linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afán Eifer 18
Anstrengung 2

Verwendungsbeispiele

afán Eifer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caracas, en su desordenado afán por crecer urbanísticamente, ha conservado muy pocas de sus reliquias coloniales.
Caracas, in ihrem Eifer, ungeordnete städtischen Links zu wachsen, sehr wenig hat seine koloniale Relikte erhalten.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Yo respeto mucho su afán de debatir y explicar los hechos, pero esto es un turno de preguntas.
Ich achte sehr Ihren Eifer, die Fakten zu diskutieren und zu erläutern, aber dies ist eine Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vosotros, felices testigos de tan bella alianza, mostraos con vuestro afán dignos de ella.
Und ihr, glückliche Zeugen dieses schönen Bundes, erweist durch euren Eifer euch als seiner würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo les molesta, cuando huéspedes con demasiado afán turístico se entrometen en su vida privada.
Gar nicht gerne sehen sie es jedoch, wenn Besucher aus touristischem Eifer in ihre Privatsphäre eindringen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello, en nuestro afán por combatir el terrorismo, no debemos socavar el núcleo central de la democracia.
Aus diesem Grund dürfen wir in unserem Eifer, den Terrorismus zu bekämpfen, nicht das Fundament der Demokratie untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán de salvart…...tu Dios salvó también la flota romana.
In seinem Eifer, dich zu rette…hat dein Gott auch die römische Flotte gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¿La propia Felice en el afán de salvar del incendio los originales confiados a ella? DE
Felice selbst, in ihrem Eifer, die ihr anvertrauten Originale vor dem Feuer zu retten? DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El afán que demuestra el Parlamento para acrecentar la codecisión en la UE no es en absoluto algo que tenga arraigo en el electorado.
Der Eifer, den das Europaparlament an den Tag legt, um mehr Mitentscheidung in der EU zu erreichen, hat keineswegs eine starke Verankerung in der Wählerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su afán de salvart…...tu Dios salvó también la flota romana.
In seinem Eifer, dich zu retten.. . hat dein Gott auch die römische Flotte gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me abruma un afán por querer retener, sobre el cual a veces debo sonreír. DE
Aber jetzt plagt mich ein Eifer des Festhaltenwollens, über den ich zuweilen selber lächeln muss. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afán de lucro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afán

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mas cuánto afán perdido.
Doch wie sinnlos ist mein Mühn.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de dedicar nuestro afán a ello.
Darauf müssen wir unsere Energien verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve afán de ser detective.
Ich wollte nie Detektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo hago con mucho afán.
Und ich mache das mit dem Äußersten.
   Korpustyp: Untertitel
El afán de superación llega al Teide
Der Überwindungswunsch erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Afán de Rivera, hotel en Ubeda, España, Hotel Afán de Rivera Ubeda, opiniones, fotos, Ubeda
Hostel Sevilla, hotel in Ubeda, Spanien, Hostel Sevilla Ubeda, Bewertungen, Fotos, Ubeda
Sachgebiete: verlag geografie ressorts    Korpustyp: Webseite
Todo esto es debido a tu patético afán de gloria.
Es ist nur dein pathetisches Bedürfnis nach Selbstverherrlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Éste ha sido desde el principio nuestro afán.
Das war ja von Anfang an unser Bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Europa necesita afán de reforma y solidaridad.
Daher muss Europa Reformen und Solidarität anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este texto con afán.
Ich habe mit Begeisterung für diesen Text gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el afán de aparearse a cada segundo.
Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los celos, el odio, o simplemente el afán de lucrarse.
Die Auslöser sind: Hass, Eifersucht. Oder schlicht und einfach reine Habgier.
   Korpustyp: Untertitel
Obsesionado con un extraño afán por la justicia absoluta.
Er war von einer Sehnsucht nach absoluter Gerechtigkeit besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, en este afán no puedo seros de ayuda.
Madam, leider kann ich Euch hierin nicht von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tenéis afán de cumplir con vuestro debe…
Ich weiß, dass Sie alle Ihren Teil leisten wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sean mis hormonas, quizás sea mi afán de dominar.
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos supusieron que actuaba por el afán de lucro; EUR
Manche vermuten, dass er materielle Interessen hatte, andere, dass er im Gegenteil aus Liebe handelte: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El afán de superación llega al Teide | Teleférico
Der Überwindungswunsch erreicht den Teide | Teleférico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio › El afán de superación llega al Teide
Home › Der Überwindungswunsch erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva una habitación en Hotel Afán de Rivera, Ubeda, España
Reserviere ein Zimmer in Hostel Sevilla, Ubeda, Spanien
Sachgebiete: verlag geografie ressorts    Korpustyp: Webseite
Como organización tenemos un notables afán de mejora y superación.
Als Organisation haben wir einen ausgesprochenen Willen zur Verbesserung.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pregunta 12 (Charalampos Angourakis): Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Anfrage 12 (Charalampos Aggourakis): Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
El afán de adelgazar se convierte demasiado a menudo en una manía compulsiva.
Allzu oft geht Schlankheitsbewusstsein in Magersucht über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las tres Es, solamente Enlargement, la ampliación, despertó afán de lucha y produjo algún resultado.
Von den drei E war es wohl Enlargement, die Erweiterung, bei der wirklich Kampfgeist gezeigt und auch etwas erreicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un afán de transparencia y de eficacia, destacamos las insuficiencias del sistema actual.
Mit Blick auf Transparenz und Effizienz sollen die Mängel des derzeitigen Systems aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos al conjunto del sistema económico cuyo motor es el afán de lucro.
Wir lehnen ein Wirtschaftssystem, dessen Antriebskraft das Gewinnstreben ist, in seiner Gesamtheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Betrifft: Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahórresenos por lo tanto ese afán de igualarnos a nivel europeo.
Man erspare uns daher die Tendenz zur Gleichschaltung auf Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo su afán por incorporar datos ecológicos, tal y como queda reflejado en la enmienda.
Ich verstehe durchaus Ihren Gedanken, der im Änderungsantrag zum Ausdruck kommt, auch ökologische Daten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en nuestro afán por arreglar las cosas, corremos el riesgo de hacer mucho daño.
In unserem Übereifer richten wir aber vielleicht sogar großen Schaden an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las entidades financieras que prestan dinero son negocios con afán de lucro.
Die meisten Geldinstitute, die Kredite vergeben, tun dies zur Profitmaximierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la retirada de tierras, sigue predominando este afán mercantil.
Auch bei der Flächenstillegung läßt man sich von dieser rechnerischen Verbissenheit leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, pero nos interesa una boda, no el afán político de los druidas!
Möglich, aber die Zeichen, die die Leute heute interessiere…...betreffen eine Hochzeit und nicht die politischen Hoffnungen der Druiden.
   Korpustyp: Untertitel
Este afán de crear un Paraíso en la Tierr…...¡qué fácilmente ofende! Ofende a V.
"Der Versuch, ein Paradies auf Erden zu schaffen, kränkt leicht."
   Korpustyp: Untertitel
En realidad. ¿Por qué todo este afán por hablar sobre Randy?
Wieso sind Sie so wild darauf, über Randy zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro afán de nuestra búsqueda personal, hay dias en los cuales aprendemos algo nuevo.
Auf der permanenten Suche nach dem Ich, gibt es Tage, an denen wir etwas wirklich Neues lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día trae su propio afán, como ya que han podido darse cuenta.
Jeder Tag hat seine eigene Prüfung, wie ihr beide das schon gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Una señal de stop claro así que por el afán de monitoreo de nuestro gobierno. DE
Ein deutliches Stoppschild also für den Überwachungseifer unserer Regierung. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Son administrados por particulares o asociaciones laicas o religiosas, que normalmente no tienen afán de lucro.
Diese werden von Privatpersonen oder auch religiösen Vereinigungen geführt.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La UE tiene el afán de proteger esta diversidad lingüística y fomentar el aprendizaje de idiomas. ES
Die EU setzt sich für den Erhalt dieser sprachlichen Vielfalt ein und fördert den Fremdsprachenerwerb. ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mi curiosidad, el afán por descubrir cosas nuevas, creció todavía más. DE
meine Neugierde, Neues zu entdecken, ist eigentlich nur noch größer geworden. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Waze también considera otras diferentes calificaciones incluyendo diversidad geográfica, capacidad técnica y el afán de innovar.
Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero para los que tenemos ese afán, las colecciones son algo perfectamente natural. ES
Aber für diejenigen von uns mit diesem Verlangen ist das Sammeln vollkommen selbstverständlich. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Reaccionan con depresión del crecimiento y la disminución de Afán a la escasez de energía.
Sie reagieren mit Wuchsdepression und nachlassender Blühfreude auf die Verknappung der Energie.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
La ECI no es ninguna empresa ni asociación y trabaja sin afán de lucro.
Die ECI ist keine Firma, kein Verein und arbeitet nicht profitorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En pasarelas y decoración seguimos observando un afán de innovación a través de la forma: ES
Auf Laufstegen und bei der Dekoration konnten wir verschiedene neue Formen ausmachen: ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su afán por la autenticidad se traduce en platos de deliciosos sabores. ES
Das Restaurant legt großen Wert auf Authentizität und serviert Gerichte, die sich durch feine Geschmacksnoten auszeichnen. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
(Aplausos) Mi Grupo cree desde hace mucho tiempo que el afán por la mera desregulación es un concepto caduco y peligroso, al igual que lo es el afán por la mera regulación.
(Beifall) Meine Fraktion ist schon lange der Meinung, daß ein starres Festhalten am Prinzip der Deregulierung genauso veraltet und gefährlich ist wie ein absolutes Beharren auf dem Prinzip der wirtschaftlichen Regulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
- Norma de efectividad significa el afán de conseguir la mejor relación entre los recursos empleados y los resultados obtenidos.
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todas las críticas, le deseo mucho éxito en su afán por convencer a ambas partes.
Trotz aller Kritik wünsche ich Ihnen natürlich viel Erfolg bei der Überzeugung beider Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han reforzado el afán de superación de Luxemburgo y quieren incrementar la evaluación de los resultados obtenidos.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea también estamos enfadados y consternados por el ruin afán de venganza de los Estados Unidos.
Auch wir in diesem Hohen Haus sind zornig und bestürzt über die kleinliche Rachsucht der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, otro ámbito fundamental de nuestros servicios de interés público va a sacrificarse al afán de lucro.
Koste es, was es wolle, soll so ein weiterer zentraler Bereich der Daseinsvorsorge dem Profitprinzip geopfert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción de estos elementos, hemos conseguido moderar tanto las tendencias voluntaristas como el afán liberalizador.
Mit der Aufnahme dieser Punkte ist es uns gelungen, sowohl voluntaristischen Tendenzen als auch den Liberalisierungseifer zu mäßigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y respondo también de manera retórica que detrás de este dato se esconde un desmedido afán por lograr beneficios.
Ich antworte ebenso rhetorisch, daß dahinter eine krankhafte Gewinnsucht steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitalismo no es civilización ni humanismo, sino un afán salvaje por lograr beneficios sin reparar en los medios.
Der Kapitalismus ist weder Zivilisation noch Humanismus, sondern eine unabhängig von den Mitteln rohe Gewinnerwirtschaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mantenido estrechos contactos todo el tiempo y ellos nos apoyan plenamente en nuestro afán por cambiar de enfoque.
Es gab die ganze Zeit über enge Kontakte, und wir werden bei der angestrebten Verschiebung voll und ganz unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que las fuerzas conservadoras iraníes consideren que este afán reformista socava el sistema político imperante.
Logischerweise betrachten die konservativen Kräfte im Iran dieses Reformstreben als eine Aushöhlung des politischen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me complace ver un Gobierno sueco con afán de actuar en el centro del debate europeo.
Abschließend möchte ich sagen, dass es eine Freude ist, eine aktive schwedische Regierung im Mittelpunkt der europäischen Debatte zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que nos preocupa es el afán de querer dictar nuestras estrictas normas al resto del mundo.
Auch die Tatsache, dass wir unsere strengen Normen dem Rest der Welt vorschreiben wollen, bereitet mir Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes intentamos lograr que sea más flexible en muchos aspectos, pero el escrupuloso afán por la regulación acaba imponiéndose.
Die Grünen haben versucht, sie an verschiedenen Stellen flexibler zu gestalten, aber der kleinliche Regulierungsdrang hat gesiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos mejorar, y este afán por mejorar lo estamos persiguiendo sin ninguna duda en buena cooperación.
Unser aller Arbeit kann weiter verbessert werden, und eine gute Zusammenarbeit trägt zweifellos dazu bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y la concurrencia del afán de lucro con el desprecio de las personas debería hacernos mantener firmes!
Die Verbindung zwischen der Verlockung des Geldes und Menschenverachtung darf uns aber nicht schwanken lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás ve…...que tod…...lo que tu mente extraordinari…...ha buscado con afán por tantos año…...está dentro de ti.
Weißt du, alles, wonach dein außergewöhnlicher Verstan…...über all die vielen Jahre gesucht hat, war bereits in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tu mente extraordinaria ha buscad…...con afán por tantos año…...está dentro de ti.
Alles, wonach dein außergewöhnlicher Verstan…über all die vielen Jahre gesucht hat, war bereits in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Este tribunal les agradece el afán que le han dedicado a su labo…...en condiciones tan difíciles.
Das Gericht dankt für die Sorgfalt, die Sie dieser Aufgabe unte…schwierigen Umständen gewidmet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, no os afanéis por el Día de mañana, porque el Día de mañana Traerá su propio Afán.
Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque disentiríamos en muchas cosas, es un privilegio hablar con alguien cuyo afán por aprender es tan grande.
Und obwohl wir bei vielen Dingen anderer Auffassung sind, ist es ein Privileg, mit jemand zu reden, dessen Liebe zum Lernen so stark ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al arte conceptual, Jaeggi lo define, con sencillez, como afán de “trabajar con ideas y con espacios”. DE
Konzeptkunst wird von Jaeggi schlicht als „Arbeit mit Ideen und Räumen“ definiert. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Abiertos y con afán de colaboración, los equipos de Investigación e Innovación tienen una presencia global cercana a sus mercados. ES
Die Forschungs- und Innovations-Teams arbeiten weltweit zusammen und sind nah am Markt. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde su fundación, el afán de Omron ha sido fomentar la innovación y contribuir al beneficio de la sociedad. ES
Seit seiner Gründung hat Omron Innovationen und deren Nutzen für die Gesellschaft gefördert. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se mueve más rápidamente, trabaja con más afán y recibe una mejor recompensa que en el caso de nuestros competidores.
Sie reagieren schneller, arbeiten härter und erfahren eine höhere Anerkennung, als dies bei unserer Konkurrenz der Fall ist.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El continuo afán de desarrollo y de perfeccionamiento de las máquinas contribuye, por ejemplo, en mejorar los sistemas de juntas. DE
Die stetige Weiterentwicklung der Maschinen, führt zum Beispiel zur Verbesserung der Dichtungssysteme. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
También presentamos UNICOR y los resultados de nuestro afán de saber en las ferias internacionales más importantes del sector.
Ebenso präsentieren wir UNICOR und die Ergebnisse unseres Wissensdranges auf den wichtigen internationalen Fachmessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir.
«Sind unsere Götter besser oder er?» Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Afán de Rivera, Ubeda, España - Grandes ofertas desde 48.15€, revisa la nota de los clientes y las fotos.
Hostel Sevilla, Ubeda, Spanien - Super Angebote ab 11.21€, lese 2 Bewertungen, ueberpruefe Besucherbewertungen und Fotos.
Sachgebiete: verlag geografie ressorts    Korpustyp: Webseite
Por afán de transparencia, es conveniente, además, informar adecuadamente a candidatos y licitadores en cuanto a la adjudicación de los contratos.
Das Transparenzgebot setzt außerdem voraus, dass Bewerber und Bieter angemessen davon unterrichtet werden, wer den Zuschlag erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es totalmente inaceptable que el Consejo y la Comisión persistan en su afán por concluir un acuerdo de readmisión con Libia.
- Es ist absolut inakzeptabel, dass der Rat und die Kommission weiterhin ein „ Rückübernahmeabkommen “ mit Libyen anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
En un afán de transparencia, las autoridades francesas, tras haberse puesto en contacto con las autoridades suecas, han decidido investigar a fondo el asunto.
Aus Gründen der Transparenz haben die französischen Behörden nach Kontakten mit den schwedischen Behörden beschlossen, eine eingehende Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera no siente ningún afán por exportar su modelo, mientras que la segunda tiene una estrategia y los medios para hacerlo.
Die moderne Linke hat es nicht eilig, ihr Modell zu exportieren, wohingegen die andere Linke über Strategie und Mittel verfügt, genau das zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al evitar Ucrania, Polonia, y por supuesto, los países bálticos, el nuevo gaseoducto promete dar mayor influencia al Kremlin en su afán de reposicionarse regionalmente.
Indem die Ukraine, Polen und natürlich die baltischen Staaten umgangen werden, verspricht die neue Pipeline dem Kreml noch größeren Einfluss, während dieser versucht sich regional zu behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ciertos países, los organizadores de loterías son incluso fundaciones sin afán de lucro que destinan sus beneficios finales a obras de caridad.
In bestimmten Ländern organisieren sogar Stiftungen ohne Gewinnzweck Lotterien, deren Gewinne an karitative Organisationen abgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia temática y la Directiva que la acompaña sobre calidad del aire ambiente son ejemplos de este afán por legislar mejor.
Die thematische Strategie und die diesbezügliche Richtlinie über Luftreinheit sind Beispiele für bessere Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado que su afán es acercarse a las normas suecas, cosa que ha ocurrido, pero en una medida muy escasa y muy lentamente.
Die EU erklärte seinerzeit, daß man eine Annäherung an die schwedischen Vorschriften anstrebe, was auch erfolgt ist, allerdings nur in geringem Maße und überaus langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del aliento de la UE a Turquía para que intensifique su afán de reforma, en 2008 no se alcanzó el nivel esperado.
Trotz der Aufforderungen der EU, die Türkei solle ihre Reformbemühungen verstärken, brachte das Jahr 2008 nicht das erwartete Maß an Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que emplear todos los medios legales para detener a los delincuentes que no muestran ninguna compasión en su afán por ganar mucho dinero.
Gegen die Verantwortlichen von Straftaten, die schweres Geld verdienen wollen und dabei buchstäblich über Leichen gehen, muss unter Einsatz sämtlicher zu Gebote stehenden Rechtsmittel vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un asunto muy difícil, ya que esta confianza recibe golpes constantes del desarrollo tecnológico y del afán de aumentar las ganancias.
Dies ist ein sehr schwieriges Unterfangen, da das Vertrauen durch die technologische Entwicklung und Gewinnstreben ständig erschüttert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de conquista fue el catalizador de la II Guerra Mundial, y la solución que se encontró para aquel problema debe aplicarse también en este caso.
Gebietsansprüche waren der Katalysator für den Zweiten Weltkrieg und die Lösung, die damals für dieses Problem gefunden wurde, muss auch im vorliegenden Fall angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afán testarudo, ciego e ideológico por la desregulación trajo consigo un catálogo de decisiones desastrosas que permitieron el avance de la EEB.
Durch ihr unbeirrbares, blindes und ideologisch motiviertes Festhalten am Prinzip der Deregulierung, das einen ganzen Katalog von verhängnisvollen Entscheidungen zur Folge hatte, kam es schließlich zum Ausbruch der BSEKrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán de lucro es tan grande que el mundo financiero tiene tendencia a generar una euforia colectiva que a menudo desemboca en la crisis financiera.
Die Verlockung des Profits ist so groß, daß die Finanzwelt dahin tendiert, eine kollektive Euphorie heraufzubeschwören, die dann oftmals in der Finanzkrise endet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos tratando de cambiar las normas de la política de competencia por el amor al arte o por mero afán burocrático.
Wir versuchen nicht, die Regeln der Wettbewerbspolitik einfach nur so oder als eine Art bürokratische Übung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía existe, debo decir, un silencio ensordecedor sobre nuestra propia incapacidad para reducir el afán regulador, que afecta seriamente a nuestra competitividad y destruye puestos de trabajo.
Ich muss sagen, dass weiterhin ein eisiges Schweigen über unsere eigene Unfähigkeit herrscht, die Regulierungsflut einzudämmen, die unserer Wettbewerbsfähigkeit schweren Schaden zufügt und Arbeitsplätze vernichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cultura 2000" es un programa muy ambicioso puesto que pretende abarcar todas las facetas de nuestro patrimonio cultural. Sin embargo, este afán de exhaustividad complica la gestión.
Da der Gesamtbereich unseres kulturellen Erbes erfasst werden soll, ist Kultur 2000 zu einem schwierig zu verwaltenden Programm geworden, und wie ich verstanden habe, sah sich die Kommission dadurch, jedenfalls im ersten Jahr, vor erhebliche Probleme gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son buenas noticias para los nuevos Estados miembros que el afán de recortar no afecte al apoyo a los Fondos de Cohesión o que su efecto sea mínimo.
Viertens können sich die neuen Mitgliedstaaten zumindest darüber freuen, dass die Kohäsionsfonds von der Kürzungswut verschont bleiben bzw. nur minimal betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que algunos participantes, impulsados únicamente por el afán de lucro, expongan las funciones no comerciales a los riesgos inherentes a la banca.
Wir können nicht hinnehmen, dass manche Akteure, die sich ausschließlich vom Profitinteresse leiten lassen, Infrastrukturfunktionen dem Bankrisiko aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el afán de su Señoría por garantizar que el organismo responsable de la seguridad se establezca cuanto antes y que pronto sea operativo.
Ich teile die Ungeduld des ehrenwerten Abgeordneten hinsichtlich einer raschen Schaffung und baldigen Arbeitsfähigkeit der Sicherheitsbehörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una convincente muestra de la falta de alternativas políticas y del afán por satisfacer todas las necesidades de los especuladores.
Das ist ein beeindruckender Beleg für den Mangel an politischen Alternativen und dafür, daß es stets nur darum geht, die vielen Bedürfnisse der Spekulanten zu befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar tan sólo con afán de ampliar: estamos frente a la política exterior norteamericana no por cierto de un modo acrítico, sino precisamente crítico.
Ich möchte nur ergänzend fragen: Wir stehen ja der amerikanischen Außenpolitik bestimmt nicht unkritisch gegenüber, sondern recht kritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte