linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

adyuvante Adjuvans
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

vial multidosis que contiene el adyuvante (emulsión).
Mehrdosenbehältnis, das das Adjuvans (Emulsion) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MPL está incluido en esta vacuna como adyuvante y el fosfato de aluminio como adsorbente.
MPL in diesem Impfstoff dient als Adjuvans, und Aluminiumphosphat als Adsorbans.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco exige el uso de adyuvantes, como ocurre en el método de ensayo de maximización con cobayas.
Außerdem wird beim LLNA im Gegensatz zum Meerschweinchen-Maximierungstest auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio mostró que Pandemrix con 3,75 microgramos de hemaglutinina y el adyuvante producían una respuesta de anticuerpos que cumplían estos criterios.
Die Studie zeigte, dass Pandemrix mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El adyuvante AS03 está compuesto por escualeno (10,68 miligramos), DL-α -tocoferol (11,85 miligramos) y polisorbato 80 (4,85 miligramos)
AS03 als Adjuvans, bestehend aus Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los inmunógenos se incorporan en un adyuvante basado en acetato
Die Immunogene sind in ein auf dl-α - Tocopherolacetat basierendes Adjuvans suspendiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 dosis con adyuvante (0,5 ml) contiene:
Eine an ein Adjuvans adsorbierte Dosis (0,5 ml) enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 viales de antígeno liofilizado y 5 viales de adyuvante acuoso
5 Durchstechflasc hen mit gefriergetrockne tem Antigen und 5 Durchstechflasc hen mit wässrigem Adjuvans
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vial de emulsión contiene un “ adyuvante” (AS03).
Die Durchstechflasche mit der Emulsion enthält ein so genanntes Adjuvans (AS03).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adyuvante refinado .
quimioterapia adyuvante postquirúrgica .
adyuvante de encolado .
ensayo de tipo adyuvante . . .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "adyuvante"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No contiene adyuvantes ni conservantes.
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comercialización y utilización de adyuvantes
Inverkehrbringen und Verwendung von Hilfsstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Comercialización y utilización de adyuvantes
Inverkehrbringen und Verwendung von Zusatzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para adyuvantes, ver sección 2.
Für Adjuvantien, siehe Abschnitt 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Identificación y determinación de los adyuvantes
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento adyuvante en la osteoporosis Adultos:
Zur unterstützenden Behandlung der Osteoporose Erwachsene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Para adyuvantes, ver sección 2.
6 Kaliumchlorid Magnesiumchlorid-Hexahydrat Thiomersal Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ENVASADO, ETIQUETADO Y PUBLICIDAD DE PRODUCTOS FITOSANITARIOS Y ADYUVANTES
VERPACKUNG UND KENNZEICHNUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN UND HILFSSTOFFEN UND WERBUNG DAFÜR
   Korpustyp: EU DCEP
ENVASADO, ETIQUETADO Y PUBLICIDAD DE PRODUCTOS FITOSANITARIOS Y ADYUVANTES
VERPACKUNG UND KENNZEICHNUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN UND ZUSATZSTOFFEN UND WERBUNG DAFÜR
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que aspectos funcionales conocidos de la proteína de nueva expresión o la semejanza estructural a adyuvantes conocidos potentes pueda indicar una posible actividad adyuvante, el solicitante deberá evaluar el posible papel de dichas proteínas como adyuvantes.
Weisen bestimmte bekannte funktionelle Aspekte des neu exprimierten Proteins oder eine strukturelle Ähnlichkeit mit bekannten starken Adjuvantien auf eine mögliche Adjuvanzwirkung hin, bewertet der Antragsteller, welche Rolle diese Proteine als Adjvantien spielen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, pedimos que la Comisión presente, en un determinado plazo, una lista positiva de adyuvantes de filtración y de precipitación así como adyuvantes de absorción autorizados.
Wir fordern also, dass die Kommission innerhalb einer gewissen Frist eine Positivliste der Filterhilfsstoffe und Fällungsmittel sowie der zugelassenen Adsorptionshilfsstoffe vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue más eficaz que la mejor terapia adyuvante en el cáncer de pulmón.
Bei Lungenkrebs war es wirksamer als die beste Unterstützungstherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- como adyuvante de la dieta para reducir las elevaciones del colesterol total, el colesterol-LDL, la
Da Atorvastatin zu einem hohen Anteil an Plasmaproteine gebunden wird, lässt eine Hämodialyse keine signifikante Beschleunigung der Atorvastatin-Clearance erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fue más eficaz que la mejor terapia adyuvante en el cáncer de pulmón.
Es war wirksamer als die beste Unterstützungstherapie bei Lungenkrebs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cantidad suficiente para obtener un valor de anticuerpo aglutinante de 1 log10 en el cobayo Adyuvante:
1 SAE = Menge, die ausreicht, um einen Agglutinations-Antikörpertiter von 1 log10 im Meerschweinchen zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene además un « adyuvante » (aceite mineral) para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem ein „ Adjuvanz“ (Mineralöl) zur Stimulierung einer stärkeren Immunantwort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los adyuvantes se utilizan para mejorar la respuesta del organismo a la vacuna.
Adjuvanzien werden eingesetzt, um die Immunantwort des Körpers auf den Impfstoff zu verbessern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las opciones adyuvantes básicas son los tratamientos hormonales y la quimioterapia.
Grundlegende Möglichkeiten einer unterstützenden Therapie sind zum einen die Hormonbehandlung und zum anderen die Chemotherapie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Documento de concepto sobre los requisitos para la evaluación de nuevos “ adyuvantes” inmunológicos en las vacunas.
Informationsblatt zu attenuierten Influenza-Lebendimpfstoffen Informationsblatt zu den Anforderungen an die kumulative Stabilität von Impfstoffen Konzeptentwurf zu den Anforderungen an die Beurteilung neuer immunologischer „ Adjuvanzien“ in Impfstoffen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, no se recomienda ZIMULTI como adyuvante para dejar de
Das Unternehmen entschied, seinen Antrag in Bezug auf die Einstellung des Rauchens zurückzuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Según otros estudios, la zeolita es un adyuvante natural en las terapias anticancerosas.
¤ Gemäβ anderen Studien ist das Zeolith ein natürliches Unterstützungsmittel bei Antikrebs-Therapien.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los aspectos no contemplados en la evaluación (perturbadores endocrinos, adyuvantes sinérgicos, efectos cumulativos y sinérgicos entre varios plaguicidas …),
der bei der Beurteilung nicht berücksichtigten Aspekte, (Umwelthormone, synergistisch wirkende Hilfsmittel, additive und synergetische Wirkungen mehrerer Pestizide usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
El producto contiene células completas inactivadas de Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A, cepa B3263/ 91, mezcladas con un adyuvante oleoso.
Der Impfstoff enthält inaktivierte Zellen des Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A, Stamm B3263/91, gemischt mit einem Öladjuvans.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se realizó un ensayo clínico con una vacuna H5N1 combinada con adyuvante MF59C.1 en 486 voluntarios adultos sanos.
Mit einem MF59C.1-adjuvantierten H5N1-Impfstoff wurde eine Studie bei 486 gesunden, erwachsenen Probanden durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede producirse una reacción local transitoria (inflamación) como es frecuente con las vacunas con adyuvante oleoso.
Wie bei allen Öl-adjuvantierten Impfstoffen kann eine vorübergehende lokale Reaktion an der Einstichstelle (Schwellung) auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cantidad suficiente para obtener un valor de anticuerpo aglutinante de 1 log10 en el cobayo Adyuvante(s):
1 SAE = Menge, die ausreicht, um einen Agglutinations-Antikörpertiter von 1 log10 im Meerschweinchen zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de adyuvante de 3 ml, cerrado con un acuoso tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de cierre de aluminio
3-ml- Durchstechflaschen aus Glas Typ I (Ph.Eur.) mit einem Halogenobutyl- Gummistopfen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Fendrix, se emplea junto con un “ adyuvante "que contiene" MPL ", una grasa purificada obtenida de bacterias, y 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Bei Fendrix wird der Wirkstoff mit einem so genannten Adjuvanssystem kombiniert, das 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se notificaron siete casos (0,06%) de urticaria en el grupo de Gardasil y se observaron 17 casos (0,18%) en el grupo placebo que contenía adyuvante.
Urtikaria Sieben Fälle (0,06%) von Urtikaria wurden in der Gardasil-Gruppe berichtet, 17 Fälle (0,18%) in der Gruppe, die adjuvanshaltiges Placebo erhielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia cardiaca En pacientes con insuficiencia cardiaca sintomática, Zestril deberá utilizarse como tratamiento adyuvante de los diuréticos y, en su caso, de digitálicos o beta-bloqueantes.
Herzinsuffizienz Bei Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz sollte Acerbon als Begleittherapie zu Diuretika und gegebenenfalls zu Digitalis oder Betablockern eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De los animales que recibieron la vacuna con adyuvante, el 87% y el 96% quedaron protegidos tras la exposición letal con las cepas homólogas o heterólogas, respectivamente.
Von den Tieren, die adjuvantieren Impfstoff erhalten hatten, waren 87% gegenüber der letalen homologen und 96% gegenüber der letalen heterologen Virenbelastung geschützt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
realización de los estudios necesarios para elaborar y desarrollar legislación complementaria sobre la comercialización y utilización de productos fitosanitarios y adyuvantes;
Durchführung von Studien im Hinblick auf die Ausarbeitung weiterer Rechtsvorschriften für das Inverkehrbringen und die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und Hilfsstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los adyuvantes son sustancias que, cuando se administran conjuntamente con un antígeno, aumentan la respuesta inmunitaria al antígeno y, por tanto, podrían aumentar también la respuesta alérgica.
Adjuvantien sind Stoffe, die bei gleichzeitiger Verabreichung mit einem Antigen die Immunantwort auf das Antigen verstärken und somit auch die allergische Reaktion verstärken könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dijo en respuesta a una pregunta sobre la seguridad de los adyuvantes en las vacunas contra la pandemia de gripe H1N1.
Sie entgegnete dies auf eine Anfrage zur Sicherheit von Zusätzen im Impfstoff gegen die H1N1 Pandemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realización de los estudios necesarios para elaborar y desarrollar legislación complementaria sobre la comercialización y utilización de productos fitosanitarios y adyuvantes;
Durchführung von Studien im Hinblick auf die Ausarbeitung weiterer Rechtsvorschriften für das Inverkehrbringen und die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und Zusatzstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado está destinado a aplicaciones finales como adyuvante, utilizado para la fabricación de detergentes en polvo y ablandadores de agua.
Die betroffene Ware ist zur Endverwendung als wasserenthärtender Stoff bestimmt und kommt in der Herstellung von Trockenwaschmitteln und Wasserenthärtern zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigadores de la Universidad de Oxford realizan cada cinco años un estudio sobre los diversos tratamientos adyuvantes disponibles y esos informes presentan conclusiones claras.
Forscher an der Oxford University erstellen alle fünf Jahre eine Übersicht über die vielen verschiedenen, unterstützenden Behandlungsmöglichkeiten, die jeweils verfügbar sind, und dieser Bericht lässt einige klare Schlussfolgerungen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraxaze debía ser utilizado como terapia adyuvante en pacientes que ya están recibiendo el medicamento metotrexato para evitar o tratar los efectos tóxicos del mismo.
Voraxaze sollte als Zusatzbehandlung bei Patienten angewendet werden, die bereits das Medikament Methotrexat erhielten, um die toxischen Wirkungen von Methotrexat zu verhindern bzw. zu behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. contiene asimismo un elemento adyuvante (un compuesto que contiene aluminio) para estimular una respuesta mejor.
Alle Papillomviren verfügen über eine aus sogenannten „ L1-Proteinen“ bestehende Hülle („ Kapsid“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se notificaron siete casos (0,06%) de urticaria en el grupo de Silgard y se observaron 17 casos (0,18%) en el grupo placebo que contenía adyuvante.
Urtikaria Sieben Fälle (0,06%) von Urtikaria wurden in der Silgard-Gruppe berichtet, 17 Fälle (0,18%) in der Gruppe, die adjuvanshaltiges Placebo erhielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cuando se utilicen adyuvantes o conservantes en la fabricación de medicamentos veterinarios inmunológicos, habrá que considerar la posibilidad de que quede algún residuo en los alimentos.
Sofern jedoch Adjuvanzien und/oder Konservierungsmittel bei der Herstellung des immunologischen Tierarzneimittels verwendet werden, ist die Möglichkeit zu prüfen, dass Rückstände in Lebensmitteln verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta recomiende la utilización del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios específicos o con adyuvantes, los Estados miembros sólo aceptarán la recomendación si está bien fundada.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Empfehlungen für die Anwendung des Präparats zusammen mit spezifischen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so werden diese Empfehlungen von dem betreffenden Mitgliedstaat nur akzeptiert, soweit sie begründet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presunta víctima a causa de la vacuna, la presunta víctima a causa de los adyuvantes en las vacunas y mutmaliche víctimas de la histeria en sí. DE
Mutmaßliche Opfer wegen des Impfstoffes, mutmaßliche Opfer wegen der Adjuvantien in den Impfstoffen und mutmaliche Opfer der Hysterie an sich. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Prof. E. Marovello Director del Departamento de Ginecología de la Academia de Historia de Roma Sanitaria "Vitaminas adyuvantes en las enfermedades de las mujeres" ES
Prof. E. Marovello Dept. Director. Geburtshilfe "der Akademie der Geschichte der Sanitäranlagen" in Rom "Der Landtag Fidanza für Frauen" ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Quiero expresar mi preocupación por la existencia de información contradictoria sobre los efectos secundarios de las vacunas que contienen adyuvantes en los grupos de riesgo, en particular en personas con el sistema inmunológico debilitado, en las embarazadas y los niños.
Die Fragestellerin ist angesichts widersprüchlicher Informationen über die Nebenwirkungen der Adjuvantien enthaltenden Impfstoffe bei Risikogruppen besorgt, insbesondere bei Menschen mit einem geschwächten Immunsystem sowie bei Schwangeren und Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La formulación eficaz de vacunas inactivadas contra la fiebre aftosa precisa adyuvantes como la Al(OH) 3 /saponina (para los rumiantes) o formulaciones oleosas incompletas (para cerdos y reses) (Doel, 1999).
Die wirksame Formulierung für inaktivierte MKS-Impfstoffe erfordert Adjuvantien wie Al(OH) 3 /Saponine (für Wiederkäuer) oder inkomplette Formulierungen in öliger Suspension (für Schweine und Rinder) (Doel, 1999).
   Korpustyp: EU DCEP
5 que la vacuna H5N3 con adyuvante MF59C.1 también indujo anticuerpos que proporcionaron protección cruzada frente a las cepas H5N1 aisladas en 2003 y 2004, las cuales exhiben cierta deriva antigénica en comparación con las cepas originales.
Der adjuvantierte Impfstoff vermittelte darüber hinaus aufgrund einer entsprechenden Antikörperbildung eine Kreuzprotektion gegen 2003 und 2004 isolierte H5N1-Stämme, die im Vergleich zu den ursprünglichen Stämmen eine gewisse Antigenverschiebung aufweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se administraron dos dosis de vacuna conteniendo la cepa H9N2 (A/ pollo/ Hong Kong/ G9/ 97) a 4 dosificaciones diferentes (3,75; 7,5; 15 y 30 µg HA/ dosis) con y sin adyuvante MF59C.1 con una separación de cuatro semanas.
Im Abstand von vier Wochen wurden zwei Dosen eines Impfstoffes mit dem Stamm H9N2 (A/Huhn/Hongkong/G9/97) in vier verschiedenen Dosierungen (3,75; 7,5; 15 und 30 μ g HA/Dosis) verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se halló que la vacuna H5N3 con adyuvante MF59C.1 también indujo anticuerpos que proporcionaron protección cruzada frente a las cepas H5N1 aisladas en 2003 y 2004, las cuales exhiben cierta deriva antigénica en comparación con las cepas originales.
Der adjuvantierte Impfstoff vermittelte darüber hinaus aufgrund einer entsprechenden Antikörperbildung eine Kreuzprotektion gegen 2003 und 2004 isolierte H5N1-Stämme, die im Vergleich zu den ursprünglichen Stämmen eine gewisse Antigenverschiebung aufweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bicalutamida es un antiandrógeno oral que se utiliza en el tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado, como tratamiento inmediato solo o como adyuvante de la prostatectomía radical o la radioterapia.
Bicalutamid ist ein orales Antiandrogen, das bei der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie angewendet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus indicaciones autorizadas son el tratamiento de los pacientes con cáncer de próstata localmente avanzado, como tratamiento inmediato solo o como adyuvante de la prostatectomía radical o la radioterapia.
Die genehmigten Anwendungsgebiete sind die Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Prostatakarzinom zur Soforttherapie entweder allein oder begleitend zur radikalen Prostatektomie oder Strahlentherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La autorización comunitaria de comercialización de Tasmar (tolcapona), en un principio aprobado como tratamiento adyuvante de la enfermedad de Parkinson, se suspendió al demostrarse que los beneficios no compensan los riesgos que entraña su uso.
Die Gemeinschaftszulassung für Tasmar (Tolcapon), ein ursprünglich zur Begleittherapie der Parkinsonschen Krankheit zugelassenes Präparat, wurde einstweilig suspendiert, da sich gezeigt hatte, daß der Nutzen nicht in ausgewogenem Verhältnis zu den Risiken der Anwendung stand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la agricultura de los Países Bajos se añaden anualmente más de 1.500 toneladas de adyuvantes químicos a las 3.600 toneladas de plaguicidas sin saber cuáles son las consecuencias para el ser humano y el medio ambiente.
So setzen die Landwirte in den Niederlanden jährlich zu 3600 Tonnen Pestiziden rund 1500 Tonnen chemische Hilfsmittel zu, deren Auswirkungen auf Mensch und Umwelt unbekannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aceites de oliva obtenidos mediante disolventes, adyuvantes de acción química o bioquímica o procedimientos de reesterificación y cualquier mezcla con aceites de otra naturaleza se excluirán de esta subpartida.
Mit Lösemitteln, mit chemischen oder biochemischen Hilfsmitteln oder durch Wiederveresterungsverfahren gewonnene Olivenöle, sowie jede Mischung mit Ölen anderer Art, sind von dieser Unterposition ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan recomendaciones de uso del preparado en forma de mezcla con productos fitosanitarios o con adyuvantes determinados, los Estados miembros no aceptarán tales recomendaciones a menos que sean justificadas.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Empfehlungen für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit spezifischen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so werden diese Empfehlungen von dem betreffenden Mitgliedstaat nur akzeptiert, soweit sie begründet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos de uso del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios o adyuvantes, la mezcla deberá cumplir los principios mencionados en los puntos 2.2.1 a 2.2.6.
Wird auf dem Etikett vorgeschrieben, die Zubereitung zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so müssen die unter den Ziffern 2.2.1 bis 2.2.6 genannten Bedingungen auch von der Tankmischung erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto fitosanitario incluya recomendaciones de uso en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros evaluarán la conveniencia de la mezcla y de sus condiciones de uso.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 58, apartado 1, los Estados miembros podrán aplicar disposiciones nacionales para las autorizaciones de adyuvantes hasta que se adopten las normas detalladas a que se refiere el artículo 58, apartado 2.
Abweichend von Artikel 58 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten bis zur Annahme detaillierter Vorschriften gemäß Artikel 58 Absatz 2 nationale Bestimmungen für die Zulassung von Zusatzstoffen anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos o recomendaciones de uso del producto fitosanitario en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o adyuvantes, deberá evaluarse la compatibilidad física y química de los productos de la mezcla.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto fitosanitario requiera su utilización en una mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros someterán dicha mezcla a las evaluaciones mencionadas en los puntos 2.4.3 a 2.4.5.
Soweit das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung verwendet werden muss, nehmen die Mitgliedstaaten die Bewertungen im Sinne der Nummern 2.4.3 bis 2.4.5 unter Berücksichtigung der für die Tankmischung mitgeteilten Informationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto recomiende su utilización en una mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros evaluarán la conveniencia de la mezcla y de sus condiciones de uso.
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos de uso del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, la mezcla deberá cumplir los principios mencionados en los puntos 2.4.2.1 a 2.4.2.6.
Enthalten die Angaben auf dem Etikett auch Vorgaben für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.2.1 bis 2.4.2.6 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunidad, se consume a menudo en la producción de butiral de polivinilo (PVB), que se utiliza como adhesivo, para revestimiento de papel, como adyuvante de la polimerización y para el apresto de telas.
In der Gemeinschaft werden sie häufig bei der Herstellung von Polyvinylbutyral („PVB“), in Klebstoffen, in der Papierbeschichtung, als Polymerisationshilfsstoff und zum Schlichten von Textilien eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RHHBY ha anunciado hoy los nuevos datos del seguimiento a largo plazo de dos estudios fundamentales a gran escala en los que se ha evaluado el tratamiento adyuvante con Herceptin del cáncer de mama HER2-positivo en estadio incipiente.
RHHBY) auf dem San Antonio Breast Cancer Symposium (SABCS) neue Langzeitnachbeobachtungsdaten aus zwei grossen entscheidenden Studien zur Beurteilung von adjuvantem Herceptin bei HER2-positivem Brustkrebs im Frühstadium vor.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
La vacuna se fabrica con un « sistema adyuvante » que contiene MPL, un lípido (una grasa) purificado extraído de una bacteria que actúa como inmunoestimulante: favorece la respuesta del sistema inmunitario (el sistema que combate las enfermedades) frente a la vacuna.
Der Impfstoff enthält ein sogenanntes Adjuvanssystem mit MPL, einem gereinigten, aus Bakterien gewonnenen Lipid (einem fettähnlichen Stoff), das als Immunstimulans wirkt: es verstärkt die Reaktion des Immunsystems (des körpereigenen Abwehrsystems, das Krankheiten bekämpft) auf den Impfstoff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa que fabrica Diacomit realizará un estudio comparativo de los efectos de Diacomit y clobazam como terapia adyuvante al tratamiento de niños cuya enfermedad no se controla adecuadamente con clobazam y valproato.
Das Unternehmen, das Diacomit herstellt, wird eine Studie durchführen und dabei Diacomit und Clobazam als Zusatzbehandlung zur bestehenden Behandlung bei Kindern, deren Symptome mit Clobazam und Valproat nicht angemessen kontrollierbar sind, vergleichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Virus canaripox recombinante Influenza A/ equi-2/ Ohio/ 03 [H3N8] (vCP2242)… 5.3 log10 DIIF*50 Virus canaripox recombinante Influenza A/ equi-2/ Newmarket/ 2/ 93 [H3N8] (vCP1533). .≥ 5.3 log10 DIIF*50 * dosis infecciosa 50% por inmunofluorescencia Adyuvante:
Influenza A/equi-2/Ohio/03 [H3N8]-Rekombinante des Kanarienpockenvirus (Stamm vCP2242)....................................................................... ≥ 5,3 log10 FAID50* Influenza A/equi-2/Newmarket/2/93 [H3N8]-Rekombinante des Kanarienpockenvirus (Stamm vCP1533)....................................................................... ≥ 5,3 log10 FAID50* * Im Fluoreszenz-Assay ermittelte zellkulturinfektiöse Dosis 50%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando la etiqueta del producto incluya recomendaciones de uso del producto fitosanitario en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros evaluarán la conveniencia de la mezcla y de sus condiciones de uso.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so bewerten die Mitgliedstaaten die Zweckmäßigkeit der Tankmischung und ihrer Verwendungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instrucciones de la etiqueta requieran la utilización del preparado con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes en forma de mezcla, ésta deberá cumplir los principios mencionados en los puntos 2.4.2.1 a 2.4.2.6.
Enthalten die Angaben auf dem Etikett auch Vorgaben für die Anwendung des Präparats zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.2.1 bis 2.4.2.6 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los virólogos, Impfologen y los ingenieros genéticos mezcle todavía aditivos agitados (adyuvantes), que a su vez pronto para redimirnos de los cerdos, va en Rusia difícil de controlar fijo: DE
Während Virologen, Impfologen und Gentechniker noch hektisch Beimengungen (Adjuvanzien) zusammenrühren, die uns dann demnächst von der Schweinepest erlösen sollen, geht es in Russland wesentlich handfester zu: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El PP40 puede aplicarse a todas las categorías de enfermos en estado de inmunodeficiencia y puede utilizarse como terapia adyuvante, en sinergia con la quimioterapia y la radioterapia, en numerosos tipos de cánceres.
Das PP40 kann bei allen Kategorien von Krankheiten, die eine Immunschwäche aufweisen, angewendet werden und es kann als Unterstützungstherapie, synergetisch mit der Chemo- und Radiotherapie, in zahlreichen Fällen von Krebs verordnet werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, tal vez sea necesario realizar los estudios mencionados en los puntos 7.1 a 7.2.3 con combinaciones de productos fitosanitarios, cuando la etiqueta del producto incluya instrucciones para la utilización del producto fitosanitario con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes como mezcla de aplicación.
In bestimmten Fällen kann es sich als notwendig erweisen, die Untersuchungen gemäß den Nummern 7.1 bis 7.2.3 auch bei Kombinationen von Pflanzenschutzmitteln durchzuführen, wenn das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung verwendet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto fitosanitario incluya requisitos de uso en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros someterán dicha mezcla a las evaluaciones mencionadas en los puntos 2.4.3 a 2.4.5 en relación con la información facilitada para la mezcla.
Soweit das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung verwendet werden muss, nehmen die Mitgliedstaaten die Bewertungen im Sinne der Nummern 2.4.3 bis 2.4.5 unter Berücksichtigung der für die Tankmischung mitgeteilten Informationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un reglamento adoptado de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 79, apartado 4, se establecerán normas detalladas para la autorización de adyuvantes, que incluirán los requisitos relativos a los datos, la notificación, la evaluación y los procedimientos para la toma de decisiones.
Die Durchführungsbestimmungen für die Zulassung von Zusatzstoffen, einschließlich der Datenanforderungen sowie Notifizierungs-, Evaluierungs-, Bewertungs- und Entscheidungsverfahren, werden in einer nach dem in Artikel 79 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle zu erlassenden Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos tal vez sea necesario realizar los estudios mencionados en los puntos 7.1.1 a 7.1.6 con combinaciones de productos fitosanitarios, cuando la etiqueta del producto incluya instrucciones para la utilización del producto fitosanitario con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes en mezclas.
In bestimmten Fällen kann es notwendig sein, die Prüfungen gemäß den Nummern 7.1.1 bis 7.1.6 für eine Kombination von Pflanzenschutzmitteln durchzuführen, wenn das Etikett Anweisungen für die Anwendung des Pflanzenschutzmittels zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder mit Zusatzstoffen als Tankmischung enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de mayo de 2007, Protherics PLC notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) su deseo de retirar su solicitud de comercialización para Voraxaze como terapia adyuvante para pacientes que sufren o tienen riesgo de sufrir toxicidad por metotrexato.
Mai 2007 teilte Protherics PLC dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Voraxaze zur Zusatzbehandlung von Patienten, die von einer Methotrexat-Toxizität betroffen bzw. dadurch gefährdet sind, zurückzieht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos tal vez sea necesario realizar los estudios mencionados en los puntos 7.1 a 7.2.3 con asociaciones de productos fitosanitarios, cuando la etiqueta del producto incluya instrucciones para la utilización del producto fitosanitario con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes en mezclas preparadas.
In bestimmten Fällen kann es sich als notwendig erweisen, die Untersuchungen gemäß den Nummern 7.1 bis 7.2.3 auch bei Kombinationen von Pflanzenschutzmitteln durchzuführen, wenn das Pflanzenschutzmittel nach den Angaben auf dem Etikett zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Adjuvantien als Tankmischung verwendet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto incluya requisitos de uso del producto fitosanitario en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, los Estados miembros someterán la mezcla a las evaluaciones a que se refieren los puntos 2.1.1 a 2.1.4 en relación con la información facilitada sobre dicha mezcla.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett vorgeschrieben, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so bewerten die Mitgliedstaaten die für diese Mischung vorgelegten Informationen gemäß den Ziffern 2.1.1 bis 2.1.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta del producto incluya requisitos de uso del producto fitosanitario en forma de mezcla con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, la evaluación establecida en el punto 2.1.1 se efectuará en relación con la información facilitada para dicha mezcla.
Wird auf dem Etikett verlangt, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so bewerten die Mitgliedstaaten die für diese Mischung vorgelegten Informationen gemäß der Ziffer 2.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM