Außerdem war er eben teilweise von Rinderleukose befallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la comunidad internacional está afectada de fatiga del donante.
Wir wissen, dass die internationale Gemeinschaft von der Gebermüdigkeit befallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectadabetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales para el tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
3. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen zur Gewährleistung von wirtschaftlichem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu leisten;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales de tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
4. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur ärztlichen Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen um wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos que realizan los Gobiernos de El Salvador y Guatemala para proteger la vida de sus ciudadanos y brindar asistencia rápida a la población afectada, en particular a las comunidades indígenas,
in Anerkennung der Bemühungen, die die Regierungen El Salvadors und Guatemalas unternehmen, um das Leben ihrer Staatsangehörigen zu schützen und der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den indigenen Gemeinschaften, rasch Hilfe zu gewähren,
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento a los miembros de la comunidad internacional que han ofrecido su apoyo a las labores de rescate y asistencia de emergencia en favor de la población afectada;
2. dankt denjenigen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die ihre Unterstützung für die Rettungsanstrengungen und die Nothilfe zu Gunsten der betroffenen Bevölkerung angeboten haben;
Korpustyp: UN
Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados y diversas organizaciones pertinentes para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada,
zutiefst dankbar für die humanitäre Hilfe und die Wiederaufbauhilfe, die eine Reihe von Staaten und zuständigen Organisationen gewährt haben, um die Not und das Leid der betroffenen somalischen Bevölkerung zu lindern,
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que respeten plenamente el derecho internacional humanitario y garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal humanitario a la población afectada de todo el territorio de la República Democrática del Congo, así como la seguridad del personal humanitario y de las Naciones Unidas;
13. fordert alle Parteien nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht in vollem Umfang zu achten und den sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo sowie die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des humanitären Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de poner un empeño especial en ayudar a la población afectada, sobre todo a los huérfanos y las viudas, a superar las secuelas físicas y psicológicas y en prestar asistencia médica inmediata, particularmente en lo que respecta a la vacunación infantil y la rehabilitación a largo plazo;
2. betont die Notwendigkeit, sich vor allem darauf zu konzentrieren, der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den Witwen und Waisen, bei der Überwindung ihres physischen und psychischen Traumas zu helfen und medizinische Soforthilfe zu leisten, insbesondere bei der Impfung von Kindern und der Langzeitrehabilitation;
Korpustyp: UN
El informe se preparó a raíz de una misión de evaluación de los hechos a la zona afectada en febrero de 2005, en la que se identificaron muchos factores de riesgo y problemas específicos.
Der Bericht war das Ergebnis einer im Februar 2005 durchgeführten Ermittlungs- und Bewertungsmission in dem betroffenen Gebiet, bei der zahlreiche Risikofaktoren sowie konkrete Probleme aufgezeigt wurden.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su llamamiento a las partes para que garanticen la protección de los civiles y faciliten el acceso humanitario a la población afectada.
Der Rat fordert die Parteien abermals auf, den Schutz der Zivilpersonen zu gewährleisten und den Zugang der humanitären Hilfsorganisationen zu der betroffenen Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: UN
f) Garanticen la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado, y garanticen el acceso libre y en condiciones de seguridad del personal de asistencia humanitaria a toda la población afectada en todo el territorio de la República Democrática del Congo;
f) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sicherzustellen und den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
afectadabetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el África al sur del Sáhara, la región más afectada, hay un total de 24,5 millones de personas que tienen el VIH/SIDA.
Afrika südlich der Sahara ist mit insgesamt 24,5 Millionen mit HIV/Aids lebenden Menschen die am schwersten betroffene Region.
Korpustyp: UN
El África al sur del Sáhara sigue siendo la región más afectada, con 28 millones de personas infectadas con el VIH y cerca de un 80% de muertes por SIDA, además del mayor número de nuevas infecciones por VIH en 2001.
Mit 28 Millionen mit HIV lebenden Menschen und annähernd 80 Prozent der durch Aids verursachten Todesfälle sowie den meisten HIV-Neuinfektionen im Jahr 2001 ist Afrika südlich der Sahara weiterhin die am schwersten von der Epidemie betroffene Region.
Korpustyp: UN
Insta también a los Estados y las organizaciones regionales a que, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1814 (2008), sigan adoptando medidas para proteger los convoyes marítimos del Programa Mundial de Alimentos, lo cual es vital para proporcionar asistencia humanitaria a la población afectada de Somalia;
5. fordert außerdem die Staaten und die Regionalorganisationen nachdrücklich auf, in Übereinstimmung mit Resolution 1814 (2008) auch weiterhin Maßnahmen zum Schutz der Schiffskonvois des Welternährungsprogramms zu ergreifen, was für die Bereitstellung humanitärer Hilfe an die betroffene Bevölkerung in Somalia unerlässlich ist;
Korpustyp: UN
f) “Persona afectada” toda persona natural que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenía la nacionalidad del Estado predecesor y cuya nacionalidad puede resultar afectada por dicha sucesión;
f) bedeutet "die betroffene Person" jede natürliche Person, die zum Zeitpunkt der Staatennachfolge die Staatsangehörigkeit des Vorgängerstaats besaß und deren Staatsangehörigkeit durch diese Nachfolge betroffen werden könnte;
Korpustyp: UN
Sin embargo, este requisito no se aplicará en forma que pueda causar la apatridia, aunque sea temporaria, de la persona afectada.
Diese Bedingung darf jedoch nicht in einer Weise angewandt werden, die die betroffene Person, sei es auch nur vorübergehend, staatenlos machen würde.
Korpustyp: UN
Una vez más, el África subsahariana es la región más afectada.
Auch hier ist Afrika südlich der Sahara die am stärksten betroffene Region.
Korpustyp: UN
En muchos casos, la población afectada ha tenido que adoptar una decisión funesta: renunciar a una asistencia alimentaria pendiente durante meses o arriesgarse a sufrir ataques mortales de combatientes al tratar de obtener esa asistencia.
Es gab viele Fälle, in denen betroffene Bevölkerungsgruppen vor der Zwickmühle standen, entweder auf die seit Monaten erwartete Nahrungsmittelhilfe zu verzichten oder diese Hilfe zu beanspruchen und dabei mörderischen Angriffen durch kämpfende Parteien ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: UN
22 Sistema musculoesquelético Si existe cualquier indicio de tendinitis (ej. tumefacción con dolor), la administración de ciprofloxacino u otras fluoroquinolonas debe cesar inmediatamente, la extremidad afectada no debe forzarse y debe consultarse con el médico.
Bei jedem Verdacht auf eine Tendinitis (z.B. schmerzhaftes Anschwellen) muss die Behandlung mit Ciprofloxacin oder anderen Fluorchinolonen sofort beendet werden, die betroffene Extremität darf nicht überanstrengt werden und ein Arzt ist zu konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta estos síntomas, consulte inmediatamente con su médico y descanse la pierna afectada.
Wenn Sie diese Symptome bemerken, suchen Sie sofort Ihren Arzt auf und schonen Sie das betroffene Bein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los usuarios deben evitar que el producto entre en contacto con la piel y los ojos y, si se produce contacto, deberán lavar la zona afectada con agua limpia abundante.
Anwender sollten jeglichen Kontakt des Produktes mit Haut und Augen vermeiden und die betroffene Körperregion bei versehentlichem Kontakt gründlich mit sauberem Wasser aus- bzw. abspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectadabetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido el Sr. Straw está ya preparando una situación en la que en casos de violación el hombre acusado resulte culpable hasta que se demuestre su inocencia a partir del testimonio de una persona: la mujer afectada.
In Großbritannien plant Herr Straw bereits, daß in Vergewaltigungsfällen der beschuldigte Mann als schuldig gilt, solange seine Unschuld nicht erwiesen ist, und zwar auf Grund der Aussage einer Person nämlich der betreffenden Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las consecuencias financieras de la no renovación del Acuerdo de Pesca con Marruecos y la financiación de la reestructuración de la flota pesquera afectada, el Consejo ha declarado que volverá a estudiar la situación en el marco de la nota rectificativa del año en curso que ha de presentarse en virtud del Acuerdo interinstitucional.
Hinsichtlich der finanziellen Folgen des nicht zustande gekommenen Fischereiabkommens mit Marokko sowie der Finanzierung der Umstrukturierung der betreffenden Fischereiflotte hat der Rat erklärt, er wolle die Lage im Rahmen des gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung in diesem Jahr vorzulegenden Berichtigungsschreibens nochmals prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el informe del Defensor del Pueblo relativo a sus actividades de 2009, los resultados de sus distintas investigaciones se han presentado con claridad, ilustrados con ejemplos y clasificados en categorías de acuerdo con la naturaleza de los casos de mala administración o con la institución afectada.
Im Bericht des Bürgerbeauftragten über seinen Tätigkeiten im Jahr 2009 sind in der Tat die Ergebnisse seiner verschiedenen Anfragen deutlich dargelegt, mit Beispielen veranschaulicht und entsprechend der Art der Fälle von Missständen in der Verwaltung oder nach der betreffenden Institution in Kategorien eingeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las inversiones en los puestos de trabajo deberán mantenerse en la región afectada durante al menos 5 años, al objeto de que a través de las ayudas estatales no se fomenten las deslocalizaciones de empresas.
Schließlich müssen arbeitsplatzschaffende Investitionen in der betreffenden Region zumindest fünf Jahre lang aufrechterhalten werden, um zu verhindern, daß Betriebsverlagerungen mit staatlichen Beihilfen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos literalmente en el último minuto llegar a un acuerdo sobre la definición del concepto de acoso sexual en el puesto de trabajo, que prohíbe cualquier forma de comportamiento sexual no deseado, así como manifestaciones verbales o no verbales, que violen la dignidad de la persona afectada.
Es gelang uns buchstäblich in letzter Minute, einen Kompromiss über die Definition des Begriffs der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz zu erreichen, die jede Form eines unerwünschten sexuellen Verhaltens, verbale und nicht verbale Äußerungen untersagt, die die Würde der betreffenden Person verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la destrucción de importantes bienes culturales tiene el potencial de propinar un duro golpe no solo a la herencia cultural y el patrimonio arquitectónico de la minoría afectada, sino al patrimonio cultural en general.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el rechazo prácticamente total a autorizar pruebas orientadas a detectar la aparición de enfermedades genéticas es también inaceptable; puede evitarse el riesgo de abuso autorizando esas pruebas para fines médicos o de investigación y con el consentimiento de la persona afectada.
Schließlich ist die praktisch totale Ablehnung einer Zulassung von Tests zur Prognose von Erbkrankheiten ebenso inakzeptabel, da die Gefahr eines Mißbrauchs verhindert werden kann, wenn solche Tests zu medizinischen oder zu Forschungszwecken und mit Einwilligung der betreffenden Person zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién podemos convencer de que esta llamada reasignación de fondos a otras rúbricas producirá más créditos, una mayor efectividad de cara a responder a las necesidades de la gente afectada?
Wem will man weismachen, dass die so genannte Verlagerung von Geldern auf andere Haushaltslinien zu mehr Mitteln, zu größerer Wirksamkeit für die Befriedigung der Bedürfnisse der betreffenden Völker führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es neutral desde el punto de vista de los combustibles, ya que pretende mejorar la eficiencia energética independientemente de la energía primaria afectada.
Sie ist energieträgerneutral, da danach gestrebt wird, unabhängig von der betreffenden Primärenergie eine verbesserte Energieeffizienz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para dar una señal de reequilibrio, propongo hacer referencia a los rendimientos productivos dados por la media ponderada, respectivamente por un tercio y dos tercios, del promedio de los pagos compensatorios y los pagos compensatorios históricos de la región afectada.
Gerade, um ein Signal im Sinne der Wiederherstellung des Gleichgewichts zu setzen, schlage ich vor, sich auf die Produktionsleistungen, errechnet aus dem gewogenen Mittel - im Verhältnis ein Drittel zu zwei Dritteln - des Durchschnittsertrags der Gemeinschaft und des traditionellen Ertrags der betreffenden Region zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectadabetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convenio no es aplicable si se prueba que la persona afectada no ha tenido oportunidad de defenderse adecuadamente, sobre todo por vicios de forma o problemas lingüísticos, ya que el derecho a la defensa constituye un derecho fundamental, que debe ser respetado.
Das Übereinkommen kann nicht angewandt werden, wenn erwiesen ist, daß die betreffende Person keine Gelegenheit dazu hatte, sich ordnungsgemäß zu verteidigen, insbesondere aufgrund von Formfehlern oder Sprachproblemen, denn das Recht auf Verteidigung ist eine Grundrecht, das gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa afectada, BAT, trasladará su producción a países no comunitarios.
Das betreffende Unternehmen, BAT, wird seine Produktion in Drittländer verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona afectada está designada como zona de protección especial de conformidad con la Directiva relativa a las aves silvestres y se está considerando la posibilidad de declararla zona especial de conservación de conformidad con la Directiva sobre los hábitats; se trata también de una zona de importancia internacional.
Das betreffende Gebiet ist aufgrund der Richtlinie über wildlebende Vogelarten als Schutzgebiet ausgewiesen worden, und es wird geprüft, ob es aufgrund der Richtlinie über Lebensräume zu einem besonderen Schutzgebiet erklärt werden soll, da es sich um ein Gebiet von internationaler Bedeutung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente fueron presentadas, éstas contenían muchas páginas en portugués, con una insuficiente traducción de su resumen, aunque la persona afectada no sabía nada de portugués.
Als diese dann endlich vorlag, bestand sie aus vielen Seiten Portugiesisch, denen eine unzureichende zusammenfassende Übersetzung in Englisch beilag, obwohl die betreffende Person des Portugiesischen nicht mächtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos casos en que un Estado miembro se niega, tras un proceso judicial, a ejecutar una orden de detención europea, la persona afectada será puesta en libertad.
Lehnt ein Mitgliedstaat infolge von Gerichtsverfahren die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ab, wird die betreffende Person freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica afectada solo suministraba a unos 10 puntos de venta, por lo que suponía tomar una decisión importante, pero fue la decisión correcta.
Die betreffende Fabrik belieferte nur rund 10 Abnehmer, weshalb es ein großer Schritt war, aber es war der richtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 . En caso de retirada de autorizaci n , se informar de ello a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida , que tomar n las medidas oportunas a fin de evitar que la sociedad de gesti n afectada inicie nuevas operaciones en su territorio y de salvaguardar los intereses de los inversores .
( 9 ) Bei Widerruf der Zulassung werden die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats davon unterrichtet ; sie treffen entsprechende Maßnahmen , damit die betreffende Verwaltungsgesellschaft nicht neue Geschäfte im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats tätigt und die Interessen der Anleger gewahrt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la autoridad competente esté estudiando la posibilidad de retirar la protección internacional de un nacional de un tercer país o apátrida de conformidad con el artículo 14 o el artículo 19 de la Directiva 2011/95/UE, la persona afectada disfrute de las siguientes garantías:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen die zuständige Behörde in Erwägung zieht, den internationalen Schutz eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen nach Maßgabe der Artikel 14 oder 19 der Richtlinie 2011/95/EU abzuerkennen, die betreffende Person über folgende Garantien verfügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos comercializables comprados por adelantado se indicarán sin especificar la superficie afectada (cuadro H).
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten alegaciones o nuevas pruebas sustantivas, el Consejo reconsiderará la decisión a que se refiere el apartado 1, e informará en consecuencia a la persona, entidad u organismo afectada.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden wesentliche neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat den Beschluss nach Absatz 1 und unterrichtet die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
afectadabeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas escuelas, además, la calidad de su educación se ve con frecuencia afectada por el hecho de que no se les enseña en su propia lengua.
In diesen Schulen wird die Qualität der Bildung oft auch dadurch beeinträchtigt, dass sie nicht in ihrer eigenen Sprache unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que, de conformidad con el Tratado Euratom, los supervivientes tienen derecho a chequeos médicos anuales, independientemente de si su salud está muy afectada o no, y tienen derecho a acceder a sus informes médicos.
Es geht darum, dass die Überlebenden nach dem Euratom-Vertrag Anspruch auf jährliche medizinische Untersuchungen haben, unabhängig davon, wie sehr oder wenig ihre Gesundheit vielleicht beeinträchtigt ist, und sie haben Anspruch auf Zugang zu ihren eigenen medizinischen Unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar muy claro a los gobiernos que pretendan seguir manteniendo unas buenas relaciones con nosotros, que Europa exije a sus socios que respeten las normas generalmente aceptadas de los derechos humanos universales y que la evolución futura de las relaciones puede verse afectada por problemas relacionados con los derechos humanos.
Wir müssen es Regierungen, die weiterhin an guten Beziehungen mit uns interessiert sind, deutlich machen, dass Europa die Einhaltung anerkannter Normen bei den universellen Menschenrechten durch seine Partner fordert, und dass die zukünftige Entwicklung von Beziehungen durch Probleme im Bereich der Menschenrechte beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de estos programas se ha visto también parcialmente afectada por el deterioro de la situación política y militar tras el recomienzo de la lucha armada.
Die Durchführung dieser Programme wurde ebenfalls teilweise durch die Verschlechterung der politischen und militärischen Lage nach dem neuerlichen Aufflammen des bewaffneten Kampfes beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, todos los estudios concluían que la economía portuguesa sería la más afectada por la competencia de los nuevos países miembros del Este, pero nada se hizo para apoyar a Portugal a ese respecto.
Erstens gelangte man bei allen Untersuchungen zu der Schlußfolgerung, daß die portugiesische Wirtschaft von der Konkurrenz der neuen Mitgliedsländer aus dem Osten am stärksten beeinträchtigt wird, doch es wurde nichts getan, um Portugal in dieser Hinsicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la situación económica del país está profundamente afectada.
Ich sollte erwähnen, dass die Wirtschaftslage des Landes deutlich beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad de la industria europea de la construcción resulta notablemente afectada por el mismo, tanto más cuanto que el sector de la construcción es, con diferencia, el mayor sector económico-industrial de la economía europea.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la Comisión sólo puede requerir a las partes que garanticen que cuando concluyan acuerdos de utilización compartida de redes no se verá restringida ni afectada la competencia entre ellos ni con terceros.
Zum jetzigen Zeitpunkt kann die Kommission lediglich fordern, dass die Vertragsparteien beim Abschluss von Verträgen über die gemeinsame Nutzung von Mobilfunknetzen gewährleisten, dass der Wettbewerb zwischen ihnen und mit Dritten zu keinem Zeitpunkt behindert oder anderweitig beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, la solicitud de Croacia ha de ser juzgada por sus propios méritos; de lo contrario, la credibilidad del Consejo de Europa se vería aun más afectada.
Der Antrag Kroatiens muß auf seine eigenen Meriten hin geprüft werden, alles andere beeinträchtigt die Glaubwürdigkeit des Europarats noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectadabeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello tiene aspectos positivos, pero, si las condiciones de financiación se endurecieran más allá de ciertos límites, la actividad económica se vería, sin duda, afectada por la menor disponibilidad de capital.
Das hat positive Aspekte, doch wenn sich die Finanzierungsbedingungen über ein bestimmtes Limit hinaus verschärfen, würde die Wirtschaftstätigkeit fraglos durch eine geringere Verfügbarkeit von Kapital beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera zona no está afectada por las cenizas, y como consecuencia no hay restricciones de ningún tipo en las operaciones.
Die dritte Zone ist nicht durch die Asche beeinträchtigt, und es ergeben sich somit keine Einschränkungen für jegliche Art des Betriebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cada período de observación se evalúa una gama de comportamientos que podría estar afectada por neurotóxicos.
In jedem Beobachtungszeitraum wird eine Reihe von Verhaltensmerkmalen beurteilt, die durch ein neurotoxisches Agens beeinträchtigt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de supervisión DAB afectados podrán ser puestos fuera de servicio si su capacidad de supervisión resultara afectada por unos niveles de combustible demasiado bajos.
OBD-Systeme dürfen vorübergehend außer Funktion gesetzt werden, wenn ihre Fähigkeit, Fehlfunktionen zu erkennen, durch niedrigen Kraftstoffpegel beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, es probable que la inhibición adecuada de las enzimas requiera la administración diaria del medicamento, un problema obvio para un paciente cuya memoria está afectada por la demencia clínica que produce el Alzheimer.
Andererseits wird eine adäquate Enzym-Hemmung vermutlich eine tägliche Verabreichung der Medikamente erforderlich machen - für einen Alzheimer-Patienten, dessen Erinnerungsvermögen durch die typische klinische Demenz beeinträchtigt ist, ein offensichtliches Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería conducir o utilizar maquinaria hasta que se compruebe que su capacidad para realizar estas actividades no está afectada.
Sie sollten kein Fahrzeug steuern oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bis sich herausgestellt hat, dass Ihre Fähigkeit zur Durchführung solcher Aktivitäten nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la evaluación del impacto ambiental de la estrategia se demuestra cómo la pesca está directamente afectada por la múltiple contaminación de los mares resultante de las actividades humanas.
Aus den Folgeabschätzungen der Strategie geht hervor, dass die Fischerei durch die vielseitige Verschmutzung der Meere infolge der menschlichen Tätigkeiten beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) la programación, cuando proceda, y el contenido de estos servicios de medios audiovisuales no podrán en ningún caso verse influidos de modo que quede afectada la responsabilidad editorial y la independencia del prestador de servicios de medios;
a) Die Programmplanung, wo angemessen, und der Inhalt solcher audiovisueller Mediendienste dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Les preocupa que usted haya sido afectada por la emoción humana, que está perdiendo el control, su capacidad para reinar efectivamente.
Sie sind besorgt, dass du selbs…durch menschliche Gefühle beeinträchtigt wurdest. Dass du die Kontrolle verlierst, deine Fähigkeit, erfolgreich zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los sitios que utilizan PHP en modo CGI se ven afectados y su tienda PrestaShop puede estar afectada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
afectadaleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emisión de eurobonos no es un instrumento apropiado para fortalecer la zona euro; tampoco el momento se antoja oportuno en una Europa afectada por las crisis financiera, económica y social.
Das Auflegen von Eurobonds ist weder ein geeignetes Instrument, um die Eurozone zu stärken, noch ist der Zeitpunkt richtig gewählt in einem Europa, das unter der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres están situadas en Bélgica y una en Francia, La Bassée, distrito de Nord-Pas-de-Calais, región ya fuertemente afectada por el paro.
Drei davon befinden sich in Belgien und eines in Frankreich, in La Bassée, einer Gemeinde in der Region Nord-Pas-de-Calais, die bereits stark unter Arbeitslosigkeit leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la laguna se ve seriamente afectada por la contaminación, lo cual no es de extrañar si se tiene en cuenta que la zona interior de Venecia, la que se sitúa en tierra firme, está ocupada en gran parte por gigantescos consorcios químicos altamente perjudiciales para el medio ambiente.
Der gesamte Lagunenbereich leidet unter starker Umweltverschmutzung, und das industrielle Hinterland Venedigs, das sich auf dem Festland befindet, besteht hauptsächlich aus riesigen Chemiebetrieben, durch welche die Umwelt sehr schwer belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África sigue afectada por la pobreza generalizada, y casi la mitad de la población del continente vive por debajo del umbral de pobreza.
Afrika leidet nach wie vor unter weit verbreiteter Armut; die Hälfte seiner Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze.
Korpustyp: UN
La recaudación de impuestos directos también se ve afectada.
Ebenso leidet die Einhebung direkter Steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este impuesto se aplicará en el futuro a todos los sectores que generen emisiones contaminantes o que utilicen tecnologías indirectamente contaminantes, por ejemplo la agricultura, gravemente afectada por la crisis actual.
Diese Steuer soll früher oder später auf alle Branchen angewendet werden, die die Umwelt belasten oder Technologien nutzen, die indirekt umweltbelastend sind wie z. B. die Landwirtschaft, die stark unter der gegenwärtigen Krise leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los últimos combates no han hecho sino agravar la situación de la población civil, ya seriamente afectada por la sequía que causa estragos actualmente en el conjunto de la región,
mit dem nachdrücklichen Hinweis, dass die jüngsten Kämpfe die Lage der Zivilbevölkerung, die bereits schwer unter der Dürre leidet, von der die ganze Region derzeit heimgesucht wird, nur noch verschärft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que los últimos combates no han hecho sino agravar la situación de la población civil, ya seriamente afectada por la sequía que causa estragos actualmente en el conjunto de la región,
mit dem nachdrücklichen Hinweis, dass die jüngsten Kämpfe die Lage der Zivilbevölkerung, die bereits schwer unter der Dürre leidet, von der die ganze Region derzeit heimgesucht wird, nur noch verschärft haben,
Korpustyp: EU DCEP
Destacando la deprimida situación económica, con parte del país aún afectada por las consecuencias del desastre de Chernóbil,
unter Hinweis auf die schlechte wirtschaftliche Situation und darauf, dass ein Teil des Landes noch immer unter den Folgen der Katastrophe von Tschernobyl leidet,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando los sufrimientos indecibles soportados por el pueblo afgano durante tantos años de conflicto y destacando que los últimos combates agravan la situación de la población civil, ya seriamente afectada por la sequía reinante en toda la región,
unter Hinweis darauf, dass der jahrelange Konflikt in Afghanistan bereits unsägliches Leid über das afghanische Volk gebracht hat, und mit dem nachdrücklichen Hinweis darauf, dass die jüngsten Kämpfe die Lage der Zivilbevölkerung, die bereits schwer unter der Dürre in der gesamten Region leidet, noch verschärft haben,
Korpustyp: EU DCEP
afectadabeeinflusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me produce gran satisfacción el punto D, donde se declara que la salud pública está afectada principalmente por los principios éticos y morales.
Mit größter Genugtuung und Freude habe ich unter Punkt D die Feststellung gefunden, dass die Volksgesundheit im Wesentlichen durch ethische und moralische Prinzipien beeinflusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad anti-factor Xa también está afectada por rivaroxaban; no obstante, no se dispone de un patrón para la calibración.
Auch die anti-Faktor-Xa-Aktivität wird durch Rivaroxaban beeinflusst; es steht jedoch kein Kalibrierungsstandard zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de más de 400 pacientes han confirmado que sobre un amplio rango de valores de aclaramiento de creatinina (30-130 ml/ min) la farmacocinética de tolcapone no está afectada por la función renal.
Die Daten von mehr als 400 Patienten bestätigen, dass über eine große Bandbreite der Kreatinin- Clearance-Werte (30 - 130 ml/min) die Pharmakokinetik von Tolcapon nicht durch die Nierenfunktion beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de romiplostim no parece estar afectada en un grado clínicamente significativo por la edad, el peso y el sexo.
Die Pharmakokinetik von Romiplostim scheint nicht in einem klinisch signifikanten Ausmaß durch Alter, Gewicht und Geschlecht beeinflusst zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con insuficiencia renal La farmacocinética de bortezomib no está afectada en pacientes con insuficiencia renal leve a moderada (ClCr (aclaramiento de creatinina) > 20 ml/ min/ 1,73 m2), por lo tanto, no es necesario ajustar la dosis en estos pacientes.
Nierenfunktionsstörung Die Pharmakokinetik von Bortezomib wird bei Patienten mit leichter bis mäßiger Nierenfunktionsstörung (CrCl (Kreatinin-Clearance) > 20 ml/min/1,73 m2) nicht beeinflusst; daher sind Dosisanpassungen bei diesen Patienten nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos específicos de pacientes Repaglinida se excreta principalmente por la bilis y por lo tanto, la excreción no está afectada por trastornos renales.
Bestimmte Patientengruppen Repaglinid wird hauptsächlich über die Galle ausgeschieden, weshalb die Ausscheidung durch eine Nierenfunktionsstörung nicht beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad intraindividual es de baja a moderada (35%) y como la repaglinida debe ajustarse con relación a la respuesta clínica, la eficacia no está afectada por la variabilidad interindividual.
Da Repaglinid abhängig vom klinischen Bild eingestellt wird, wird die Wirksamkeit nicht durch die interindividuelle Variabilität beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En metabolizadores débiles del CYP2D6, el efecto inhibitorio podría ser mayor, puesto que la eliminación de sertindol tanto por el CYP2D6 como por el CYP3A podría estar afectada.
Bei schlechten Metabolisierern von CYP2D6 könnte die Hemmwirkung ausgeprägter sein, da die Ausscheidung von Sertindol sowohl über CYP2D6 als auch CYP3A beeinflusst würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 La farmacocinética de aliskiren e hidroclorotiazida no está significativamente afectada en pacientes con enfermedad hepática leve a moderada.
Die Pharmakokinetik von Aliskiren und Hydrochlorothiazid war bei Patienten mit leichter bis mäßiger Leberinsuffizienz nicht signifikant beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu memoria pudo haber sido afectada por el trauma.
Das Trauma könnte deine Erinnerung beeinflusst haben.
Korpustyp: Untertitel
afectadabeeinflusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión, que debe tomarse el 29 de abril, es decir, muy pronto, podría verse negativamente afectada por una iniciativa que quizá propone un tratado del Ártico, de modo que deberíamos ser precavidos a este respecto.
Der für den 29. April - d. h. sehr bald - vorgesehene Beschluss kann durch eine Initiative negativ beeinflusst werden, die vielleicht ein Arktisabkommen vorschlägt, weshalb wir damit sehr vorsichtig sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, falló al no tener en cuenta la necesidad del aumento de la deuda pública cuando la situación financiera empeora a nivel macroeconómico, y ha sido ampliamente afectada por el crecimiento exponencial de la deuda privada.
Jedoch vergaß man hierbei, den notwendigen Anstieg öffentlicher Schulden zu berücksichtigen, wenn die finanzielle Situation sich auf makro-ökonomischer Ebene verschlechtert; außerdem werden sie vom exponentiellen Anstieg der privaten Schulden beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación médico-paciente no se verá afectada negativamente por la Directiva y la autoridad del proveedor de servicios para recetar medicamentos sigue estando clara.
Das Arzt-Patient-Verhältnis wird durch die Richtlinie nicht negativ beeinflusst, die Verordnungskompetenz des Leistungserbringers ist weiterhin eindeutig geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy grandes que sean los déficit que registran los Estados miembros como parte de su deuda total, su cualificación crediticia no se ve afectada significativamente.
Wie groß die Defizite der Länder als Teil ihrer Gesamtverschuldung auch sind – ihr Rating wird davon nicht nennenswert beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la evolución de la deuda pública, tal como se describe en el programa de estabilidad griego del año 2002, se ha visto parcialmente afectada por la revisión de los métodos estadísticos empleados en diversas operaciones financieras.
Zum anderen wurde die Entwicklung der Staatsschuld, wie sie im griechischen Stabilitätsprogramm des Jahres 2002 beschrieben wird, teilweise durch die Revision der bei verschiedenen Finanzoperationen angewandten statistischen Methoden beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores disponibles , en particular los últimos datos positivos procedentes de las encuestas empresariales , sugieren que la recuperación económica de la zona del euro ha continuado durante los primeros meses de 2010 , aunque podría haberse visto afectada por varios factores de carácter especial , como las adversas condiciones meteorológicas .
Die verfügbaren Indikatoren , insbesondere weitere positive Ergebnisse aus Branchenumfragen , lassen darauf schließen , dass sich die konjunkturelle Erholung im Eurogebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat , wenngleich sie möglicherweise von einigen Sonderfaktoren , einschließlich ungünstiger Witterungsbedingungen , beeinflusst worden ist .
Korpustyp: Allgemein
Dependencia limitada del Aunque la economía de la zona del euro puede verse afectada significativamente por comercio exterior la evolución de la economía mundial , el hecho de ser una economía menos abier ta significa que las fluctuaciones de los precios de los bienes importados repercuten de forma limitada sobre los precios internos .
Obgleich das Euro-Währungsgebiet erheblich von der weltwirtschaftlichen Entwicklung beeinflusst werden kann , bewirkt die Tatsache , dass das Euro-Währungsgebiet eine geschlossenere Volkswirtschaft ist , dass Bewegungen bei Preisen von gebietsfremden Waren nur begrenzte Auswirkungen auf inländische Preise haben .
Korpustyp: Allgemein
La evolución de los tipos de cambio del euro a lo largo de ese período parece haberse visto afectada por una conjunción de factores
In dieser Phase dürfte die Entwicklung der Euro-Kurse durch das Zusammenspiel mehrerer gegenläufiger Faktoren beeinflusst worden sein , darunter auch die Reaktion des Marktes auf das Anfang Februar veröffentlichte Kommuniqué der G-7-Staaten über Wechselkursbewegungen .
Korpustyp: Allgemein
La dinámica de la deuda se ve afectada por diversas operaciones extrapresupuestarias.
Die Schuldendynamik wird durch mehrere Transaktionen unter dem Strich beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad afectada por las medidas adoptadas (MW);
Kapazität, die durch die getroffenen Maßnahmen beeinflusst wird (MW).
Korpustyp: EU DGT-TM
afectadaAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa resolución regía sólo para el intercambio bilateral, por lo que la cooperación en el seno de la UE no se vio afectada.
Er galt außerdem ausschließlich im bilateralen Austausch, d. h. er hatte keine Auswirkungen auf die Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra empresa electromecánica danesa, Linak, que se ha visto afectada por la globalización.
Ein weiteres dänisches Unternehmen im elektromechanischen Sektor - Linak - wurde von den Auswirkungen der Globalisierung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - Señor Presidente, señorías, los socialistas españoles vamos a votar con solidaridad y coherencia para con la comarca de Almadén, en España, que se va a ver seriamente afectada por el texto que aquí estamos discutiendo y votaremos mañana.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die spanischen Sozialisten werden sich bei der Abstimmung solidarisch und kohärent mit dem Gebiet Almadén in Spanien zeigen, auf das der Text, den wir heute diskutieren und über den wir morgen abstimmen werden, ernsthafte Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos han apuntado, la vida familiar también se verá afectada.
Das hat auch Auswirkungen auf das Familienleben, wie viele bereits angeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que las ventas del producto afectado y el lodo representan un promedio del 15 % del volumen total de negocios de los importadores, la situación financiera de éstos no se verá seriamente afectada por el establecimiento de un derecho.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass auf die Verkäufe der betroffenen Ware und des Bariumcarbonatschlamms im Durchschnitt rund 15 % des Gesamtumsatzes der Einführer entfallen, wird die Einführung eines Zolls keine schwerwiegenden Auswirkungen auf ihre finanzielle Lage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Compañía C alegó que su compañía de seguros cautiva no compite con otros beneficiarios del mercado, y puesto que la Compañía C no puede obtener de otros operadores del mercado los servicios prestados por su compañía cautiva, la competencia a nivel transfronterizo no se ve afectada.
Unternehmen C erklärt schließlich, dass das eigene Versicherungsunternehmen nicht mit anderen Marktteilnehmern im Wettbewerb stehe und keine Auswirkungen auf den grenzübergreifenden Wettbewerb vorlägen, da Unternehmen C nicht die Dienstleistungen erbringen könne, die seine firmeneigene Versicherungsgesellschaft von anderen Marktteilnehmern erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las importaciones del producto afectado de los países objeto de investigación representan un promedio del 12 % de su volumen total de negocios, la situación financiera de los importadores no se verá seriamente afectada por el establecimiento de un derecho.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass auf die Einfuhren der betroffenen Ware aus den betroffenen Ländern im Durchschnitt rund 12 % des Gesamtumsatzes der Einführer entfallen, wird die Einführung eines Zolls keine schwerwiegenden Auswirkungen auf ihre finanzielle Lage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía de Moldova se ha visto seriamente afectada por la crisis financiera internacional, sufriendo una notable contracción de su producción, un deterioro de su situación presupuestaria y un aumento de sus necesidades de financiación exterior.
Die moldauische Wirtschaft ist in starkem Maße von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem dramatischen Rückgang der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltsposition und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sujetos sanos, en pacientes con aterosclerosis estable y en pacientes con SCA que recibieron Efient, la farmacocinética de prasugrel o su inhibición de la agregación plaquetaria no se vio afectada de manera relevante por la variación genética en los CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 o CYP2C19.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de aripiprazol no se ve afectada por comidas con alto contenido en grasas.
Eine Mahlzeit mit hohem Fettgehalt hat keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectadagetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se paraliza el sistema bancario de un único país durante unos días, se verá afectada inevitablemente una de las estructuras fundamentales de la Unión Europea.
Wird das Banksystem eines einzigen Staates für einige Tage lahm gelegt, wird damit unweigerlich ein Stützpfeiler der Europäischen Union getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer punto es el mantenimiento de un criterio cualitativo que permita la intervención en circunstancias excepcionales para prestar ayuda a una región concreta afectada por una catástrofe.
Und schließlich der dritte Punkt - die Beibehaltung eines qualitativen Kriteriums, das es erlauben würde, in Ausnahmefällen den Fonds auch dann zu aktivieren, wenn es sich um eine einzelne Region handelt, die von einer Katastrophe getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo aportará ayuda de urgencia a cualquier zona afectada por una catástrofe grave, independientemente de su calificación con respecto a los Fondos Estructurales.
Der Fonds wird für jedes Gebiet, das von einer Katastrophe größeren Ausmaßes getroffen werden sollte, unabhängig von dessen Status im Rahmen der Strukturfonds, eine Soforthilfe bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi solidaridad con la población afectada por el desastre medioambiental ocurrido en Hungría a principios de este mes.
Ich möchte meine Solidarität mit der Bevölkerung ausdrücken, die von dem Unglück in Ungarn zu Beginn dieses Monats getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad más afectada fue L'Aquila.
Am schlimmsten wurde die Stadt L'Aquila getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste con China, trágicamente afectada por un violento terremoto la semana pasada, es notable.
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último es un problema, porque la población del país, que en cualquier caso sufre persecución y una pobreza extrema, es la más afectada por cualquier tipo de embargo.
Das Problem in letzterem Falle liegt darin, dass die Bevölkerung des Landes, die bereits unter Verfolgung und extremer Armut leidet, von jedem Embargo am stärksten getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de relanzamiento del desarrollo, cuando hablamos de empleo, la agricultura es, sin duda, un factor fundamental, no porque algunos de nosotros tengamos que formar un grupo de presión en favor de la agricultura, sino porque ciertamente ésta no puede verse afectada.
Wenn wir vom Aufschwung der Entwicklung, von der Ankurbelung der Beschäftigung sprechen, ist die Landwirtschaft sicher ein äußerst wichtiger Faktor, nicht weil jemand von uns eine Lobby für die Landwirtschaft bilden muß, sondern weil die Landwirtschaft nicht getroffen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía global se ha visto gravemente afectada y la supervivencia del sistema financiero global ha llegado a un punto muerto.
Die Weltwirtschaft ist schwer getroffen, und das Überleben des globalen Finanzsystems steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el primer punto, aunque apoyamos a una población que se ha visto tan duramente afectada, no podemos aceptar que se revisen acuerdos comerciales en detrimento de sus propias empresas.
Was den ersten Punkt betrifft: Obwohl wir Menschen, die so schlimm getroffen wurden, unterstützen müssen, können wir der Überarbeitung von Handelsabkommen zum Nachteil unserer eigenen Unternehmen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectadaleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que no se trata de la única región de Europa afectada -ha habido catástrofes en otras zonas- y espero que el Parlamento respaldará una petición a la Comisión para que ponga a disposición de la citada región de Mayo los créditos oportunos.
Ich weiß, das das nicht die einzige Region in Europa ist, die zu leiden hat (auch in anderen Gegenden hat es Katastrophen gegeben), doch hoffe ich, daß das Parlament meinen Appell an die Kommission, entsprechende Mittel für die Region Mayo bereitzustellen, unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Unión Europea debe acudir en ayuda de la población civil, afectada una vez más por la locura fundamentalista.
Und schließlich ist die Europäische Union verpflichtet, der Zivilbevölkerung, die erneut unter dem fundamentalistischen Wahnsinn zu leiden hat, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, apelamos a que se adopten medidas especiales de urgencia para intervenir, de forma que se evite un nuevo golpe a la producción y a los puestos de trabajo en una zona que se ha visto tan afectada por el desempleo.
Angesichts dessen fordern wir die Einleitung spezieller Notmaßnahmen, um eine weitere Schwächung der Produktion und des Arbeitsmarktes in einer Region, die bereits schwer unter Arbeitslosigkeit zu leiden hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo, por consiguiente, como todos los colegas de mi Grupo, que la agricultura europea se vea muy afectada por la aplicación del euro.
Ich fürchte also wie alle Kollegen meiner Fraktion, daß die europäische Landwirtschaft unter der Einführung des Euro sehr zu leiden haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre con esa hermosa idea cuando se ve afectada por la discriminación?
Aber was wird aus dieser schönen Idee, wenn sie unter Diskriminierung zu leiden hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la situación sea tan grave y puedo asegurarles que la Presidencia checa no se verá afectada en modo alguno por este asunto y que todos los que tenemos la responsabilidad de gestionar el programa de la Unión Europea cumpliremos con nuestra misión.
Ich sehe die Lage nicht in einem so schlechten Licht und kann Ihnen versichern, dass die tschechische Präsidentschaft darunter keineswegs zu leiden haben wird, und dass wir alle, die die Verantwortung für die Leitung der EU-Agenda tragen, ohne jeglichen Zweifel genau das tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría decir que debemos investigar en el campo de las ciencias médicas y en la industria farmacéutica para producir medicamentos y vacunas que estén disponibles, a precios asequibles, para toda la población afectada por ciertas enfermedades.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir in den Bereichen Medizinwissenschaft und Pharmaindustrie Forschung betreiben müssen, um Medikamente und Impfungen anbieten zu können, die dann von allen Menschen, die an bestimmten Krankheiten leiden, zu einem erschwinglichen Preis genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, la Comisión recibió este año diversas reclamaciones de la industria comunitaria del calzado, en las que se recogían datos convincentes que indicaban que dicha industria estaba siendo afectada por los efectos adversos provocados por los precios de dúmping de las importaciones de calzado a la Comunidad.
In diesem Zusammenhang gingen bei der Kommission Anfang dieses Jahres Beschwerden der europäischen Schuhindustrie ein, die überzeugende Daten enthielten, denen zufolge dieser Industriezweig unter den negativen Auswirkungen zu leiden hat, die durch die Dumpingpreise für Schuheinfuhren in die Gemeinschaft entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Presidente nigeriano Mamadou Tadja, Presidente de la CEDEAO, envió el 1 de mayo una delegación a Lomé para proseguir los esfuerzos destinados a resolver la crisis en el país y evitar una desestabilización suplementaria de la región, afectada ya gravemente por la crisis de Costa de Marfil,
in der Erwägung, dass der Präsident der ECOWAS, der nigerianische Präsident Mamadou Tandja, im Rahmen der anhaltenden Bemühungen zur Beendigung der Krise in diesem Land und zur Verhinderung einer weiteren Destabilisierung der Region, die bereits schwer unter der Krise in Elfenbeinküste zu leiden hat, am 1. Mai eine Delegation nach Lomé entsandt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la economía argentina se ha visto afectada en los últimos tiempos de forma especial por la recesión económica, de modo que el país no ha podido hacer frente a los pagos, y que esta recesión está socavando seriamente los derechos económicos y sociales fundamentales de sus ciudadanos,
in der Erwägung, dass die argentinische Wirtschaft in jüngster Zeit besonders unter der wirtschaftlichen Rezession zu leiden hat, sodass das Land seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen konnte, und dass dadurch die wirtschaftlichen und sozialen Rechte der argentinischen Bürger schwer beeinträchtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
afectadaBetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señalaba antes, van en contra sobre todo de los intereses de la parte más afectada, los productores de carne de vacuno británicos.
Wie ich bereits deutlich machte, sind sie vor allem gegen die Interessen der am meisten Betroffenen, nämlich gegen die Interessen der britischen Fleischerzeuger gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo me opongo a esa especie de carrera de relevos que crean los diversos acuerdos de readmisión de inmigrantes, en virtud de los cuales la gente afectada pasa de un país a otro.
Auch ich bin dagegen, dass durch die verschiedenen Rückübernahmeabkommen für Migranten eine Art Stafettenlauf entsteht, bei dem die Betroffenen von einem Land zum anderen weitergereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle, señora Frassoni, que el Presidente ya se ha puesto en contacto con la persona que lamentablemente se vio directamente afectada y le ha expresado nuestra solidaridad en su nombre y en nombre del Parlamento.
– Frau Frassoni, ich kann Ihnen mitteilen, dass der Präsident bereits Kontakt zu dem – leider – unmittelbar Betroffenen aufgenommen und in seinem eigenen Namen wie auch im Namen des Parlaments unsere volle Solidarität bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta terminología estigmatizante agrede la dignidad de la gente afectada por la lepra y es una causa importante de la discriminación y el prejuicio que sufren.
Eine derart stigmatisierende Bezeichnung ist ein Angriff auf die Würde der von Lepra Betroffenen und eine wichtige Ursache der Diskriminierung und Vorurteile, unter denen sie leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los años, a la gente afectada por la lepra se le han negado sus derechos naturales con respecto a la educación, al empleo, al matrimonio y a la participación en la vida comunitaria.
Vielen von Lepra Betroffenen wurden und werden ihre natürlichen Rechte versagt, was Schule und Bildung, Beschäftigung, Heirat und die Teilnahme am öffentlichen Leben angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carecen de derecho a prestaciones sociales, a ayudas estatales para los costes de la estancia en casas de acogida de mujeres, lo que conlleva bien el regreso de la afectada con su pareja violenta o bien la asunción de los costes por parte de los ayuntamientos. —
kein Anspruch auf Sozialleistungen, keine staatliche Unterstützung für die Kosten des Frauenhaus-Aufenthalts, daher entweder Rückkehr der Betroffenen zu gewalttätigen Lebenspartnern oder Übernahme der Kosten durch die Kommunen; —
Korpustyp: EU DCEP
Descongelar las partes heladas con agua tibia. No frotar la zona afectada.
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Korpustyp: EU IATE
Si los desahucios son necesarios, la población afectada debe ser escuchada y recibir una compensación.
EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los datos recogidos no serán utilizados para identificar personalmente a los visitantes de este sitio web sin la autorización expresa de la parte afectada y no se va a combinar con los datos personales del portador del pseudónimo.
Die dabei gewonnenen Daten werden ohne die gesondert erteilte Zustimmung des Betroffenen nicht benutzt, um den Besucher dieser Webseite persönlich zu identifizieren und sie werden nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afectadabetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (debate)
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sería una medida muy sensata, para que no se importe -incluso de forma voluntaria- de una zona que haya resultado afectada a una región que no lo esté, porque se está extendiendo muy rápidamente.
Das wäre doch nur vernünftig, damit nicht - auch nicht versehentlich - aus betroffenen Gebieten in bisher noch nicht betroffene Gebiete importiert wird, denn die Krankheit breitet sich rasch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica (votación)
3. Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallo en una parte cualquiera de la trasmisión de un sistema de frenado, la parte no afectada deberá seguir siendo alimentada para, si es necesario, detener el vehículo con el grado de eficacia prescrito para el frenado residual o de socorro.
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que las negociaciones con Marruecos se inicien en el plazo más breve posible y que culminen en la concesión de oportunidades de pesca a la flota de la Unión Europea afectada por este acuerdo;
fordert, daß die Verhandlungen mit Marokko umgehend aufgenommen werden und daß sie dazu führen, daß der betroffenen EU-Flotte im Rahmen dieses Abkommens Fangrechte eingeräumt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se insituye una acción temporal específica destinada al fomento de la reestructuradión de la flota pesquera de la Unión Europea afectada por la crisis económica
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung einer befristeten spezifischen Maßnahme, durch die die Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotten erleichtert werden soll
Korpustyp: EU DCEP
afectadaBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de Reglamento contempla determinados procedimientos de seguridad porque existen riesgos evidentes de que la biodiversidad natural de la zona resulte afectada tras la introducción y liberación de las especies no autóctonas.
Im Vorschlag für eine Verordnung werden bestimmte Sicherheitsvorkehrungen in Betracht gezogen, denn es besteht eindeutig die Gefahr einer massiven Beeinträchtigung der natürlichen biologischen Vielfalt eines Gebietes, sobald nicht einheimische Arten eingeführt und freigesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso de manifiesto el deterioro del rendimiento financiero de la industria de la Comunidad, pero no reveló que su capacidad de reunir capital estuviera ya gravemente afectada durante el periodo considerado.
Die Untersuchung ergab, dass sich die finanzielle Leistungsfähigkeit Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte, lieferte jedoch noch keine Anhaltspunkte für eine ernsthafte Beeinträchtigung der Kapitalbeschaffungsmöglichkeit im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto el deterioro del rendimiento financiero de la industria de la Comunidad, pero no reveló que su capacidad de reunir capital estuviera ya gravemente afectada durante el período considerado.
Die Untersuchung ergab zwar, dass sich die finanzielle Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte, lieferte aber noch keine Anhaltspunkte für eine ernsthafte Beeinträchtigung der Kapitalbeschaffungsmöglichkeit im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se constató que la comparabilidad de los precios se hubiese visto afectada, se rechazó la solicitud.
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto el deterioro del rendimiento financiero de la industria de la Comunidad, pero no reveló que su capacidad de reunir capital estuviera ya gravemente afectada durante el período considerado.
Sie ergab außerdem, dass sich die finanzielle Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte, lieferte aber keine Anhaltspunkte für eine ernsthafte Beeinträchtigung der Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con dosis elevadas y tras un uso prolongado, puede verse afectada la función
Bei hohen Dosen und nach einer längeren Anwendung kann es zu einer Beeinträchtigung der Gehirnfunktion kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con función renal levemente afectada (aclaramiento de creatinina de 50 - 80 ml/ min), no es necesario ajustar la dosis.
Bei Patienten mit leichter Beeinträchtigung der Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance 50 - 80 ml/min) ist keine Anpassung der Dosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afectadagelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se ha visto afectada la condición de país candidato de Chipre.
Darunter hat auch Zyperns Beitrittsstatus nicht gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la popularidad de Bush ha resultado afectada por la reforma de las pensiones.
In der Tat hat Bushs Popularität aufgrund der Frage der Rentenreform erheblich gelitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto implica un rayo de esperanza para una relación bilateral -la más importante de Asia- que en las últimas dos décadas se ha visto afectada por la reluctancia de Japón a enfrentar su pasado, lo que ha azuzado el sentimiento ultranacionalista en ambos bandos.
Das bedeutet einen Hoffnungsschimmer für das Verhältnis der beiden Länder - das wichtigste in Asien -, das in den letzten beiden Jahrzehnten durch Japans Widerwillen, sich seiner Vergangenheit zu stellen, stark gelitten hat, was auf beiden Seiten zu einem Blitzableiter für überhitzte nationalistische Empfindungen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D) Considerando que, en el proceso de evaluación en 2010 de otras solicitudes dirigidas al FEAG relacionadas con el mismo sector en los Países Bajos, la Comisión reconoció que la industria gráfica se vio afectada por la crisis económica;
D) die Kommission hat im Rahmen der im Jahre 2010 erfolgten Prüfung weiterer EGF-Anträge im Zusammenhang mit demselben Industriezweig in den Niederlanden eingeräumt, dass die graphische Medienindustrie unter der Wirtschaftskrise gelitten hat;
Korpustyp: EU DCEP
C) Considerando que, en el proceso de evaluación en 2010 de otras solicitudes dirigidas al FEAG relacionadas con el mismo sector y las mismas regiones, la Comisión reconoció que la industria gráfica se vio afectada por la crisis económica;
C) die Kommission hat im Rahmen der im Jahre 2010 erfolgten Prüfung weiterer EGF-Anträge im Zusammenhang mit demselben Industriezweig und denselben Regionen eingeräumt, dass die graphische Medienindustrie unter der Wirtschaftskrise gelitten hat;
Korpustyp: EU DCEP
D) Considerando que, en el proceso de evaluación en 2010 de otras solicitudes dirigidas al FEAG relacionadas con el mismo sector y las mismas regiones, la Comisión reconoció que la industria gráfica se vio afectada por la crisis económica;
D) die Kommission hat im Rahmen der im Jahre 2010 erfolgten Prüfung weiterer EGF-Anträge im Zusammenhang mit demselben Industriezweig und denselben Regionen eingeräumt, dass die graphische Medienindustrie unter der Wirtschaftskrise gelitten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Tuvieron que obligarla a ir. Su salud se vio muy afectada.
Sie mussten sie zwingen mitzugehen. ihre Gesundheit hat sehr gelitten.
Korpustyp: Untertitel
afectadaauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria de la pesca de bajura ha resultado particularmente perjudicada, dado que se ve más afectada por los precios altamente inestables de los carburantes y el aumento de los costes variables.
Die Küstenfischerei wurde besonders hart getroffen, da sich in diesem Bereich die große Instabilität der Kraftstoffpreise und der Anstieg der variablen Kosten stärker auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda idea, muy importante, es que la cantidad máxima garantizada para toda Europa también se va a ver afectada como consecuencia de estos datos que no son reales para España.
Der zweite sehr wichtige Gedanke ist der, daß sich diese Daten, die im Falle Spaniens nicht der Wirklichkeit entsprechen, auch auf die garantierte Höchstmenge für Europa insgesamt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede concluirse provisionalmente que su posición competitiva no se verá sustancialmente afectada por su resultado.
Daher kann vorläufig der Schluss gezogen werden, dass sich das Ergebnis des Verfahrens nicht wesentlich auf deren Wettbewerbsposition auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha mencionado (véase el punto 1.2) la adsorción/desorción de ciertas sustancias puede verse afectada por otras propiedades fisicoquímicas del suelo, que deben considerarse en tales casos.
Wie bereits erwähnt (siehe unter „Anwendungsbereich“), können sich auch andere physikalisch-chemische Eigenschaften des Bodens auf die Adsorption/Desorption einer bestimmten Substanz auswirken und sollten daher in solchen Fällen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa importa CEGO exclusivamente de uno de los países afectados, por lo que cabe suponer que se verá directamente afectada por la imposición de medidas.
Da dieses Unternehmen ausschließlich GOES aus einem der betroffenen Länder einführte, ist zu erwarten, dass sich die Einführung von Maßnahmen direkt auf das Unternehmen auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que la evolución indicada puede verse afectada por la posible existencia de datos secretos referentes a las importaciones de Tailandia, tal como se menciona en el considerando 61.
Wie unter Randnummer (61) erläutert wird, könnte sich die Existenz etwaiger geheimer Daten zu den Einfuhren aus Thailand auf diese Entwicklung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda inquietud por los casos cada vez más frecuentes de intimidación, acoso y asesinato de periodistas independientes y otras personas críticas con el actual gobierno, y recuerda al Gobierno ruso que si esta tendencia continúa, la reputación de Rusia se verá muy negativamente afectada;
äußert seine tiefe Sorge über die zunehmende Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung unabhängiger Journalisten und anderer der derzeitigen Regierung kritisch gegenüberstehender Personen und erinnert die russische Regierung daran, dass eine Fortsetzung dieser Tendenz sich negativ auf das allgemeine Ansehen Russlands auswirken wird;
Si la parteafectada no está de acuerdo con la revocación, la Oficina adoptará una decisión en cuanto a la revocación.
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nicht zu, so entscheidet das Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteafectada no apoyó con ninguna prueba las aseveraciones anteriores.
Die betroffenePartei legte auch keine Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parteafectada podrá presentar alegaciones a dicha revocación dentro de un plazo determinado por la Oficina.
Die betroffenePartei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver que hay un conflicto entre palestinos e israelíes, pero Hezbolá no es la parteafectada; las granjas de Chebá son tan solo un detalle.
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen. Die Hisbollah ist aber nicht betroffenePartei, das mit den Shebaa Farmen ist ein Alibi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, una vez comunicado esto, la parteafectada no formuló comentarios ni facilitó más información.
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffenePartei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se requiera que el órgano jurisdiccional establezca un plazo, la parteafectada debe ser informada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Wenn das Gericht eine Frist setzt, sollte es die betroffenePartei über die Folgen der Nichtbeachtung dieser Frist informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se hubiera obtenido la cesación de la infracción dentro de un plazo de dos semanas después de recibida la petición de consulta, la parteafectada podrá entablar una acción de cesación sin más trámite.
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffenePartei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la parteafectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que existan mecanismos adecuados a nivel nacional que concedan a una parteafectada por una decisión de la autoridad reguladora nacional el derecho a recurrir ante un organismo
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffenePartei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin se presentará una solicitud a la Comisión en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que la parteafectada tenga conocimiento de la acción u omisión de que se trate.
Zu diesem Zweck ist bei der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die betroffenePartei von der betreffenden Maßnahme oder Unterlassung Kenntnis erhielt, ein Antrag einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad afectadaZielgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la sociedadafectada posea varias categorías de acciones, la norma contemplada en el apartado 1 se aplicará por separado a cada categoría.
Verfügt die Zielgesellschaft über mehrere Aktiengattungen, gilt die Regelung in Absatz 1 für jede Gattung einzeln.
Korpustyp: EU DCEP
el órgano de administración de la sociedadafectada deberá obrar en defensa de los intereses de la sociedad en su conjunto,
Das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Zielgesellschaft muss im Interesse der gesamten Gesellschaft handeln,
Korpustyp: EU DCEP
la sociedadafectada no deberá ver sus actividades obstaculizadas durante más tiempo del razonable por el hecho de que sus valores sean objeto de una oferta.
Eine Zielgesellschaft darf in ihrer Geschäftstätigkeit nicht über einen angemessenen Zeitraum hinaus durch ein Angebot für ihre Wertpapiere behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 contiene el principio básico de que el consejo de administración de una sociedadafectada solo puede tomar medidas de defensa previa consulta con la junta general de accionistas.
Artikel 9 enthält das grundlegende Prinzip, dass das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan einer Zielgesellschaft nur nach der Konsultation der Aktionärshauptversammlung Abwehrmaßnahmen ergreifen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sociedadafectada»: la sociedad cuyos valores sean objeto de una oferta;
„Zielgesellschaft“ ist eine Gesellschaft, deren Wertpapiere Gegenstand eines Angebots sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) cuando posea valores que representen al menos el 90 % del capital social de la sociedadafectada;
(a) Der Bieter hält entweder Wertpapiere der Zielgesellschaft im Wert von mindestens 90 % des Gesellschaftskapitals,
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que es muy importante que la jurisdicción sea la del Estado miembro de la sociedadafectada, para evitar ambigüedades o confusiones.
Unserer Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass die Rechtsprechung des Mitgliedstaats der Zielgesellschaft gelten sollte, um so Zweideutigkeiten oder Verwirrung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas que rigen los contratos, surgidos de la oferta, entre el oferente y los titulares de valores de una sociedadafectada.
die Rechtsvorschriften, denen die Verträge zwischen dem Bieter und den Inhabern der Wertpapiere einer Zielgesellschaft, die sich aus dem Angebot ergeben, unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, información sobre los valores que ya posea el oferente y las personas que actúan de concierto con él en la sociedadafectada;
Angaben zu den vom Bieter und von gemeinsam mit dem Bieter handelnden Personen gegebenenfalls bereits gehaltenen Anteilen an der Zielgesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
2. a) La autoridad competente para la supervisión de la oferta y el Derecho aplicable serán los del Estado miembro en el que tenga su domicilio social la sociedadafectada.
a) Für die Beaufsichtigung des Angebotsvorgangs sind das Aufsichtsorgan und die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dem die Zielgesellschaft ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
zonas afectadasbetroffene Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonasafectadas.
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffeneGebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertas zonasafectadas por la peste porcina clásica en los jabalíes están divididas por fronteras nacionales y abarcan territorios vecinos de dos Estados miembros.
Bestimmte von der klassischen Schweinepest betroffeneGebiete werden durch Staatsgrenzen geteilt oder umfassen benachbarte Gebiete zweier Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede garantizarse que no se enviará a las zonas posiblemente afectadas sin protección suficiente a ningún trabajador humanitario, tanto de organizaciones internacionales como de ONG?
Lässt sich sicherstellen, dass keine für humanitären Dienst eingesetzten Angehörigen internationaler und nichtstaatlicher Organisationen ohne ausreichenden Schutz in potenziell betroffeneGebiete entsendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mis compañeros y yo viajamos a algunas de las zonasafectadas y debo decir que jamás he visto una tragedia así.
Ich bin mit meinen Kolleginnen und Kollegen in einige betroffeneGebiete gereist, und ich muss sagen, eine solche Tragödie habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar la colaboración europea en el ámbito de la protección civil, con el fin de garantizar una respuesta rápida en las zonasafectadas.
Die europaweite Zusammenarbeit im Katastrophenschutz muss ausgebaut werden, um eine schnelle Reaktion für betroffeneGebiete zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Betrifft: Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión ha previsto exenciones al cumplimiento de los valores límite de PM10 para algunas zonas de Alemania especialmente afectadas.
Die Kommission hat mit Entscheidung vom 2.7.2009 für einige besonders betroffeneGebiete in Deutschland Ausnahmen von der vorgeschriebenen Einhaltung der PM 10 -Grenzwerte vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los daños causados en el cultivo del arroz son extremos, tal y como se cita en la bibliografía de las zonasafectadas como el Sudeste Asiático y Sudamérica donde han llegado a arrasar campos de cultivos enteros.
Die an Reispflanzungen hervorgerufenen Schäden sind, wie aus wissenschaftlichen Schriften über in Südostasien oder Südamerika betroffeneGebiete hervorgeht, extrem hoch und gehen bis hin zur Vernichtung ganzer Felder.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 38 (Katerina Batzeli): Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Anfrage 38 (Katerina Batzeli): Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros elaborarán planes externos de respuesta de emergencia que abarcarán el conjunto de todas las instalaciones de petróleo y de gas mar adentro o las infraestructuras conectadas y las zonas susceptibles de verse afectadas dentro de su jurisdicción.
Die Mitgliedstaaten erstellen externe Notfalleinsatzpläne, die sich auf alle Offshore-Erdöl- und -Erdgasanlagen oder angebundene Infrastruktur und potenziell betroffeneGebiete erstrecken, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afectada
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Otras contribuciones y restituciones afectadas
Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
Korpustyp: EU DCEP
Las líneas presupuestarias afectadas son:
Dies betrifft folgende Haushaltslinien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes afectadas por la investigación
In die Untersuchung einbezogene Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
He identificado las zonas afectadas.
Ich habe die beschädigten Bereiche des Rumpfes geortet.