckland Harbour Bridge und Highwic aufwarten.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el centro de Málaga, adyacente a Ociosport, Minigolf Park y Museum Malaga Airport.
Im historischen Zentrum von von Málaga mit großartigen Aussichten auf die Stadt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el corazón de San Francisco, adyacente a Isla de Alcatraz, Jackson Square y Civic Center.
Die hervorragenden Lage bietet schnellen Zugang zu Alcatraz, Jackson Square und Civic Center.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones adyacentes (disponibles en Paris, Lyon, y Istanbul) son perfectas para la familia.
Für Familien sind unsere Zimmer mit Verbindungstür (verfügbar in Paris, Lyon und Istanbul) ideal.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kit dos para calentar el local donde se encuentra la chimenea, más uno adyacente
Bausatz zwei für die Beheizung des Kaminraums plus einen Nebenraum
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Kit tres para calentar el local donde se encuentra la chimenea, más dos adyacentes
Bausatz drei für die Beheizung des Kaminraums plus zwei Nebenräume
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En vez de ahí, coloca tus edificios en áreas rojas adyacentes a las verdes.
Setze deine Farm statt dessen auf die roten Gebiete neben den grünen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Entre 1906 y 1934 se llevaron a cabo diversas construcciones adyacentes. DE
Zwischen 1906 und 1934 diverse Anbauten. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
mostrar las obras maestras producidas en la adyacente Academia de Bellas Artes. IT
die Darstellung der in der Akademie der Schönen Künste entstandenen Werke. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proveemos a los mercados adyacentes desde nuestra sede principal en el Alto Adige. IT
Wir beliefern Märkte rund um den Hauptstandort in Südtirol. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Esta suite, de un amplio dormitorio, puede agrandarse mediante la conexión con la habitación adyacente. ES
Die lichtdurchfluteten und geräumigen Suiten verfügen über einen separaten Eingang zum Wohnzimmer und eine Gästetoilette. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicio de Seguridad Vial y Peatonal en las zonas adyacentes al Centro Comercial.
Service Straße und die Sicherheit der Fußgänger in den Bereichen neben dem Einkaufszentrum.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Berlenga Grande, y arrecifes adyacentes, Estelas y Farilhões-Forcadas, todas ellas distintas en el plano geológico. PT
Berlenga Grande, und umgebene Riffe, Estelas und Farilhões-Forcadas, alle sehr unterschiedlich auf der geologischer Hinsicht. PT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
2 dormitorios dobles adyacente a un pequeño hall con roperos y baño compartido; ES
2 Doppelschlafzimmer, direkt neben eine kleine Eingangshalle mit Garderoben und geteiltem Badezimmer; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
El Hotel Old Course está inmediatamente adyacente a los campos de St Andrews. IT
Das Old Course Hotel grenzt unmittelbar an die St. Andrews Golfplätze an und ist nur 5min. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un amplio garaje adyacente al hotel resuelve cualquier problema de aparcamiento.
Eine große Garage neben dem Hotel ist die ideale Lösung für das Parkplatzproblem.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
No deberá haber impacto inaceptable en los cultivos adyacentes, excepto cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta especifiquen que el preparado no debe aplicarse en presencia de cultivos adyacentes especialmente sensibles.
Es darf nicht zu inakzeptablen Auswirkungen auf Nachbarkulturen kommen, es sei denn, aus den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett geht hervor, dass die Zubereitung nicht in Anwesenheit besonders empfindlicher Nachbarkulturen angewendet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ley autoriza a los entes públicos de radiodifusión a llevar a cabo cuatro categorías de actividades que se definen en la vigente LM como la «tarea principal», las «tareas adyacentes», las «actividades adyacentes» y las «actividades de la asociación».
Öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten können nach geltendem Recht Tätigkeiten in vier Bereichen ausüben; diese vier Bereiche sind im derzeit gültigen Mediengesetz als „wesentliche Aufgaben“, „untergeordnete Aufgaben“, „untergeordnete Tätigkeiten“ und „Verbandstätigkeiten“ beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prestar atención específicamente a la cooperación entre las regiones adyacentes situadas en Estados miembros diferentes.
Die Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ist besonders zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1991, la guerra civil ha bañado de sangre Mogadiscio y las zonas adyacentes, con consecuencias devastadoras para la población.
Seit dem Jahre 1991 hat der Bürgerkrieg zu immer neuem Blutvergießen in Mogadischu und den Nachbarregionen geführt, was katastrophale Auswirkungen auf die Bevölkerung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas adyacentes a las actividades de explotación y de exploración petrolífera estarán prohibidas a cualquier forma de navegación.
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos minerales formados por sustitución de la caliza por minerales calcosilicatados, normalmente adyacentes a un cuerpo intrusivo félsico o granítico.
Mineralische Ablagerungen, die gebildet werden, indem Kalk durch Erz und Kalksilikatminerale ersetzt wird. Sie grenzen in der Regel an eine felsische oder granitische Intrusionsmasse an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las geometrías que delineen dos instancias de MosaicElement relativas a la misma instancia de OrthoimageCoverage serán bien adyacentes, bien disjuntas.
Die Geometrien zur Abgrenzung von beliebigen zwei MosaicElement-Instanzen, die zur selben aggregierten OrthoimageCoverage-Instanz gehören, müssen entweder aneinandergrenzen oder disjunkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte de la grasa de la cara interna de la falda adyacente a la grasa de los testículos
Entfernung des unmittelbar am Sackfett anliegenden Fetts der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo en la región adyacente es muy elevado, y la gente prácticamente vive de forma exclusiva de la agricultura.
Die umgebende Region weist eine sehr hohe Arbeitslosigkeit auf, und das Land lebt fast ausschließlich von der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección neutra se podrá conectar a las secciones adyacentes por medio de disyuntores controlados a distancia.
Es muss möglich sein, den neutralen Abschnitt mit den Nachbarabschnitten über ferngesteuerte Trennschalter zu verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión pueden obtener financiación del Estado para la «tarea principal» y las «tareas adyacentes».
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de estas tareas adyacentes son la explotación de un sitio Internet o de un canal temático.
Das Betreiben einer Website oder eines Spartenkanals sind Beispiele für diese untergeordneten Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los radiodifusores holandeses de servicio público también pueden realizar actividades que se definen como adyacentes y actividades de la asociación.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo con órgano de rodadura adyacente
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes mit Fahrwerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con un máximo de dos locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes.
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit zwei aneinander gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda junta entre placas de yeso adyacentes presentará una distancia entre bordes ≤ 4 mm y podrá quedar sin relleno.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm und können unverfüllt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar las disposiciones de la presente Directiva a las zonas adyacentes a los puertos.
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie auf mit den Häfen zusammenhängende Bereiche anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM