El afán que demuestra el Parlamento para acrecentar la codecisión en la UE no es en absoluto algo que tenga arraigo en el electorado.
Der Eifer, den das Europaparlament an den Tag legt, um mehr Mitentscheidung in der EU zu erreichen, hat keineswegs eine starke Verankerung in der Wählerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán de salvart…...tu Dios salvó también la flota romana.
In seinem Eifer, dich zu retten.. . hat dein Gott auch die römische Flotte gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me abruma un afán por querer retener, sobre el cual a veces debo sonreír.
DE
La educación y la formación no pueden ser sólo afanes individuales, sino que son tareas públicas.
Bildung und Weiterbildung können nicht nur Anstrengungen des Individuums sein, sondern sind eine öffentliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán por fomentar la economía y la prosperidad en nuestras regiones ha conducido a un cambio en las condiciones laborales.
Die Anstrengungen zur Verbesserung der Wirtschaft und des Wohlstands unserer Regionen haben zu einem Wandel der Arbeitsbedingungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afánBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me horroriza ver cómo la intromisión política y el afán de poder político de las instituciones comunitarias amenazan ahora con descontrolarse.
Mit Schrecken sehe ich jetzt, wie politische Einmischung und das Bestreben, die politische Macht an EU-Organe zu übertragen, außer Kontrolle zu geraten drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restar importancia a estos problemas.
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán por estrechar lazos con Marruecos en beneficio mutuo, este Parlamento tiene derecho a esperar de Marruecos que respete el Derecho internacional, los derechos humanos y el derecho a la autodeterminación del pueblo saharaui.
Im Bestreben nach engeren Beziehungen zu Marokko zu unserem gegenseitigen Nutzen hat dieses Parlament das Recht, von Marokko die Beachtung internationaler Gesetze, der Menschenrechte und des Selbstbestimmungsrechts des Volkes der Westsahara zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innecesario decir que la Comisión y el Consejo, y también con seguridad el Parlamento, estarán de acuerdo en que las Naciones Unidas, el secretario general y el Consejo de Seguridad, deben de ser respaldados plenamente en su afán de ver cumplidas por Iraq las resoluciones del Consejo de Seguridad al respecto.
Es ist eigentlich überflüssig zu sagen, daß Kommission und Rat und sicher auch das Parlament sich darüber einig sind, daß die Vereinten Nationen, der Generalsekretär, der Sicherheitsrat in ihrem Bestreben, die Befolgung der betreffenden Entschließungen des Sicherheitsrats durch den Irak durchzusetzen, absolut unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos se aplicarán también con el afán de garantizar la formación permanente de los agricultores y de los transformadores, con objeto de favorecer el desarrollo de sectores agrícolas cualitativos, eficientes y sostenibles.
Diese Ziele werden auch in dem Bestreben umgesetzt, die berufliche Weiterbildung der Landwirte und der Inhaber der Verarbeitungsbetriebe zu gewährleisten, um in der Landwirtschaft die Entwicklung hochwertiger, leistungsfähiger und nachhaltiger Betriebe zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestro afán de mejora continua presentamos esta nueva web que esperamos les ayude a conocer mejor nuestro Hotel y estar.. leer más
In unserem Bestreben, uns stetig zu verbessern, präsentieren wir ihnen unsere neue Webseite, die ihnen hoffentlich dabei hilft, unser Hotel besser.. Weiterlesen
In unserem Bestreben, uns stetig zu verbessern, präsentieren wir ihnen unsere neue Webseite, die ihnen hoffentlich dabei hilft, unser Hotel besser kennen.. Weiterlesen
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En nuestro afán de mejora continua presentamos esta nueva web que esperamos les ayude a conocer mejor nuestro Hotel y estar al día de la actualidad del mismo.
In unserem Bestreben, uns stetig zu verbessern, präsentieren wir ihnen unsere neue Webseite, die ihnen hoffentlich dabei hilft, unser Hotel besser kennen zu lernen und sie auch über alle Neuigkeiten informiert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En su continuo afán de intensificar el servicio al cliente y mejorar los productos, Refratechnik Cement ha desarrollado calidades de hormigón refractario innovadoras.
Im ständigen Bestreben, den Kundenservice zu intensivieren und die Produkte zu verbessern, hat Refratechnik Cement innovative Feuerfestbetonqualitäten entwickelt.
El autor del informe, partidario de la libre competencia, trata de conciliar el afán de conseguir valor añadido de las compañías aéreas de la Comunidad con el dominio de la naturaleza salvaje de sus rivalidades.
Als Verfechter des freien Wettbewerbs möchte der Verfasser des Berichts das Streben der gemeinschaftlichen Luftverkehrsgesellschaften nach höheren Profiten mit dem Versuch vereinbaren, die Schärfe des Konkurrenzkampfes zu mäßigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores están abocados de nuevo a pagar las consecuencias de la recesión, resultado de la lucha por la hegemonía en el seno del imperialismo, del funcionamiento y la acción de los monopolios y del afán desmedido de aumento de beneficios del capital.
Die Arbeitnehmer sollen ein weiteres Mal für die Auswirkungen der Rezession bezahlen, die aus dem imperialistischen Konkurrenzkampf, den Aktivitäten und dem Auftreten der Monopole sowie aus dem rücksichtslosen Streben des Kapitals nach der Steigerung seiner Profite resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe, en su afán ciego de mantenerse en el poder, sacrifica literal y metafóricamente muchísimas vidas humanas.
Präsident Mugabe opfert - sowohl buchstäblich als auch im übertragenen Sinne - seinem rücksichtslosen Streben nach Machterhalt unzählige Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de generalizar todas las medidas y de implantar una política uniforme en todos los países va contra la sostenibilidad y es un principio de mentalidades globalizadoras.
Das Streben, alle Maßnahmen zu verallgemeinern und alle Länder auf eine einheitliche Politik festzulegen, widerspricht dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und entspringt der Globalisierungsmentalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso debe permitirse que la manía jurista de regularlo todo obstruya nuestro afán por una mayor transparencia y eficacia en nuestro quehacer político sobre el terreno, y sé que la Comisión la sufre tanto como el Parlamento.
Auf keinen Fall darf juristische Reglementierungswut das Streben nach mehr Transparenz und Effizienz unsere politische Arbeit vor Ort behindern. Und ich weiß, dass die Kommission genauso darunter leidet wie das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nos enseñó Aristóteles, no siempre logramos nuestros objetivos, pero es nuestro afán de lograrlos lo que cambia el curso de la historia.
Wie uns Aristoteles gelehrt hat, können wir zwar nicht immer unsere Ziele verwirklichen, aber unser Streben danach ändert den Lauf der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán incondicional hacia la perfección, que nos hico llegar a ser una de las empresas líderes del mundo en la óptica deportivo, se hará notar en cada binocular, telescópio o visor de puntería de Carl Zeiss.
ES
In jedem Fernglas, Spektiv oder Zielfernrohr von Carl Zeiss steckt das bedingungslose Streben nach Perfektion, das uns zu einem der weltweit führenden Unternehmen in der Sportoptik gemacht hat.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el constante afán de garantizarles una satisfacción óptima, Valeo Service aporta a sus clientes una asistencia profesional completa tanto en el ámbito comercial como en el técnico.
Im kontinuierlichen Streben nach optimaler Zufriedenstellung seiner Kunden bietet Valeo Service seinen Kunden einen anspruchsvollen und kompletten, kaufmännischen und technischen Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con espíritu pionero, valor y afán de avanzar, en sus casi 140 años de historia de éxito BENTELER ha pasado de ser una pequeña ferretería a transformarse en un consorcio internacional.
ES
Mit Pioniergeist, Mut und dem Streben nach Fortschritt hat sich BENTELER in seiner rund 140-jährigen Erfolgsgeschichte von einem kleinen Eisenwarenhandel zu einem internationalen Konzern entwickelt.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
afánWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace más de 25 años está agudizándose en Europa la preocupación por la forma en que producimos nuestros alimentos, en nuestro afán de conseguir niveles de producción cada vez mayores.
Über 25 Jahre lang wuchs die Besorgnis in Europa über die Art und Weise, wie wir unsere Nahrungsmittel, getrieben von dem Wunsch nach stets höheren Erträgen, erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que podamos considerar a estas personas como asociados sinceros en nuestro todavía firme afán de acompañar a Turquía en sus progresos hacia el establecimiento de un Estado democrático de derecho y de encauzarla, si es necesario, por esa vía.
Ich glaube nicht, daß wir diese als ehrliche Partner in unserem weiterhin bestehenden Wunsch die Türkei auf dem Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat zu begleiten und, wenn es notwendig ist, zu geleiten, betrachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Albania, en lugar de desarrollar y fortalecer a nuestras incipientes instituciones democráticas, la OSCE, en su afán de implementar sus políticas, con frecuencia busca ignorarlas o pasar por encima de ellas.
In Albanien versucht die OSZE in ihrem Wunsch, ihre Politik realisiert zu sehen, oft, statt die Institutionen unserer jungen Demokratie zu entwickeln und zu verstärken, diese zu umgehen oder sich über sie hinwegzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No lo entiendes. Ese afán por la buena vida, era sólo un farol.
Kapier's endlich, ihr Wunsch, ein Star zu werden, war nur Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Era el afán de Marco Aurelio.
Dies ist der Wunsch Mark Aurels.
Korpustyp: Untertitel
Hasta tal punto es así, que estas cumbres suscitan la curiosidad, admiración o el afán de conquista por parte de deportistas y aficionados de medio mundo.
Das wird dadurch unterstrichen, dass diese Gipfel die Neugier, Bewunderung oder den Wunsch der Eroberung von Sportlern und Sportliebhabern aus der halben Welt wecken.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
afánStreben nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta frustrante que, una vez más, la comunidad agrícola vaya a ser la que tenga que pagar por el afán de una uniformidad inútil.
Es ist frustrierend, dass die Landwirte wieder einmal für das Strebennach nutzloser Einheitlichkeit zur Kasse gebeten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance precipitado de los especuladores, incluidos los extranjeros, y el afán de conseguir beneficios desorbitados está poniendo al público en contra de las energías renovables como tales, porque las personas se enfrentan a un importante aumento innecesario de los costes energéticos.
Der wilde Ansturm von Spekulanten, auch solcher aus dem Ausland, und ihr Strebennach astronomischen Profiten bringt die Öffentlichkeit gegen die erneuerbaren Energien als solche auf, da die Menschen sich mit einem unnötig hohen Anstieg der Energiepreise konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que hay que decidir ente varias vías de desarrollo de nuestras economías y que el afán de competencia y de una mayor liberalización es un camino equivocado si realmente queremos aprovechar plenamente la Agenda de Lisboa.
Uns ist klar, dass Entscheidungen getroffen werden müssen, wie wir unsere Volkswirtschaften entwickeln wollen, und dass das Strebennach Wettbewerb und mehr Liberalisierung den falschen Weg darstellt, wenn wir die Agenda von Lissabon wirklich voll ausschöpfen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este segmento de la pesca debe acompañar también al desarrollo en nuestro afán de conseguir un sector pesquero eficiente y duradero.
Aber auch dieser Bereich der Fischerei muß in unserem Strebennach einem effizienten und nachhaltigen Fischereisektor mit entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a no olvidar que la enseñanza no es una escueta comunicación de contenidos, sino una formación de jóvenes a quienes habéis de comprender y querer, en quienes debéis suscitar esa sed de verdad que poseen en lo profundo y ese afán de superación.
nicht zu vergessen, daß das Lehren kein trockenes Mitteilen von Inhalten ist, sondern eine Formung junger Menschen, die Sie verstehen und schätzen sollen, in denen Sie diesen Durst nach der Wahrheit, den sie in ihrem Inneren spüren, und dieses Strebennach Überwindung wecken sollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
afánBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo sigue confiando en el afán de la actual dirección argelina por conjurar la crisis y seguir el camino hacia la democracia.
Der Rat hält an seinem Vertrauen in die Bemühungen der gegenwärtigen algerischen Führung fest, die Krise einzudämmen und auf dem Weg zur Demokratie zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expreso mi agradecimiento al presidente de la Comisión de Agricultura, Sr. Graefe zu Baringdorf, por su afán de alcanzar una solución de compromiso con la Comisión.
Ich möchte auch meinen Dank an den Vorsitzenden des Landwirtschaftsausschusses, Herrn Graefe zu Baringdorf, für seine Bemühungen zur Erreichung eines Kompromisses mit der Kommission zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros, como ciudadanos, nos puede unir el afán de las televisiones públicas o nos puede dividir, señor Bangemann, la comercialización en nichos de cientos de cadenas privadas.
Wir Bürger können durch die Bemühungen der öffentlich-rechtlichen Programmgestalter vereint werden oder aber, Herr Bangemann, durch die Nischenvermarktung von Hunderten von kommerziellen Fernsehkanälen auseinanderdividiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del afán de la Comisión por establecer un procedimiento de cooperación reforzado sobre unas normas comunes de divorcio para diez Estados miembros, ¿en qué medida apoya el Consejo el establecimiento de normas y procedimientos relativos a la pensión alimenticia internacional para niños, que más tarde podría servir de modelo para otros Estados miembros?
In welchem Maße unterstützt der Rat ferner angesichts der Bemühungen der Kommission um ein erweitertes Kooperationsverfahren zu gemeinsamen Scheidungsvorschriften für zehn Mitgliedstaaten die Schaffung von Vorschriften und Verfahren für grenzübergreifende Unterhaltszahlungen an Kinder, die später weiteren Mitgliedstaaten als Beispiel dienen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
este afán la ha llevado tanto a una Formación de Constelaciones Sistémica Familiares, entre muchos otros, llevando su firma “Sandra Ehlert Diseño de Interiores” a un lugar reconocido dentro del mercado caribeño.
Diese Bemühungen haben sowohl eine systemische Familienaufstellungen Ausbildung geführt, unter vielen, mit seiner Unterschrift “Sandra Ehlert Interior Design” an einen Ort in der Karibik Markt anerkannt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
afánProfitgier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el comercio de la sangre y el afán de lucro los que hacen correr el riesgo de introducir factores de inseguridad mediante controles insuficientes o laxistas, la falta de respeto de los plazos y de las normas a lo largo de la cadena de transfusión.
Erst Bluthandel und Profitgier können durch unzureichende oder allzu lax gehandhabte Kontrollen, durch Nichteinhaltung von Fristen und Vorschriften im Verlauf der gesamten Transfusionskette Unsicherheitsfaktoren ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el afán de lucro lleva a algunas empresas a exigir a sus empleados que trabajen en condiciones peligrosas e inseguras, los legisladores deben erigir barreras contra ello.
Wenn jedoch die Profitgier einige Unternehmen dazu verleitet, von ihren Beschäftigten zu verlangen, dass sie unter gefährlichen und unsicheren Bedingungen arbeiten, dann müssen die Gesetzgeber dem einen Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede sencillamente ignorar todo cuando uno está invadido del afán de lucro?
Kann man das alles einfach ignorieren, wenn einen mal wieder die Profitgier überkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de lucro pisotea las necesidades populares y destruye el medio ambiente.
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
afánum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto no deberíamos limitarnos a mantener las estructuras por un mero afán de conservación, sino continuar desarrollándolas.
Hier sollten wir Strukturen nicht erhalten um des Erhaltens willen, sondern sie weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del mérito recae también en el antiguo diputado por Merseyside, el difunto Ken Stewart que, como excelente marino, trabajó incansablemente en la Comisión de Transportes y Turismo en su afán por mejorar la seguridad marítima.
Dank gebührt auch dem ehemaligen MdEP von Merseyside, dem verstorbenen Ken Stewart, der als ehemaliger Seemann unermüdlich im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr daran gearbeitet hat, um die Sicherheit auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportes por vía férrea son un servicio a la sociedad en los que el afán de lucro no debe serlo todo.
Eisenbahntransporte sind eine gesellschaftliche Dienstleistung, in dem es nicht nur um das Interesse am Gewinn gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal crítica a la propuesta es que sólo se propone legislación por el mero afán de legislar, sin que ello aporte nuevos requisitos de seguridad.
Die Hauptkritik an dem vorliegenden Entwurf lautet, dass in ihm Rechtsetzung nur um der Rechtsetzung willen vorgeschlagen wird und dass er keine zusätzlichen Sicherheitsanforderungen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
afánAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el afán de un pionero que desplaza progresivamente los límites para mejorar todavía más lo bueno, KALDEWEI ha perfeccionado continuamente la fórmula especial y los procedimientos de producción para el acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm, los ha afinado constantemente y los ha mejorado de forma decisiva a lo largo de décadas.
ES
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm über die Jahrzehnte hinweg kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el afán de un pionero por desplazar cada vez más los límites, por hacer lo bueno todavía mejor, KALDEWEI Ha desarrollado continuamente a lo largo de casi un siglo la fórmula especial y el procedimiento de fabricación del acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm, la ha refinado constantemente y la ha mejorado de forma decisiva.
ES
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm fast einem Jahrhundert lang kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el afán del pionero que desplaza progresivamente los límites para mejorar todavía más lo bueno, KALDEWEI ha perfeccionado continuamente la fórmula especial y los procedimientos de producción del acero vitrificado KALDEWEI, los ha desarrollado constantemente y los ha mejorado decisivamente a lo largo de casi un siglo.
Mit dem Anspruch des Pioniers, der die Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email fast ein Jahrhundert kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
Con el afán de un pionero que va ampliando progresivamente los límites para mejorar todavía más lo bueno, KALDEWEI ha perfeccionado continuamente durante casi un siglo la fórmula especial y los procedimientos de producción para el acero vitrificado KALDEWEI, los ha afinado constantemente y los ha mejorado de forma decisiva.
Mit dem Anspruch eines Pioniers, der Grenzen immer weiter verschiebt, um das Gute noch besser zu machen, hat KALDEWEI die spezielle Rezeptur und die Fertigungsverfahren für KALDEWEI Stahl-Email fast ein Jahrhundert lang kontinuierlich weiterentwickelt, stetig verfeinert und entschieden verbessert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
afánBemühen um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tenemos que salvar lo que todavía queda del Pacto; esto es, su espíritu, el afán de estabilidad y crecimiento, utilizando lo uno para conseguir lo otro.
Wir müssen heute soviel wie möglich von dem Pakt retten, das heißt seinen Geist, das Bemühenum Stabilität und Wachstum, die sich gegenseitig bedingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo su afán de alcanzar un acuerdo mundial, su propuesta de elaborar informes anuales sobre la aplicación del código de conducta y su petición de denegar el suministro de armas a los países que no faciliten información al registro de armas convencionales de las Naciones Unidas.
Ich unterstütze sein Bemühenum ein internationales Übereinkommen, um die Veröffentlichung von Jahresberichten über die Anwendung des Verhaltenskodex sowie um eine Verweigerung von Waffenlieferungen an Länder, die keine Informationen für das Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede asimismo, en un afán de buena gobernanza de los programas, reducir de cinco a cuatro años la duración del mandato del director ejecutivo.
Des Weiteren empfiehlt es sich, im Bemühenum eine gute Programmlenkung die Amtszeit des Exekutivdirektors auf von fünf auf vier Jahre zu verkürzen .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión necesita intensificar el proceso de reformas en curso apuntando al objetivo de la armonización y simplificación de los procedimientos financieros y administrativos y que las nuevas disposiciones del Reglamento financiero van destinadas a mejorar la aplicación de las políticas comunitarias en un afán de transparencia y eficacia, de buena gestión financiera y de responsabilización,
in der Erwägung, dass die Kommission den laufenden Reformprozess durch die Harmonisierung und Vereinfachung der finanziellen und administrativen Verfahren weiter vertiefen muss, und dass die neuen Bestimmungen der Haushaltsordnung auf eine Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken in dem Bemühenum Transparenz, Effizienz, ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Haushaltsmittel und Verantwortung abzielen,
Korpustyp: EU DCEP
afánAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es todo el afán del informe de nuestra colega Rothe, a quien deseo felicitar.
Genau dies ist das Anliegen des Berichts unserer Kollegin Rothe, den ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estados han tenido siempre el afán de proporcionar a sus pueblos alimentos nutritivos y sanos.
Die Versorgung des eigenen Volkes mit gesunden und sicheren Lebensmitteln ist seit jeher das Anliegen eines jeden Staates gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente manifiesta su satisfacción por la propuesta de la Comisión relativa a un reglamento sobre los órganos de administración del sistema europeo de radionavegación por satélite y la respalda en su afán por crear la base jurídica tan rápido como sea posible, así como por llevar a cabo su implantación.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Verwaltungsorgane des europäischen Satellitennavigationssystems und unterstützt sie in ihrem Anliegen, die rechtliche Grundlage so zügig wie möglich durchzusetzen und die Implementierung umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación del lote al que pertenece un producto alimenticio responde al afán de ofrecer una mejor información sobre la identidad de los productos.
Die Angabe des Loses, zu dem ein Lebensmittel gehört, entspricht dem Anliegen, für eine bessere Information über die Identität der Waren zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
afánZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una conclusión satisfactoria del PDD es absolutamente crucial para demostrar que el mundo tiene la capacidad de hacer frente a sus desafíos multilaterales con el afán necesario de superarlos.
Ein erfolgreicher Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda ist auf jeden Fall maßgebend dafür zu zeigen, dass die Welt fähig ist, sich ihren vielfältigen Herausforderungen zu stellen mit dem Ziel, sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto también a algunos políticos europeos dispuestos a debilitar a la OTAN y a la alianza transatlántica en su afán por convertir a Europa en una especie de antagonista o contrapeso, más que aliada, de Estados Unidos.
Die zweite Tatsache ist, dass einige europäische Politiker bereit sind, die NATO und die transatlantische Allianz zu schwächen, um ihr Ziel zu erreichen, Europa als eine Art Gegenspieler oder Gegengewicht und nicht als Bündnispartner der Vereinigten Staaten zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que cuiden de una ejecución eficaz del programa MEDA, en un afán de transparencia, y que le otorguen una dotación financiera sustancial, proporcionada a las ambiciones y objetivos de la cooperación euromediterránea;
fordert Rat und Kommission auf, über die wirksame Umsetzung des MEDA-Programms zu wachen, und zwar unter dem Ziel der Transparenz; fordert sie ferner auf, dieses Programm mit einem substantiellen Finanzrahmen auszustatten, welcher Ambitionen und Zielsetzungen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
afánInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un afán de transparencia -y no estoy insinuando ni mucho menos que la Comisión no busque siempre la transparencia en estas cuestiones-, ¿nos haría la Comisión el favor de hacer pública la fórmula que se propone adoptar?
Im Interesse der Transparenz - damit ich möchte aber keineswegs andeuten, die Kommission bemühe sich in diesen Fragen nicht stets um Transparenz - bitte ich die Kommissarin um Veröffentlichung der geplanten Berechnungsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un afán de claridad y transparencia, procede sustituir la Decisión 2004/69/CE.
Im Interesse der Klarheit und Transparenz ist die Entscheidung 2004/69/EG zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas de la Comisión para la selección de los proyectos deben presentarse al comité, en un afán de transparencia y de control democrático.
Die Vorschläge der Kommission für die Projektauswahl müssen im Interesse der Transparenz und demokratischen Kontrolle dem Ausschuss unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
afánSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un afán de simplificación, en particular por lo que respecta a los beneficiarios de subvenciones, y conforme al principio de buena gestión financiera, se debe suprimir la obligación de generar intereses de prefinanciación y de recuperar dichos intereses.
Im Sinne der Vereinfachung, insbesondere für die Empfänger von Finanzhilfen, und des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte die Verpflichtung, Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einzuziehen, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En un afán de simplificación, en particular por lo que respecta a los beneficiarios de subvenciones, y conforme al principio de buena gestión financiera, se debe suprimir de inmediato la obligación de generar intereses de prefinanciación y de recuperar dichos intereses.
Im Sinne der Vereinfachung, insbesondere für die Empfänger von Finanzhilfen, und des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung , sollte die Verpflichtung, Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einzuziehen, unverzüglich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En un afán de simplificación, en particular por lo que respecta a los beneficiarios de subvenciones, y conforme al principio de buena gestión financiera, se debe suprimir de inmediato la obligación de generar intereses de prefinanciación y de recuperar dichos intereses.
Im Sinne der Vereinfachung, insbesondere für die Empfänger von Finanzhilfen, und des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, sollte die Verpflichtung, Zinsen auf Vorfinanzierungsbeträge zu erheben und diese Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einzuziehen, unverzüglich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
afánProfitstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El afán de lucro de estas entidades privadas ha desempeñado un importante papel en la ruina de nuestras economías, por la cual los trabajadores han pagado un precio terrible.
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de beneficio no es compatible con el afán de seguridad.
Das Profitstreben steht im Widerspruch zum Bemühen um Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las causas son siempre las mismas, a saber, insuficiencia tecnológica y afán de lucro. Todos los indicios apuntan a que el dinero prevalece sobre el bienestar del medio ambiente y, por consiguiente, sobre el bienestar y la salud del hombre.
Überall die gleichen Ursachen, nämlich unzureichende Technologie und auch Profitstreben, das offensichtlich über das Wohl der Umwelt und natürlich auch über das Wohl und die Gesundheit der Menschen gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afánbemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo y a pesar de eso, creo que esta directiva peca de un afán de homologarnos a todos que creo que va en contra incluso de la diversidad cultural.
Dennoch und trotz alledem bin ich der Meinung, dass die Richtlinie allzu sehr darum bemüht ist, uns alle auf eine Linie bringen, und dies richtet sich in meinen Augen auch gegen die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán por divulgar y promocionar los múltiples aspectos que giran entorno al Teide, Teleférico del Teide ha lanzado un nuevo producto digital, un blog que a través de varias secciones dará una nueva visión del volcán y de todo el universo que gira a su alrededor.
Das Unternehmen Teleférico del Teide bemüht sich ständig, sämtliche Aspekte über den Teide zu verbreiten und zu fördern. Deshalb führt die Teide-Seilbahn nun ein neues digitales Produkt ein, ein Blog, das in verschiedenen Teilen eine neue Sicht vom Vulkan und seiner gesamten Umgebung gibt.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
afánWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los demás países también tienen perfecto derecho a continuar su afán en favor de una Unión más democrática, más transparente y más eficaz.
Es ist aber auch das gute Recht der anderen Länder, den Weg zu einer demokratischeren, transparenteren und handlungsfähigeren EU fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Episodio 2, tendrás que combatir a las fuerzas de la Alianza en tu afán de atravesar antes que ellos White Forest, con el fin de entregar unos datos de vital importancia robados de la Ciudadela al enclave de científicos de la resistencia que se refugian en él.
In Episode Zwei kämpfen Sie auf Ihrem Weg durch den White Forest gegen Combine-Truppen, um anderen Wissenschaftlern der Widerstandsbewegung wichtige Informationen weiterzugeben, die aus der Zitadelle gestohlen wurden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
afánrundum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra empresa se creó en el año 2012, con el afán de dar el mejor servicio posible a nuestros clientes que quieran reservar una villa, chalet o casa de campo en la isla de Menorca.
Unser Ziel ist es, unseren Gästen den besten Service bei der Reservierung ihrer Villa, ihres Sommerhauses oder Landhauses zu geben, damit sie einen rundum gelungenen Urlaub auf Menorca verbringen können.
Nuestra empresa se ha creado en el presente año, con el afán de dar el mejor servicio posible a nuestros clientes que quieran reservar una villa, chalet o casa de campo en la isla de Menorca.
Unser Ziel ist es, unseren Gästen den besten Service bei der Reservierung ihrer Villa, ihres Sommerhauses oder Landhauses zu geben, damit sie einen rundum gelungenen Urlaub auf Menorca verbringen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
afánWunsch nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior;
8. anerkennt ferner, dass Tokelau auch weiterhin der Unterstützung bedarf, da die Stärkung seiner Fähigkeit zur Selbstregierung mit Anpassungen einhergeht, und dass die externen Partner Tokelaus nach wie vor dafür verantwortlich sind, Tokelau zu helfen, einen Ausgleich zwischen seinem Wunschnach möglichst weitgehender Eigenständigkeit und seinem Bedarf an Auslandshilfe herzustellen;
Korpustyp: UN
Según los especialistas, los motivos psicológicos que llevan al turista sexual a abusar de menores parecen ser el afán de probar experiencias nuevas, la «oferta» de esas prácticas (que aumenta la tentación), la disponibilidad económica, el anonimato y la casi total impunidad del delito.
Die psychologischen Gründe, die den Sextouristen zum Missbrauch Minderjähriger veranlassen, sind den Experten offensichtlich bekannt: der Wunschnach neuen Erfahrungen, das „Angebot“, das die Versuchung erhöht, die wirtschaftliche Verfügbarkeit, die Anonymität und die fast völlige Straflosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afán de lucro
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afán
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
(Aplausos) Mi Grupo cree desde hace mucho tiempo que el afán por la mera desregulación es un concepto caduco y peligroso, al igual que lo es el afán por la mera regulación.
(Beifall) Meine Fraktion ist schon lange der Meinung, daß ein starres Festhalten am Prinzip der Deregulierung genauso veraltet und gefährlich ist wie ein absolutes Beharren auf dem Prinzip der wirtschaftlichen Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
- Norma de efectividad significa el afán de conseguir la mejor relación entre los recursos empleados y los resultados obtenidos.
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todas las críticas, le deseo mucho éxito en su afán por convencer a ambas partes.
Trotz aller Kritik wünsche ich Ihnen natürlich viel Erfolg bei der Überzeugung beider Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han reforzado el afán de superación de Luxemburgo y quieren incrementar la evaluación de los resultados obtenidos.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea también estamos enfadados y consternados por el ruin afán de venganza de los Estados Unidos.
Auch wir in diesem Hohen Haus sind zornig und bestürzt über die kleinliche Rachsucht der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, otro ámbito fundamental de nuestros servicios de interés público va a sacrificarse al afán de lucro.
Koste es, was es wolle, soll so ein weiterer zentraler Bereich der Daseinsvorsorge dem Profitprinzip geopfert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción de estos elementos, hemos conseguido moderar tanto las tendencias voluntaristas como el afán liberalizador.
Mit der Aufnahme dieser Punkte ist es uns gelungen, sowohl voluntaristischen Tendenzen als auch den Liberalisierungseifer zu mäßigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y respondo también de manera retórica que detrás de este dato se esconde un desmedido afán por lograr beneficios.
Ich antworte ebenso rhetorisch, daß dahinter eine krankhafte Gewinnsucht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitalismo no es civilización ni humanismo, sino un afán salvaje por lograr beneficios sin reparar en los medios.
Der Kapitalismus ist weder Zivilisation noch Humanismus, sondern eine unabhängig von den Mitteln rohe Gewinnerwirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mantenido estrechos contactos todo el tiempo y ellos nos apoyan plenamente en nuestro afán por cambiar de enfoque.
Es gab die ganze Zeit über enge Kontakte, und wir werden bei der angestrebten Verschiebung voll und ganz unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que las fuerzas conservadoras iraníes consideren que este afán reformista socava el sistema político imperante.
Logischerweise betrachten die konservativen Kräfte im Iran dieses Reformstreben als eine Aushöhlung des politischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me complace ver un Gobierno sueco con afán de actuar en el centro del debate europeo.
Abschließend möchte ich sagen, dass es eine Freude ist, eine aktive schwedische Regierung im Mittelpunkt der europäischen Debatte zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que nos preocupa es el afán de querer dictar nuestras estrictas normas al resto del mundo.
Auch die Tatsache, dass wir unsere strengen Normen dem Rest der Welt vorschreiben wollen, bereitet mir Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes intentamos lograr que sea más flexible en muchos aspectos, pero el escrupuloso afán por la regulación acaba imponiéndose.
Die Grünen haben versucht, sie an verschiedenen Stellen flexibler zu gestalten, aber der kleinliche Regulierungsdrang hat gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos mejorar, y este afán por mejorar lo estamos persiguiendo sin ninguna duda en buena cooperación.
Unser aller Arbeit kann weiter verbessert werden, und eine gute Zusammenarbeit trägt zweifellos dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás ve…...que tod…...lo que tu mente extraordinari…...ha buscado con afán por tantos año…...está dentro de ti.
Weißt du, alles, wonach dein außergewöhnlicher Verstan…...über all die vielen Jahre gesucht hat, war bereits in dir.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tu mente extraordinaria ha buscad…...con afán por tantos año…...está dentro de ti.
Alles, wonach dein außergewöhnlicher Verstan…über all die vielen Jahre gesucht hat, war bereits in dir.
Korpustyp: Untertitel
Este tribunal les agradece el afán que le han dedicado a su labo…...en condiciones tan difíciles.
Das Gericht dankt für die Sorgfalt, die Sie dieser Aufgabe unte…schwierigen Umständen gewidmet haben.
Korpustyp: Untertitel
Así que, no os afanéis por el Día de mañana, porque el Día de mañana Traerá su propio Afán.
Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque disentiríamos en muchas cosas, es un privilegio hablar con alguien cuyo afán por aprender es tan grande.
Und obwohl wir bei vielen Dingen anderer Auffassung sind, ist es ein Privileg, mit jemand zu reden, dessen Liebe zum Lernen so stark ist.
Korpustyp: Untertitel
Al arte conceptual, Jaeggi lo define, con sencillez, como afán de “trabajar con ideas y con espacios”.
DE
Por afán de transparencia, es conveniente, además, informar adecuadamente a candidatos y licitadores en cuanto a la adjudicación de los contratos.
Das Transparenzgebot setzt außerdem voraus, dass Bewerber und Bieter angemessen davon unterrichtet werden, wer den Zuschlag erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
- Es totalmente inaceptable que el Consejo y la Comisión persistan en su afán por concluir un acuerdo de readmisión con Libia.
- Es ist absolut inakzeptabel, dass der Rat und die Kommission weiterhin ein „ Rückübernahmeabkommen “ mit Libyen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
En un afán de transparencia, las autoridades francesas, tras haberse puesto en contacto con las autoridades suecas, han decidido investigar a fondo el asunto.
Aus Gründen der Transparenz haben die französischen Behörden nach Kontakten mit den schwedischen Behörden beschlossen, eine eingehende Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera no siente ningún afán por exportar su modelo, mientras que la segunda tiene una estrategia y los medios para hacerlo.
Die moderne Linke hat es nicht eilig, ihr Modell zu exportieren, wohingegen die andere Linke über Strategie und Mittel verfügt, genau das zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al evitar Ucrania, Polonia, y por supuesto, los países bálticos, el nuevo gaseoducto promete dar mayor influencia al Kremlin en su afán de reposicionarse regionalmente.
Indem die Ukraine, Polen und natürlich die baltischen Staaten umgangen werden, verspricht die neue Pipeline dem Kreml noch größeren Einfluss, während dieser versucht sich regional zu behaupten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ciertos países, los organizadores de loterías son incluso fundaciones sin afán de lucro que destinan sus beneficios finales a obras de caridad.
In bestimmten Ländern organisieren sogar Stiftungen ohne Gewinnzweck Lotterien, deren Gewinne an karitative Organisationen abgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia temática y la Directiva que la acompaña sobre calidad del aire ambiente son ejemplos de este afán por legislar mejor.
Die thematische Strategie und die diesbezügliche Richtlinie über Luftreinheit sind Beispiele für bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado que su afán es acercarse a las normas suecas, cosa que ha ocurrido, pero en una medida muy escasa y muy lentamente.
Die EU erklärte seinerzeit, daß man eine Annäherung an die schwedischen Vorschriften anstrebe, was auch erfolgt ist, allerdings nur in geringem Maße und überaus langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del aliento de la UE a Turquía para que intensifique su afán de reforma, en 2008 no se alcanzó el nivel esperado.
Trotz der Aufforderungen der EU, die Türkei solle ihre Reformbemühungen verstärken, brachte das Jahr 2008 nicht das erwartete Maß an Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que emplear todos los medios legales para detener a los delincuentes que no muestran ninguna compasión en su afán por ganar mucho dinero.
Gegen die Verantwortlichen von Straftaten, die schweres Geld verdienen wollen und dabei buchstäblich über Leichen gehen, muss unter Einsatz sämtlicher zu Gebote stehenden Rechtsmittel vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un asunto muy difícil, ya que esta confianza recibe golpes constantes del desarrollo tecnológico y del afán de aumentar las ganancias.
Dies ist ein sehr schwieriges Unterfangen, da das Vertrauen durch die technologische Entwicklung und Gewinnstreben ständig erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de conquista fue el catalizador de la II Guerra Mundial, y la solución que se encontró para aquel problema debe aplicarse también en este caso.
Gebietsansprüche waren der Katalysator für den Zweiten Weltkrieg und die Lösung, die damals für dieses Problem gefunden wurde, muss auch im vorliegenden Fall angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afán testarudo, ciego e ideológico por la desregulación trajo consigo un catálogo de decisiones desastrosas que permitieron el avance de la EEB.
Durch ihr unbeirrbares, blindes und ideologisch motiviertes Festhalten am Prinzip der Deregulierung, das einen ganzen Katalog von verhängnisvollen Entscheidungen zur Folge hatte, kam es schließlich zum Ausbruch der BSEKrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de lucro es tan grande que el mundo financiero tiene tendencia a generar una euforia colectiva que a menudo desemboca en la crisis financiera.
Die Verlockung des Profits ist so groß, daß die Finanzwelt dahin tendiert, eine kollektive Euphorie heraufzubeschwören, die dann oftmals in der Finanzkrise endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos tratando de cambiar las normas de la política de competencia por el amor al arte o por mero afán burocrático.
Wir versuchen nicht, die Regeln der Wettbewerbspolitik einfach nur so oder als eine Art bürokratische Übung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe, debo decir, un silencio ensordecedor sobre nuestra propia incapacidad para reducir el afán regulador, que afecta seriamente a nuestra competitividad y destruye puestos de trabajo.
Ich muss sagen, dass weiterhin ein eisiges Schweigen über unsere eigene Unfähigkeit herrscht, die Regulierungsflut einzudämmen, die unserer Wettbewerbsfähigkeit schweren Schaden zufügt und Arbeitsplätze vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cultura 2000" es un programa muy ambicioso puesto que pretende abarcar todas las facetas de nuestro patrimonio cultural. Sin embargo, este afán de exhaustividad complica la gestión.
Da der Gesamtbereich unseres kulturellen Erbes erfasst werden soll, ist Kultur 2000 zu einem schwierig zu verwaltenden Programm geworden, und wie ich verstanden habe, sah sich die Kommission dadurch, jedenfalls im ersten Jahr, vor erhebliche Probleme gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son buenas noticias para los nuevos Estados miembros que el afán de recortar no afecte al apoyo a los Fondos de Cohesión o que su efecto sea mínimo.
Viertens können sich die neuen Mitgliedstaaten zumindest darüber freuen, dass die Kohäsionsfonds von der Kürzungswut verschont bleiben bzw. nur minimal betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que algunos participantes, impulsados únicamente por el afán de lucro, expongan las funciones no comerciales a los riesgos inherentes a la banca.
Wir können nicht hinnehmen, dass manche Akteure, die sich ausschließlich vom Profitinteresse leiten lassen, Infrastrukturfunktionen dem Bankrisiko aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el afán de su Señoría por garantizar que el organismo responsable de la seguridad se establezca cuanto antes y que pronto sea operativo.
Ich teile die Ungeduld des ehrenwerten Abgeordneten hinsichtlich einer raschen Schaffung und baldigen Arbeitsfähigkeit der Sicherheitsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una convincente muestra de la falta de alternativas políticas y del afán por satisfacer todas las necesidades de los especuladores.
Das ist ein beeindruckender Beleg für den Mangel an politischen Alternativen und dafür, daß es stets nur darum geht, die vielen Bedürfnisse der Spekulanten zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar tan sólo con afán de ampliar: estamos frente a la política exterior norteamericana no por cierto de un modo acrítico, sino precisamente crítico.
Ich möchte nur ergänzend fragen: Wir stehen ja der amerikanischen Außenpolitik bestimmt nicht unkritisch gegenüber, sondern recht kritisch.