linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afectación Zweckbindung 4 . . .
[Weiteres]
afectación Befall 4 .

Verwendungsbeispiele

afectación Beeinträchtigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En lo que se refiere al falseamiento de la competencia y la afectación de los intercambios comerciales, se subrayó que Habidite operaba en el sector de la construcción, en el que la competencia es muy intensa y una ayuda a una empresa podría ir en detrimento de empresas de otros Estados miembros.
Hinsichtlich des Wettbewerbs und der Beeinträchtigung des Handels wurde festgestellt, dass Habidite in der Baubranche tätig war, in der ein sehr intensiver Wettbewerb herrscht und eine Beihilfe für ein Unternehmen einen Nachteil für Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten nach sich ziehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y afectación del comercio entre las Partes Contratantes
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia de los tribunales europeos, el criterio de la afectación de los intercambios se cumple cuando la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de comercio entre los Estados miembros.
Gemäß der Rechtsprechung der europäischen Gerichte ist das Kriterium der Beeinträchtigung des Handels erfüllt, wenn der Begünstigte eine Wirtschaftstätigkeit ausübt, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de falseamiento de la competencia o de afectación del comercio intracomunitario (Por ejemplo, si la actividad no es de naturaleza económica o si la actividad económica es de carácter puramente local)
keine Wettbewerbsverzerrung/keine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels (z. B., wenn es sich nicht um eine wirtschaftliche Tätigkeit handelt oder wenn die wirtschaftliche Tätigkeit auf einen rein örtlichen Einzugsbereich beschränkt ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la afectación de los intercambios comerciales de gas entre Estados miembros, debe señalarse que, al ser escasas las reservas francesas, la mayor parte del gas siempre ha sido de importación.
Was die Beeinträchtigung des Gashandels zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, so sollte darauf hingewiesen werden, dass Gas schon immer in großem Umfang importiert wurde, da Frankreich nur über geringe Gasreserven verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distorsión de la competencia y afectación del comercio intracomunitario
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels
   Korpustyp: EU DGT-TM
afectación del sistema nervioso central,
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy pocas veces puede ocurrir un fallo cardíaco (que puede causar dificultades para respirar), cardiomiopatía (afectación del músculo cardíaco, que puede causar dificultades para respirar o dolor en el pecho) o ataque al corazón.
Gelegentlich kann es zu Herzversagen (welches Atembeschwerden verursachen kann), Kardiomyopathie (Beeinträchtigung des Herzmuskels, welche Atembeschwerden oder Brustschmerzen verursachen kann) oder Herzinfarkt kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habiendo afectación a especies de fauna y flora protegidas, la excepción que plantea la normativa comunitaria del interés público de primer orden no sería aplicable y, en todo caso, debería haber habido previa consulta a la Comisión, cosa que, parece ser, no se ha cumplido.
Da eine Beeinträchtigung geschützter Tier- und Pflanzenarten vorliegt, ist die im Gemeinschaftsrecht vorgesehene Ausnahme aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses nicht anwendbar, und in jedem Fall wäre eine vorherige Stellungnahme der Kommission erforderlich gewesen, eine Anforderung, die offenbar nicht erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el Estado español ha incumplido la normativa comunitaria por no realizarse la consulta previa, exigida por la normativa, al haber afectación de especies de interés prioritario y por no quedar justificado el interés prioritario de primer orden?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Spanien dadurch, dass es nicht die in der Rechtsvorschrift vorgesehene vorherige Stellungnahme anforderte sowie dadurch, dass eine Beeinträchtigung von prioritären Arten vorliegt und kein überwiegendes öffentliches Interesse begründet wurde, gegen Gemeinschaftsrecht verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afectación focal . . .
no afectación . .
afectación de beneficios . . .
complejo afectación-foco .
restitución y afectación .
afectación de los resultados .
afectación de un bien .
cuenta de afectación .
principio de no afectación .
vía de afectación .
afectación de vías . .
no-afectación de los ingresos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afectación

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hepatitis y afectación hepática:
Hepatitis und hepatische Ereignisse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los ingresos conservan su afectación
der Verwendungszweck der Einnahmen bleibt bestehen
   Korpustyp: EU IATE
Esclerosis Sistémica con afectación digital ulcerosa activa
Patienten mit systemischer Sklerodermie, die an digitalen Ulzerationen leiden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gente cree que es afectación.
Die Leute denken, das sei affektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diabetes mellitus con afectación vascular Dislipoproteinemia hereditaria
- Diabetes mellitus mit Gefäßbeteiligung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Afectación de la salinidad a distintos cultivos.
Toleranz der Salzgehalt für unterschiedliche Kulturen
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Afectación hepática Gemfibrozilo está contraindicado en caso de afectación hepática (véase la sección 4.3).
Eingeschränkte Leberfunktion Gemfibrozil ist bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La afectación cerebral es frecuente, aunque casi nunca presenta síntomas.
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
naturaleza o afectación de los ingresos y los gastos
Art und Bestimmung der Einnahmen und Ausgaben
   Korpustyp: EU IATE
Creo que es pura afectación, esto de hablar así.
Ich glaube, von mir ist es nur Heuchelei. Dieses leere Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de sospecha de afectación hepática es preciso realizar una valoración biológica y etiológica ulterior.
Bei Verdacht auf ein hepatisches Ereignis ist eine weitergehende physiologische und ätiologische Evaluierung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de tumores carcinoides con afectación linfática o metástasis hepática y con “ síndrome carcinoide”.
Behandlung von Karzinoiden mit Lymphknoten- oder Lebermetastasen und ” Karzinoidsyndrom”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevención de eventos relacionados con el esqueleto en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea:
Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se introdujeron algunas recomendaciones para los pacientes con afectación renal leve a moderada.
Einige Empfehlungen wurden für Patienten mit leichter bis mäßiger Niereninsuffizienz eingefügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hueso Tórax Hígado Pulmón Afectación ganglionar a distancia Mediastino SNC Otros
Abdomen Knochen Brust Leber Lunge Distaler Knoten Mediastinum ZNS Andere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos grados de afectación están de acuerdo con una toxicidad cardíaca leve o ausencia de ella.
Diese Werte entsprechen keiner oder einer leichten Kardiotoxizität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La primera cuestión se refiere a la afectación facultativa de las explotaciones.
Die erste Frage bezieht sich auf die fakultative Flächenbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última puede ser asintomática, cursar con estigmas o determinar una afectación multiorgánica.
Eine angeborene Syphilis kann symptomfrei sein, charakteristische Symptome aufweisen oder zu Erkrankungen an mehreren Organen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar, por ejemplo),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
   Korpustyp: EU DGT-TM
afectación bilateral de pares nerviosos craneales (con diplopía, visión borrosa, disfagia o disfunción bulbar),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos correspondientes a ingresos afectados únicamente podrán ser objeto de transferencia si conservan su afectación.
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragen werden, als sie ihre Zweckgebundenheit behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acto de base podrá disponer también la afectación a gastos específicos de los ingresos.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass die in ihnen vorgesehenen Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hughe…...por mostrar una afectación a la que no tengo derecho?
Dass ich mir Haltungen und Manieren anmaße, auf die ich kein Recht habe?
   Korpustyp: Untertitel
El baño y servicio adoptados especialmente permiten una atención fácil de personas con una afectación física.
Das hergerichtete Badezimmer und WC ermöglichen ihm eine einfache Bedienung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Debes venir y verlo hacerse realidad, un monumento formidable sobr…...la afectación cultural.
Sie müssen mit ansehen, wie diese Sache zustande kommt. Ein gewaltiges Monument kultureller Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya una afectación de la lengua, glotis o laringe debe administrarse adrenalina.
Wenn Zunge, Glottis oder Kehlkopf betroffen sind, sollte Adrenalin verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El angioedema o edema angioneurótico es la afectación de las capas más profundas de la piel.
Das Angioödem oder angioneurotische Ödem bezeichnet die Infektion der tiefen Hautschichten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las lesiones también pueden aparecen en regiones periorificiales (perioral, perinasal, periocular) y existir afectación ocular.
Die Läsionen können auch periorifiziell (perioral, perinasal, periokulär) auftreten.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Conservación de los dientes o colocación de implantes en casos de molares con afectación periodontal DE
Zahnerhalt oder Implantat bei parodontal geschädigten Molaren Eine Literaturübersicht mit Fallberichten DE
Sachgebiete: film marketing medizin    Korpustyp: Webseite
En un estudio de dosis única (1,0 microgramo/kg) en pacientes con afectación de la función renal, la Cmax, AUC y semivida aumentaron en relación con el grado de afectación renal.
In einer Einzel-Dosis-Studie (1,0 Mikrogramm/kg) bei Patienten mit gestörter Nierenfunktion stiegen Cmax, AUC und die Halbwertszeit in Abhängigkeit vom Grad der Nierenschädigung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando de 2,5 toneladas de antibióticos y medicamentos contra la afectación de las vías respiratorias superiores.
Er umfasste 2,5 Tonnen Antibiotika und Medikamente gegen Erkrankungen der oberen Atemwege.
   Korpustyp: EU DCEP
medular, radiación o cirugía ósea, o hipercalcemia inducida por tumor) en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea.
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arava está contraindicado en los pacientes con hipoproteinemia grave o afectación grave de la función hepática (ver sección 4.3).
Bei Patienten mit schwerer Hypoproteinämie oder eingeschränkter Leberfunktion ist Arava daher kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy en disposición de aceptar aquellas enmiendas que se refieren a la afectación facultativa de las explotaciones.
Ich bin bereit, diese Anträge, die sich auf die fakultative Flächenbindung beziehen, anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Osteoartritis con afectación predominante de la articulación de la rodilla izquierda, insuficiencia articular funcional 0. Tiroiditis autoinmune.
Osteoarthritis mit überwiegender Schädigung des linken Kniegelenkes, funktionelle Insuffizienz der Gelenke 0. Аutoimmune Thyreoiditis.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conservación de los dientes o colocación de implantes en casos de molares con afectación periodontal » Quintessenz Verlag Berlin @ zahnigroups DE
Zahnerhalt oder Implantat bei parodontal geschädigten Molaren » Quintessenz Verlag Berlin @ zahnigroups DE
Sachgebiete: film marketing medizin    Korpustyp: Webseite
En particular, la Comisión no ha resuelto uno de los problemas más importantes, en concreto el del cambio indirecto de la afectación de los suelos.
Von der Kommission nicht geklärt wurde insbesondere eines der wesentlichen Probleme, nämlich die indirekte Änderung der Landnutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El acto de base aplicable podrá disponer también la afectación a gastos específicos de los ingresos que en él se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los municipios en los que se ubican estos terrenos están interesados en su gestión y su afectación a usos públicos, incluyendo a la cooperación transfronteriza.
Die Gemeinden, auf deren Gebiet diese Grundstücke liegen, sind daran interessiert, die Anlagen für öffentliche Zwecke zu nutzen, unter anderem für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, fijado por las Naciones Unidas, de la afectación del 0,7% del PIB al desarrollo dista mucho de haberse alcanzado.
Das von den Vereinten Nationen festgesetzte Ziel von 0,7% des BIP, die für Entwicklungshilfe bereitzustellen sind, ist bei weitem nicht erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En ratas no se observó afectación de la fertilidad, ni del desarrollo prenatal y postnatal con dosis de hasta 250 mg/ kg/ día.
Die Fertilität sowie die prä- und postnatale Entwicklung wurden bei Ratten unter einer Dosierung bis zu 250 mg/kg/Tag nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
n Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un control más repetido en la fase inicial del tratamiento y en los pacientes con afectación de la función renal, en aquellos otros con enfermedad del
Häufigere Kontrollen sind zu Beginn der Behandlung ratsam sowie bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen, Patienten mit gleichzeitiger Kollagenose (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios no revelaron evidencia alguna de afectación de la fertilidad o de lesión del feto como consecuencia de la eptifibatida.
Diese Studien ergaben keine Hinweise auf eine verminderte Fertilität oder eine Schädigung des Feten durch Eptifibatid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los pacientes que presentan artritis psoriásica con afectación múltiple de las articulaciones, Enbrel puede mejorar su capacidad para realizar las actividades normales diarias.
Enbrel kann bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis mit multipler Gelenkbeteiligung die Funktionsfähigkeit zur Durchführung der alltäglichen Aktivitäten verbessern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el manejo y tratamiento de pacientes con afectación de las vías aéreas, limitando o monitorizando rigurosamente el uso de antihistamínicos y de - medicamentos sedantes.
Mit Vorsicht muss beim Management und der Behandlung von Patienten mit Atemwegsproblemen vorgegangen werden, indem der Einsatz von Antihistaminika oder sonstigen sedierenden Arzneimitteln beschränkt oder sorgfältig überwacht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Convulsiones Cuadros desmielinizantes del SNC sugestivos de esclerosis múltiple o afectación desmielinizante localizada como neuritis óptica y mielitis transversa (ver sección 4.4)
Anfälle, entmyelinisierende Ereignisse des ZNS mit Verdacht Sklerose oder lokalisierte entmyelinisierende Zustände nervi optici und Querschnittsmyelitis (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enbrel se usa con metotrexato (un medicamento que actúa sobre el sistema inmunitario) en adultos con afectación moderada o grave que no han respondido bien a otros tratamientos.
Enbrel wird zusammen mit Methotrexat (ein auf das Immunsystem wirkendes Arzneimittel) bei Erwachsenen mit mittelschwerer bis schwerer Erkrankung, die auf andere Behandlungen unzureichend angesprochen haben, angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Convulsiones Cuadros desmielinizantes del SNC sugestivos de esclerosis múltiple o afectación desmielinizante localizada como neuritis óptica y mielitis transversa (ver sección 4.4)
Anfälle, entmyelinisierende Ereignisse des ZNS mit Verdacht auf multiple Sklerose oder lokalisierte entmyelinisierende Zustände wie Neuritis nervi optici und Querschnittsmyelitis (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con afectación poliarticular simétrica de las articulaciones, se observó un enlentecimiento del desarrollo del daño de las articulaciones periféricas.
Die Verlangsamung der peripheren Gelenkschäden wurde bei Patienten mit polyartikulärer symmetrischer Gelenkbeteiligung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin 11 embargo, una hepatopatía con predominio de la afectación biliar, como la cirrosis biliar primaria, puede tener un efecto diferente.
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle, wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose, können sich jedoch anders auswirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el volumen de los ingresos afectados resulta sustancialmente más importante de lo previsto, el principio de afectación será objeto de revisión.
Sind die zugewiesenen Erlöse wesentlich höher als vorhergesehen, wird der Zuweisungsgrundsatz einer Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el volumen de los ingresos afectados resulta sustancialmente más importante de lo necesario para los programas GNSS , el principio de afectación será objeto de revisión.
Sind die zugewiesenen Erlöse wesentlich höher als für die GNSS-Programme nötig , wird der Zuweisungsgrundsatz einer Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben a la Chlamydia trachomatis, que provoca una afectación genitourinaria y el “linfogranuloma venéreo” (LGV), una enfermedad sistémica que cursa con adenopatías en las ingles.
Diese Infektionen werden durch das Bakterium Chlamydia trachomatis hervorgerufen, das zu Erkrankungen des Urogenitaltrakts und einem so genannten venerischen Granulom (Lymphogranuloma venereum) führt, einer systemischen Erkrankung mit geschwollenen Lymphknoten im Leistenbereich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los tejidos que aparecen entre paréntesis solo se examinarán si así lo aconsejan los signos de toxicidad o afectación del órgano efector.
Die in Klammern angegebenen Gewebe sind nur bei Anzeichen von Toxizität oder bei Einbeziehung des Zielorgans zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para considerar que hay absceso del espacio epidural o subdural sin afectación del LCR o las estructuras óseas adyacentes debe cumplirse al menos uno de los siguientes criterios:
Ein Abszess im spinalen Epidural- oder Subduralraum, von dem CSF und angrenzende Knochenstrukturen nicht betroffen sind, muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el acto de base aplicable podrá determinarse también la afectación, a gastos específicos, de los ingresos que en el mismo se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto, al igual que otros recursos comparables, está afectado al presupuesto general del Estado, sin afectación a un capítulo preciso del Ministerio de agricultura.
Genau wie andere vergleichbare Mittel fließe die Abgabe in den allgemeinen Staatshaushalt, ohne dass sie einem bestimmten Kapitel des Haushalts des Landwirtschaftsministeriums zugeordnet würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 1 de la EPA Corrosión (destrucción irreversible del tejido ocular) o afectación o irritación de la córnea, persistente durante más de 21 días (1).
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de esta urbanización supondría una reducción de la superficie del LIC ES3110004 con una grave afectación a la flora y fauna que se pretende proteger.
Durch die städtebaulichen Erschließungsarbeiten würde die Fläche des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung LIC ES3110004 verkleinert und die Flora und Fauna, die geschützt werden soll, erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se excluyó del estudio a los pacientes que presentaban infiltración linfomatosa de la médula ósea ≥ al 25% y/o afectación de la reserva medular ósea.
Von der Studie wurden Patienten mit ≥ 25% Knochenmarkinfiltration durch das Lymphom und/oder verminderter Knochenmarkreserve ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se aceptan valores de fosfatasa alcalina, AST y ALT ≤ 5 veces el límite superior de la normalidad si existe afectación tumoral en el hígado.
Für die alkalische Phosphatase, AST und ALT sind bei Vorliegen von Lebermetastasen Werte ≤ 5-fache des oberen Grenzwertes akzeptabel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El acto de base aplicable podrá disponer también la afectación a gastos específicos de los ingresos que en el mismo se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clínicamente, se puede encontrar aftosa úlceras, artritis y la piel afectación oral y / o genital recurrente en forma de eritema nodoso, tromboflebitis superficial y papulopústulas.
Klinisch finden es sich rezidivierende orale und/oder genitale Aphthen , Arthritiden und eine Hautbeteiligung in Form von Erythema nodosum, Papulopusteln und superfizielle Thrombophlebitis.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Afectación renal En pacientes con afectación renal leve a moderada (filtración glomerular de 50 - 80 y de 30 - < 50 ml/ min/ 1,73 m2, respectivamente), se comenzará el tratamiento con 900 mg diarios y se evaluará la función renal antes de aumentar la dosis.
30 - < 50 ml/min/1,73 m2) sollte die Behandlung mit 900 mg täglich begonnen und die Nierenfunktion vor einer Dosiserhöhung geprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La afectación inicial del 25 % de los ingresos a la acción contra el cambio climático en países en desarrollo y a la alianza mundial representaría una contribución financiera sustancial y muy necesaria.
Eine erste Bereitstellung von 25 % der Erlöse für Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklungsländern, darunter für die GCCA, wäre ein wichtiger und dringend gebotener Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea informar de las consecuencias de la materialización de este acuerdo que van a provocar la grave afectación económica y social del sector conservero gallego y europeo?
Kann die Europäische Kommission über die Folgen der Umsetzung dieses Abkommens informieren, die den galicischen und den europäischen Konservensektor in erheblichem Maße wirtschaftlich und sozial belasten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los pacientes con afectación significativa de la función renal, en especial en aquellos con un aclaramiento de creatinina menor de 40 ml/ minuto, se recomienda una reducción de la dosis del 50%.
Jedoch ist eine Dosisreduktion um 50% ratsam bei Patienten mit deutlich eingeschränkter Nierenfunktion, insbesondere bei einer Kreatinin-Clearance unter 40 ml/Minute.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con afectación de la función hepática puede hallarse un aumento de los niveles plasmáticos de terfenadina y una disminución de las concentraciones de carboxi terfenadina (véase también la sección 4.3).
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion können erhöhte Plasmaspiegel von Terfenadin und erniedrigte Konzentrationen von Carboxy-Terfenadin gefunden werden (s. auch Abschnitt 4.3.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La afectación significativa de la función hepática, así como el tratamiento concomitante con inhibidores de la isoenzima 3A4 del sistema del citocromo P-450 hepático (CYP 3A4), puede provocar una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Eine deutliche Einschränkung der Leberfunktion oder eine gleichzeitige Behandlung mit Inhibitoren des hepatischen Cytochrom-P-450 3A4-Isoenzymes (CYP3A4) können eine Verlangsamung des Terfenadin-Metabolismus bewirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con afectación de la función hepática puede detectarse un aumento de los niveles plasmáticos de terfenadina y una disminución de las concentraciones de carboxiterfenadina (véase también la sección 4.3).
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion können erhöhte Plasmaspiegel von Terfenadin und erniedrigte Konzentrationen von Carboxy-Terfenadin gefunden werden (s. auch Abschnitt 4.3.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene la administración pública de un Estado miembro la obligación de notificar dichas ayudas en base al artículo 88 TCE cuando considera clara su falta de afectación a la competencia entre los Estados miembros por su alcance exclusivamente estatal?
Ist die staatliche Verwaltung eines Mitgliedstaates verpflichtet, die besagten Beihilfen gemäß Artikel 88 des EG‑Vertrags anzumelden, wenn diese ihrer Ansicht nach aufgrund ihres innerstaatlichen Geltungsbereichs ganz klar den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes a los que se les administró carbamazepina después de la introducción de lamotrigina se han notificado casos de afectación del sistema nervioso central que incluyen vértigo, ataxia, diplopía, visión borrosa y náuseas.
Bei Patienten, die nach der Einleitung der Lamotrigintherapie zusätzlich Carbamazepin einnahmen, wurde über zentralnervöse Störungen wie Schwindel, Ataxie, Diplopie, Verschwommensehen und Übelkeit berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adultos y personas de edad avanzada La dosis recomendada en la prevención de eventos relacionados con el esqueleto en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea es de 4 mg de ácido zoledrónico.
Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen Erwachsene und ältere Patienten Die empfohlene Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen beträgt 4 mg Zoledronsäure in Abständen von 3– 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
ge Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Falls die Thoraxröntgenuntersuchung Lungeninfiltrate zeigt oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon-alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con afectación de la lengua, glotis o laringe son proclives a sufrir obstrucción de la vía respiratoria, sobre todo los que tienen antecedentes de cirugía de las vías respiratoria s.
Bei Patienten, bei denen die Zunge, die Glottis oder der Kehlkopf beteiligt sind, tritt wahrscheinlich eine Atemwegsobstruktion auf, insbesondere bei Patienten mit einer Operation im Bereich der Atemwege in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los escasos pacientes que experimentaron una toxicidad hematopoyética de grado 3 o 4 tenían, habitualmente, antecedentes recientes de radioterapia externa o quimioterapia o habían sufrido una enfermedad rápidamente progresiva con probable afectación de la médula ósea.
Die wenigen Patienten, bei denen eine hämatopoietische toxische Wirkung Grad 3 oder Grad 4 auftrat, hatten in der Regel entweder vor kurzem eine externe Strahlenbehandlung oder eine Chemotherapie erhalten oder litten an einer rasch progredient verlaufenden Erkrankung mit möglicher Knochenmarksbeteiligung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con esclerosis sistémica y afectación digital ulcerosa activa, el bosentán mejora la circulación sanguínea de los dedos de las manos y los pies e impide que se formen más úlceras digitales.
Bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen verbessert Bosentan die Blutzirkulation in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa también vigilará de cerca la distribución del medicamento en cada Estado miembro y recopilará información sobre su uso en pacientes con esclerosis sistémica y con afectación digital ulcerosa activa.
Er wird ferner den Vertrieb des Arzneimittels in jedem Mitgliedstaat sorgfältig kontrollieren und Informationen über die Anwendung bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen sammeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El microorganismo de la vacuna puede producir una pequeña inflamación supurativa a nivel local en el punto de inyección, lo que conduce a una afectación de la mucosa del labio superior y consiguiente descarga de fluido y células inflamatorias.
Der Impfstamm kann eine kleine eitrige Entzündung lokal an der Injektionsstelle auslösen, die zum Aufplatzen der darüber liegenden Lippenschleimhaut mit nachfolgender Ausscheidung von Flüssigkeit und Entzündungszellen führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De un total de 208 gráficos de campo visual obtenidos por los Titulares de Autorizaciones de Comercialización, 87 presentaban un defecto del campo visual típico consistente en una reducción concéntrica binasal con una menor afectación relativa del campo temporal.
Von insgesamt 208 Gesichtsfelddiagrammen, welche die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erhielten, zeigten 87 einen typischen Gesichtsfeldausfall in der Form einer binasalen konzentrischen Einengung mit relativer Aussparung des temporalen Feldes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el volumen de los ingresos afectados resulta más importante de lo necesario para los programas , el principio de afectación será aprobado por la Autoridad Presupuestaria sobre la base de una propuesta de la Comisión .
Fallen die zugewiesenen Einnahmen ▌höher aus als für die Programme erforderlich , so wird der Zuweisungsgrundsatz von der Haushaltsbehörde gebilligt, die sich dabei auf einen Vorschlag der Kommission stützt .
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, agradezco mucho la energía que ha derrochado en una intervención que -como, por ejemplo, acaba de declarar en televisión la señora Lulling- nos ha parecido clara, precisa y -lo digo sin la más mínima afectación- convincente.
Deshalb schätze ich die Energie, die Sie in Ihrer Rede entfaltet haben, welche wir, wie Frau Lulling beispielsweise gerade im Fernsehen erklärt hat, als klar, präzise und, ich sage es ohne Umschweife, als überzeugend empfunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado la idea de que el Parlamento, la Unión Europea, debe abandonar la afectación política de una vez por todas, y contar con una política de integración europea creíble sin atacar a los diferentes gobiernos.
Ich habe den Gedanken stets unterstützt, dass das Parlament, die Europäische Union, ein für allemal Schluss machen sollten mit dem politischen Palaver und eine glaubwürdige europäische Integrationspolitik anstreben sollte, ohne einzelne Regierungen zu attackieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que quien se opone al carbón europeo defienda o tolere el de otras latitudes, que se produce con mayor afectación medioambientalista, terrible inseguridad y salarios que, en efecto, no son competitivos.
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas carencias se debían esencialmente a la dispersión de los créditos, a su dilución en un número demasiado elevado de programas y a la falta de flexibilidad en la afectación de los créditos para responder a nuevas necesidades.
Ursache für diese Mängel waren vor allem die Streuung der Mittel, ihre Ausdünnung über eine zu große Anzahl von Programmen und die mangelnde Flexibilität bei der Zuteilung der Mittel als Reaktion auf neuen Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento antibiótico oportuno resulta eficaz y la mortalidad es baja, aunque se incrementa con la edad y llega a alcanzar el 20 % o más en los casos complicados con afectación grave.
Eine rechtzeitige Antibiotikabehandlung ist wirksam, und die Sterberate ist gering, steigt aber mit zunehmendem Alter und kann bei komplizierten Fällen mit schwerem Krankheitsverlauf bis zu 20 % betragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
los beneficios económicos futuros llegarán a la entidad en forma de reducciones en las aportaciones futuras o en forma de reembolsos, que la entidad puede recibir, bien directamente, bien indirectamente por afectación a otro plan con déficit.
dem Unternehmen daraus künftige wirtschaftliche Vorteile entstehen, und zwar entweder in Form geminderter künftiger Beitragszahlungen oder in Form von Rückerstattungen, entweder unmittelbar an das Unternehmen selbst oder mittelbar an einen anderen Plan mit Vermögensunterdeckung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de botulismo que suele aparecer en lactantes (de hasta 12 meses) puede también afectar a niños mayores de 12 meses y a veces a adultos, con afectación de la anatomía y la microflora digestivas.
Die gewöhnlich bei Kleinkindern (unter 12 Monaten) auftretende Form des Botulismus kann auch bei Kindern im Alter über 12 Monaten und gelegentlich bei Erwachsenen mit veränderter gastrointestinaler Anatomie und Mikroflora vorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de botulismo que suele aparecer en lactantes (menores de 12 meses) puede también afectar a niños mayores de 12 meses y, a veces, a los adultos, con afectación de la anatomía y la microflora digestiva.
Die gewöhnlich bei Kleinkindern (unter 12 Monaten) auftretende Form des Botulismus kann auch bei Kindern im Alter über 12 Monaten und gelegentlich bei Erwachsenen mit veränderter gastrointestinaler Anatomie und Mikroflora vorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está obligada al pago del impuesto, según los casos mencionados en el apartado 1, la persona que tenga los productos destinados a ser entregados o la persona que realice la entrega o efectúe la afectación.
Steuerschuldner der zu entrichtenden Verbrauchsteuer ist entsprechend der in Absatz 1 genannten Fälle entweder die Person, die die Lieferung vornimmt oder in deren Besitz sich die zur Lieferung vorgesehenen Waren befinden oder an die die Waren im anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el volumen de los ingresos resulta más importante de lo necesario para los programas, cualquier adaptación del principio de afectación será aprobada por la Autoridad Presupuestaria sobre la base de una propuesta de la Comisión.
Fallen die Einnahmen höher aus als für die Programme erforderlich, so unterliegt die etwaige Anpassung des Zuweisungsgrundsatzes auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission der Genehmigung durch die Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suele ser de origen vírico, afecta a múltiples órganos o aparatos sin un único foco patente de infección y cursa con signos o síntomas sin otra causa aparente y compatibles con dicha afectación multiorgánica.
Infektion, die mehrere Organe oder Organsysteme einbezieht, ohne einen offensichtlichen einzigen Infektionsherd, gewöhnlich viralen Ursprungs, mit Anzeichen oder Symptomen ohne sonstige erkennbare Ursache und mit infektiöser Einbeziehung mehrerer Organe oder Organsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de anticuerpos contra b-III en el suero y en líquido cefalorraquídeo refleja indirectamente el grado de afectación y de desarrollo de la inflamación en el tejido nervioso. ES
Der Antikörperspiegel gegen beta-III Tubulin im Serum und in der Zerebrospinalflüssigkeit charakterisiert undirekt den Schädigungsgrad und den Entzündungsverlauf im Nervengewebe. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Los tapacetes protectores son flexibles, hermetizan muy bien y se destacan por una alta resistencia, por ejemplo contra la afectación por condiciones climáticas, contra la radiación UV, contra los ácidos, los álcali o contra la gasolina. ES
Die Schutzdeckel sind elastisch, dichten sehr gut ab und zeichnen sich durch eine gute Widerstandsfähigkeit, zum Beispiel gegen die Wettereinflüsse, UV-Strahlung, Säureeinwirkung, Laugeneinwirkung oder Benzineinwirkung aus. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En su obra no hay didáctica sociologizante o panfletaria, es pura apuesta por la vía estética, que sin embargo no niega su afectación profunda por los márgenes y los marginados, los desprotegidos y perseguidos. DE
In seinem Werk gibt es keine soziologisierende oder pamphletartige Didaktik, er geht konsequent den Weg des Ästhetischen. Zugleich aber macht er auf diesem Weg keinen Hehl daraus, dass ihn die Ränder und die Randständigen, die Schutzlosen und Verfolgten zutiefst etwas angehen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Traumatismo/accidente Fractura del implante Calidad/cantidad ósea inadecuadas Sobrecarga biomecánica Sobrecalentamiento del hueso Aumento óseo previo Implante inmediato Periimplantitis Afectación del nervio Diente adyacente endodonciado Infección Perforación sinusal Lengua (presión) Bruxismo Reabsorción ósea Otros: ES
Trauma/Unfall Implantatbruch Ungenügende Knochenqualität/-quantität Biomechanische Überlastung Überhitzung des Knochens Vorhergehende Knochenaugmentation Sofortimplantation Peri-Implantitis Nervenkompression Angrenzender endodontisch versorgter Zahn Infektion Sinusperforation Zunge Bruxismus Knochenresorption Andere: ES
Sachgebiete: medizin technik versicherung    Korpustyp: Webseite