Los límites sobre líquidos, aerosoles, geles y artículos similares para los pasajeros de avión fueron introducidos por una razón: se hizo así en respuesta a una amenaza que ha sido expresada seria y claramente, una amenaza para la seguridad de la aviación civil.
Die Beschränkungen für Flüssigkeiten, Sprays, Gele und ähnliche Artikel für Flugzeugpassagiere wurden aus einem bestimmten Grund eingeführt, nämlich als Reaktion auf eine ernstzunehmende und klar geäußerte Drohung, eine Bedrohung der Sicherheit in der zivilen Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vean Almacenamiento de alimentos • Limpie el área de las superficies de trabajo con aerosoles de limpieza antibacterianos • Lavado máximo:
La suspensión de la vacuna debe ser administrada uniformemente sobre el número adecuado de pollos a una distancia de 30-40 cm, utilizando un aerosol de gota gruesa, preferiblemente cuando los pollos están agrupados en la oscuridad.
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora entramos a la estación de policía y usamos el spray en aerosol con la planta en maceta.
Ventavis se administra por inhalación utilizando un nebulizador (una máquina especial que cambia la solución en un aerosol que puede inhalar el paciente).
Ventavis wird durch Inhalation mittels eines Verneblers (eines speziellen Geräts, das aus der Lösung ein Aerosol macht, das der Patient einatmen kann) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oye, Sr. Científico No rocíes ese aerosol en mi ojo
He, Mr. Wissenschaftler, sprüh mir das Aerosol nicht ins Auge, denn ic…
Korpustyp: Untertitel
experimento sobre aerosoles y gases estratosféricos
Experiment mit stratosphärischem Aerosol und Gas
Korpustyp: EU IATE
«fuente», cualquier proceso, actividad o mecanismo que emita a la atmósfera gases de efecto invernadero, aerosoles o precursores de esos gases;
„Quelle“ jeden Vorgang, jede Tätigkeit oder jeden Mechanismus, der ein Treibhausgas, ein Aerosol oder einen Vorläufer eines Treibhausgases in die Atmosphäre freisetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sumidero», cualquier proceso, actividad o mecanismo que absorba de la atmósfera gases de efecto invernadero, aerosoles o precursores de esos gases;
„Senke“ jeden Vorgang, jede Tätigkeit oder jeden Mechanismus, der ein Treibhausgas, ein Aerosol oder einen Vorläufer eines Treibhausgases aus der Atmosphäre abbaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales expuestos de cuerpo entero a un aerosol se enjaularán de manera individual durante la exposición para evitar que el aerosol en estudio se filtre por el pelo de sus compañeros de jaula.
Bei der Ganzkörperexposition gegen ein Aerosol sollten die Tiere während der Exposition einzeln untergebracht sein, damit sie die Prüfsubstanz nicht durch das Fell ihrer Käfiggenossen filtriert einatmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, se considerará que un aerosol es “no inflamable”, “inflamable” o “extremadamente inflamable” en función de su calor químico de combustión y del contenido en masa de componentes inflamables, del siguiente modo:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt ein Aerosol je nach seiner chemischen Verbrennungswärme und seinem Anteil entzündlicher Bestandteile in Massenprozent nach folgenden Kriterien als ‚nicht entzündlich‘, ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Que el Consejo realice una declaración de renuncia a la cláusula "aerosol" tal y como figura en la actualidad en la Resolución del Consejo Europeo de Estocolmo (tercer párrafo del apartado 5) así como a toda disposición de efecto equivalente en los ámbitos cubiertos por la extensión del proceso Lamfalussy.
– Der Rat gibt eine Erklärung ab, wonach er auf die derzeit in Ziffer 5 Absatz 3 der Entschließung des Europäischen Rates von Stockholm enthaltene „Aerosol“-Klausel oder auf jeder andere Bestimmung mit gleicher Wirkung in den unter die Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses fallenden Bereichen verzichtet.
Protección frente a productos fitosanitarios durante la preparación o la aplicación Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos).
ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen.
ES
§ se introduce una prohibición de la pulverización aérea, a fin de limitar los riesgos de la deriva de aerosoles, si bien con la posibilidad de prever excepciones (claramente definidas) para los Estados miembros.
§ und, was wichtig ist, das Sprühen aus der Luft zu verbieten, um den Risiken durch Abdrift des Sprühnebels entgegenzuwirken, mit der Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, (genau festgelegte) Ausnahmen zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Para una protección eficaz al usar o estar expuestos a productos fitosanitarios, se recomienda emplear como mínimo monos de protección frente a sustancias químicas de categoría III tipo 4 con marcado CE (frente a aerosoles líquidos acuosos).
ES
Schutz beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln während der Vorbereitung und Anwendung Um sich effektiv beim Umgang oder der Exposition mit Pflanzenschutzmitteln zu schützen, werden Chemikalienschutzanzüge der CE-Kategorie III Typ 4 (Schutz gegen Sprühnebel) als Mindestschutz empfohlen.
ES
La protección de categoría III tipo 4 proporciona a los usuarios de productos fitosanitarios protección eficaz frente a una amplia gama de aerosoles líquidos acuosos (tipo 4), e ingredientes activos en forma de partículas sólidas (tipo 5), además de protección limitada frente a aerosoles líquidos (tipo 6).
ES
Schutzkleidung der Kategorie III Typ 4 schützt den Träger beim Umgang mit Pflanzenschutzmitteln zuverlässig vor einer Vielzahl an wässrigen Sprühnebeln (Typ 4) und aktiven Wirkstoffen in Form von Feststoffpartikeln (Typ 5) und bietet begrenzten Schutz gegen flüssige Chemikalien (Typ 6).
ES
Nuestros científicos y técnicos han creado y ensayado rigurosamente los materiales que ayudan a protegerse contra el calor, las llamas, el fuego, la explosión por arco eléctrico, los riesgos de corte, los productos químicos, las partículas secas, el plomo, el amianto, el moho y los aerosoles peligrosos.
ES
Unsere Wissenschaftler und Ingenieure haben Materialien entwickelt und unter strengen Bedingungen getestet, die Schutz vor Hitze, Flammen und Feuer, Störlichtbögen, Schnittverletzungen, Chemikalien, trockenen Partikeln, Blei, Asbest, Schimmel und gefährlichen Sprühnebeln bieten.
ES
Se acondicionarán un mínimo de cuatro generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Mindestens 4 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta eficaz comenzar con una distancia de 60 cm entre la llama del quemador y el accionador del aerosol.
Am besten wird mit einem Abstand von 60 cm zwischen Gasflamme und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este procedimiento es determinar la distancia máxima entre el accionador del aerosol y la llama del quemador a la que se produce una combustión sostenida del espray, o determinar que con el accionador del aerosol a 15 cm de la llama del quemador no se consigue la ignición.
So soll festgestellt werden, bei welchem Höchstabstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme es zu einem selbständigen Brennen des Sprühnebels kommt, oder es soll festgestellt werden, dass es bei einem Abstand von 15 cm zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme nicht zur Entzündung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acondicionarán un mínimo de tres generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en el agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se produce la ignición en el paso j), el aerosol se someterá a ensayo orientándolo alternativamente, por ejemplo, en posición invertida cuando se trate de productos que han de utilizarse en posición vertical, para comprobar si así se consigue la ignición.
Bleibt bei Schritt j die Zündung aus, die Aerosolpackung anders ausrichten und erneut prüfen, ob eine Zündung erzielt wird (z. B. bei aufrecht zu verwenden Produkten mit nach unten gerichtetem Sprühkopf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el procedimiento de ensayo con otros dos botes de aerosol del mismo producto a la misma distancia entre el quemador de gas y el accionador del aerosol.
Das Prüfverfahren bei zwei weiteren Aerosolpackungen desselben Produkts in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos botes se someterán a ensayo a una distancia entre el accionador del aerosol y la llama del quemador equivalente a la “distancia de ignición de los botes llenos más 15 cm”.
Diese Sprühdosen werden so getestet, dass der Abstand zwischen der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung und der Gasflamme dem Entzündungsabstand des Sprühnebels aus einer vollen Packung + 15 cm entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se realizará con el aerosol en una sola posición, por ejemplo en posición vertical o invertida, correspondiente a la que produjo la ignición (si se produjo) con botes llenos.
Dieser Versuch ist nur in einer Position der Aerosolpackung durchzuführen (d. h. mit dem Sprühkopf nach oben oder unten, je nachdem, in welcher Stellung bei der gefüllten Packung eine Entzündung eingetreten ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
aerosolAerosols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se controlará el tamaño de partícula en los vapores cuando exista la posibilidad de que la condensación del vapor provoque la formación de un aerosol, o cuando se detecten partículas en una atmósfera de vapor que puedan inducir la mezcla de fases.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Dampfkondensation zur Bildung eines Aerosols führen kann, oder wenn in einer Dampfatmosphäre mit dem Potenzial für gemischte Phasen Partikel nachgewiesen werden, sollte eine Partikelgrößenbestimmung für Dämpfe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlará el tamaño de partícula en los vapores cuando exista la posibilidad de que la condensación del vapor provoque la formación de un aerosol, o cuando se detecten partículas en una atmósfera de vapor que puedan inducir la mezcla de fases (véase el punto 14).
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Dampfkondensation zur Bildung eines Aerosols führen kann, oder wenn in einer Dampfatmosphäre mit dem Potenzial für gemischte Phasen Partikel nachgewiesen werden, sollte eine Partikelgrößenbestimmung für Dämpfe vorgenommen werden (siehe Nummer 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de transformación de todo el sistema de muestreo del número de partículas (sistema de transferencia de partículas, eliminador de partículas volátiles, tubo de salida y contador de partículas) se determinará mediante la conmutación del aerosol directamente en la entrada del sistema de transferencia de partículas.
Die Wandlungszeit des gesamten Partikelzahl-Probenahmesystems (Partikelübertragungssystem, Entferner flüchtiger Partikel, Auslassrohr und Partikelzähler) wird durch einen Wechsel des Aerosols unmittelbar am Einlass zum Partikelübertragungssystem ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ambos sistemas, la mediana del diámetro aerodinámico de la masa de la gota de aerosol (MMDA) de iloprost oscilaba entre 2,6 y 2,7 µm.
Für beide Systeme lag die mittlere Tröpfchengröße (MMAD) des Aerosols mit Iloprost zwischen 2,6 und 2,7 Mikrometern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que se ha comprobado que el nebulizador I-Neb produce un aerosol con características físicas ligeramente diferentes a las de los nebulizadores HaloLite, Prodose y VentaNeb, y una administración más rápida de la solución, los pacientes estabilizados con un nebulizador no deben cambiar a otro sin la supervisión del médico a cargo de su tratamiento.
Da sich gezeigt hat, dass sich die physikalischen Eigenschaften des Aerosols des I-Neb-Verneblers leicht von denen des HaloLite-, ProDose- und VentaNeb-Geräts unterscheiden und dass die Lösung schneller freigesetzt wird, sollten Patienten, die auf einen Vernebler eingestellt sind, nicht ohne ärztliche Aufsicht zu einem anderen Vernebler wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aerosolAerosole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición no se aplica a los aerosoles que solo se clasifican y etiquetan como “aerosol inflamable, categoría 1” o “aerosol inflamable, categoría 2”.
Diese Bestimmung gilt nicht für Aerosole, die lediglich als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 1‘ oder als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 2‘ eingestuft und gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de aire estará acorde con la distribución de las partículas a las que se exponga a los animales y será representativa, sobre una base gravimétrica, de la totalidad del aerosol en suspensión, incluso aunque gran parte de este no sea respirable.
Sie müssen repräsentativ für die Teilchenverteilung sein, der die Tiere ausgesetzt sind, und sollten außerdem alle suspendierten Aerosole, auch wenn sie zum Großteil nicht lungengängig sind, gravimetrisch erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de aire estará acorde con la distribución de las partículas a las que se exponga a los animales y será representativa, sobre una base gravimétrica, de la totalidad del aerosol en suspensión, incluso aunque gran parte de este no sea respirable.
Diese Stichproben müssen repräsentativ für die Teilchenverteilung sein, der die Tiere ausgesetzt sind, und sollten außerdem alle suspendierten Aerosole, auch wenn sie zum Großteil nicht lungengängig sind, gravimetrisch erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un año o dos el aerosol saldrá de la atmósfera y la temperatura se elevará mucho más rápido, de lo que está pasando ahora.
In ein oder zwei Jahren kommen die Aerosole aus der Atmosphäre und die Temperaturen werden dann viel schneller steigen als momentan.
Korpustyp: Untertitel
aerosolAerosoldosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparato a pilas, cilíndrico, con unas medidas aproximadas de 21 cm de altura y 9 cm de diámetro, y un peso aproximado de 310 g (denominado «difusor de aerosol»), concebido para ser utilizado específicamente con un bote de aerosol recambiable.
Ein batteriebetriebenes Gerät in Form eines Zylinders mit einer Höhe von etwa 21 cm, einem Durchmesser von 9 cm und einem Gewicht von etwa 310 g (sog. Aerosolspender), das speziell für die Verwendung mit austauschbaren Aerosoldosen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adaptarse a una variedad de latas compuestas, tazones de plástico, botes de aerosol e incluso latas no redondas, la Sierra MK2000 le ofrece además una versatilidad excepcional.
Da man sie für ein breites Sortiment von Mischdosen, Plastikbehältern, Aerosoldosen und sogar unrunden Dosen verwenden kann, bietet die MK2000 - SEAM Hochleistungsfalzsäge einen außergewöhnlich breiten Anwendungsbereich.
La gama de tamaños disponibles es de 200 a 603 posibilita a la máquina cortar de forma rápida y eficiente una amplia variedad de recipientes, incluyendo latas de bebidas, de alimentos y de aplicación general, así como botes de aerosol.
Aufnahmen sind für Dosen von 200 bis 603 lieferbar, somit erzielt das Gerät eine schnelle und effiziente Falzabtrennung für eine breite Anzahl an Dosenmodellen, einschließlich Getränke-, Konserven- und Aerosoldosen.
Es posible calcular la dosis de un aerosol, simulando elensayo como se indica a continuación: se pulveriza la sustancia sobre papel de pesar, a través de una abertura del tamaño del ojo de un conejo, colocada directamente delante del papel.
Bei Aerosolen kann die Dosis anhand einer Schätzung ermittelt werden, indem der Test folgendermaßen simuliert wird: Die Substanz wird durch eine Öffnung in der Größe eines Kaninchenauges auf Wägepapier gesprüht, wobei sich die Öffnung unmittelbar vor dem Papier befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo sistema de clasificación introduce tres categorías de toxicidad («toxicidad aguda» de categorías 1 a 3) con una precisión mayor gracias a cinco vías de exposición (oral, cutánea, por inhalación de gas, inhalación de vapor y de aerosol).
Beim neuen Einstufungssystem werden 3 Toxizitätsklassen unterschieden (Akute Toxizität – Kategorien 1, 2 und 3), die durch 5 mögliche Expositionswege (oral, dermal, Inhalation von Gasen, Inhalation von Dämpfen, Inhalation von Aerosolen) weiter untergliedert sind.
Korpustyp: EU DCEP
aerosolLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el misil lo propaga como aerosol, puede matar a toda la gente de la ciudad.
Wenn das in die Luft kommt, stirbt die ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Si el cohete lo vuelve aerosol, destruiría toda una ciudad.
Wenn das in die Luft kommt, stirbt die ganze Stadt.
Korpustyp: Untertitel
aerosolZerstäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables.
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her.
ES
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ).
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt.
ES
La funcionalidad del aplicador no resulta afectada y, por consiguiente, la nube de aerosol y la distribución del tamaño de las partículas aerodinámicas siguen siendo las mismas.
Die Funktionalität des Applikators bleibt unbeeinflusst, und aus diesem Grund bleiben der Aerosolnebel und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung gleich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución se transforma en un aerosol mediante un aparato especial llamado nebulizador.
Die Lösung wird durch ein spezielles, als Vernebler bezeichnetes Gerät, in einen Aerosolnebel überführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aerosolAerosolbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La malla vibratoria tiene una potencia variable para optimizar la producción del aerosol.
industria vía de la grúa talleres de pintado máquina pintura húmeda pintura guardias electrónica acabado del metal casa hoja revestimiento doblado de perfiles tratamientos superficiales mesetas artesanías estructuras de acero acabados pinturas metalurgia coche galvanización centrífuga galvanizado Plásticos producción máquinas-herramienta soldadura cables formando aerosol cajas
ES
Bearbeitete den Fleck noch einmal mit einem stärkeren Lederreiniger, der leicht aufrauend wirkt. Du kannst es auch mit einer kleinen Menge Zahnpasta versuchen.
Ni una de diez personas no sometía a la influencia a las pequeñas partículas del aerosol, el enfermo, y solamente un de estos de doce, sometido la influencia a las partículas grandes del aerosol, ha cogido el mismo resfriado.
Kein zehn Menschen affizierte den kleinen Teilchen der Aerodispersion, die krank wurden, und nur einer von diesem, affiziert zu den großen Teilchen der Aerodispersion, hat die selbe Erkältung gefangen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
aerosolAufbauende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estación de medición totalmente automática de tapas y domos de aerosol La MARS-AER de CMC-KUHNKE es la ms reciente estacin de medicin para las tapas y domosde aerosol
Estación de medición totalmente automática de tapas y domos de aerosol La MARS-AER de CMC-KUHNKE es la ms reciente estacin de medicin para las tapas y domosde aerosol
Esta estación complementará las medidas de radiación y espesor óptico de aerosoles del CIAI, lo que va a permitir el estudio de la variación de la radiación global, UV-B y espesor óptico de aerosoles desde el nivel del mar hasta 3550 m.
Die Wetterstation ergänzt die Messungen des Observatoriums von Izaña (CIAI) über die Strahlungsintensität und die atmosphärische Trübung und ermöglicht ein tieferes Studium der Global- und UV-B-Strahlung sowie der Aerosol Optischen Dicke ab Meereshöhe bis auf 3550 m. Seguir leyendo
Deberá evitarse la formación de aerosoles en el edificio durante el muestreo.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda hacer una recogida de los aerosoles antes de instilar el producto en el ojo.
Es wird empfohlen, alle als Pumpspray oder Aerosol vorliegenden Prüfsubstanzen mittels Sprühstoß zu entnehmen, in einem Behälter aufzufangen und anschließend zu applizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
no respirar los gases/humos/vapores/aerosoles (denominación (es) adecuada a especificar por el fabricante)
Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen(geeignete Bezeichnung(en)vom Hersteller anzugeben)
Korpustyp: EU IATE
experimento sobre aerosoles y gases estratosféricos
Experiment mit stratosphärischem Aerosol und Gas
Korpustyp: EU IATE
«fuente», cualquier proceso, actividad o mecanismo que emita a la atmósfera gases de efecto invernadero, aerosoles o precursores de esos gases;
„Quelle“ jeden Vorgang, jede Tätigkeit oder jeden Mechanismus, der ein Treibhausgas, ein Aerosol oder einen Vorläufer eines Treibhausgases in die Atmosphäre freisetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sumidero», cualquier proceso, actividad o mecanismo que absorba de la atmósfera gases de efecto invernadero, aerosoles o precursores de esos gases;
„Senke“ jeden Vorgang, jede Tätigkeit oder jeden Mechanismus, der ein Treibhausgas, ein Aerosol oder einen Vorläufer eines Treibhausgases aus der Atmosphäre abbaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
generador aerosolAerosolpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el generadoraerosol lleva unas instrucciones de manejo aparte, en ellas deberán constar también dichas precauciones de uso.
ist eine Aerosolpackung mit einer separaten Gebrauchsanweisung versehen, müssen auch in diese Sicherheitshinweise aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consejo de prudencia P102 contemplado en la parte 1, tabla 6.1, del anexo IV del Reglamento (CE) no 1272/2008, cuando el generadoraerosol sea un producto de consumo,
der in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 Anhang IV Teil 1 Tabelle 6.1 enthaltene Sicherheitshinweis P102, wenn es sich bei der Aerosolpackung um ein Verbraucherprodukt handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aerosol
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
venga acondicionado en aerosol;
in einem Aerosolbehälter geliefert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aerosol nasal contra migrañas y cefaleas
Betrifft: Nasenspray gegen Migräne und Kopfschmerzen
Korpustyp: EU DCEP
El aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección final de generadores de aerosoles acondicionados
Abschließende Prüfung der befüllten Aerosolpackungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - aerosoles
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Aerosolpackungen
El componente que confiere al surtido su carácter esencial es el difusor de aerosol, pues se usa permanentemente, mientras que el recambio de aerosol debe sustituirse una vez esté vacío.
Das Teil, das der Vorrichtung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist der Aerosolspender, da er ständig in Benutzung ist, wohingegen die Aerosoldose ersetzt werden muss, wenn sie leer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño individual de los generadores de aerosoles no tradicionales puede crear peligros de los que no se ocupan las disposiciones de seguridad de la Directiva, que están adaptadas al diseño conocido de los aerosoles tradicionales.
Die individuelle Gestaltung neuartiger Aerosolpackungen kann Gefahren für die Sicherheit mit sich bringen, die von den Sicherheitsbestimmungen der Richtlinie nicht erfasst werden, weil diese lediglich auf die herkömmliche Gestaltung von Aerosolpackungen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores aerosoles deben cumplir los requisitos de la Directiva 75/324/CEE del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los generadores aerosoles [7].
Aerosolpackungen müssen den Anforderungen der Richtlinie 75/324/EWG vom 20. Mai 1975 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aerosolpackungen [7] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificaciones en las restricciones de transporte de líquidos, aerosoles y geles en las cabinas de los aviones
Betrifft: Änderungen bei den Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Spraydosen und Gelen an Bord von Flugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Eran únicos por ser la única raz…...que inventó el desodorante en aerosol antes que la rueda.
Als einzige Rasse in der Geschichte erfanden sie das Deospray noch vor dem Rad.
Korpustyp: Untertitel
En este apartado no sólo quedan descartados los líquidos, sino también productos de gel, aerosoles o mermelada por ejemplo.
Technisch war es lange Zeit nicht möglich, flüssigen Sprengstoff von Wasser oder Zahnpasta zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Opatanol aerosol nasal es una solución que contiene 6 mg/ ml del principio activo olopatadina (en forma de clorhidrato).
Opatanol Nasenspray ist eine Lösung mit 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Olopatadin (als Hydrochlorid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nebulizador transforma la solución Ventavis en un aerosol que se inhala a través de la boca.
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um, der über den Mund eingeatmet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sabumalin salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sabumalin Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sanohex salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sanohex Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concentración del microorganismo en el material utilizado (por ejemplo, en el aerosol diluido, los cebos o las semillas tratadas)
Gehalt des Mikroorganismus im verwendeten Material (z. B. in der Spritzflüssigkeit, im Köder oder im behandelten Saatgut)
Korpustyp: EU DGT-TM
El recambio de aerosol contiene una preparación perfumada para desodorizar locales, comprendida en el código NC 33074900.
Die Aerosoldose enthält ein zubereitetes Raumdesodorierungsmittel, parfümiert, des KN-Codes 33074900.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe actuar con precaución para evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos también de esta categoría de productos los aerosoles que no se dosifiquen mediante bombas automáticas.
Sprühmittel, die nicht mit automatischen Pumpen dosiert werden, fallen nicht in diese Produktgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
c. Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos de los aerosoles se considerarán inflamables si contienen cualquier componente que esté clasificado como “inflamable”:
Der Inhalt von Aerosolpackungen gilt als entzündlich, sobald er einen der folgenden als entzündlich eingestuften Bestandteile enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a aerosoles con una distancia de pulverización igual o superior a 15 cm.
Dieser Versuch ist bei Aerosolprodukten mit einer Sprühweite von 15 cm oder mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MINI-WRAC, captadores de un solo filtro, del Instituto Fraunhofer de Toxicología e Investigación de Aerosoles (FhG-ITA), Alemania,
MINI-WRAC, Messprobensammler mit Einfachfilter des Fraunhofer Instituts für Toxikologie und Aerosolforschung (FhG-ITA), Deutschland,