linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afín Verschwägerter 1
[ADJ/ADV]
afín ähnlich 22

Verwendungsbeispiele

afín verwandt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administración tributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertherm es una compañía con base en New Hampshire que diseña y fabrica sistemas avanzados de corte por plasma y por láser de fibra óptica, y productos afines para su uso en diversas industrias como la construcción naval, petróleo y gas natural, equipos pesados, acero estructural y fabricación.
Das in New Hampshire ansässige Unternehmen Hypertherm entwickelt und produziert die modernsten Plasma- und Faserlaser-Schneidsysteme und verwandte Produkte für den Einsatz in unterschiedlichen Branchen wie z. B. Schiffbau, Öl und Gas, Schwermaschinen, Baustahl und Fertigung.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, Alfredo Aldarisi…...reconoció un espíritu afín, en Olive Snook.
In diesem Moment erkannte Alfredo Aldarisio in Olive Snook eine verwandte Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Castrol es el principal fabricante, distribuidor y comerciante del mundo de lubricantes, grasas y servicios afines para clientes de los sectores del automóvil, la industria, la marina y la producción y explotación petrolífera por todo el mundo.
Castrol ist der global führende Hersteller, Distributor und Händler von hochwertigen Schmierölen, -fetten und verwandten Services für weltweite Kunden aus den Bereichen Motorfahrzeugtechnik, Industrie, See- und Luftfahrt, Ölförderung und Produktion.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
2 bis. disposiciones que extiendan las prohibiciones contempladas en el artículo 1 a otras especies y especies afines y que amplíen las definiciones del artículo 2.
Bestimmungen, mit denen die in Artikel 1 aufgeführten Verbote auf weitere und verwandte Spezies erstreckt werden und die in Artikel 2 enthaltenen Begriffsbestimmungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El documento examina algunas cuestiones actuales de la teología y propone, a la luz de los principios constitutivos de la misma, los criterios metodológicos que son determinantes para la teología católica respecto a otras disciplinas afines, como las ciencias religiosas.
Das Dokument untersucht einige aktuelle Fragen der Theologie und schlägt im Licht der grundlegenden Prinzipien der Theologie methodologische Kriterien vor, die für die katholische Theologie im Gegensatz zu anderen verwandten Disziplinen, wie etwa den Religionswissenschaften, bestimmend sind.
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deformación afín .
derecho afín Leistungsschutzrecht 4 .
transformación afín .
servicio afín al comercio .
alfa-solubilidad afín .
presión del grupo afín .
bebida afín a la cerveza .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "afín"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabes que no es afín a la agencia.
Er ist kein Freund dieser Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede que descubráis otro campeón afín a vosotros!
Vielleicht findest du ja einen neuen Champion, den du ausprobieren möchtest!
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Los emulgentes son moléculas con un extremo afín al agua (hidrofílico) y otro afín al aceite (hidrofóbico).
Emulgatoren sind Moleküle mit einem wasserliebenden (hydrophilen) und einem fettliebenden (hydrophoben) Ende.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Ahora haced equipos de dos, emparejandoos con el que os sea más afín.
Ihr bildet jetzt 2er Gruppen mit dem, den ich am meisten mögt.
   Korpustyp: Untertitel
Es más afín al sistema de castas típico de la India.
Es ähnelt eher dem traditionell in Indien existierenden Kastensystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicole Fontaine se merece muchas cosas, pero no calificarla de afín al marxismo o al socialismo.
Nicole Fontaine verdient vieles, aber sie in die Nähe des Marxismus oder des Sozialismus zu rücken, ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mismo biocida tendrá un número de autorización diferente al del biocida de referencia afín.
Ein gleiches Produkt erhält eine andere Zulassungsnummer als das betreffende Referenzprodukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra cuestión afín es el aspecto de la regulación y la supervisión.
Damit im Zusammenhang steht auch die Frage der Aufsicht und Überwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ahora ambos puedan seguir con sus vida…...y encontrar a alguien más afín.
Vielleicht könnt ihr beide jetzt eine passendere Person finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace apenas 100 años, la psicología se consideraba muy afín a la brujería.
Noch vor 100 Jahren galt die Psychologie beinahe als reine Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo aquí en Hogwarts, Tom Riddle se hizo afín a un maestro en particular.
Als er dann hier in Hogwarts war, wandte sich Tom Riddle einem bestimmten Lehrer zu.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, permiten ofrecer publicidad afín a los intereses del usuario.
Auf diese Weise kann Werbung angeboten werden, die den Interessen des Nutzers entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Podríamos haberlo hecho de una manera más afín, o estábamos esperando a que alguien lo hiciese por nosotros?
Hätten wir koordinierter zusammenarbeiten können, oder haben wir darauf gewartet, dass jemand anderes die Arbeit für uns übernimmt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O como otro periódico afín a sus ideas el Frankfurter Allgemeine Zeitung, que dice: día nuevo, propuesta nueva.
Oder wie es in einer anderen Ihnen näher stehenden Zeitung, der FAZ heißt: Jeden Tag ein neuer Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Canadá es un aliado afín, si bien la UE debe ser un amigo crítico cuando sea necesario.
Herr Präsident, Kanada ist ein enger Verbündeter, aber die EU muss, wenn dies erforderlich ist, ein kritischer Freund sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de equilibrio se puede sustituir por una interacción de dos vías, afín a la reflexividad.
Der Begriff des Gleichgewichts kann durch eine wechselseitige Interaktion ersetzt werden, die der Reflexivität ähnelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la prestación de asistencia técnica relacionada con actividades militares y con armas o material afín, siempre y cuando:
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern folgendes erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de financiación y ayuda financiera relacionada con actividades militares y con armamento o material afín, siempre y cuando:
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería fascinante, si el apoyo de la blogósfera afín al libro, se volviese también una tendencia en Europa.
Wir würden uns freuen, wenn auch in Europa Unterstützung aus der buchaffinen Blogger-Szene kommt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Comparando los datos internacionales el Reino Unido se presenta como la nación más afín al uso del Internet. DE
Im internationalen Vergleich präsentiert sich Großbritannien als online-affinste Nation. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar Comisión si acaso es responsable de la situación absolutamente desesperada y de la “reconocida” incapacidad de Grecia que describe el diario (afín al Gobierno) “Kathimerini”?
Ist für diese absolut hoffnungslose Situation und das „allseits bekannte“ Unvermögen Griechenlands, das von der (regierungsfreundlichen) Tageszeitung „Kathimerini“ beschrieben wird, vielleicht die Kommission verantwortlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el mercado negro mundial de material nuclear y afín, que podría extender la proliferación de armas nucleares a agentes no estatales,
ernsthaft besorgt über den weltweiten Schwarzmarkt für atomwaffenfähiges Material, durch den wohl der Weitergabe von Atomwaffen an nichtstaatliche Akteure Vorschub geleistet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el mercado negro mundial de material nuclear y afín, que podría extender la proliferación de armas nucleares a agentes no estatales,
ernsthaft besorgt über den weltweiten Schwarzmarkt für atomwaffenfähiges Material, durch den die Weitergabe von Kernwaffen an nichtstaatliche Akteure voraussichtlich gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En un asunto afín, la Corte Suprema también se neg…a suspender la ejecución del viernes del ex profesor de Filosofía David Gale.
Außerdem lehnte das Oberste Gericht einen Aufschub der Hinrichtun…des früheren Philosophieprofessors David Gale am Freitag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión afín a la anterior, pero que tiene también una dimensión vinculada a las relaciones económicas internacionales, asunto que hemos debatido ampliamente.
Sie hängt mit dem soeben Gesagten zusammen, hat aber auch eine die internationalen Wirtschaftsbeziehungen betreffende Dimension, worüber wir schon ausführlich debattiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que puedan clonarse los seres humanos parece más afín a las ideas hitlerianas sobre la raza aria que a cualquier aplicación responsable del progreso científico.
Der Gedanke, Menschen zu klonen, scheint eher den Ideen Hitlers über die arische Rasse als einer verantwortungsvollen Anwendung wissenschaftlichen Fortschritts zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de un mismo biocida o de un biocida de referencia afín podrá ser modificada o cancelada con independencia una de la otra.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha determinado aplicar sanciones a Green Pine por motivos de exportación de armas o material afín desde Corea del Norte.
Gegen Green Pine wurden wegen der Ausfuhr von Rüstungsgütern und dazugehörigem Material aus Nordkorea Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá adoptar formatos técnicos para la presentación de informes a la Comisión sobre los resultados del seguimiento y la información afín.
Sie kann auch technische Formate für die Übermittlung der Überwachungsergebnisse und zugehöriger Informationen an die Kommission festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema afín que merece nuestra atención es la exportación de alimentos de acuerdo con normas menos estrictas que las que se aplican en la Unión Europea.
Ein weiteres Problem, das unsere Aufmerksamkeit verdient, betrifft den Export von Lebensmitteln, die unter den in der Europäischen Union geltenden Standards liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratista de obras que ha instalado tuberías y equipo de apoyo afín en el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los signatarios del documento se encuentra, entre otros, un miembro de la dirección afín al régimen de la Unión de Polacos Bielorrusos (ZPB) y diputado al parlamento.
Zu den Unterzeichnern des Briefes gehören unter anderem ein Mitglied der regimetreuen Leitung der Union der Polen in Belarus und ein Parlamentsabgeordneter.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la estancia es la obtención del posgrado alemán (Lizentiat o Promotion) en Teología, Filosofía, Ciencias canónicas o en alguna disciplina afín. DE
Ziel des Aufenthalts soll der Erwerb eines Lizentiats bzw. einer Promotion in den Fächern Theologie, Philosophie, Kanonistik oder einer benachbarten Disziplin sein. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
“La venta de artículos de segunda mano de Kiwanis es algo muy afín a la cultura de Ann Arbor que se realiza los sábados por la mañana.
„Der Flohmarkt von Kiwanis ist genau das, was man in Ann Arbor am Samstagmorgen macht.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se supone que la gente técnica afín, sin fecha exacta de mi ayudante eléctrica por la naturaleza desconocida de la maldad y trotar, hm??? DE
Wie soll ich denn als technisch affiner Mensch ohne exakte Daten meines elektrischen Helfers durch die böse und unbekannte Natur Joggen, hm??? DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferrostaal busca directivos, jefes de proyecto y expertos con experiencia laboral afín que deseen asumir responsabilidad y aspiren a contribuir con los logros del futuro.
Ferrostaal sucht Führungskräfte, Projektmanager und Experten mit einschlägiger Berufserfahrung die Verantwortung übernehmen und die Zukunft mitgestalten wollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, señor Langen, el Financial Times -un periódico que es más afín a sus opiniones que a las mías- lo ha dejado bien claro: ésa es la diferencia entre el Canciller Kohl y la Canciller Merkel.
Und, lieber Kollege Langen, eine Zeitung, die Ihnen politisch näher steht als mir, die Financial Times, hat klar festgehalten: Das ist der Unterschied zwischen Herrn Kohl und Frau Merkel. Herr Kohl hätte gesagt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de autorización o, en el caso de biocidas de referencia afines aún no aprobados, el número de solicitud del biocida de referencia afín en el Registro de Biocidas;
die Zulassungsnummer oder, bei noch nicht zugelassenen betreffenden Referenzprodukten, die Nummer des Antrags für das betreffende Referenzprodukt im Register für Biozidprodukte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de las diferencias propuestas entre el mismo biocida y el biocida de referencia afín y pruebas de que los biocidas son idénticos en todos los demás aspectos;
die Angabe der vorgeschlagenen Unterschiede zwischen dem gleichen Produkt und dem betreffenden Referenzprodukt sowie den Nachweis, dass die Produkte in jeder sonstigen Hinsicht identisch sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario en virtud del artículo 59, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012, cartas de acceso a todos los datos que justifiquen la autorización del biocida de referencia afín;
sofern nach Artikel 59 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 erforderlich, Zugangsbescheinigungen für alle Daten, die der Zulassung des betreffenden Referenzprodukts zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás aspectos, el contenido de la autorización de un mismo biocida será idéntico al del biocida de referencia afín, excepto en cuanto a la información sobre la que ambos difieren.
In Bezug auf alle anderen Aspekte ist der Inhalt der Zulassung des gleichen Produkts — mit Ausnahme der Angaben zu den Unterschieden zwischen den Produkten — identisch mit dem Inhalt der Zulassung des betreffenden Referenzprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de un mismo biocida o de un biocida de referencia afín se notificarán o se solicitarán con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 354/2013 con independencia unos de los otros.
Änderungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts werden gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 354/2013 unabhängig voneinander mitgeteilt oder beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2012/739/PESC, incluye la prohibición de la compra, importación o transporte de armas y material afín de todo tipo, y la financiación o asistencia financiera para la compra, importación o transporte de dichos artículos.
Der Beschluss 2012/739/GASP enthält unter anderem das Verbot des Erwerbs, der Einfuhr und der Beförderung von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern aller Art sowie der Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Erwerb, die Einfuhr oder die Beförderung derartiger Güter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
”malla rectificada“ (rectified grid), malla para la que hay una transformación afín entre sus coordenadas y las coordenadas de un sistema de referencia de coordenadas, de conformidad con EN ISO 19123:2007,
„Rektifiziertes Gitter“ (rectified grid) im Sinne von EN ISO 19123:2007 ein Gitter mit einer affinen Transformation zwischen den Gitterkoordinaten und einem Koordinatenreferenzsystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento verdaderamente que no haya podido quedarse, aunque por supuesto no lamento que el Grupo político más afín a mí haya ganado un escaño, pero sí lamento que nos deje.
Es tut mir aufrichtig leid, daß er nicht gewählt worden ist, obwohl ich es selbstverständlich nicht schade finde, daß die mir am nächsten stehende politische Gruppierung einen Sitz gewonnen hat, aber ich finde es sehr wohl schade, daß er uns verlassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la comprobación del título, la evaluación que figura en el apartado 2 podrá requerir que el marino tenga que demostrar una competencia afín en el lugar de trabajo.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se dispone de mapas, cartas y documentación afín o datos equivalentes, actualizados, que permitan cubrir la operación de la aeronave prevista, así como las desviaciones que quepa esperar razonablemente;
das gültige Kartenmaterial und die dazugehörigen Unterlagen oder gleichwertige Angaben zur Verfügung stehen, um den beabsichtigten Betrieb des Luftfahrzeugs, einschließlich etwaiger billigerweise zu erwartender Umleitungen, durchführen zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la compra, la importación o el transporte de armamento y material afín de todo tipo, incluidos armas y municiones, vehículos y equipo militar, equipo paramilitar y piezas de repuesto de los artículos mencionados, procedentes u originarios de Siria.
Der Erwerb, die Einfuhr oder die Beförderung von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern aller Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und entsprechender Ersatzteile, aus oder mit Ursprung in Syrien, sind untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos parlamentarios a nivel nacional, regional e internacional cuando sea necesario para alcanzar los objetivos del presente instrumento y siempre que la medida propuesta pueda financiarse en el marco de un instrumento comunitario de ayuda exterior afín;
nationale, regionale und internationale parlamentarische Gremien, wenn es erforderlich ist, um die Ziele dieses Instruments zu erreichen, und die vorgeschlagene Maßnahme nicht auf Grundlage eines Gemeinschaftsinstruments für Außenhilfe finanziert werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede existir un obstáculo estructural afín cuando la prestación de un servicio exija un componente de red que no pueda duplicarse técnicamente o sólo a un coste que lo haga antieconómico para los competidores.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede existir un obstáculo estructural afín cuando la prestación de un servicio exija un componente de red que no pueda duplicarse técnicamente, o solo a un coste que lo haga antieconómico para los competidores.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Movilidad": desplazamiento físico a otro país con el fin de cursar estudios, adquirir experiencia laboral o desempeñar otra actividad de aprendizaje o enseñanza o una actividad administrativa afín, con el respaldo, cuando convenga, de
"Mobilität": physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer
   Korpustyp: EU DCEP
el armamento o el material afín se adquieran para ser utilizados por la UNIFIL o por las fuerzas armadas del Estado de que se trate asignado a la UNIFIL.
die Rüstungsgüter und dazugehörigen Güter für die Verwendung durch die UNIFIL oder durch die von dem betreffenden Staat an die UNIFIL entsandten Streitkräfte beschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que la Iglesia de Scientology ofrezca sus publicaciones (que no contienen ni abogan por ninguna creencia de Scientology) a coaliciones antidrogas de mentalidad afín, instituciones gubernamentales, grupos cívicos y escuelas. ES
Daher bietet die Scientology Kirche ihre Publikationen (die weder Vorstellungen der Scientology enthalten, noch sie vertreten) gleichgesinnten Anti-Drogen-Vereinigungen, staatlichen Einrichtungen, Bürgerinitiativen und Schulen an. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Lo que Gordie experimenta al ver que sus padres no le hacen cas…porque están atravesando un mal momento, son sentimientos que he tenido, y me veo afín al personaje de Gordie.
Was Gordie durchmacht, das Gefühl, nicht wahrgenommen zu werde…von seinen Eltern, die Schlimmes durchmachen, ist etwas, das ich selbst empfunden habe, und stark in Gordie wiederfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que organizan el campamento se han puesto de acuerdo para decir que estarían más a gusto si al menos una personas afín del niñx se queda en el campamento mientras las otras van a la acción.
Die Menschen, die das Camp im Vorhinein planen haben sich darauf geinigt, dass sie sich am wohlsten fühlen wenn Bezugspersonen nur an den Aktionen teilnehmen, wenn eine weitere Bezugsperson im Camp bleibt.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En el mundo entero, esta iniciativa ha permitido solventar más de 7 680 000 cirugías de cataratas para restaurar la visión, así como modernizar diversas instituciones oftalmológicas y capacitar a personal afín.
Im Rahmen des Programms wurden weltweit mehr als 7,68 Millionen Kataraktoperationen zur Wiederherstellung der Sehkraft durchgeführt, bestehende augenmedizinische Einrichtungen besser ausgestattet und augenmedizinisches Personal ausgebildet.
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
En un reportaje publicado en la edición de 28 de octubre de 2006 del importante y prestigioso diario griego «Kathimerini» (de orientación notoria y constantemente afín al Gobierno) se indica lo siguiente: «La reconocida incapacidad de Grecia para absorber los fondos del tercer MCA está adquiriendo dimensiones trágicas.
In der großen und angesehenen griechischen Tageszeitung „Kathimerini“ (die bekanntlich eine standhaft regierungsfreundliche Ausrichtung aufweist) heißt es in der Reportage vom 28. Oktober 2006: „Das allseits bekannte Unvermögen Griechenlands, die Mittel aus dem 3. GFK auszuschöpfen, nimmt dramatische Ausmaße an.
   Korpustyp: EU DCEP
3. se ha propuesto una parte de la enmienda 19, afín de precisar el ámbito de aplicación personal de la directiva que la será a todos los nacionales de terceros países y apátrida, pero no a los ciudadanos de la Unión.
3. Ein Teil von Änderungsantrag 19 wird vorgeschlagen, um den „persönlichen“ Anwendungsbereich der Richtlinie zu präzisieren, damit klargestellt wird, dass sie für alle Drittstaatsangehörige und Staatenlose gilt, nicht aber für Bürger der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que debe existir una cobertura médica, hecho que no contempla la presente Directiva, que no establece como obligatoria la presencia de un médico y mucho menos que el responsable del centro hematológico sea un médico, y con una especialización afín.
In der Richtlinie ist die Anwesenheit eines Arztes nicht vorgeschrieben, und nicht einmal die verantwortliche Person der Einrichtung des Blutsektors muss nach der Richtlinie ein Arzt, geschweige denn ein einschlägiger Facharzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente, con la excusa de proteger a los menores, se utiliza para la censura de contenidos políticos (páginas web de contenido afín a la causa kurda y de izquierdas, agencias de noticias independientes, incluso medios occidentales, como el periódico español El Mundo ).
Die Rechtsvorschriften für das Internet werden unter dem Vorwand des Schutzes von Minderjährigen benutzt, um politische Inhalte zu zensieren (Zensierung der Webseiten prokurdischer und linksgerichteter Inhalte, unabhängiger Nachrichtenagenturen und selbst westlicher Massenmedien wie der spanischen Zeitung El Mundo).
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, y considerando la importancia de la integración, debe concederse mayor atención a los vínculos existentes entre los solicitantes de asilo y Estados miembros específicos en los que esté asentada una comunidad importante afín al solicitante o con los que el solicitante de asilo tenga una lengua o una cultura en común.
Darüber hinaus sollte angesichts der Bedeutung der Integration Beziehungen, die zwischen Asylbewerbern und bestimmten Mitgliedstaaten bestehen, da sich dort bereits eine entsprechende Gemeinschaft niedergelassen hat oder mit denen den Asylbewerber eine gemeinsame Sprache oder Kultur verbindet, größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que existe una base afín para intervenir legislativamente en la regularización de las desigualdades intracomunitarias en cuanto a precios, como ya ha ocurrido en el caso de la itinerancia de servicios de telefonía móvil en los Estados miembros de la UE?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es eine Grundlage dafür gibt, regulierend einzugreifen, um die Preisunterschiede innerhalb der Gemeinschaft auszugleichen, so wie sie dies auch schon im Fall der Mobilfunkanbieter in den Mitgliedstaaten der EU getan hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra, la de los dos grupos restantes, que son más partidarios de buscar una solución política. Unos, en una dirección más afín a la posición que tendría Europa Occidental; y los otros, en una solución basada de nuevo en una mejor relación con Rusia.
Die anderen beiden Gruppierungen suchen eher eine politische Lösung: die eine mehr in dem Sinne, wie auch Westeuropa vorgehen würde, die andere in besseren Beziehungen zu Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la relación entre pueblos, afín al anterior, se mantuvo el principio de abrir el proceso del ASEM a un segmento mayor de la sociedad civil, aunque la iniciativa de las ONG de establecer un foro social no se puede llevar a cabo debido a la oposición de ciertos participantes asiáticos.
Was die konkrete Einbeziehung der Bürger betrifft, so hielt man am Grundsatz der Öffnung des ASEM-Prozesses für ein breiteres Segment der Zivilgesellschaft fest, obwohl die Initiative der NRO zur Schaffung eines sozialen Forums am Widerstand einiger asiatischer Partner scheiterte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la validación se comprobará que las diferencias propuestas entre el mismo biocida y el biocida de referencia afín se refieren únicamente a información que puede ser objeto de un cambio administrativo con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 354/2013.
Die Validierung umfasst die Prüfung, ob die vorgeschlagenen Unterschiede zwischen dem gleichen Produkt und dem betreffenden Referenzprodukt lediglich Informationen betreffen, die Gegenstand einer verwaltungstechnischen Änderung gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 354/2013 sein können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Unión de Escritores afín al régimen y presidente del Consejo de Moralidad Pública Republicana (que toma parte en las en las actividades de censura del régimen) y presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara alta.
Leiter der regierungsfreundlichen Union der Schriftsteller und Vorsitzender des Gesellschaftlichen Rates für Sittlichkeit (der bei den Zensurmaßnahmen des Regimes mitwirkt), ehemaliger Vorsitzender des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten des Oberhauses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Mouvement Du 23 Mars (Movimiento del 23 de Marzo) (M23) es un grupo armado que opera en la República Democrática del Congo (RDC), el cual ha recibido en el territorio de la RDC armas y material afín, y también asesoramiento, entrenamiento y asistencia relacionados con actividades militares.
Die Bewegung des 23. März (M23) ist eine bewaffnete Gruppe, die in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) operiert; sie hat im Gebiet der DRK Waffen und Zubehör sowie Beratung, Ausbildung und Unterstützung für militärische Maßnahmen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mucho más afín a una monarquía hereditaria feudal, algo que ha quedado subrayado por la exaltación instantánea del hijo de 19 años de Benazir Bhutto a la jefatura del Partido Popular de Pakistán, que indudablemente cosechará un magnífico resultado en las inminentes elecciones del 18 de febrero.
Da besteht schon eher Ähnlichkeit mit einer feudalen Erbmonarchie, und diese Tatsache wird auch durch die sofortige Erhebung von Benazir Bhuttos neunzehnjährigem Sohn zum Anführer der pakistanischen Volkspartei unterstrichen, der zweifellos bei den bevorstehenden Wahlen am 18. Februar sehr gut abschneiden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser irónico que, a lo largo de todo este proceso de aprobación, hayamos asistido a todo tipo de proclamas y críticas procedentes de la derecha y la prensa afín a esta tendencia política, y sin embargo lo único que han podido reunir al final han sido tres miserables votos en la comisión.
Die Ironie besteht darin, dass die Rechte und ihre Presse im Verlaufe dieses Entlastungsverfahrens zwar sehr viel Wind gemacht haben, es bei der Abstimmung im Ausschuss aber gerade einmal auf klägliche drei Stimmen brachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de armamento y material afín de todo tipo, incluidos armas y municiones, vehículos y equipo militar, equipo paramilitar y piezas de repuesto de los artículos mencionados de todo equipo que pueda utilizarse para la represión interna, a Zimbabue:
Der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und damit verbundenem Material jeglicher Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und entsprechender Ersatzteile sowie Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, an bzw. nach Simbabwe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario incluir a los Parlamentos nacionales como órganos susceptibles de obtener financiación, de conformidad con el presente Reglamento, cuando ello sea necesario para alcanzar sus objetivos, a menos que la medida propuesta pueda financiarse en el marco de un instrumento afín de asistencia externa de la Comunidad.
Nationale Parlamente sollten deshalb als Einrichtungen aufgenommen werden, die für eine finanzielle Hilfe aus dieser Verordnung in Betracht kommen, wenn dies für die Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich ist, es sei denn, die vorgeschlagene Maßnahme kann im Rahmen eines damit in Zusammenhang stehenden Außenhilfeinstruments der Gemeinschaft finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los suministros de armamento y material mortífero afín a las fuerzas de seguridad costamarfileñas, destinados exclusivamente a respaldar o a ser utilizados en el proceso de reforma del sector de la seguridad de Costa de Marfil, previa aprobación del Comité de sanciones;
Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstiger entsprechender letaler Ausrüstung an die ivorischen Sicherheitskräfte, die ausschließlich dazu bestimmt sind, den ivorischen Prozess der Reform des Sicherheitssektors zu unterstützen oder dabei eingesetzt zu werden, sofern sie im Voraus vom Sanktionsausschuss genehmigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rivalidades a causa de las ambiciones y de personas ambiciosos buscando cada vez más poder, más influencias y más riquezas, afín de ocupar los mejores puestos del poder, desafortunadamente la historia de esta aristocracia comercial está plagada de estos hechos.
Rivalitäten und Ambitionen der ehrgeizigen Suche nach mehr Leistung, mehr Einfluss und mehr Reichtum, um die besten Plätze zu besetzen, haben die Geschichte dieser kommerziellen Aristokratie geschmückt.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Las cookies nos permiten, entre otras cosas, almacenar y recuperar información sobre los hábitos de navegación de un usuario o de su equipo y, dependiendo de la información que contenga y de la forma en que utilice su equipo, pueden utilizarse para facilitar al usuario información afín a su navegación.
Cookies erlauben uns unter anderem, Informationen über das Surfverhalten eines Nutzers auf seinem Computer zu erhalten und zu speichern. Abhängig von den Informationen und der Nutzungsweise des Computers, können diese verwendet werden um neue Informationen an den Nutzer zu übermitteln die in Zusammenhang mit seinem Navigierverhalten stehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite