§ 7 Devolución de patrimonio, afectación y disposición final (1) En caso de disolución de la Fundación o de discontinuidad de los fines tributariamente privilegiados, el patrimonio será traspasado a la asociación Amnesty International Sektion Deutschland e.V., quien lo deberá utilizar directa y exclusivamente para fines benéficos para la sociedad.
DE
§ 7 Vermögensanfall, Zweckbindung, Schlussbestimmung (1) Bei Auflösung der Stiftung oder bei Wegfall der steuerbegünstigten Zwecke fällt das Vermögen an Amnesty International Sektion Deutschland e.V., der es unmittelbar und ausschließlich für gemeinnützige Zwecke zu verwenden hat.
DE
No obstante, a partir de 2006 el Reglamento financiero no permite las afectaciones de créditos, por lo que el acceso a estas subvenciones se decide en base a una convocatoria de propuestas.
Ab 2006 ist gemäß der Haushaltsordnung jedoch eine Zweckbindung nicht mehr vorgesehen, und über den Zugang zu diesen Zuschüssen wird stattdessen auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas cuestiones clave son la flexibilidad y el margen de que dispone la Autoridad Presupuestaria para asignar los fondos, los requisitos de subvencionabilidad (afectación de fondos, convocatorias de propuestas) y la relación entre las bases jurídicas y el Reglamento financiero (por ejemplo, degresividad).
Entscheidende Fragen beziehen sich auf Flexibilität und die der Haushaltsbehörde für die Mittelzuweisungen zur Verfügung stehende Marge, die Kriterien für eine potenzielle Finanzierung (Zweckbindung, Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen) und die Beziehung zwischen Rechtsgrundlagen und Haushaltsordnung (z.B. Degressivität).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar la facilitación, bien mediante subvenciones directas de las RTE‑T o la afectación de los ingresos del RCDE, bien mediante préstamos sin intereses del BEI, de la financiación pública necesaria para el despliegue del SESAR como asociación público‑privada?
Was wird die Kommission unternehmen, um zu gewährleisten, dass die benötigten öffentlichen Mittel (entweder über direkte Zuschüsse (TEN-V oder Zweckbindung von Einnahmen aus dem EHS) oder über zinslose Darlehen der EIB) der Entwicklung von SESAR als öffentlich-private Partnerschaft zugutekommen?
Con este procedimiento no sólo puede representarse el tejido modificado de la próstata, sino también pueden determinarse el tamaño del tumor, su posición, una posible rotura de la cápsula y una posible afectación de los ganglios linfáticos y de los huesos.
ES
Dabei kann nicht nur das veränderte Prostatagewebe dargestellt werden, auch die Größe, die Lage des Tumors, ein eventueller Kapseldurchbruch und ein etwaiger Befall der Lymphknoten und Knochen im Becken können bestimmt werden.
ES
El cuadro principal es una infección uretral en los varones y genitourinaria en las mujeres, aunque hay una amplia variedad de manifestaciones clínicas, incluida una diseminación sistémica con fiebre y afectación cutánea y articular.
Harnröhreninfektionen bei Männern und Infektionen des Urogenitaltrakts bei Frauen sind die hauptsächlichen klinischen Erscheinungen, aber es können noch viele andere Erscheinungsformen auftreten, selbst eine körperweite Ausbreitung mit Fieber und Befall von Haut und Gelenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
(1) afectación interfalángica distal (DIP), (2) artritis poliarticular (ausencia de nódulos reumatoides y presencia de psoriasis); (3) artritis mutilante; (4) artritis psoriásica asimétrica; o
(1) Befall der distalen Interphalangealgelenke (DIP); (2) polyartikuläre Arthritis (Fehlen von Rheumaknoten und Vorliegen einer Psoriasis); (3) Arthritis mutilans; (4) asymmetrische Psoriasis-Arthritis oder (5) Spondylitis-ähnliche Ankylose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) afectación interfalángica distal (DIP), (2) artritis poliarticular (ausencia de nódulos reumatoides y presencia de psoriasis); (3) artritis mutilante; (4) artritis psoriásica asimétrica; o (5) espondilitis como anquilosis.
(1) Befall der distalen Interphalangealgelenke (DIP); (2) polyartikuläre Arthritis (Fehlen von Rheumaknoten und Vorliegen einer Psoriasis); (3) Arthritis mutilans; (4) asymmetrische Psoriasis-Arthritis oder (5) Spondylitis-ähnliche Ankylose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectaciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al falseamiento de la competencia y la afectación de los intercambios comerciales, se subrayó que Habidite operaba en el sector de la construcción, en el que la competencia es muy intensa y una ayuda a una empresa podría ir en detrimento de empresas de otros Estados miembros.
Hinsichtlich des Wettbewerbs und der Beeinträchtigung des Handels wurde festgestellt, dass Habidite in der Baubranche tätig war, in der ein sehr intensiver Wettbewerb herrscht und eine Beihilfe für ein Unternehmen einen Nachteil für Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y afectación del comercio entre las Partes Contratantes
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia de los tribunales europeos, el criterio de la afectación de los intercambios se cumple cuando la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de comercio entre los Estados miembros.
Gemäß der Rechtsprechung der europäischen Gerichte ist das Kriterium der Beeinträchtigung des Handels erfüllt, wenn der Begünstigte eine Wirtschaftstätigkeit ausübt, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de falseamiento de la competencia o de afectación del comercio intracomunitario (Por ejemplo, si la actividad no es de naturaleza económica o si la actividad económica es de carácter puramente local)
keine Wettbewerbsverzerrung/keine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels (z. B., wenn es sich nicht um eine wirtschaftliche Tätigkeit handelt oder wenn die wirtschaftliche Tätigkeit auf einen rein örtlichen Einzugsbereich beschränkt ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la afectación de los intercambios comerciales de gas entre Estados miembros, debe señalarse que, al ser escasas las reservas francesas, la mayor parte del gas siempre ha sido de importación.
Was die Beeinträchtigung des Gashandels zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, so sollte darauf hingewiesen werden, dass Gas schon immer in großem Umfang importiert wurde, da Frankreich nur über geringe Gasreserven verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distorsión de la competencia y afectación del comercio intracomunitario
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels
Korpustyp: EU DGT-TM
afectación del sistema nervioso central,
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy pocas veces puede ocurrir un fallo cardíaco (que puede causar dificultades para respirar), cardiomiopatía (afectación del músculo cardíaco, que puede causar dificultades para respirar o dolor en el pecho) o ataque al corazón.
Gelegentlich kann es zu Herzversagen (welches Atembeschwerden verursachen kann), Kardiomyopathie (Beeinträchtigung des Herzmuskels, welche Atembeschwerden oder Brustschmerzen verursachen kann) oder Herzinfarkt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habiendo afectación a especies de fauna y flora protegidas, la excepción que plantea la normativa comunitaria del interés público de primer orden no sería aplicable y, en todo caso, debería haber habido previa consulta a la Comisión, cosa que, parece ser, no se ha cumplido.
Da eine Beeinträchtigung geschützter Tier- und Pflanzenarten vorliegt, ist die im Gemeinschaftsrecht vorgesehene Ausnahme aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses nicht anwendbar, und in jedem Fall wäre eine vorherige Stellungnahme der Kommission erforderlich gewesen, eine Anforderung, die offenbar nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el Estado español ha incumplido la normativa comunitaria por no realizarse la consulta previa, exigida por la normativa, al haber afectación de especies de interés prioritario y por no quedar justificado el interés prioritario de primer orden?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Spanien dadurch, dass es nicht die in der Rechtsvorschrift vorgesehene vorherige Stellungnahme anforderte sowie dadurch, dass eine Beeinträchtigung von prioritären Arten vorliegt und kein überwiegendes öffentliches Interesse begründet wurde, gegen Gemeinschaftsrecht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
afectaciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La afectación hepática, renal, pulmonar, cardíaca y, más raramente, cerebral y las hemorragias caracterizan las presentaciones clínicas más graves.
Die schwersten Symptome sind eine Beteiligung von Leber, Nieren, Lunge, Herz und seltener auch dem Gehirn sowie Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se han notificado casos de angioedema con afectación de la lengua, glottis o laringe tras la ingesta de la primera o siguientes dosis de hipnóticos sedantes, incluido zaleplon.
Nach Einnahme der ersten Dosis oder auch weiterer Dosen von Sedativa/Hypnotika, darunter auch Zaleplon, liegen Meldungen über das Auftreten von Angioödemen mit Beteiligung von Zunge, Glottis oder Kehlkopf vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con síndrome hipereosinofílico (HES) y afectación cardiaca, se han asociado casos aislados de shock cardiogénico / disfunción ventricular izquierda con el inicio del tratamiento con imatinib.
Bei Patienten mit hypereosinophilem Syndrom (HES) mit kardialer Beteiligung wurden Einzelfälle von kardiogenem Schock/Linksherzinsuffizienz mit dem Beginn der Imatinib-Therapie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 impedir el desarrollo de una miocardiopatía; sin embargo, se ha descrito afectación cardíaca hasta en un 4%, aproximadamente, de los pacientes con enfermedad de Pompe de inicio tardío.
Patienten mit Morbus Pompe in später Verlaufsform werden normalerweise mit einer progressiven Myopathie vorstellig, hauptsächlich der proximalen Muskeln im Becken- und Schultergürtel, und einer unterschiedlich starken Beteiligung der Atemfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Diabetes Mellitus con o sin afectación vascular
Diabetes mellitus mit oder ohne Beteiligung der Gefäße
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender la administración de efavirenz a pacientes que hayan desarrollado erupción grave asociada con ampollas, descamación, afectación de las mucosas o fiebre.
Die Therapie mit Efavirenz ist bei Auftreten eines schwerwiegenden Hautausschlages mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, unter Beteiligung der Schleimhaut oder Fieber abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síndrome DRESS se caracteriza por erupción cutánea, fiebre, eosinofilia y afectación orgánica (ej.:
Das DRESS-Syndrom ist charakterisiert durch Ausschlag, Fieber, Eosinophilie und systemische Beteiligung (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos y los síntomas de este trastorno fueron diversos; sin embargo, los pacientes normalmente, aunque no de forma exclusiva, presentaron fiebre y erupción cutánea asociadas con afectación de otros órganos del sistema.
Die Symptomatik war verschiedenartig; typischerweise, jedoch nicht ausschließlich, stellten sich die Patienten mit Fieber und Ausschlag mit Beteiligung anderer Organe vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender la administración de efavirenz a pacientes que hayan desarrollado erupción grave asociada con ampollas, descamación, afectación de las mucosas o fiebre.
Die Therapie mit Efavirenz ist bei Auftreten eines schwerwiegenden Hautausschlages mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, unter Beteiligung der Schleimhaut oder mit Fieber abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Hipersensibilidad (notificaciones espontáneas aisladas) con síntomas que incluyen, entre otros: eosinofilia pulmonar, exantema vesiculobulloso con afectación de la membrana mucosa y sensación de tumefacción orofaríngea.
Erkrankungen des Immunsystems Überempfindlichkeit, manifestiert durch vereinzelte Spontanberichte über u.a. pulmonale Eosinophilie, vesikobullösen Ausschlag mit Beteiligung der Schleimhaut sowie Gefühl einer oropharyngealen Schwellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectaciónZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, la Comisión propone prorrogar el dispositivo actual de ayuda financiera a los servicios intermodales, dando a los Estados miembros la libertad de opción en cuanto a la afectación de estas ayudas.
Zunächst schlägt die Kommission vor, die bestehenden Beihilfen für die kombinierten Transportdienste zu verlängern, wobei die Zuweisung der Mittel den Mitgliedstaaten überlassen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«asignación de prioridad en las inspecciones en pista»: la afectación de una porción adecuada del número total de inspecciones en pista que un Estado miembro realice anualmente, de conformidad con lo establecido en el artículo 2 del presente Reglamento;
„Priorisierung von Vorfeldinspektionen“ bezeichnet die Zuweisung eines angemessenen Anteils an der Gesamtzahl der von einem Mitgliedstaat jährlich durchgeführten Vorfeldinspektionen gemäß Artikel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento y afectación de multas y multas coercitivas
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Korpustyp: EU DGT-TM
La afectación de recursos se basará igualmente en las disposiciones del Acuerdo interno y tendrá en cuenta los recursos reservados a los gastos de apoyo relacionados con la programación y ejecución con arreglo a su artículo 6.
Die Zuweisung der Mittel erfolgt auch auf der Grundlage der Bestimmungen des Internen Abkommens und berücksichtigt die Mittel, die für Unterstützungsausgaben im Zusammenhang mit der Programmierung und Ausführung gemäß Artikel 6 des Internen Abkommens vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La afectación de estos recursos tendrá en cuenta asimismo la reserva sin asignar prevista en el artículo 3, apartado 4, de dicho anexo, así como los recursos destinados a estudios o medidas de asistencia técnica con arreglo a su artículo 1, apartado 1, letra c).
Die Zuweisung der Mittel berücksichtigt auch die nicht zugeteilte Reserve gemäß Artikel 3 Absatz 4 des genannten Anhangs sowie die für Studien oder Maßnahmen technischer Hilfe zugewiesenen Mittel gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c des genannten Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de una lotería mundial exige, por tanto, que todos los Estados participantes aprueben una ley nacional para autorizar la creación de la lotería mundial para el desarrollo como excepción a la legislación sobre la afectación de los beneficios.
Die Einrichtung einer weltweiten Lotterie würde also voraussetzen, dass in allen Staaten, die dem im Grundsatz zustimmen würden, ein nationales Gesetz die Einführung einer weltweiten Lotterie für die Entwicklung abweichend von den Gesetzen über die Zuweisung der Erlöse gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
afectaciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, Marruecos deberá presentar a la UE dicha afectación antes del 30 de septiembre del año anterior.
Für die Folgejahre unterrichtet Marokko die EU bis spätestens 30. September des Vorjahres über diese Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la afectación de los resultados propuesta, o en su caso, la afectación de los resultados;
den Vorschlag zur Verwendung des Ergebnisses oder gegebenenfalls Verwendung des Ergebnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
la afectación de bienes por un sujeto pasivo a un sector de la actividad en el que se efectúen operaciones no gravadas, siempre que dichos bienes hayan originado el derecho a la deducción total o parcial del IVA en el momento de su adquisición o de su aplicación en los términos enunciados en la letra a);
die Verwendung eines Gegenstands durch einen Steuerpflichtigen zu einem nicht besteuerten Tätigkeitsbereich, wenn dieser Gegenstand bei seiner Anschaffung oder seiner Zuordnung gemäß Buchstabe a zum vollen oder teilweisen Vorsteuerabzug berechtigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las alegaciones de que no existe una desvinculación real entre el producto del impuesto y su afectación desde el 1 de enero de 2001, las autoridades francesas opinan que éstas deben considerarse infundadas.
Bezüglich der Behauptungen, das Abgabenaufkommen und seine Verwendung seit dem 1. Januar 2001 seien nicht ernsthaft entkoppelt worden, vertreten die französischen Behörden die Auffassung, diese Behauptungen entbehrten jeder Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La afectación de los ingresos procedentes de las subastas de la RCE de la UE es una opción mencionada en la Comunicación de la Comisión que debería aplicarse urgentemente.
Eine Möglichkeit, die in der Mitteilung genannt wird, ist die Verwendung von Erlösen aus dem EU ETS, was dringend in die Tat umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
afectaciónandere Beeinträchtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Epilepsia y/ o afectación de la función del sistema nervioso central (SNC).
- Epilepsie und/oder andereBeeinträchtigungen des zentralen Nervensystems (ZNS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Epilepsia y/ o afectación de la función del sistema nervioso central (SNC) (ver sección 4.4).
Epilepsie und/oder andereBeeinträchtigungen des zentralen Nervensystems (ZNS) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Epilepsia y/ o afectación de la función del sistema nervioso central (SNC) (ver sección 4.4).
- Epilepsie und/oder andereBeeinträchtigungen des zentralen Nervensystems (ZNS) (siehe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectaciónbetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perfil farmacocinético en los pacientes menores de 5 años de edad fue similar al de los pacientes mayores con menor grado de afectación.
Das pharmakokinetische Profil bei Patienten im Alter unter 5 Jahren war ähnlich wie das bei älteren und weniger stark betroffenen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que es correcta la financiación parcial del proyecto de riego del Canal Segarra-Garrigues, cuando no se cumplirán los objetivos principales del mismo, como es suministrar agua a los agricultores, a resultas de la afectación de una parte considerable de la superficie por espacios de la Red Natura 2000?
Hält die Kommission es für richtig, dass das Bewässerungsvorhaben am Kanal Segarra‑Garrigues teilfinanziert wird, wenn dessen wichtigsten Ziele, nämlich die Bereitstellung von Wasser für die Landwirte, nicht erfüllt werden können, weil ein erheblicher Teil der betroffenen Flächen zu den Gebieten des Netzes Natura 2000 gehört?
Korpustyp: EU DCEP
afectaciónverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer año de validez del Protocolo, Marruecos comunicará a la UE, en el momento de la aprobación en la comisión mixta de las orientaciones, objetivos y criterios e indicadores de evaluación, la afectación de la contribución contemplada en el apartado 1.
Für das erste Jahr der Laufzeit des Protokolls wird der EU mitgeteilt, wie Marokko den Beitrag nach Absatz 1 zu verwenden beabsichtigt, sobald der gemischte Ausschuss die Leitlinien, Ziele, Bewertungskriterien und -indikatoren genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la gestión de los activos, asegurando al mismo tiempo la obtención de una remuneración financiera, es necesario invertir las cantidades recibidas con carácter temporal, como, por ejemplo, las multas impugnadas, en activos financieros, y determinar la afectación de los intereses devengados por dichas inversiones.
Um die Verwaltung von Vermögenswerten zu sichern und gleichzeitig Einnahmen zu erwirtschaften, sind vorläufig eingenommene Beträge wie etwa angefochtene Geldbußen in Wettbewerbssachen in Finanzanlagen zu investieren, und es ist festzulegen, für welche Zwecke die Zinserträge aus diesen Investitionen zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectaciónbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, la infección adopta una evolución crónica que origina una infección de las válvulas cardíacas, hepatitis y afectación de otros órganos.
Gelegentlich nimmt die Infektion einen chronischen Verlauf und führt zu einer Infektion der Herzklappen, zu Hepatitis oder betrifft andere Organe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Pero también permite, por primera vez, que cualquier persona física o jurídica interponga recurso contra los actos reglamentarios que la afecten directamente y que no incluyen medidas de ejecución, suprimiendo en particular la condición de la afectación individual de las condiciones permanentes cuando se impugnan los actos reglamentarios.
Er ermöglicht es jedoch auch erstmalig jeder natürlichen oder juristischen Person, gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter, die sie unmittelbar betreffen und keine Durchführungsmaßnahmen nach sich ziehen, Klage zu erheben und insbesondere die Bedingung, die sie individuell betrifft, aus den bestehenden Bedingungen auszunehmen, wenn gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter geklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
afectaciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pérdida de autonomía se manifestaría en los tipos que sería necesario armonizar más allá de las necesidades nacionales, a no ser que se soporten deslocalizaciones desastrosas, y también en la afectación de los ingresos que cada Estado dejaría de controlar.
Dieser Verlust an Autonomie käme in den Steuersätzen zum Ausdruck, die ungeachtet etwaiger einzelstaatlicher Erfordernisse harmonisiert werden müßten, sofern es nicht zu verheerenden Delokalisierungen kommen soll, und genauso auch bei der Verteilung der Einnahmen, die die einzelnen Staaten nicht mehr selbst bestimmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un rigor inteligente sin una asignación óptima de los recursos, no existe asignación óptima de los recursos sin una afectación libre, por parte de la autoridad presupuestaria, de unos recursos escasos entre todos los gastos potenciales.
Denn es gibt keine intelligente Sparsamkeit ohne optimale Ressourcenallokation, und optimale Ressourcenallokation ist nicht ohne die freie Verteilung von knappen Ressourcen auf alle potentiellen Ausgaben durch die Haushaltsbehörde möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectaciónKnochenmarkbefall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha determinado una correlación estadísticamente significativa entre la tasa de respuesta y la afectación de la médula ósea.
Ein statistisch signifikanter Zusammenhang wurde zwischen den Ansprechraten und dem Knochenmarkbefall festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 40% de los pacientes con afectación de la médula ósea respondieron al tratamiento frente al 59% de los pacientes sin afectación de la médula ósea (p=0,0186).
40% der Patienten mit Knochenmarkbefall sprachen auf das Medikament an, während dies auf 59% der Patienten ohne Knochenmarkbefall zutraf (p = 0,0186).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectaciónGliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La afectación de recursos (asignaciones indicativas) se basará igualmente en las disposiciones del Acuerdo interno y del Reglamento de ejecución y tendrá en cuenta los recursos reservados a los gastos de apoyo relacionados con la programación y ejecución en virtud del artículo 6 del Acuerdo interno.
Die Gliederung der Mittel (vorläufige Mittelausstattungen) erfolgt auch auf der Grundlage der Bestimmungen des Internen Abkommens und der Durchführungsverordnung und berücksichtigt die Mittel, die für Unterstützungsausgaben im Zusammenhang mit der Programmierung und Ausführung gemäß Artikel 6 des Internen Abkommens vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La afectación de esos recursos tendrá en cuenta asimismo la reserva sin asignar prevista en el artículo 3, apartado 3, de dicho anexo, así como los recursos destinados a estudios o medidas de asistencia técnica en virtud de su artículo 1, apartado 1, letra c).
In der Gliederung der Mittel werden auch die nicht zugeteilte Reserve gemäß Artikel 3 Absatz 3 des genannten Anhangs sowie die für Studien oder Maßnahmen technischer Hilfe zugewiesenen Mittel gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c des genannten Anhangs berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectaciónAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Construcción de compuerta de regulación hidráulica en Cambados (Galicia) y afectación de LIC ES0000087 de la Red Natura 2000
Betrifft: Bau eines Schützes zur Regelung des Wasserstands in Cambados (Galicien) und Auswirkungen auf das zum Netz Natura 2000 zählende GGB ES0000087
Korpustyp: EU DCEP
Tu urólogo deberá, con una correcta exploración y varias pruebas adicionales, valorar la afectación en su calidad de vida y los riesgos de no tratarse a tiempo, la necesidad de tratamiento con medicamentos o cirugía y, si es necesaria, qué tipo de cirugía.
ES
Ihr Urologe wird mit einer genauen Untersuchung und verschiedenen zusätzlichen Tests die Auswirkungen auf Ihre Lebensqualität und die Risiken einer verzögerten Behandlung bewerten. Im Anschluss hieran wird er mit ihnen die Notwendigkeit einer medikamentösen Behandlung oder eines operativen Eingriffs besprechen.
ES
las entregas de bienes cuya adquisición o afectación no hubiera dado derecho a la deducción del IVA, conforme a lo dispuesto en el artículo 176.
die Lieferungen von Gegenständen, deren Anschaffung oder Zuordnung gemäß Artikel 176 vom Vorsteuerabzug ausgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectación de los impuestos por subsector beneficiario
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
Korpustyp: EU IATE
afectaciónkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ir acompañada de folículos protuberantes, eritema persistente, telangiectasias, induración y aspereza de la piel en estas áreas. También la afectación ocular puede ser más importante y las complicaciones más severas.
En consecuencia, puede concluirse que los molares con afectación de la furca presentan tasas de supervivencia peores que las de los implantes, incluso tras realizar tratamientos específicos, debiendo extraerse con frecuencia durante la restauración protésica.
DE
Es kann geschlussfolgert werden, dass Molaren mit Furkationsbefall auch nach speziellen Therapieverfahren schlechtere Überlebensraten als Implantate zeigen und im Zuge einer prothetischen Versorgung eher extrahiert werden sollten, während Molaren ohne Furkationsbefall beim Parodontitispatienten eine günstigere Prognose als Implantate aufweisen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
afectaciónMitleidenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
González explicó que el Bloqueo económico, financiero y comercial persistía, por lo que la afectación a la industria del turismo de placer en Cuba era mayúscula, ya que Estados Unidos emite más del 50% del turismo hacia el Caribe.
„Die Wirtschafts-, Finanz- und Handelsblockade dauert an und es zieht in großer Mitleidenschaft der Tourismusindustrie in Kuba, denn USA sendet mehr als 50% des Tourismus nach der Karibik.
Sachgebiete: film marketing medizin
Korpustyp: Webseite
En un estudio de dosis única (1,0 microgramo/kg) en pacientes con afectación de la función renal, la Cmax, AUC y semivida aumentaron en relación con el grado de afectación renal.
In einer Einzel-Dosis-Studie (1,0 Mikrogramm/kg) bei Patienten mit gestörter Nierenfunktion stiegen Cmax, AUC und die Halbwertszeit in Abhängigkeit vom Grad der Nierenschädigung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando de 2,5 toneladas de antibióticos y medicamentos contra la afectación de las vías respiratorias superiores.
Er umfasste 2,5 Tonnen Antibiotika und Medikamente gegen Erkrankungen der oberen Atemwege.
Korpustyp: EU DCEP
medular, radiación o cirugía ósea, o hipercalcemia inducida por tumor) en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea.
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arava está contraindicado en los pacientes con hipoproteinemia grave o afectación grave de la función hepática (ver sección 4.3).
Bei Patienten mit schwerer Hypoproteinämie oder eingeschränkter Leberfunktion ist Arava daher kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy en disposición de aceptar aquellas enmiendas que se refieren a la afectación facultativa de las explotaciones.
Ich bin bereit, diese Anträge, die sich auf die fakultative Flächenbindung beziehen, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Osteoartritis con afectación predominante de la articulación de la rodilla izquierda, insuficiencia articular funcional 0. Tiroiditis autoinmune.
Sachgebiete: film marketing medizin
Korpustyp: Webseite
En particular, la Comisión no ha resuelto uno de los problemas más importantes, en concreto el del cambio indirecto de la afectación de los suelos.
Von der Kommission nicht geklärt wurde insbesondere eines der wesentlichen Probleme, nämlich die indirekte Änderung der Landnutzung.
Korpustyp: EU DCEP
El acto de base aplicable podrá disponer también la afectación a gastos específicos de los ingresos que en él se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los municipios en los que se ubican estos terrenos están interesados en su gestión y su afectación a usos públicos, incluyendo a la cooperación transfronteriza.
Die Gemeinden, auf deren Gebiet diese Grundstücke liegen, sind daran interessiert, die Anlagen für öffentliche Zwecke zu nutzen, unter anderem für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, fijado por las Naciones Unidas, de la afectación del 0,7% del PIB al desarrollo dista mucho de haberse alcanzado.
Das von den Vereinten Nationen festgesetzte Ziel von 0,7% des BIP, die für Entwicklungshilfe bereitzustellen sind, ist bei weitem nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
En ratas no se observó afectación de la fertilidad, ni del desarrollo prenatal y postnatal con dosis de hasta 250 mg/ kg/ día.
Die Fertilität sowie die prä- und postnatale Entwicklung wurden bei Ratten unter einer Dosierung bis zu 250 mg/kg/Tag nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
n Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un control más repetido en la fase inicial del tratamiento y en los pacientes con afectación de la función renal, en aquellos otros con enfermedad del
Häufigere Kontrollen sind zu Beginn der Behandlung ratsam sowie bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen, Patienten mit gleichzeitiger Kollagenose (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos estudios no revelaron evidencia alguna de afectación de la fertilidad o de lesión del feto como consecuencia de la eptifibatida.
Diese Studien ergaben keine Hinweise auf eine verminderte Fertilität oder eine Schädigung des Feten durch Eptifibatid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los pacientes que presentan artritis psoriásica con afectación múltiple de las articulaciones, Enbrel puede mejorar su capacidad para realizar las actividades normales diarias.
Enbrel kann bei Patienten mit Psoriasis-Arthritis mit multipler Gelenkbeteiligung die Funktionsfähigkeit zur Durchführung der alltäglichen Aktivitäten verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución en el manejo y tratamiento de pacientes con afectación de las vías aéreas, limitando o monitorizando rigurosamente el uso de antihistamínicos y de - medicamentos sedantes.
Mit Vorsicht muss beim Management und der Behandlung von Patienten mit Atemwegsproblemen vorgegangen werden, indem der Einsatz von Antihistaminika oder sonstigen sedierenden Arzneimitteln beschränkt oder sorgfältig überwacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convulsiones Cuadros desmielinizantes del SNC sugestivos de esclerosis múltiple o afectación desmielinizante localizada como neuritis óptica y mielitis transversa (ver sección 4.4)
Anfälle, entmyelinisierende Ereignisse des ZNS mit Verdacht Sklerose oder lokalisierte entmyelinisierende Zustände nervi optici und Querschnittsmyelitis (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enbrel se usa con metotrexato (un medicamento que actúa sobre el sistema inmunitario) en adultos con afectación moderada o grave que no han respondido bien a otros tratamientos.
Enbrel wird zusammen mit Methotrexat (ein auf das Immunsystem wirkendes Arzneimittel) bei Erwachsenen mit mittelschwerer bis schwerer Erkrankung, die auf andere Behandlungen unzureichend angesprochen haben, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convulsiones Cuadros desmielinizantes del SNC sugestivos de esclerosis múltiple o afectación desmielinizante localizada como neuritis óptica y mielitis transversa (ver sección 4.4)
Anfälle, entmyelinisierende Ereignisse des ZNS mit Verdacht auf multiple Sklerose oder lokalisierte entmyelinisierende Zustände wie Neuritis nervi optici und Querschnittsmyelitis (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con afectación poliarticular simétrica de las articulaciones, se observó un enlentecimiento del desarrollo del daño de las articulaciones periféricas.
Die Verlangsamung der peripheren Gelenkschäden wurde bei Patienten mit polyartikulärer symmetrischer Gelenkbeteiligung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin 11 embargo, una hepatopatía con predominio de la afectación biliar, como la cirrosis biliar primaria, puede tener un efecto diferente.
Lebererkrankungen mit vorwiegender Schädigung der Galle, wie zum Beispiel die primäre biliäre Zirrhose, können sich jedoch anders auswirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el volumen de los ingresos afectados resulta sustancialmente más importante de lo previsto, el principio de afectación será objeto de revisión.
Sind die zugewiesenen Erlöse wesentlich höher als vorhergesehen, wird der Zuweisungsgrundsatz einer Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el volumen de los ingresos afectados resulta sustancialmente más importante de lo necesario para los programas GNSS , el principio de afectación será objeto de revisión.
Sind die zugewiesenen Erlöse wesentlich höher als für die GNSS-Programme nötig , wird der Zuweisungsgrundsatz einer Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben a la Chlamydia trachomatis, que provoca una afectación genitourinaria y el “linfogranuloma venéreo” (LGV), una enfermedad sistémica que cursa con adenopatías en las ingles.
Diese Infektionen werden durch das Bakterium Chlamydia trachomatis hervorgerufen, das zu Erkrankungen des Urogenitaltrakts und einem so genannten venerischen Granulom (Lymphogranuloma venereum) führt, einer systemischen Erkrankung mit geschwollenen Lymphknoten im Leistenbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los tejidos que aparecen entre paréntesis solo se examinarán si así lo aconsejan los signos de toxicidad o afectación del órgano efector.
Die in Klammern angegebenen Gewebe sind nur bei Anzeichen von Toxizität oder bei Einbeziehung des Zielorgans zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para considerar que hay absceso del espacio epidural o subdural sin afectación del LCR o las estructuras óseas adyacentes debe cumplirse al menos uno de los siguientes criterios:
Ein Abszess im spinalen Epidural- oder Subduralraum, von dem CSF und angrenzende Knochenstrukturen nicht betroffen sind, muss mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acto de base aplicable podrá determinarse también la afectación, a gastos específicos, de los ingresos que en el mismo se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto, al igual que otros recursos comparables, está afectado al presupuesto general del Estado, sin afectación a un capítulo preciso del Ministerio de agricultura.
Genau wie andere vergleichbare Mittel fließe die Abgabe in den allgemeinen Staatshaushalt, ohne dass sie einem bestimmten Kapitel des Haushalts des Landwirtschaftsministeriums zugeordnet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 1 de la EPA Corrosión (destrucción irreversible del tejido ocular) o afectación o irritación de la córnea, persistente durante más de 21 días (1).
EPA-Kategorie 1 Verätzende Wirkung (irreversible Schädigung des Augengewebes) oder Hornhautkomplikation oder -reizwirkung, die über 21 Tage lang anhält (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de esta urbanización supondría una reducción de la superficie del LIC ES3110004 con una grave afectación a la flora y fauna que se pretende proteger.
Durch die städtebaulichen Erschließungsarbeiten würde die Fläche des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung LIC ES3110004 verkleinert und die Flora und Fauna, die geschützt werden soll, erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se excluyó del estudio a los pacientes que presentaban infiltración linfomatosa de la médula ósea ≥ al 25% y/o afectación de la reserva medular ósea.
Von der Studie wurden Patienten mit ≥ 25% Knochenmarkinfiltration durch das Lymphom und/oder verminderter Knochenmarkreserve ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aceptan valores de fosfatasa alcalina, AST y ALT ≤ 5 veces el límite superior de la normalidad si existe afectación tumoral en el hígado.
Für die alkalische Phosphatase, AST und ALT sind bei Vorliegen von Lebermetastasen Werte ≤ 5-fache des oberen Grenzwertes akzeptabel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El acto de base aplicable podrá disponer también la afectación a gastos específicos de los ingresos que en el mismo se prevean.
Auch in Basisrechtsakten kann festgelegt werden, dass darin vorgesehene Einnahmen bestimmten Ausgaben zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clínicamente, se puede encontrar aftosa úlceras, artritis y la piel afectación oral y / o genital recurrente en forma de eritema nodoso, tromboflebitis superficial y papulopústulas.
Klinisch finden es sich rezidivierende orale und/oder genitale Aphthen , Arthritiden und eine Hautbeteiligung in Form von Erythema nodosum, Papulopusteln und superfizielle Thrombophlebitis.
Afectación renal En pacientes con afectación renal leve a moderada (filtración glomerular de 50 - 80 y de 30 - < 50 ml/ min/ 1,73 m2, respectivamente), se comenzará el tratamiento con 900 mg diarios y se evaluará la función renal antes de aumentar la dosis.
30 - < 50 ml/min/1,73 m2) sollte die Behandlung mit 900 mg täglich begonnen und die Nierenfunktion vor einer Dosiserhöhung geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La afectación inicial del 25 % de los ingresos a la acción contra el cambio climático en países en desarrollo y a la alianza mundial representaría una contribución financiera sustancial y muy necesaria.
Eine erste Bereitstellung von 25 % der Erlöse für Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel in Entwicklungsländern, darunter für die GCCA, wäre ein wichtiger und dringend gebotener Beitrag.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea informar de las consecuencias de la materialización de este acuerdo que van a provocar la grave afectación económica y social del sector conservero gallego y europeo?
Kann die Europäische Kommission über die Folgen der Umsetzung dieses Abkommens informieren, die den galicischen und den europäischen Konservensektor in erheblichem Maße wirtschaftlich und sozial belasten werden?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los pacientes con afectación significativa de la función renal, en especial en aquellos con un aclaramiento de creatinina menor de 40 ml/ minuto, se recomienda una reducción de la dosis del 50%.
Jedoch ist eine Dosisreduktion um 50% ratsam bei Patienten mit deutlich eingeschränkter Nierenfunktion, insbesondere bei einer Kreatinin-Clearance unter 40 ml/Minute.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con afectación de la función hepática puede hallarse un aumento de los niveles plasmáticos de terfenadina y una disminución de las concentraciones de carboxi terfenadina (véase también la sección 4.3).
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion können erhöhte Plasmaspiegel von Terfenadin und erniedrigte Konzentrationen von Carboxy-Terfenadin gefunden werden (s. auch Abschnitt 4.3.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La afectación significativa de la función hepática, así como el tratamiento concomitante con inhibidores de la isoenzima 3A4 del sistema del citocromo P-450 hepático (CYP 3A4), puede provocar una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Eine deutliche Einschränkung der Leberfunktion oder eine gleichzeitige Behandlung mit Inhibitoren des hepatischen Cytochrom-P-450 3A4-Isoenzymes (CYP3A4) können eine Verlangsamung des Terfenadin-Metabolismus bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con afectación de la función hepática puede detectarse un aumento de los niveles plasmáticos de terfenadina y una disminución de las concentraciones de carboxiterfenadina (véase también la sección 4.3).
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion können erhöhte Plasmaspiegel von Terfenadin und erniedrigte Konzentrationen von Carboxy-Terfenadin gefunden werden (s. auch Abschnitt 4.3.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene la administración pública de un Estado miembro la obligación de notificar dichas ayudas en base al artículo 88 TCE cuando considera clara su falta de afectación a la competencia entre los Estados miembros por su alcance exclusivamente estatal?
Ist die staatliche Verwaltung eines Mitgliedstaates verpflichtet, die besagten Beihilfen gemäß Artikel 88 des EG‑Vertrags anzumelden, wenn diese ihrer Ansicht nach aufgrund ihres innerstaatlichen Geltungsbereichs ganz klar den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes a los que se les administró carbamazepina después de la introducción de lamotrigina se han notificado casos de afectación del sistema nervioso central que incluyen vértigo, ataxia, diplopía, visión borrosa y náuseas.
Bei Patienten, die nach der Einleitung der Lamotrigintherapie zusätzlich Carbamazepin einnahmen, wurde über zentralnervöse Störungen wie Schwindel, Ataxie, Diplopie, Verschwommensehen und Übelkeit berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y personas de edad avanzada La dosis recomendada en la prevención de eventos relacionados con el esqueleto en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea es de 4 mg de ácido zoledrónico.
Prävention skelettbezogener Komplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen Erwachsene und ältere Patienten Die empfohlene Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen beträgt 4 mg Zoledronsäure in Abständen von 3– 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
ge Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Falls die Thoraxröntgenuntersuchung Lungeninfiltrate zeigt oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon-alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con afectación de la lengua, glotis o laringe son proclives a sufrir obstrucción de la vía respiratoria, sobre todo los que tienen antecedentes de cirugía de las vías respiratoria s.
Bei Patienten, bei denen die Zunge, die Glottis oder der Kehlkopf beteiligt sind, tritt wahrscheinlich eine Atemwegsobstruktion auf, insbesondere bei Patienten mit einer Operation im Bereich der Atemwege in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los escasos pacientes que experimentaron una toxicidad hematopoyética de grado 3 o 4 tenían, habitualmente, antecedentes recientes de radioterapia externa o quimioterapia o habían sufrido una enfermedad rápidamente progresiva con probable afectación de la médula ósea.
Die wenigen Patienten, bei denen eine hämatopoietische toxische Wirkung Grad 3 oder Grad 4 auftrat, hatten in der Regel entweder vor kurzem eine externe Strahlenbehandlung oder eine Chemotherapie erhalten oder litten an einer rasch progredient verlaufenden Erkrankung mit möglicher Knochenmarksbeteiligung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con esclerosis sistémica y afectación digital ulcerosa activa, el bosentán mejora la circulación sanguínea de los dedos de las manos y los pies e impide que se formen más úlceras digitales.
Bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen verbessert Bosentan die Blutzirkulation in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa también vigilará de cerca la distribución del medicamento en cada Estado miembro y recopilará información sobre su uso en pacientes con esclerosis sistémica y con afectación digital ulcerosa activa.
Er wird ferner den Vertrieb des Arzneimittels in jedem Mitgliedstaat sorgfältig kontrollieren und Informationen über die Anwendung bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El microorganismo de la vacuna puede producir una pequeña inflamación supurativa a nivel local en el punto de inyección, lo que conduce a una afectación de la mucosa del labio superior y consiguiente descarga de fluido y células inflamatorias.
Der Impfstamm kann eine kleine eitrige Entzündung lokal an der Injektionsstelle auslösen, die zum Aufplatzen der darüber liegenden Lippenschleimhaut mit nachfolgender Ausscheidung von Flüssigkeit und Entzündungszellen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De un total de 208 gráficos de campo visual obtenidos por los Titulares de Autorizaciones de Comercialización, 87 presentaban un defecto del campo visual típico consistente en una reducción concéntrica binasal con una menor afectación relativa del campo temporal.
Von insgesamt 208 Gesichtsfelddiagrammen, welche die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erhielten, zeigten 87 einen typischen Gesichtsfeldausfall in der Form einer binasalen konzentrischen Einengung mit relativer Aussparung des temporalen Feldes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el volumen de los ingresos afectados resulta más importante de lo necesario para los programas , el principio de afectación será aprobado por la Autoridad Presupuestaria sobre la base de una propuesta de la Comisión .
Fallen die zugewiesenen Einnahmen ▌höher aus als für die Programme erforderlich , so wird der Zuweisungsgrundsatz von der Haushaltsbehörde gebilligt, die sich dabei auf einen Vorschlag der Kommission stützt .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, agradezco mucho la energía que ha derrochado en una intervención que -como, por ejemplo, acaba de declarar en televisión la señora Lulling- nos ha parecido clara, precisa y -lo digo sin la más mínima afectación- convincente.
Deshalb schätze ich die Energie, die Sie in Ihrer Rede entfaltet haben, welche wir, wie Frau Lulling beispielsweise gerade im Fernsehen erklärt hat, als klar, präzise und, ich sage es ohne Umschweife, als überzeugend empfunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado la idea de que el Parlamento, la Unión Europea, debe abandonar la afectación política de una vez por todas, y contar con una política de integración europea creíble sin atacar a los diferentes gobiernos.
Ich habe den Gedanken stets unterstützt, dass das Parlament, die Europäische Union, ein für allemal Schluss machen sollten mit dem politischen Palaver und eine glaubwürdige europäische Integrationspolitik anstreben sollte, ohne einzelne Regierungen zu attackieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que quien se opone al carbón europeo defienda o tolere el de otras latitudes, que se produce con mayor afectación medioambientalista, terrible inseguridad y salarios que, en efecto, no son competitivos.
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas carencias se debían esencialmente a la dispersión de los créditos, a su dilución en un número demasiado elevado de programas y a la falta de flexibilidad en la afectación de los créditos para responder a nuevas necesidades.
Ursache für diese Mängel waren vor allem die Streuung der Mittel, ihre Ausdünnung über eine zu große Anzahl von Programmen und die mangelnde Flexibilität bei der Zuteilung der Mittel als Reaktion auf neuen Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento antibiótico oportuno resulta eficaz y la mortalidad es baja, aunque se incrementa con la edad y llega a alcanzar el 20 % o más en los casos complicados con afectación grave.
Eine rechtzeitige Antibiotikabehandlung ist wirksam, und die Sterberate ist gering, steigt aber mit zunehmendem Alter und kann bei komplizierten Fällen mit schwerem Krankheitsverlauf bis zu 20 % betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los beneficios económicos futuros llegarán a la entidad en forma de reducciones en las aportaciones futuras o en forma de reembolsos, que la entidad puede recibir, bien directamente, bien indirectamente por afectación a otro plan con déficit.
dem Unternehmen daraus künftige wirtschaftliche Vorteile entstehen, und zwar entweder in Form geminderter künftiger Beitragszahlungen oder in Form von Rückerstattungen, entweder unmittelbar an das Unternehmen selbst oder mittelbar an einen anderen Plan mit Vermögensunterdeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de botulismo que suele aparecer en lactantes (de hasta 12 meses) puede también afectar a niños mayores de 12 meses y a veces a adultos, con afectación de la anatomía y la microflora digestivas.
Die gewöhnlich bei Kleinkindern (unter 12 Monaten) auftretende Form des Botulismus kann auch bei Kindern im Alter über 12 Monaten und gelegentlich bei Erwachsenen mit veränderter gastrointestinaler Anatomie und Mikroflora vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de botulismo que suele aparecer en lactantes (menores de 12 meses) puede también afectar a niños mayores de 12 meses y, a veces, a los adultos, con afectación de la anatomía y la microflora digestiva.
Die gewöhnlich bei Kleinkindern (unter 12 Monaten) auftretende Form des Botulismus kann auch bei Kindern im Alter über 12 Monaten und gelegentlich bei Erwachsenen mit veränderter gastrointestinaler Anatomie und Mikroflora vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está obligada al pago del impuesto, según los casos mencionados en el apartado 1, la persona que tenga los productos destinados a ser entregados o la persona que realice la entrega o efectúe la afectación.
Steuerschuldner der zu entrichtenden Verbrauchsteuer ist entsprechend der in Absatz 1 genannten Fälle entweder die Person, die die Lieferung vornimmt oder in deren Besitz sich die zur Lieferung vorgesehenen Waren befinden oder an die die Waren im anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el volumen de los ingresos resulta más importante de lo necesario para los programas, cualquier adaptación del principio de afectación será aprobada por la Autoridad Presupuestaria sobre la base de una propuesta de la Comisión.
Fallen die Einnahmen höher aus als für die Programme erforderlich, so unterliegt die etwaige Anpassung des Zuweisungsgrundsatzes auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission der Genehmigung durch die Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suele ser de origen vírico, afecta a múltiples órganos o aparatos sin un único foco patente de infección y cursa con signos o síntomas sin otra causa aparente y compatibles con dicha afectación multiorgánica.
Infektion, die mehrere Organe oder Organsysteme einbezieht, ohne einen offensichtlichen einzigen Infektionsherd, gewöhnlich viralen Ursprungs, mit Anzeichen oder Symptomen ohne sonstige erkennbare Ursache und mit infektiöser Einbeziehung mehrerer Organe oder Organsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de anticuerpos contra b-III en el suero y en líquido cefalorraquídeo refleja indirectamente el grado de afectación y de desarrollo de la inflamación en el tejido nervioso.
ES
Der Antikörperspiegel gegen beta-III Tubulin im Serum und in der Zerebrospinalflüssigkeit charakterisiert undirekt den Schädigungsgrad und den Entzündungsverlauf im Nervengewebe.
ES
Los tapacetes protectores son flexibles, hermetizan muy bien y se destacan por una alta resistencia, por ejemplo contra la afectación por condiciones climáticas, contra la radiación UV, contra los ácidos, los álcali o contra la gasolina.
ES
Die Schutzdeckel sind elastisch, dichten sehr gut ab und zeichnen sich durch eine gute Widerstandsfähigkeit, zum Beispiel gegen die Wettereinflüsse, UV-Strahlung, Säureeinwirkung, Laugeneinwirkung oder Benzineinwirkung aus.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su obra no hay didáctica sociologizante o panfletaria, es pura apuesta por la vía estética, que sin embargo no niega su afectación profunda por los márgenes y los marginados, los desprotegidos y perseguidos.
DE
In seinem Werk gibt es keine soziologisierende oder pamphletartige Didaktik, er geht konsequent den Weg des Ästhetischen. Zugleich aber macht er auf diesem Weg keinen Hehl daraus, dass ihn die Ränder und die Randständigen, die Schutzlosen und Verfolgten zutiefst etwas angehen.
DE