Las operaciones y obligaciones de las Fuerzas de Autodefensa tampoco están limitadas ya al territorio japonés y sus mares adyacentes.
Ebenso wenig ist der Einsatzbereich für die Operationen und Verpflichtungen der Selbstverteidigungskräfte auf japanisches Territorium und die angrenzenden Küstengewässer beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibimos un informe de que Tuttle destruyó un apartamento y saboteó Servicios Centrales adyacentes.
Wir erfuhren soeben, dass Tuttl…eine Wohnung ruiniert und die angrenzende Zentralversorgung sabotiert hat.
Korpustyp: Untertitel
No es posible las barras separadas echar perpendicularmente en las costuras adyacentes en vez de las redes.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dejando de lado el hecho de que podrían crearse situaciones incoherentes, al poderse proponer medidas incoherentes en zonas adyacentes.
Ganz abgesehen von der Tatsache, dass inkonsequente Situationen entstehen könnten, wenn man inkonsequente Maßnahmen in angrenzenden Gebieten vorschlagen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Está en los lugares adyacentes.
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Una apuesta hecha a dos números adyacentes colocando la ficha sobre la línea que separa los dos números.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, los Estados miembros deben garantizar que el UMTS proteja adecuadamente los sistemas existentes en las bandas adyacentes.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass UMTS-Systeme einen angemessenen Schutz der in benachbarten Frequenzbändern betriebenen Systeme gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un camino estrecho se abre paso entre ellas, haciéndose eco de una antigua ruta comercial que atraviesa las colinas adyacentes.
Si es preciso determinar los valores existentes entre los valores de referencia adyacentes o los valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Werte zwischen benachbarten Bezugswerten oder Messwerten sind durch lineare Interpolation zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además ConocoPhillips, Occidental Petroleum (Oxy) y Petrolífera Canadá detienen los derechos para nuevas perforaciones petrolíferas en zonas adyacentes y hasta ahora incontaminadas.
IT
Außerdem haben ConocoPhillips, Occidental Petroleum (Oxy) und Petrolífera Canada die Rechte für neue Förderungen in einer benachbarten, noch intakten, Zone.
IT
Las autoridades polacas explicaron que las gradas del Astillero Gdańsk y los terrenos adyacentes son propiedad actualmente de la empresa Synergia 99.
Polen erklärte, dass die Gesellschaft Synergia 99 gegenwärtig Eigentümer des Grundstücks, auf dem sich die Hellingen der Danziger Werft befinden, und der anliegenden Flächen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán elegir entre una gran variedad comercios de clase alta en la calle adyacente Rue des Antibes.
La construcción de una presa de retención entraña un riesgo de degradación de la calidad de las aguas del curso bajo del Elba, que no están canalizadas, y de las zonas adyacentes protegidas en el marco de la Directiva sobre los hábitats.
Durch den Bau einer Staustufe besteht jedoch die Gefahr, dass die Qualität der in deren Unterlauf frei fließenden Elbe und der anliegenden FFH-Schutzgebiete verschlechtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Párpados bien adyacentes, con los bordes bien pigmentados.
EUR
El carácter pintoresco de la ciudad se nutre también de las casas históricas y palacios, que rodean sobre todo la plaza de Horní námestí y las calles adyacentes.
ES
Den alterümlichen Charakter der Stadt ergänzen historische Häuser und Paläste, die hauptsächlich den Oberen Marktplatz (Horní náměstí) und die anliegenden Straßen säumen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
adyacentebenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gestor de red de transporte que inicie la interrupción informará al respecto al gestor de red de transporte adyacente pertinente.
Der Fernleitungsnetzbetreiber, der die Unterbrechung vornimmt, setzt den jeweiligen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mantienen dos o más de las empresas matrices actividades significativas en el mismo mercado que la empresa en participación o en un mercado anterior o posterior al de la empresa en participación o en un mercado adyacente relacionado estrechamente con este último? [35]
Sind zwei oder mehrere der Muttergesellschaften in nennenswertem Umfang weiter auf demselben Markt wie das Gemeinschaftsunternehmen, auf einem diesem vor- oder nachgelagerten Markt oder auf einem eng verbundenen benachbarten Markt tätig [35]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la posición erecta, las dos articulaciones del dedo de ensayo se girarán progresivamente en un ángulo de hasta 90° con respecto al eje de la sección adyacente del dedo y se colocarán en todas las posiciones posibles.
Ausgehend von der gestreckten Anordnung sind die beiden Glieder des Prüffingers nacheinander im Winkel bis zu 90°, bezogen auf den benachbarten Abschnitt des Fingers, zu biegen und in jede mögliche Lage zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del contracarril por encima de la superficie de rodadura del carril adyacente (véase la cota 7 de la figura 5).
Höhendifferenz zwischen Radlenker und der benachbarten Fahrschiene (Abmessung 7 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
z = 0,85 cuando el fabricante radiografíe cada intersección de soldaduras y 100 m de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección) de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 0,85 wenn der Hersteller jeden Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht mittels Durchstrahlung prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tren es cancelado, el AI enviará este mensaje al AI adyacente y a la EF que ha contratado el surco.
Bei Aussetzung des Zuges wird diese Meldung vom IB an den benachbarten IB und an das EVU, das die Trasse gebucht hat, geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros (especifíquese) Distancia entre la superficie superior del andén y la superficie de rodadura de la vía adyacente.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una unidad vaya equipada de puertas entre unidades al extremo de los coches o en los extremos de la unidad, estas irán equipadas de un dispositivo que permita bloquearlas (por ejemplo, cuando una puerta no dé acceso mediante una pasarela para los viajeros a un coche o unidad adyacente, etc.).
Wenn eine Einheit am Ende von Reisezugwagen oder am Ende von Einheiten mit Zwischentüren ausgestattet ist, müssen diese über eine Vorrichtung verfügen, mit der sie verriegelt werden können (z. B. wenn eine Tür zu einem benachbarten Reisezugwagen oder einer benachbarten Einheit nicht mit einem Übergang zur Verwendung durch Fahrgäste verbunden ist usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el contenido la ETI no bastará para comprobar las interfaces con los tramos de ruta adyacentes: el organismo notificado necesitaría verificar, por ejemplo, que el ancho de vía y el voltaje sean los mismos en el tramo adyacente [9].
In diesem Fall ist der Inhalt der TSI zur Prüfung der Schnittstellen mit den benachbarten Streckenabschnitten nicht ausreichend; die BS muss beispielsweise wissen, dass auf der benachbarten Strecke auch Spurweite und Spannung identisch sind [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la dominación por Microsoft del mercado de sistemas operativos para ordenadores personales tiene consecuencias significativas para el mercado adyacente de sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo.
Daher hat die Dominanz von Microsoft bei Client-PC-Betriebssystemen signifikante Auswirkungen auf den benachbarten Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
adyacenteangrenzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ocasión de la histórica cumbre intercoreana del pasado año, las dos Coreas acordaron volver a unir este ferrocarril, así como una carretera adyacente.
Anlässlich des historisch bedeutsamen Gipfels der beiden Koreas im vergangenen Jahr kamen die beiden koreanischen Staaten überein, die unterbrochene Eisenbahnlinie sowie eine angrenzende Schnellstraße wieder zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese informe tasaba la parcela directamente adyacente en torno a 1000 SEK/m2 de superficie no construida (alrededor de 110 EUR).
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular destaca Alemania que la opción de compra, que Sovello incluyó en el contrato de compraventa del terreno adyacente al de Sovello1, solo obligaba al vendedor y que las normas sobre ayudas que son de aplicación no justifican considerar la compra de terrenos como el inicio de un proyecto de inversión.
Deutschland macht insbesondere geltend, dass die Kaufoption, die Sovello im Grundstückskaufvertrag auf das an Sovello1 angrenzende Grundstück eingeräumt wurde, nur eine Verpflichtung des Verkäufers nach sich zog und dass es aufgrund der anwendbaren Beihilfevorschriften nicht gerechtfertigt ist, den Grundstückskauf als Beginn eines Investitionsvorhabens anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Además de las dos salas de baile y 29 salas de reuniones del hotel, el centro de convenciones adyacente ofrece 120.000 m2 de espacio para reuniones y exposiciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mediante el cálculo de la distancia entre el vitreorretiniana (= El adyacente a la superficie interna de la retina, particularmente en la parte frontal capa exterior más densificado del vítreo,…
Durch Berechnung der Strecke zwischen der vitreoretinalen (= Die an die Innenfläche der Netzhaut angrenzende, insbesondere im vorderen Abschnitt stärker verdichtete Außenschicht des Glaskörpers,…
El salón adyacente, que ofrece espacio para relajarse, trabajar o entretenerse, cuenta con un elegante sofá, sillones y una mesa de comedor para cuatro personas.
ES
Das angrenzende Wohnzimmer bietet mit seinem eleganten Sofa, den Sesseln und dem Esstisch für vier Personen Platz zum Entspannen, Arbeiten oder Genießen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
adyacenteangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se profanaron las tumbas de dos cardenales enterrados en la catedral adyacente, que fueron destruidas al utilizar taladros neumáticos.
Die Gräber zweier Kardinäle, die im angrenzenden Dom beigesetzt waren, wurden durch den Einsatz von Presslufthämmern geschändet und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley define el alcance y el límite de sus aguas territoriales, su zona económica exclusiva, y los derechos de Portugal sobre el lecho marino adyacente.
Das Gesetz legt das Ausmaß und die Grenzen seiner Hoheitsgewässer, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und die Rechte Portugals am angrenzenden Meeresboden fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, las autoridades suecas presentaron la tasación de una parcela adyacente realizada por Ernst & Young en mayo de 2003.
Stattdessen übermittelten die schwedischen Behörden ein Wertgutachten zu einem angrenzenden Grundstück, das im Mai 2003 von der Firma Ernst & Young erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de mena en estos depósitos se considera interformacional, ya que procede de una fuente sedimentaria dentro de una cuenca sedimentaria adyacente, o de fluidos de mineral procedentes de rocas intrusivas.
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá más de dos mallas romboidales abiertas entre el lado longitudinal de la puerta y el costadillo adyacente.
Zwischen der Längsseite des Fensters und der angrenzenden Laschverstärkung dürfen nicht mehr als zwei offene Rautenmaschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
franjas de protección, incluidas las cubiertas por pastos permanentes, siempre que sean distintas de la superficie agraria admisible adyacente;
Pufferstreifen, einschließlich Pufferstreifen mit Dauergrünland, sofern diese von der angrenzenden beihilfefähigen landwirtschaftlichen Fläche abgegrenzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar los bordes delantero y trasero de la puerta corredera, o su estructura adyacente en el vehículo que incluyan cerradura y cerradero.
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación y cualquier prado o local no adyacente, independientemente de quién sea el propietario, que formen parte de la explotación como entidad epidemiológica deberán estar efectivamente separados de cualquier prado o local con un estatuto sanitario inferior, mediante barreras naturales o físicas que impidan eficazmente un contacto directo entre animales con estatutos sanitarios diferentes.
Der Betrieb und alle nicht angrenzenden Weiden oder Betriebsstätten, die — unabhängig von den Eigentumsverhältnissen — als epidemiologische Einheit zum Betrieb gehören, müssen wirksam von Weiden und Betriebsstätten mit einem geringeren BHV1-Status getrennt sein, und zwar durch natürliche oder physische Barrieren, die den unmittelbaren Kontakt zwischen Tieren mit unterschiedlichem Gesundheitsstatus effektiv verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde outupper y outlower son los puntos adyacentes de la señal de salida filtrada con un filtro de Bessel, y tlower es el punto de tiempo adyacente, indicado en el cuadro B.
Dabei sind outupper bzw. outlower die an das Bessel-gefilterte Ausgangssignal angrenzenden Punkte, und tlower ist die in Tabelle B angegebene Zeit für den angrenzenden Punkt
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de vacunación descrita en el anexo I y en la zona adyacente descrita en el anexo II se efectuarán un seguimiento y una vigilancia intensivos conforme al programa de vacunación mencionado en el apartado 1.
In dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet und dem in Anhang II beschriebenen angrenzenden Gebiet werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adyacenteangrenzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y visualización, en el examen histológico de la biopsia de la quemadura, de la invasión de tejido adyacente sano por los microorganismos,
UND histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswunde zeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
visualización, en el examen histológico de la biopsia de la quemadura, de la invasión de tejido adyacente sano por los microorganismos,
histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswunde zeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II, el título «Zona adyacente a la zona de vacunación donde se efectúa un seguimiento intensivo» se sustituirá por el título «Zona de vacunación con vacuna monovalente».
Der Titel von Anhang II „An das Impfgebiet angrenzendes Gebiet, in dem eine intensive Überwachung durchgeführt wird“ erhält folgende Fassung: „Gebiet, in dem mit einem monovalenten Impfstoff geimpft wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fase 3 (expansión sobre un terreno adyacente; aumento de capacidad del 100 %, añadiendo 638 m3) tendría un coste de entre 17 y 18 millones EUR, para una nueva zona industrial de unas 57 ha.
Stufe 3 (Erweiterung auf angrenzendes Land; Kapazitätssteigerung um 100 %, zusätzliche Abwassermenge von 638 m3) würde 17 bis 18 Mio. EUR bei einem zusätzlichen Industriegebiet von rund 57 ha kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posee un salón adyacente o por separado con sillones donde relajarse o alojar a un tercer huésped.
Sie verfügen über ein angrenzendes oder separates Wohnzimmer mit einem komfortablen Bereich, in dem Sie am Tag entspannen oder einen zusätzlichen Gast unterbringen können.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La Kleoniki Villa es muy amplia y dispone de patios amueblados, TV, una cocina totalmente equipada, con fogones, nevera y microondas, y una zona de comedor y un salón adyacente, además de 3 cuartos de baño con artículos de aseo gratuitos.
Die Ausstattung umfasst eine voll ausgestattete Küche mit einem Herd, einem Kühlschrank und einer Mikrowelle, einen Essbereich, ein angrenzendes Wohnzimmer und einen TV. Darüber hinaus finden Sie in den 3 Badezimmern kostenfreie Pflegeprodukte.
«circunstante» persona que, por casualidad, se encuentra en una zona donde se está aplicando o se ha aplicado un producto fitosanitario, o en un lugar directamente adyacente, pero no con el fin de trabajar en la zona tratada ni con el producto tratado;
„Umstehende“ Personen, die sich zufällig innerhalb oder in unmittelbarer Nähe eines Bereichs aufhalten, in dem die Anwendung eines Pflanzenschutzmittels erfolgt oder zuvor erfolgt ist, wobei die Anwesenheit dieser Personen jedoch nicht dem Zweck dient, in dem behandelten Bereich oder mit den behandelten Erzeugnissen zu arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese pesaje deberá llevarse a cabo inmediatamente antes del embarque y en un lugar adyacente.
Die Wägungen sind unmittelbar vor dem Einsteigen in das Flugzeug in dessen Nähe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplica al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición de apertura impidan la utilización del asidero.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición abierta impedirían la utilización del asidero.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese pesaje se deberá llevar a cabo inmediatamente antes del embarque y en un lugar adyacente.
Die Wägungen sind unmittelbar vor dem Einsteigen in das Flugzeug in dessen Nähe durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Este barrio por ejemplo, es donde vive…...las familias de trabajadores de grandes fábricas adyacente…...madres y padres que trabajan a la par y niños que quedan en sus casa…...cuidados por un hermano mayor o un vecino al cual le pagan por ello.
Diese Siedlung hier unten ist typisch für die meisten Arbeitersiedlungen, die in der Nähe der großen Fabriken am Stadtrand von Sao Paulo liegen. Ebenso typisch ist, dass beide Elternteile arbeiten und die Kinder tagsüber allein lassen. Normalerweise übernimmt die älteste Schwester die Versorgung der jüngeren, oder eine Nachbarin, die man dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
una jugada consta de intercambiar el cuadrado libre con el cuadrado adyacente
Sachgebiete: geografie literatur schule
Korpustyp: Webseite
adyacenteangrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades suecas, la parcela adyacente a la que se hace referencia en el informe de Ernst & Young es comparable al terreno vendido a Konsum por el Municipio en 2005.
Nach Auffassung der schwedischen Behörden war das Grundstück, das an das im Gutachten von Ernst & Young aufgeführte Grundstück angrenzt, mit dem Grundstück vergleichbar, das die Gemeinde im Jahr 2005 an Konsum verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
un panel frontal continuo que cubrirá toda la anchura de la zona del vehículo que no tenga techo, cuya altura será igual o superior a 1400 mm a partir del nivel general del piso adyacente al panel frontal;
einer durchgehenden vorderen Verkleidung über die gesamte Breite jenes Teils des Fahrzeugs ohne Dach, mit einer Höhe von mindestens 1400 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die vordere Verkleidung angrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
una protección continua alrededor de la parte lateral y trasera de la zona del vehículo que no tenga techo, cuya altura será igual o superior a 1100 mm en la parte lateral y 1200 mm en la parte trasera del vehículo, medidos a partir del nivel general del piso adyacente a los paneles.
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección consistirá en paneles laterales y traseros continuos, cuya altura será igual o superior a 700 mm a partir del nivel general del piso adyacente a los paneles, combinados con una o varias barandillas de protección con las características siguientes:
Der Schutz muss aus durchgehenden seitlichen und hinteren Verkleidungen bestehen mit einer Höhe von mindestens 700 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt, in Verbindung mit einer oder mehreren durchgehenden Schutzstangen, die die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión considera que el acceso al almacenamiento y la flexibilidad constituye un complemento necesario para las otras actividades del sector gasero ya que el mercado de almacenamiento y flexibilidad se considera adyacente al de los otros mercados del gas.
In der Entscheidung wird die Auffassung vertreten, dass der Zugang zu Speicherkapazitäten/Flexibilität eine notwendige Ergänzung zu anderen Gasgeschäften darstellt und der Markt für Speicherung/Flexibilität an andere Gasmärkte angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual que la cesión de cualquier territorio adyacente al mar conlleve el acceso automático al mismo.
Es ist anerkannte Praxis, dass mit der Abtretung von Territorium, das ans Meer angrenzt, automatisch der Zugang zum Meer verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
adyacenteangrenzendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada, un gran salón con cuarto de baño adyacente con ducha, lavabo y aseo en el que el bebé pueda ser atendido.
EUR
La Stalo Villa, luminosa y decorada con buen gusto, cuenta con cocina totalmente equipada con zona de comedor adyacente, salón amplio, 3 baños, TV de pantalla plana vía satélite, reproductor de DVD, lavadora, horno y lavavajillas.
Die hell und geschmackvoll möblierte Stalo Villa umfasst eine voll ausgestattete Küche mit angrenzendem Essbereich, ein großes Wohnzimmer und 3 Badezimmer. Freuen Sie sich auch auf einen Flachbild-Sat-TV, einen DVD-Player, eine Waschmaschine, einen Herd und eine Spülmaschine.
El BEST WESTERN Quid Hotel Trento y el restaurante Mover adyacente han sido especialmente diseñados para mayor realce del Interporto Directional Center.
EUR
Salón-comedor con chimenea estufa y dormitorio doble adyacente, Baño-ducha, otro dormitorio con amplio baño ensuite, pequeña cocina, trasteros, terraza cubierta con vista al mar y varias pequeñas terrazas descubiertas y zonas de estar exteriores.
DE
Wohn/Esszimmer mit angrenzendem Schlafzimmer, Duschbad, Flur, ein weiteres Doppelschlafzimmer mit geräumigen Ensuite-Bad, Küche, Abstellräume, Kaminofen, überdachte Terrasse sowie weitere kleine Terrassenflächen und Sitzbereiche rund um das Haus.
DE
Sus amplias habitaciones están equipadas de manera atractiva con todas las prestaciones que se pueden desear, incluyendo acceso a Internet Wi-Fi. El encantador restaurante con jardín adyacente mima a los huéspedes con platos tradicionales italianos y tartas caseras.
Jedes der geräumigen Zimmer ist ansprechend mit allen wünschenswerten Annehmlichkeiten einschließlich WLAN ausgestattet. Die Gäste des Hotel Pisa Migliarino werden im Restaurant mit angrenzendem Garten mit traditioneller italienischer Küche und hausgemachten Kuchen verwöhnt.
Se extirpará de la rata la piel del lugar de aplicación, con una banda anular de piel adyacente, y se sujetará en un tablero con alfileres.
Die Applikationsstelle auf der Haut sowie ein angrenzender ringförmiger Hautbereich werden aus dem Rattenkörper herausgeschnitten und auf einer Unterlage befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mesa adyacente le proveerá de un área de comedor.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
adyacentebenachbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, son especialmente interesantes los aspectos siguientes: el uso previsto (por ejemplo, en campo o invernadero, aplicación al suelo o a las plantas), las fases del ciclo vital, con inclusión de la presencia de vectores, la persistencia y la posibilidad de que el organismo colonice algún hábitat adyacente.
In diesem Zusammenhang sind besonders der vorgesehene Verwendungsbereich (z. B. Feld oder Gewächshaus, Ausbringung auf Böden oder Kulturpflanzen), der Lebenszyklus, einschließlich Auftreten von Vektoren, Persistenz und Fähigkeit des Organismus, auf benachbarte Lebensräume überzugreifen, von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edición 2014 contar de nuevo con un lujo cártel , aliarse la organización logística de costumbre que año tras año el salón cuenta con alta calidad con respecto a logística adyacente.
Bearbeitung 2014 rechnen wieder mit einem Luxus-Kartell , verbünden den üblichen logistischen Organisation, die Jahr für Jahr die Show hat eine hohe Qualität in Bezug auf benachbarte Logistik.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
La innovación tecnológica caracteriza todo el trabajo de la planta, que utiliza un almacén automático y dispone de plena autonomía térmica en los edificios gracias al equipo adyacente de biocogeneración.
IT
Technologische Innovation prägt den Betrieb im Werk, vom Hochregallager bis zur vollkommen autonomen Beheizung der Gebäude durch die benachbarte KWK-Biogasanlage.
IT
Das nebenstehende PDF (spanisch) ist ein Auszug aus der Zeitschrift "Investigación y Ciencia" vom Februar 2006, wo diese Installation vorgestellt wurde.
IT
deberán estar situados en lugares en los que el nivel del flujo del agua, la profundidad y la renovación de la masa de agua sean adecuados para reducir al mínimo el impacto de dichos sistemas en el fondo del mar y la masa de agua adyacente;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sí, pero la explosió…...hará colapsar a todos los túneles adyacente…...así que tendremos que estar en la superficie para entonces.
- Ja, aber die Explosion wird die umliegenden Tunnel zum Einsturz bringen. Bis dahin müssen wir an der Oberfläche sein.
Korpustyp: Untertitel
adyacentebefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como verdadera recreación de la clase más noble y clásica, uno no se debe perder la magnífica Escuela Real Andaluza del Arte Ecuestre y el Colegio Royal de Andalucía del Arte Ecuestre, que es adyacente al histórico Palacio de las Cadenas del Siglo XIX en Jerez de la Frontera.
Für einen Auftritt der nobelsten und klassischsten Weise sollte man auf keinen Fall die Hengste der Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, der Königlich-Andalusischen Reitschule, verpassen. Die Reitschule grenzt an den Palacio de las Cadenas aus dem 19. Jahrhundert an, welcher sich in Jerez de la Frontera, der Stadt der Kirschen, befindet.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
adyacentenebeneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas de visibilidad se considerarán continuas si la distancia entre elementos adyacentes es lo más reducida posible y no excede el 50 % de la longitud del elemento adyacente más corto.
Auffällige Markierungen gelten als durchgehend, wenn die Abstände zwischen nebeneinander angeordneten Teilen so gering wie möglich sind und nicht mehr als 50 % der kürzesten Länge eines solchen Teils betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y una vez más, parece que Streamliter Drum producido en dos diferentes dos estados, Pennsylvania y Nueva Jersey, aunque adyacente.
RU
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En sus alrededores, Punta della Dogana y la adyacente ribera de las Zattere, lugares fascinantes desde donde se observan San Marcos y Venecia desde posiciones inéditas y muy sugestivas.
In nächster Nähe liegen die Punta della Dogana und die faszinierende Riva delle Zattere, von wo aus Sie einen ganz besonderen Blick auf den Markusplatz und die Umrisse Venedigs werfen können.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
adyacenteUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, cabe señalar la existencia del Polígono Industrial de Güímar, adyacente a la Playa de la Viuda, que realiza vertidos químicos sin tratar, procedentes de su actividad en la planta.
Das auslaufende Schmutzwasser bringt äußerst gravierende Gesundheitsgefährdungen in der Umgebung mit sich, was vor Kurzem dazu führte, dass eine aufgrund dieser Belastung gesundheitlich angeschlagene ältere Frau auf ärztliches Anraten hin aus ihrem Haus ausziehen musste.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden mencionar otros dialectos y acentos, incluidos aquéllos de la parte oeste del país (Bristol, Cornwall, Devon, Dorset, Somerset) y las tierras medias (Birmingham y el área adyacente).
Weitere Dialekte und Akzente sind diejenigen aus dem Westen des Landes (Bristol, Cornwall, Devon, Dorset, Somerset) und aus den Midlands (Birmingham und Umgebung).
Im Viertel Centro Storico in Florenz gelegen, nur 20 Minuten von Alessandro Cammilli Private Tours, Museo Enrico Caruso und Museo Geopaleontologico entfernt.
Im Viertel Centro Storico in Florenz gelegen, nur 20 Minuten von Church of Santo Spirito, Bandini Museum und Galleria Palatina in Palazzo Pitti entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
adyacentenebenstehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras preparar cuidadosamente la superficie (pulir y limpiar) los pegamos en el margen de la cubierta del vehículo (véase imagen superior) y en el margen del chásis (véase foto adyacente).
IT
Diese klebten wir nach sorgfältiger Vorbereitung der Oberfläche (Anschleifen und Reinigen) an den Rand des Fahrzeugdeckels (siehe Bild oben) und an den Rand des Fahrzeug-Chassis (siehe nebenstehendes Bild).
IT
Estos tres bloques casi adyacentes presentan potenciales adicionales de petró- leo y gas de esquisto muy interesantes, dado que se encuentran en la región de la prometedora formación Vaca Muerta.
Die drei nah beieinanderliegenden Blöcke weisen zusätzlich interessante Potenziale an Schieferöl und -gas auf, da sie im Bereich der aussichtsreichen Vaca- Muerta-Formation liegen.
Jeder Angriff, der einen Euer primäres Ziel „umstehenden“ Charakter oder Widersacher beeinträchtigt, ist innerhalb einer Entfernung von vier Metern wirksam.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
No deberá haber impacto inaceptable en los cultivos adyacentes, excepto cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta especifiquen que el preparado no debe aplicarse en presencia de cultivos adyacentes especialmente sensibles.
Es darf nicht zu inakzeptablen Auswirkungen auf Nachbarkulturen kommen, es sei denn, aus den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett geht hervor, dass die Zubereitung nicht in Anwesenheit besonders empfindlicher Nachbarkulturen angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley autoriza a los entes públicos de radiodifusión a llevar a cabo cuatro categorías de actividades que se definen en la vigente LM como la «tarea principal», las «tareas adyacentes», las «actividades adyacentes» y las «actividades de la asociación».
Öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten können nach geltendem Recht Tätigkeiten in vier Bereichen ausüben; diese vier Bereiche sind im derzeit gültigen Mediengesetz als „wesentliche Aufgaben“, „untergeordnete Aufgaben“, „untergeordnete Tätigkeiten“ und „Verbandstätigkeiten“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prestar atención específicamente a la cooperación entre las regiones adyacentes situadas en Estados miembros diferentes.
Die Zusammenarbeit zwischen Nachbarregionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ist besonders zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1991, la guerra civil ha bañado de sangre Mogadiscio y las zonas adyacentes, con consecuencias devastadoras para la población.
Seit dem Jahre 1991 hat der Bürgerkrieg zu immer neuem Blutvergießen in Mogadischu und den Nachbarregionen geführt, was katastrophale Auswirkungen auf die Bevölkerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas adyacentes a las actividades de explotación y de exploración petrolífera estarán prohibidas a cualquier forma de navegación.
Gebiete, die an Ölförder- und Ölexplorationsanlagen angrenzen, sind für die Schifffahrt gesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos minerales formados por sustitución de la caliza por minerales calcosilicatados, normalmente adyacentes a un cuerpo intrusivo félsico o granítico.
Mineralische Ablagerungen, die gebildet werden, indem Kalk durch Erz und Kalksilikatminerale ersetzt wird. Sie grenzen in der Regel an eine felsische oder granitische Intrusionsmasse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las geometrías que delineen dos instancias de MosaicElement relativas a la misma instancia de OrthoimageCoverage serán bien adyacentes, bien disjuntas.
Die Geometrien zur Abgrenzung von beliebigen zwei MosaicElement-Instanzen, die zur selben aggregierten OrthoimageCoverage-Instanz gehören, müssen entweder aneinandergrenzen oder disjunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte de la grasa de la cara interna de la falda adyacente a la grasa de los testículos
Entfernung des unmittelbar am Sackfett anliegenden Fetts der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo en la región adyacente es muy elevado, y la gente prácticamente vive de forma exclusiva de la agricultura.
Die umgebende Region weist eine sehr hohe Arbeitslosigkeit auf, und das Land lebt fast ausschließlich von der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección neutra se podrá conectar a las secciones adyacentes por medio de disyuntores controlados a distancia.
Es muss möglich sein, den neutralen Abschnitt mit den Nachbarabschnitten über ferngesteuerte Trennschalter zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los entes públicos de radiodifusión pueden obtener financiación del Estado para la «tarea principal» y las «tareas adyacentes».
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de estas tareas adyacentes son la explotación de un sitio Internet o de un canal temático.
Das Betreiben einer Website oder eines Spartenkanals sind Beispiele für diese untergeordneten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los radiodifusores holandeses de servicio público también pueden realizar actividades que se definen como adyacentes y actividades de la asociación.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo con órgano de rodadura adyacente
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes mit Fahrwerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con un máximo de dos locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes.
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit zwei aneinander gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda junta entre placas de yeso adyacentes presentará una distancia entre bordes ≤ 4 mm y podrá quedar sin relleno.
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤ 4 mm und können unverfüllt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aplicar las disposiciones de la presente Directiva a las zonas adyacentes a los puertos.
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie auf mit den Häfen zusammenhängende Bereiche anwenden.