Cumplimentar si se solicita el subsidio con arreglo a la legislación belga, en caso de que el solicitante no sea cónyuge, pariente ni afín hasta el tercer grado del fallecido.
Zu ergänzen, wenn das Sterbegeld aufgrund der belgischen Rechtsvorschriften beantragt wird, soweit der Antragsteller nicht der Ehegatte, ein Verwandter oder Verschwägerter bis zum dritten Grad des Verstorbenen ist.
Dicha definición incluye actividades desempeñadas por asociaciones sin ánimo de lucro, como aeroclubes y organizaciones afines, compuestas por los mismos socios.
Mit dieser Definition fallen auch die Aktivitäten von gemeinnützigen Vereinen wie den Aero-Clubs und ähnlichen Organisationen mit Mitgliedern unter diese Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Valencia, 15 de Diciembre de 2014.- La marca valenciana de muebles, Canella Mobiliario S.L, pone en marcha el I Concurso Internacional de Diseテアo de Mobiliario Clテ。sico dirigido a estudiantes dedicados a la enseテアanza del diseテアo industrial, diseテアo, arquitectura y estudios afines.
Valencia, 15 Dezember 2014.- Die valencianische Möbelmarke, Canella Möbel S.L., startet das erste internationale Designwettbewerb für Studenten Klassische Möbel der Lehre der Industrie-Design, Designer, Architektur und ähnliche Studien.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
tener una cualificación en medicina, preferentemente con una especialización en hematología o una especialización médica afín;
abgeschlossene medizinische Ausbildung, vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
afínverwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administración tributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Hypertherm es una compañía con base en New Hampshire que diseña y fabrica sistemas avanzados de corte por plasma y por láser de fibra óptica, y productos afines para su uso en diversas industrias como la construcción naval, petróleo y gas natural, equipos pesados, acero estructural y fabricación.
Das in New Hampshire ansässige Unternehmen Hypertherm entwickelt und produziert die modernsten Plasma- und Faserlaser-Schneidsysteme und verwandte Produkte für den Einsatz in unterschiedlichen Branchen wie z. B. Schiffbau, Öl und Gas, Schwermaschinen, Baustahl und Fertigung.
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, Alfredo Aldarisi…...reconoció un espíritu afín, en Olive Snook.
In diesem Moment erkannte Alfredo Aldarisio in Olive Snook eine verwandte Seele.
Korpustyp: Untertitel
Castrol es el principal fabricante, distribuidor y comerciante del mundo de lubricantes, grasas y servicios afines para clientes de los sectores del automóvil, la industria, la marina y la producción y explotación petrolífera por todo el mundo.
Castrol ist der global führende Hersteller, Distributor und Händler von hochwertigen Schmierölen, -fetten und verwandten Services für weltweite Kunden aus den Bereichen Motorfahrzeugtechnik, Industrie, See- und Luftfahrt, Ölförderung und Produktion.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
2 bis. disposiciones que extiendan las prohibiciones contempladas en el artículo 1 a otras especies y especies afines y que amplíen las definiciones del artículo 2.
Bestimmungen, mit denen die in Artikel 1 aufgeführten Verbote auf weitere und verwandte Spezies erstreckt werden und die in Artikel 2 enthaltenen Begriffsbestimmungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El documento examina algunas cuestiones actuales de la teología y propone, a la luz de los principios constitutivos de la misma, los criterios metodológicos que son determinantes para la teología católica respecto a otras disciplinas afines, como las ciencias religiosas.
Das Dokument untersucht einige aktuelle Fragen der Theologie und schlägt im Licht der grundlegenden Prinzipien der Theologie methodologische Kriterien vor, die für die katholische Theologie im Gegensatz zu anderen verwandten Disziplinen, wie etwa den Religionswissenschaften, bestimmend sind.
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afínWehrmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al suministro, la venta o transferencia de armamento y material afín de todo tipo que figuran en el anexo II al Gobierno Federal de Somalia, aprobado de antemano por el Comité de Sanciones tras una evaluación de cada caso en particular;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial jeder Art gemäß Anlage II an die Bundesregierung Somalias, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Einzelfall im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, venta o transferencia de armamento y material afín y la prestación de asistencia técnica, servicios de corretaje y otros servicios relacionados con el armamento y material afín únicamente para el apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en la RDC (MONUC) o para su utilización por parte de esta;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der DR Kongo (‚MONUC‘);
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro, venta o transferencia de armamento y material afín a que se refiere el apartado 1 solo se realizará en los puntos de entrega designados por el Gobierno de la RDC, en coordinación con la MONUC y previa notificación al Comité de Sanciones.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Absatz 1 darf nur an Stellen stattfinden, die nach Absprache mit der MONUC von der Regierung der DR Kongo benannt und dem Sanktionsausschuss im Voraus mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro, venta o transferencia de armamento y material afín o la prestación de servicios a que se refiere el apartado 1 estarán sujetos a una autorización concedida por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von Dienstleistungen oder technischer Ausbildung oder Hilfe nach Absatz 1 bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, venta o transferencia de armamento y material afín y la prestación de asistencia técnica, servicios de corretaje y otros servicios relacionados con el armamento y material afín únicamente para el apoyo a unidades del ejército y la policía de la RDC o su utilización por parte de estos, siempre que estas unidades:
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, finanziellen Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Gerät für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch Armee- und Polizeieinheiten der DR Kongo unter der Voraussetzung, dass diese Einheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, venta o transferencia de armamento y material afín y la prestación de asistencia técnica, servicios de corretaje y otros servicios relacionados con el armamento y material afín únicamente para el apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en la RDC (MONUC) o para su utilización por parte de ésta.
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der DR Kongo („MONUC“);
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro, venta o transferencia de armamento y material afín a que se refiere el apartado 1 sólo se realizará en los puntos de entrega designados por el Gobierno de Unidad Nacional y Transición, en coordinación con la MONUC y previa notificación al Comité de Sanciones.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial nach Absatz 1 darf nur an Stellen stattfinden, die nach Absprache mit der MONUC von der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs benannt und dem Sanktionsausschuss im Voraus mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro, venta o transferencia de armamento y material afín o la prestación de servicios, a que se refiere el apartado 1, estará sujeto a una autorización concedida por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Die Lieferung, der Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von Dienstleistungen nach Absatz 1 bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro, venta o transferencia de armamento y material afín ni a la prestación de asistencia técnica financiación, servicios de corretaje y otros servicios relacionados con el armamento y material afín utilizado únicamente para el apoyo a la Misión de las Naciones Unidas en la RDC (MONUC) o para su utilización por parte de esta;
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzierung, Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán salvaguardias adecuadas de que no se utilizarán de forma inadecuada las autorizaciones concedidas con arreglo al apartado 2 y, en su caso, adoptarán medidas para repatriar el armamento suministrado o material afín.
Die Mitgliedstaaten schreiben angemessene Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs von Genehmigungen vor, die nach Absatz 2 erteilt werden, und treffen gegebenenfalls Vorkehrungen für die Rückführung von gelieferten Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
afínverbundener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mercado, identificado por el importador como un mercado afín, está supuestamente dominado por los productores de la Unión y la imposición de medidas podría reforzar su posición en detrimento de los competidores que suministran revestimiento antirreflectante.
Dieser Markt, der von dem Einführer als verbundener Markt eingestuft wurde, werde von Unionsherstellern dominiert und die Einführung von Maßnahmen würde ihre Position zulasten der mit ihnen im Wettbewerb stehenden Anbieter von Antireflexbeschichtungen stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el mercado del revestimiento antirreflectante forma parte de la investigación, no es un mercado afín.
Erstens ist der Markt für Antireflexbeschichtung Gegenstand der Untersuchung und kein verbundener Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mercado, identificado por el importador como un mercado afín, está presuntamente dominado por los productores de la Unión y la imposición de medidas podría reforzar su posición en detrimento de los competidores que suministran revestimiento antirreflectante.
Dieser Markt, der von dem Einführer als verbundener Markt eingestuft wurde, werde von den Unionsherstellern dominiert, und die Einführung von Maßnahmen würde ihre Position zum Schaden der mit ihnen im Wettbewerb stehenden Anbieter von Antireflexbeschichtungen stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado del revestimiento antirreflectante forma parte de la investigación y no es un mercado afín.
Hierauf sei erwidert, dass der Markt für Antireflexbeschichtungen kein verbundener Markt ist, sondern zum Gegenstand der Untersuchung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
afíndamit zusammenhängende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día se procede al debate de la Pregunta Oral a la Comisión sobre el Reglamento sobre la patente comunitaria y legislación afín, de Giuseppe Gargani, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos (B6-0242/2005)
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage von Giuseppe Gargani im Namen des Rechtsausschusses an die Kommission: Verordnung über das Gemeinschaftspatent und damitzusammenhängende Rechtsvorschriften (B6-0242/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento sobre la patente comunitaria y legislación afín ( B6-0242/2005 ) ;
Verordnung über das Gemeinschaftspatent und damitzusammenhängende Rechtsvorschriften ( B6-0242/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre la patente comunitaria y legislación afín
Betrifft: Verordnung über das Gemeinschaftspatent und damitzusammenhängende Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
O-0053/2005 Giuseppe Gargani B6-0242/2005 Comisión Reglamento sobre la patente comunitaria y legislación afín
O-0053/2005 Giuseppe Gargani B6-0242/2005 Kommission Verordnung über das Gemeinschaftspatent und damitzusammenhängende Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
afínzugehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Posición Común 2006/625/PESC relativa a la prohibición de venta o suministro de armas y de material afín y de la prestación de servicios afines a entidades o particulares en Líbano, de conformidad con la Resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas [1],
gestützt auf den Gemeinsamen Standpunkt 2006/625/GASP betreffend das Verbot des Verkaufs oder der Lieferung von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und der Erbringung damit zusammenhängender Dienstleistungen an Organisationen, Einrichtungen oder Einzelpersonen in Libanon entsprechend der Resolution 1701 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de asistencia técnica relacionada con actividades militares y con armas o material afín, siempre y cuando:
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de financiación y ayuda financiera relacionada con actividades militares y con armas o material afín, siempre y cuando:
die Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzhilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el uso de residuos ha de juzgarse sobre la base de la pregunta de si es conforme a las exigencias en el ámbito de una gestión adecuada de los residuos, tal como se describen en la Directiva 75/442/CEE y la legislación afín en materia de residuos.
Stattdessen ist die Verwendung von Abfall dahingehend zu beurteilen, ob sie mit den entsprechenden Anforderungen der Abfallbewirtschaftung, wie sie in Richtlinie 75/442/EWG und den zugehörigen Abfallvorschriften niedergelegt sind, im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
afínverwandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el problema de la EEB es gravísimo y que se calcula que una quincena de personas han fallecido de una enfermedad afín: la Creutzfeldt-Jakob.
Ich weiß, daß das BSE-Problem wirklich ein sehr ernstes ist und schätzungsweise 15 Menschen an der mit CJK verwandten Krankheit gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han identificado los reservorios naturales del CoV-SRAG, aunque se ha comprobado que varias especies de animales salvajes (p. ej., civetas, hurones) consumidos como exquisiteces en el sur de China estaban infectadas por un coronavirus afín.
Die natürlichen Reservoirs des SARS-CoV sind noch nicht bekannt, aber es wurde festgestellt, dass einige Wildtierarten (z. B. Zibetkatzen oder Frettchen), die in Südchina als Delikatesse verzehrt werden, mit verwandten Coronaviren infiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
Korpustyp: Untertitel
afínverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartados 1 a 5 no se aplicarán ni a las transacciones hechas en el marco de las operaciones corrientes de los bancos y demás establecimientos financieros, ni a las operaciones efectuadas para la adquisición de acciones por o para el personal de la sociedad o de una sociedad afín a esta.
Absätze 1 bis 5 gelten nicht für Rechtsgeschäfte, die im Rahmen der laufenden Geschäfte der Banken und anderer Finanzinstitute getätigt werden, und auch nicht für Geschäfte, die im Hinblick auf den Erwerb von Aktien durch oder für Arbeitnehmer der Gesellschaft oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán admisibles los valores emitidos por el deudor o por cualquier entidad afín del grupo.
Vom Schuldner oder einem verbundenen Unternehmen emittierte Wertpapiere sind nicht anerkennungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
afínähnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hacen falta datos analíticos que demuestren que la composición del material aerotransportado es afín a la del material de partida.
Hierzu muss jedoch mit Analysedaten belegt werden, dass die Schwebstoffe eine ähnliche Zusammensetzung haben wie das Ausgangsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ser médico con una especialización relacionada con la labor de los centros hematológicos, como la hematología, o una especialización médica afín;
a) abgeschlossene Ausbildung als Facharzt in einer Fachrichtung, die in Bezug zur Tätigkeit einer Einrichtung des Blutsektors steht, z. B. Hämatologie oder eine ähnliche medizinische Fachrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
afíngleichgesinnter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canadá es un socio afín y muy desarrollado, al que nos unen lazos estratégicos que van más allá del comercio y la inversión.
Kanada ist ein hochentwickelter gleichgesinnter Partner mit strategischen Verbindungen, die weit über Handel und Investitionen hinausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un pequeño grupo de gente afín y con montones de experiencia en el cultivo de hierba, y conocimientos colectivos avanzados sobre la genética del Cannabis que simplemente deseaban compartir su pasión por el Cannabis en todas sus formas con el resto de la comunidad del Cannabis.
ES
Als eine kleine Gruppe gleichgesinnter Leute mit einem Haufen Erfahrung im Anbau von Gras und erweitertem kollektivem Wissen über die Cannabis Genetik wollten sie einfach ihre Leidenschaft für Cannabis in all seinen Formen mit dem Rest der Cannabis Community teilen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
afínnahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la política exterior actual debería basarse, entre otras cosas, en la unidad con aquellos países cuya civilización sea afín a la nuestra, en la cooperación con todos los que deseen cooperar y en una posición firme frente al resto.
In der heutigen Zeit sollte Außenpolitik aus meiner Sicht den Zusammenschluss mit Ländern, die uns - aus dem Blickwinkel der Zivilisation betrachtet - nahe stehen, die Zusammenarbeit mit allen, die dazu bereit sind, und ein entschiedenes Auftreten gegenüber allen Anderen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Para recibir ayudas, la fundación ha de ser afín a un partido político europeo subvencionado por la Unión Europea.
- Die Förderung setzt voraus, dass die Stiftung einer europäischen politischen Partei nahe steht, die von der Europäischen Union finanziell gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
afínzugehörigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha determinado aplicar sanciones a Ch’o’ngsong Yo’nhap por motivos de exportación de armas o material afín desde Corea del Norte.
Gegen Ch’o’ngsong Yo’nhap wurden wegen Ausfuhr von Rüstungsgütern und zugehörigem Material Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Green Pine es responsable de alrededor de la mitad de las armas y el material afín exportado por Corea del Norte, y ha asumido gran parte de las actividades de KOMID después de su señalamiento por el CSNU.
Nahezu die Hälfte aller von Nordkorea getätigten Ausfuhren von Rüstungsgütern und zugehörigem Material stammen von Green Pine, welche zahlreiche Tätigkeiten der KOMID nach deren Listung durch die VN übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
afínPlatzproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio de solución técnica La ICAM estudia en detalle, desarrolla y ofrece un primer proyecto/solución técnica con relativa evaluación. La/s solución/es son entonces analizadas con el cliente con posibilidad de modificar técnicamente el proyecto afín de encontrar una solución adecuada.
ES
Erarbeitung einer technischen Lösung ICAM analysiert auf dieser Basis die technischen Möglichkeiten und entwickelt eine erste Raumeinsparungslösung, die der Kunde begutachten und wenn nötig verändern lassen kann, um im die optimale Lösung für das Platzproblem zu finden.
ES
Erwachsene Katzen sind immer ruhiger und verfügen über eine klar definierte Persönlichkeit. Das erleichtert dem Käufer, die sichere Auswahl zu treffen.
El 27 de abril, la policía detuvo a varios dirigentes de Night Watch (la organización que ha intentado oponerse pacíficamente al traslado del monumento) y de una organización afín.
Am 27. April nahm die Sicherheitspolizei mehrere Anführer von Night Watch (der Organisation, die mit friedlichen Mitteln versucht hat, die Verlegung des Denkmals zu verhindern) sowie einer damitzusammenhängenden Vereinigung fest.
Korpustyp: EU DCEP
afíndamit verbundene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha planteado la Comisión durante sus contactos con representantes oficiales turcos la cuestión de las propiedades de los habitantes de Imbros y Ténedos así como el asunto afín de la transferencia de las propiedades de los habitantes griegos de Estambul y de los bienes del Patriarcado Ecuménico?
Hat die Kommission im Rahmen ihrer Kontakte mit den türkischen Behörden die Fragen im Zusammenhang mit den Vermögenswerten der Bewohner von Imbros und Tenedos und die damitverbundene Frage der Übertragung des Vermögens der Griechen und des Ökumenischen Patriarchats in Istanbul zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
afínähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener una cualificación en medicina, preferentemente con una especialización en hematología o una especialización médica afín;
abgeschlossene medizinische Ausbildung, vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
afíndamit zusammenhängendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema afín resulta del hecho de que los recursos SAPARD de la UE tienen que ser cofinanciados por los PECO.
Ein damitzusammenhängendes Problemfeld stellt die Tatsache dar, dass SAPARD-Mittel der EU von den MOEL kofinanziert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
afínnahe stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ETA y una organización afín han cometido otros (conatos de) atentados, en una ocasión con resultado de muerte, en otras con graves heridas y daños materiales.
Darüber hinaus wurden von der ETA und einer ihr nahestehenden Organisation verschiedene weitere Anschläge verübt (bzw. entsprechende Versuche unternommen), einmal mit tödlichem Ausgang, die anderen Male mit Schwerverletzten oder Sachschäden.
Korpustyp: EU DCEP
afíneinschlägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de utilizar la misma definición de esta legislación afín.
Die gleiche Definition wie in den einschlägigen Rechtsvorschriften.
El artículo 95 del Tratado CE ofrece el fundamento jurídico necesario para un marco normativo comunitario, en el respeto de los principios fundamentales del derecho de autor y de los derechosafines.
Art. 95 EGV bietet die nötige Rechtsgrundlage für einen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen unter Berücksichtigung der Grundprinzipien des Urheber- und Leistungsschutzrechts.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es posible determinar los derechos de autor y conseguir una remuneración equitativa a través de las sociedades de gestión colectiva, falta la correspondiente obligación jurídica en materia de derechosafines.
Während die Rechteklärung im Bereich der Urheberrechte gegen angemessene Vergütung durch die jeweilige Verwertungsgesellschaft möglich ist, fehlt eine entsprechende rechtliche Verpflichtung im Bereich der Leistungsschutzrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que adopten reglas más estrictas para el respeto y el control de la legislación nacional sobre derechos de autor y derechosafines, ante todo en los casos de falta de pago por parte de los usuarios de la remuneración que corresponde al uso de las obras y servicios protegidos;
fordert von den Mitgliedstaaten und der Kommission strengere Regeln für die Einhaltung und Kontrolle der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Urheber und Leistungsschutzrechte vor allem in jenen Einzelfällen, in denen für die Nutzung der geschützten Werke und Dienstleistungen die entsprechende Vergütung nicht geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Si esta regulación precisa una reforma, ¿por qué no aborda la Comisión estas cuestiones en el marco de la prevista revisión general del acervo relativo a los derechos de autor, en lugar de centrarse en un único elemento, aislado del enfoque global de la legislación europea en materia de derechos de autor y derechosafines?
Wenn diese Regelung einer Reform bedarf, warum behandelt die Kommission diese Fragen nicht im Rahmen der geplanten übergreifenden Revision des urheberrechtlichen acquis, sondern als einzelnes Element, losgelöst vom Gesamtkonzept der europäischen Gesetzgebung im Bereich des Urheber- und Leistungsschutzrechts?
Korpustyp: EU DCEP
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "afín"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que no es afín a la agencia.
Er ist kein Freund dieser Behörde.
Korpustyp: Untertitel
¡Puede que descubráis otro campeón afín a vosotros!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Podríamos haberlo hecho de una manera más afín, o estábamos esperando a que alguien lo hiciese por nosotros?
Hätten wir koordinierter zusammenarbeiten können, oder haben wir darauf gewartet, dass jemand anderes die Arbeit für uns übernimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O como otro periódico afín a sus ideas el Frankfurter Allgemeine Zeitung, que dice: día nuevo, propuesta nueva.
Oder wie es in einer anderen Ihnen näher stehenden Zeitung, der FAZ heißt: Jeden Tag ein neuer Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Canadá es un aliado afín, si bien la UE debe ser un amigo crítico cuando sea necesario.
Herr Präsident, Kanada ist ein enger Verbündeter, aber die EU muss, wenn dies erforderlich ist, ein kritischer Freund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de equilibrio se puede sustituir por una interacción de dos vías, afín a la reflexividad.
Der Begriff des Gleichgewichts kann durch eine wechselseitige Interaktion ersetzt werden, die der Reflexivität ähnelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la prestación de asistencia técnica relacionada con actividades militares y con armas o material afín, siempre y cuando:
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern folgendes erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de financiación y ayuda financiera relacionada con actividades militares y con armamento o material afín, siempre y cuando:
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería fascinante, si el apoyo de la blogósfera afín al libro, se volviese también una tendencia en Europa.
¿Puede aclarar Comisión si acaso es responsable de la situación absolutamente desesperada y de la “reconocida” incapacidad de Grecia que describe el diario (afín al Gobierno) “Kathimerini”?
Ist für diese absolut hoffnungslose Situation und das „allseits bekannte“ Unvermögen Griechenlands, das von der (regierungsfreundlichen) Tageszeitung „Kathimerini“ beschrieben wird, vielleicht die Kommission verantwortlich?
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el mercado negro mundial de material nuclear y afín, que podría extender la proliferación de armas nucleares a agentes no estatales,
ernsthaft besorgt über den weltweiten Schwarzmarkt für atomwaffenfähiges Material, durch den wohl der Weitergabe von Atomwaffen an nichtstaatliche Akteure Vorschub geleistet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por el mercado negro mundial de material nuclear y afín, que podría extender la proliferación de armas nucleares a agentes no estatales,
ernsthaft besorgt über den weltweiten Schwarzmarkt für atomwaffenfähiges Material, durch den die Weitergabe von Kernwaffen an nichtstaatliche Akteure voraussichtlich gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
En un asunto afín, la Corte Suprema también se neg…a suspender la ejecución del viernes del ex profesor de Filosofía David Gale.
Außerdem lehnte das Oberste Gericht einen Aufschub der Hinrichtun…des früheren Philosophieprofessors David Gale am Freitag ab.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión afín a la anterior, pero que tiene también una dimensión vinculada a las relaciones económicas internacionales, asunto que hemos debatido ampliamente.
Sie hängt mit dem soeben Gesagten zusammen, hat aber auch eine die internationalen Wirtschaftsbeziehungen betreffende Dimension, worüber wir schon ausführlich debattiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que puedan clonarse los seres humanos parece más afín a las ideas hitlerianas sobre la raza aria que a cualquier aplicación responsable del progreso científico.
Der Gedanke, Menschen zu klonen, scheint eher den Ideen Hitlers über die arische Rasse als einer verantwortungsvollen Anwendung wissenschaftlichen Fortschritts zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de un mismo biocida o de un biocida de referencia afín podrá ser modificada o cancelada con independencia una de la otra.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha determinado aplicar sanciones a Green Pine por motivos de exportación de armas o material afín desde Corea del Norte.
Gegen Green Pine wurden wegen der Ausfuhr von Rüstungsgütern und dazugehörigem Material aus Nordkorea Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá adoptar formatos técnicos para la presentación de informes a la Comisión sobre los resultados del seguimiento y la información afín.
Sie kann auch technische Formate für die Übermittlung der Überwachungsergebnisse und zugehöriger Informationen an die Kommission festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un problema afín que merece nuestra atención es la exportación de alimentos de acuerdo con normas menos estrictas que las que se aplican en la Unión Europea.
Ein weiteres Problem, das unsere Aufmerksamkeit verdient, betrifft den Export von Lebensmitteln, die unter den in der Europäischen Union geltenden Standards liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratista de obras que ha instalado tuberías y equipo de apoyo afín en el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los signatarios del documento se encuentra, entre otros, un miembro de la dirección afín al régimen de la Unión de Polacos Bielorrusos (ZPB) y diputado al parlamento.
Zu den Unterzeichnern des Briefes gehören unter anderem ein Mitglied der regimetreuen Leitung der Union der Polen in Belarus und ein Parlamentsabgeordneter.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la estancia es la obtención del posgrado alemán (Lizentiat o Promotion) en Teología, Filosofía, Ciencias canónicas o en alguna disciplina afín.
DE
Ziel des Aufenthalts soll der Erwerb eines Lizentiats bzw. einer Promotion in den Fächern Theologie, Philosophie, Kanonistik oder einer benachbarten Disziplin sein.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferrostaal busca directivos, jefes de proyecto y expertos con experiencia laboral afín que deseen asumir responsabilidad y aspiren a contribuir con los logros del futuro.
Ferrostaal sucht Führungskräfte, Projektmanager und Experten mit einschlägiger Berufserfahrung die Verantwortung übernehmen und die Zukunft mitgestalten wollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
Además, señor Langen, el Financial Times -un periódico que es más afín a sus opiniones que a las mías- lo ha dejado bien claro: ésa es la diferencia entre el Canciller Kohl y la Canciller Merkel.
Und, lieber Kollege Langen, eine Zeitung, die Ihnen politisch näher steht als mir, die Financial Times, hat klar festgehalten: Das ist der Unterschied zwischen Herrn Kohl und Frau Merkel. Herr Kohl hätte gesagt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de autorización o, en el caso de biocidas de referencia afines aún no aprobados, el número de solicitud del biocida de referencia afín en el Registro de Biocidas;
die Zulassungsnummer oder, bei noch nicht zugelassenen betreffenden Referenzprodukten, die Nummer des Antrags für das betreffende Referenzprodukt im Register für Biozidprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de las diferencias propuestas entre el mismo biocida y el biocida de referencia afín y pruebas de que los biocidas son idénticos en todos los demás aspectos;
die Angabe der vorgeschlagenen Unterschiede zwischen dem gleichen Produkt und dem betreffenden Referenzprodukt sowie den Nachweis, dass die Produkte in jeder sonstigen Hinsicht identisch sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario en virtud del artículo 59, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012, cartas de acceso a todos los datos que justifiquen la autorización del biocida de referencia afín;
sofern nach Artikel 59 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 erforderlich, Zugangsbescheinigungen für alle Daten, die der Zulassung des betreffenden Referenzprodukts zugrunde liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás aspectos, el contenido de la autorización de un mismo biocida será idéntico al del biocida de referencia afín, excepto en cuanto a la información sobre la que ambos difieren.
In Bezug auf alle anderen Aspekte ist der Inhalt der Zulassung des gleichen Produkts — mit Ausnahme der Angaben zu den Unterschieden zwischen den Produkten — identisch mit dem Inhalt der Zulassung des betreffenden Referenzprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de un mismo biocida o de un biocida de referencia afín se notificarán o se solicitarán con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 354/2013 con independencia unos de los otros.
Änderungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts werden gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 354/2013 unabhängig voneinander mitgeteilt oder beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2012/739/PESC, incluye la prohibición de la compra, importación o transporte de armas y material afín de todo tipo, y la financiación o asistencia financiera para la compra, importación o transporte de dichos artículos.
Der Beschluss 2012/739/GASP enthält unter anderem das Verbot des Erwerbs, der Einfuhr und der Beförderung von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern aller Art sowie der Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Erwerb, die Einfuhr oder die Beförderung derartiger Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
”malla rectificada“ (rectified grid), malla para la que hay una transformación afín entre sus coordenadas y las coordenadas de un sistema de referencia de coordenadas, de conformidad con EN ISO 19123:2007,
„Rektifiziertes Gitter“ (rectified grid) im Sinne von EN ISO 19123:2007 ein Gitter mit einer affinen Transformation zwischen den Gitterkoordinaten und einem Koordinatenreferenzsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento verdaderamente que no haya podido quedarse, aunque por supuesto no lamento que el Grupo político más afín a mí haya ganado un escaño, pero sí lamento que nos deje.
Es tut mir aufrichtig leid, daß er nicht gewählt worden ist, obwohl ich es selbstverständlich nicht schade finde, daß die mir am nächsten stehende politische Gruppierung einen Sitz gewonnen hat, aber ich finde es sehr wohl schade, daß er uns verlassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la comprobación del título, la evaluación que figura en el apartado 2 podrá requerir que el marino tenga que demostrar una competencia afín en el lugar de trabajo.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se dispone de mapas, cartas y documentación afín o datos equivalentes, actualizados, que permitan cubrir la operación de la aeronave prevista, así como las desviaciones que quepa esperar razonablemente;
das gültige Kartenmaterial und die dazugehörigen Unterlagen oder gleichwertige Angaben zur Verfügung stehen, um den beabsichtigten Betrieb des Luftfahrzeugs, einschließlich etwaiger billigerweise zu erwartender Umleitungen, durchführen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la compra, la importación o el transporte de armamento y material afín de todo tipo, incluidos armas y municiones, vehículos y equipo militar, equipo paramilitar y piezas de repuesto de los artículos mencionados, procedentes u originarios de Siria.
Der Erwerb, die Einfuhr oder die Beförderung von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern aller Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und entsprechender Ersatzteile, aus oder mit Ursprung in Syrien, sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos parlamentarios a nivel nacional, regional e internacional cuando sea necesario para alcanzar los objetivos del presente instrumento y siempre que la medida propuesta pueda financiarse en el marco de un instrumento comunitario de ayuda exterior afín;
nationale, regionale und internationale parlamentarische Gremien, wenn es erforderlich ist, um die Ziele dieses Instruments zu erreichen, und die vorgeschlagene Maßnahme nicht auf Grundlage eines Gemeinschaftsinstruments für Außenhilfe finanziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede existir un obstáculo estructural afín cuando la prestación de un servicio exija un componente de red que no pueda duplicarse técnicamente o sólo a un coste que lo haga antieconómico para los competidores.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede existir un obstáculo estructural afín cuando la prestación de un servicio exija un componente de red que no pueda duplicarse técnicamente, o solo a un coste que lo haga antieconómico para los competidores.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Movilidad": desplazamiento físico a otro país con el fin de cursar estudios, adquirir experiencia laboral o desempeñar otra actividad de aprendizaje o enseñanza o una actividad administrativa afín, con el respaldo, cuando convenga, de
"Mobilität": physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer
Korpustyp: EU DCEP
el armamento o el material afín se adquieran para ser utilizados por la UNIFIL o por las fuerzas armadas del Estado de que se trate asignado a la UNIFIL.
die Rüstungsgüter und dazugehörigen Güter für die Verwendung durch die UNIFIL oder durch die von dem betreffenden Staat an die UNIFIL entsandten Streitkräfte beschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que la Iglesia de Scientology ofrezca sus publicaciones (que no contienen ni abogan por ninguna creencia de Scientology) a coaliciones antidrogas de mentalidad afín, instituciones gubernamentales, grupos cívicos y escuelas.
ES
Daher bietet die Scientology Kirche ihre Publikationen (die weder Vorstellungen der Scientology enthalten, noch sie vertreten) gleichgesinnten Anti-Drogen-Vereinigungen, staatlichen Einrichtungen, Bürgerinitiativen und Schulen an.
ES
Lo que Gordie experimenta al ver que sus padres no le hacen cas…porque están atravesando un mal momento, son sentimientos que he tenido, y me veo afín al personaje de Gordie.
Was Gordie durchmacht, das Gefühl, nicht wahrgenommen zu werde…von seinen Eltern, die Schlimmes durchmachen, ist etwas, das ich selbst empfunden habe, und stark in Gordie wiederfinde.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que organizan el campamento se han puesto de acuerdo para decir que estarían más a gusto si al menos una personas afín del niñx se queda en el campamento mientras las otras van a la acción.
Die Menschen, die das Camp im Vorhinein planen haben sich darauf geinigt, dass sie sich am wohlsten fühlen wenn Bezugspersonen nur an den Aktionen teilnehmen, wenn eine weitere Bezugsperson im Camp bleibt.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En el mundo entero, esta iniciativa ha permitido solventar más de 7 680 000 cirugías de cataratas para restaurar la visión, así como modernizar diversas instituciones oftalmológicas y capacitar a personal afín.
Im Rahmen des Programms wurden weltweit mehr als 7,68 Millionen Kataraktoperationen zur Wiederherstellung der Sehkraft durchgeführt, bestehende augenmedizinische Einrichtungen besser ausgestattet und augenmedizinisches Personal ausgebildet.
Es, asimismo, necesario que el funcionamiento de estos organismos sea sabiamente ordenado por una mutua armonía de voluntades, afín de que no resulte casual e improvisado y no se traduzca nunca en un derroche inútil de fuerzas y de medios.
Es ist gleichermaßen notwendig, daß die Arbeitsweise dieser Organisationen im Sinne gegenseitiger Übereinstimmung der Auffassungen klug geregelt sei, so daß es nicht zu zufälligem und improvisiertem Handeln oder gar zu einem unnützen Einsatz von Kräften und Mitteln führt.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
En un reportaje publicado en la edición de 28 de octubre de 2006 del importante y prestigioso diario griego «Kathimerini» (de orientación notoria y constantemente afín al Gobierno) se indica lo siguiente: «La reconocida incapacidad de Grecia para absorber los fondos del tercer MCA está adquiriendo dimensiones trágicas.
In der großen und angesehenen griechischen Tageszeitung „Kathimerini“ (die bekanntlich eine standhaft regierungsfreundliche Ausrichtung aufweist) heißt es in der Reportage vom 28. Oktober 2006: „Das allseits bekannte Unvermögen Griechenlands, die Mittel aus dem 3. GFK auszuschöpfen, nimmt dramatische Ausmaße an.
Korpustyp: EU DCEP
3. se ha propuesto una parte de la enmienda 19, afín de precisar el ámbito de aplicación personal de la directiva que la será a todos los nacionales de terceros países y apátrida, pero no a los ciudadanos de la Unión.
3. Ein Teil von Änderungsantrag 19 wird vorgeschlagen, um den „persönlichen“ Anwendungsbereich der Richtlinie zu präzisieren, damit klargestellt wird, dass sie für alle Drittstaatsangehörige und Staatenlose gilt, nicht aber für Bürger der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que debe existir una cobertura médica, hecho que no contempla la presente Directiva, que no establece como obligatoria la presencia de un médico y mucho menos que el responsable del centro hematológico sea un médico, y con una especialización afín.
In der Richtlinie ist die Anwesenheit eines Arztes nicht vorgeschrieben, und nicht einmal die verantwortliche Person der Einrichtung des Blutsektors muss nach der Richtlinie ein Arzt, geschweige denn ein einschlägiger Facharzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente, con la excusa de proteger a los menores, se utiliza para la censura de contenidos políticos (páginas web de contenido afín a la causa kurda y de izquierdas, agencias de noticias independientes, incluso medios occidentales, como el periódico español El Mundo ).
Die Rechtsvorschriften für das Internet werden unter dem Vorwand des Schutzes von Minderjährigen benutzt, um politische Inhalte zu zensieren (Zensierung der Webseiten prokurdischer und linksgerichteter Inhalte, unabhängiger Nachrichtenagenturen und selbst westlicher Massenmedien wie der spanischen Zeitung El Mundo).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, y considerando la importancia de la integración, debe concederse mayor atención a los vínculos existentes entre los solicitantes de asilo y Estados miembros específicos en los que esté asentada una comunidad importante afín al solicitante o con los que el solicitante de asilo tenga una lengua o una cultura en común.
Darüber hinaus sollte angesichts der Bedeutung der Integration Beziehungen, die zwischen Asylbewerbern und bestimmten Mitgliedstaaten bestehen, da sich dort bereits eine entsprechende Gemeinschaft niedergelassen hat oder mit denen den Asylbewerber eine gemeinsame Sprache oder Kultur verbindet, größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que existe una base afín para intervenir legislativamente en la regularización de las desigualdades intracomunitarias en cuanto a precios, como ya ha ocurrido en el caso de la itinerancia de servicios de telefonía móvil en los Estados miembros de la UE?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es eine Grundlage dafür gibt, regulierend einzugreifen, um die Preisunterschiede innerhalb der Gemeinschaft auszugleichen, so wie sie dies auch schon im Fall der Mobilfunkanbieter in den Mitgliedstaaten der EU getan hat?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra, la de los dos grupos restantes, que son más partidarios de buscar una solución política. Unos, en una dirección más afín a la posición que tendría Europa Occidental; y los otros, en una solución basada de nuevo en una mejor relación con Rusia.
Die anderen beiden Gruppierungen suchen eher eine politische Lösung: die eine mehr in dem Sinne, wie auch Westeuropa vorgehen würde, die andere in besseren Beziehungen zu Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la relación entre pueblos, afín al anterior, se mantuvo el principio de abrir el proceso del ASEM a un segmento mayor de la sociedad civil, aunque la iniciativa de las ONG de establecer un foro social no se puede llevar a cabo debido a la oposición de ciertos participantes asiáticos.
Was die konkrete Einbeziehung der Bürger betrifft, so hielt man am Grundsatz der Öffnung des ASEM-Prozesses für ein breiteres Segment der Zivilgesellschaft fest, obwohl die Initiative der NRO zur Schaffung eines sozialen Forums am Widerstand einiger asiatischer Partner scheiterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la validación se comprobará que las diferencias propuestas entre el mismo biocida y el biocida de referencia afín se refieren únicamente a información que puede ser objeto de un cambio administrativo con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 354/2013.
Die Validierung umfasst die Prüfung, ob die vorgeschlagenen Unterschiede zwischen dem gleichen Produkt und dem betreffenden Referenzprodukt lediglich Informationen betreffen, die Gegenstand einer verwaltungstechnischen Änderung gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 354/2013 sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Unión de Escritores afín al régimen y presidente del Consejo de Moralidad Pública Republicana (que toma parte en las en las actividades de censura del régimen) y presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara alta.
Leiter der regierungsfreundlichen Union der Schriftsteller und Vorsitzender des Gesellschaftlichen Rates für Sittlichkeit (der bei den Zensurmaßnahmen des Regimes mitwirkt), ehemaliger Vorsitzender des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten des Oberhauses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mouvement Du 23 Mars (Movimiento del 23 de Marzo) (M23) es un grupo armado que opera en la República Democrática del Congo (RDC), el cual ha recibido en el territorio de la RDC armas y material afín, y también asesoramiento, entrenamiento y asistencia relacionados con actividades militares.
Die Bewegung des 23. März (M23) ist eine bewaffnete Gruppe, die in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) operiert; sie hat im Gebiet der DRK Waffen und Zubehör sowie Beratung, Ausbildung und Unterstützung für militärische Maßnahmen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mucho más afín a una monarquía hereditaria feudal, algo que ha quedado subrayado por la exaltación instantánea del hijo de 19 años de Benazir Bhutto a la jefatura del Partido Popular de Pakistán, que indudablemente cosechará un magnífico resultado en las inminentes elecciones del 18 de febrero.
Da besteht schon eher Ähnlichkeit mit einer feudalen Erbmonarchie, und diese Tatsache wird auch durch die sofortige Erhebung von Benazir Bhuttos neunzehnjährigem Sohn zum Anführer der pakistanischen Volkspartei unterstrichen, der zweifellos bei den bevorstehenden Wahlen am 18. Februar sehr gut abschneiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser irónico que, a lo largo de todo este proceso de aprobación, hayamos asistido a todo tipo de proclamas y críticas procedentes de la derecha y la prensa afín a esta tendencia política, y sin embargo lo único que han podido reunir al final han sido tres miserables votos en la comisión.
Die Ironie besteht darin, dass die Rechte und ihre Presse im Verlaufe dieses Entlastungsverfahrens zwar sehr viel Wind gemacht haben, es bei der Abstimmung im Ausschuss aber gerade einmal auf klägliche drei Stimmen brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de armamento y material afín de todo tipo, incluidos armas y municiones, vehículos y equipo militar, equipo paramilitar y piezas de repuesto de los artículos mencionados de todo equipo que pueda utilizarse para la represión interna, a Zimbabue:
Der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und damit verbundenem Material jeglicher Art, einschließlich Waffen und Munition, Militärfahrzeugen und -ausrüstung, paramilitärischer Ausrüstung und entsprechender Ersatzteile sowie Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, an bzw. nach Simbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario incluir a los Parlamentos nacionales como órganos susceptibles de obtener financiación, de conformidad con el presente Reglamento, cuando ello sea necesario para alcanzar sus objetivos, a menos que la medida propuesta pueda financiarse en el marco de un instrumento afín de asistencia externa de la Comunidad.
Nationale Parlamente sollten deshalb als Einrichtungen aufgenommen werden, die für eine finanzielle Hilfe aus dieser Verordnung in Betracht kommen, wenn dies für die Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich ist, es sei denn, die vorgeschlagene Maßnahme kann im Rahmen eines damit in Zusammenhang stehenden Außenhilfeinstruments der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los suministros de armamento y material mortífero afín a las fuerzas de seguridad costamarfileñas, destinados exclusivamente a respaldar o a ser utilizados en el proceso de reforma del sector de la seguridad de Costa de Marfil, previa aprobación del Comité de sanciones;
Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstiger entsprechender letaler Ausrüstung an die ivorischen Sicherheitskräfte, die ausschließlich dazu bestimmt sind, den ivorischen Prozess der Reform des Sicherheitssektors zu unterstützen oder dabei eingesetzt zu werden, sofern sie im Voraus vom Sanktionsausschuss genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rivalidades a causa de las ambiciones y de personas ambiciosos buscando cada vez más poder, más influencias y más riquezas, afín de ocupar los mejores puestos del poder, desafortunadamente la historia de esta aristocracia comercial está plagada de estos hechos.
Rivalitäten und Ambitionen der ehrgeizigen Suche nach mehr Leistung, mehr Einfluss und mehr Reichtum, um die besten Plätze zu besetzen, haben die Geschichte dieser kommerziellen Aristokratie geschmückt.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Las cookies nos permiten, entre otras cosas, almacenar y recuperar información sobre los hábitos de navegación de un usuario o de su equipo y, dependiendo de la información que contenga y de la forma en que utilice su equipo, pueden utilizarse para facilitar al usuario información afín a su navegación.
Cookies erlauben uns unter anderem, Informationen über das Surfverhalten eines Nutzers auf seinem Computer zu erhalten und zu speichern. Abhängig von den Informationen und der Nutzungsweise des Computers, können diese verwendet werden um neue Informationen an den Nutzer zu übermitteln die in Zusammenhang mit seinem Navigierverhalten stehen.