linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afectada betroffen 61 befallen 2 . .

Verwendungsbeispiele

afectada betroffenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales para el tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
3. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen zur Gewährleistung von wirtschaftlichem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu leisten;
   Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales de tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
4. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur ärztlichen Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen um wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu gewähren;
   Korpustyp: UN
Reconociendo los esfuerzos que realizan los Gobiernos de El Salvador y Guatemala para proteger la vida de sus ciudadanos y brindar asistencia rápida a la población afectada, en particular a las comunidades indígenas,
in Anerkennung der Bemühungen, die die Regierungen El Salvadors und Guatemalas unternehmen, um das Leben ihrer Staatsangehörigen zu schützen und der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den indigenen Gemeinschaften, rasch Hilfe zu gewähren,
   Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento a los miembros de la comunidad internacional que han ofrecido su apoyo a las labores de rescate y asistencia de emergencia en favor de la población afectada;
2. dankt denjenigen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die ihre Unterstützung für die Rettungsanstrengungen und die Nothilfe zu Gunsten der betroffenen Bevölkerung angeboten haben;
   Korpustyp: UN
Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados y diversas organizaciones pertinentes para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada,
zutiefst dankbar für die humanitäre Hilfe und die Wiederaufbauhilfe, die eine Reihe von Staaten und zuständigen Organisationen gewährt haben, um die Not und das Leid der betroffenen somalischen Bevölkerung zu lindern,
   Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que respeten plenamente el derecho internacional humanitario y garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal humanitario a la población afectada de todo el territorio de la República Democrática del Congo, así como la seguridad del personal humanitario y de las Naciones Unidas;
13. fordert alle Parteien nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht in vollem Umfang zu achten und den sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo sowie die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des humanitären Personals zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de poner un empeño especial en ayudar a la población afectada, sobre todo a los huérfanos y las viudas, a superar las secuelas físicas y psicológicas y en prestar asistencia médica inmediata, particularmente en lo que respecta a la vacunación infantil y la rehabilitación a largo plazo;
2. betont die Notwendigkeit, sich vor allem darauf zu konzentrieren, der betroffenen Bevölkerung, insbesondere den Witwen und Waisen, bei der Überwindung ihres physischen und psychischen Traumas zu helfen und medizinische Soforthilfe zu leisten, insbesondere bei der Impfung von Kindern und der Langzeitrehabilitation;
   Korpustyp: UN
El informe se preparó a raíz de una misión de evaluación de los hechos a la zona afectada en febrero de 2005, en la que se identificaron muchos factores de riesgo y problemas específicos.
Der Bericht war das Ergebnis einer im Februar 2005 durchgeführten Ermittlungs- und Bewertungsmission in dem betroffenen Gebiet, bei der zahlreiche Risikofaktoren sowie konkrete Probleme aufgezeigt wurden.
   Korpustyp: UN
El Consejo reitera su llamamiento a las partes para que garanticen la protección de los civiles y faciliten el acceso humanitario a la población afectada.
Der Rat fordert die Parteien abermals auf, den Schutz der Zivilpersonen zu gewährleisten und den Zugang der humanitären Hilfsorganisationen zu der betroffenen Bevölkerung zu erleichtern.
   Korpustyp: UN
f) Garanticen la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado, y garanticen el acceso libre y en condiciones de seguridad del personal de asistencia humanitaria a toda la población afectada en todo el territorio de la República Democrática del Congo;
f) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sicherzustellen und den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empresa afectada .
parte afectada betroffene Partei 19
sociedad afectada Zielgesellschaft 87
zonas afectadas betroffene Gebiete 13
vertiente afectada por erosion .
por superficie afectada .
orden afectada por alguna irregularidad .
planta afectada por la helada .
persona afectada por traumatismo psicológico .
persona afectada por discapacidades sensoriales . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afectada

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras contribuciones y restituciones afectadas
Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las líneas presupuestarias afectadas son:
Dies betrifft folgende Haushaltslinien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes afectadas por la investigación
In die Untersuchung einbezogene Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
He identificado las zonas afectadas.
Ich habe die beschädigten Bereiche des Rumpfes geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido afectada así Ud.
So was ist Ihnen doch sicher bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Su lealtad nunca fue afectada.
Seine Loyalität hat nie gewankt.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, aún está muy afectada.
Lucy, Sie trauern immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
las apps también están afectadas ES
Heartbleed auch für mobile Apps gefährlich ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
rehabilitar las zonas afectadas por múltiples carencias,
Sanierung von mehrfach benachteiligten Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
afectada la oportunidad de presentar sus observaciones.
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias nacionales no se verán afectadas.
Nationale Kompetenzen werden nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
personas afectadas informarán a la unidad de
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
   Korpustyp: EU DCEP
mediar entre las partes afectadas en:
zwischen allen Parteien zu vermitteln bei
   Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las instituciones afectadas notificará
Jeder beteiligte Träger teilt dem
   Korpustyp: EU DCEP
Otras contribuciones y restituciones afectadas –— Ingresos afectados
Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de warfarina pueden verse afectadas.
Die Konzentrationen von Warfarin können verändert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las zonas afectadas por dificultades especiales;
Gebiete mit spezifischen Nachteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Más ayudas a las poblaciones afectadas
nach Konflikten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones afectadas por el efecto estadístico
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ven afectadas de camino al mercado.
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su confianza se ha visto afectada.
Ihr Vertrauen ist erschüttert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras contribuciones y restituciones no afectadas
Sonstige nicht zweckgebundene Beiträge und Erstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras contribuciones y restituciones afectadas — Ingresos afectados
Sonstige Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas geográficas afectadas por la presente Decisión:
Diese Entscheidung gilt für folgende Gebiete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones legales italianas especialmente afectadas son:
Relevant sind in diesem Zusammenhang die folgenden Bestimmungen des italienischen Rechts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total afectada por el incendio
Durch den Brand geschädigte Gesamtfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones afectadas por el incumplimiento
Anzahl der Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propagación de las llamas (longitud afectada)
Flammenausbreitung (Länge der Beschädigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a las empresas afectadas.
Diesen Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASCULlNlDAD SUMlSlON Tiempo de reacción afectada.
Sie haben 0, 9 Sekunden, um Ihre emotionale Reaktion einzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas neuronas también han sido afectadas.
Die Oberflächenneurone in diesem Bereich sind ebenfalls traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las neuronas motoras no están afectadas.
Keine Anzeichen dafür, dass die oberen Motoneuronen darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ve afectada la línea editorial?
Wie wirkt sich das auf die redaktionelle Arbeit aus?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
suprimir las hojas y flores afectadas
die befleckten Blätter und die befallenen Blüten vernichten
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Las zonas afectadas poseen diferentes propiedades DE
Geschädigte Bereiche besitzen deutlich andere Eigenschaften DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Consultorio para mujeres afectadas de violencia doméstica: DE
Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt: DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Para la industria afectada, ello significaría desventajas económicas decisivas.
Für die entsprechende Industrie wäre dies mit entscheidenden wirtschaftlichen Nachteilen verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las aldeas más afectadas son Sirba, Suleia y Abu Suruj.
Die am schlimmsten heimgesuchten Dörfer sind Sirba, Suleia und Abu Suruj.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad no se verá afectada por el artículo 52.
Diese Bestimmung berührt nicht Artikel 52.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas para las regiones afectadas por la deslocalización
Gesundheitspolitische Ziele sollten in allen Politikbereichen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero que todo, pido perdón a las familias afectadas.
Ich möchte allen Familien mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Afectada y consternada debo decirles a todos ustede…
Empört und entsetzt! Und ich muss Ihnen allen sage…
   Korpustyp: Untertitel
Esta posibilidad no se verá afectada por el artículo 52.
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
   Korpustyp: EU DCEP
diferenciados en función de las distintas especies afectadas
auf die einzelnen Arten abgestimmt werden, und sie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a las personas afectadas de reumatismo
Betrifft: Hilfe für Menschen mit rheumatischen Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Y también Alemania se ha visto gravemente afectada.
Auch Deutschland spielt hier eine traurige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
los titulares de valores de una sociedad afectada
Die Inhaber von Wertpapieren einer Zielgesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
de contacto y a las demás instituciones afectadas
und den anderen beteiligten Trägern so bald wie möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Notificará sin demora esta decisión a las demás instituciones afectadas.
Er teilt diese Entscheidung unverzüglich den anderen beteiligten Trägern mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Notificará sin demora esta decisión a las demás instituciones afectadas.
teilt diese Entscheidung den anderen beteiligten Trägern unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
las personas afectadas de dicha categoría de edad
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, transmitirá esta nota recapitulativa a las demás instituciones afectadas.
Diese zusammenfassende Mitteilung übermittelt er auch den anderen beteiligten Trägern.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, esto reportará ventajas a todas las partes afectadas.
Letztlich wird dies für alle Beteiligten Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pulveriza sobre la superficie afectada, evitando los ojos.
Das Tierarzneimittel wird auf die zu behandelnde Fläche gesprüht, dabei ist Kontakt mit den Augen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones de atazanavir no se vieron significativamente afectadas.
Eine Dosisreduzierung von Buprenorphin kann in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La credibilidad de la no proliferación se ve afectada.
Die Glaubwürdigkeit der Nichtweiterverbreitung wird davon berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas superficies ya pueden utilizarse en las regiones afectadas.
Diese Flächen können bereits in den dafür in Frage kommenden Regionen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es vital sensibilizar a las comunidades afectadas.
Eine entscheidende Rolle spielt in diesem Zusammenhang die Sensibilisierung der beteiligten Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las OFPML mensuales regulares no se verán afectadas .
Die regelmäßigen monatlichen LRGs bleiben hiervon unberührt .
   Korpustyp: Allgemein
No resulta sorprendente que su salud se haya visto afectada.
Es überrascht nicht, dass dieses Erlebnis nicht ohne gesundheitliche Folgen für ihn geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque también se han visto afectadas las especies más importantes.
Doch wirkt sich das auch auf die bedeutenderen Tierarten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se informa suficientemente a las personas afectadas.
Deswegen werden gefährdete Personen ausreichend unterrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los quitamos, toda la estructura queda afectada.
Wenn man es entfernt, ist die ganze Struktur untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha autoridad competente consultará a las demás autoridades competentes afectadas.
Sie konsultiert die anderen jeweils zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción de la LandCoverUnit afectada por el valor de clasificación.
Der mit dem Klassifizierungscode verbundene Teil des LandCoverUnit-Objekts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dignidad del Parlamento Europeo no se verá afectada.
Die Bedeutung des Europäischen Parlaments würde dadurch nicht geschmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EASA no debe verse afectada por esta exacción.
Die EASA muss von dieser Abschöpfung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus administraciones parecen estar muy afectadas por la corrupción.
Ihre Verwaltungen scheinen weitgehend von Korruption unterlaufen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificará sin demora esta decisión a las demás instituciones afectadas.
Er teilt diese Entscheidung den anderen beteiligten Trägern unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informará de la interceptación al piloto de la aeronave afectada;
Information an den Piloten des angesteuerten Luftfahrzeugs, dass das Luftfahrzeug angesteuert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me cuesta creer que ustedes sean la parte afectada.
Tun Sie nicht so, als seien Sie die geschädigte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Contribución total de la Unión afectada por errores (%)
Gesamthöhe des fehlerbehafteten Unionsbeitrags (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación no se ve afectada por las decisiones posteriores.
Diese Würdigung wurde in den Folgebeschlüssen beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas afectadas por el VIH y el SIDA
Menschen, die mit HIV/AIDS leben
   Korpustyp: EU IATE
extensión geográfica de la actividad de las empresas afectadas
geographische Ausdehnung der Tätigkeit der beteiligten Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Tu memoria pudo haber sido afectada por el trauma.
Dein Gehirn hat eine Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy afectada después del incendio, quizás podría haberse marchado.
Sie war nach dem Feuer sehr aufgebracht, sie hätte aus eigenem Antrieb gegangen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
"La banda estaba ensayando, la personal se vio totalmente afectada".
"Die Band hat nur geprobt, die Persönlichkeiten völlig überzogen"
   Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, Sal, claro que estoy afectada.
Aber sicher, Sal, sicher ist das traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona afectada de histeria siempre muestra algún gesto forzado.
Eine an Hysterie leidende Person zeigt immer irgendwelche künstlichen Eigenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
La posición de tu padre, se verá afectada.
Die Position deines Vaters erlaubt so einen Skandal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan afectada que hoy no ha venido a clase.
Sie konnte heute nicht zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy afectada por lo que te contó.
Sie ist sehr aufgeregt wegen der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias. Parecía…parecías realmente afectada por el veredicto.
Nun, danke, Sie schienen sehr aufgewühlt zu sein von dem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros tiene la cordura afectada, de acuerdo.
Einer von uns ist hier verwirrt, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos esperar un poc…...parecía bastante afectada.
Vielleicht sollten wir eine Weile warten. Sie machte einen erschütterten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona afectada debe tener el derecho de estar informada:
Ein Datenschutzsubjekt hat das Recht auf Auskunft über:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Una persona afectada debe tener el derecho de obtener:
Ein Datenschutzsubjekt hat das Recht:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Esta parte de la nave no parece haber sido afectada.
Dieser Trakt scheint davon unbeeinflusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una de las últimas en ser afectada.
Sie war eine der letzten die krank wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La economía también puede verse afectada por esta dinámica.
Die Wirtschaft ist nicht immun gegen diese Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar sobre la piel afectada, frotando suavemente sobre la lesión.
Sanft auf die veränderten Hautbezirke auftragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todavía está por verse qué tan afectada está la confianza.
Es bleibt abzuwarten, in welchem Ausmaß das Vertrauen erschüttert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, nuestra confianza no se ha visto afectada…
Unser Vertrauen ist also nicht erschüttert, noch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin confianza mutua, la actividad económica resulta gravemente afectada.
Ohne gegenseitiges Vertrauen ist die wirtschaftliche Aktivität stark eingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
personas enfermas o heridas, así como otras personas directamente afectadas;
„HHO-Fluggast“ (HHO passenger): eine Person, die mittels einer Hubschrauberwinde verbracht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta el número de personas mayores afectadas por las emergencias
65 Prozent der älteren Flüchtlinge zeigen Zeichen psychischen Stresses
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El cuidado apropiado de la piel afectada por acné ES
Das Hautpflegekonzept von fangocur bei Akne ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchas personas se ven afectadas por la piel seca. DE
Viele Menschen werden von trockener Haut geplagt. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite