Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
CiaoItaly ist weiters eine Geschichte von Freundschaft und Zuneigung zwischen Studenten, Mitarbeitern und Freunden, die zum Wachstum der Schule beigetragen haben.
Creo que una causa importante es que la UE y su dinero no despiertan afecto alguno.
Ich glaube, daß eine wichtige Ursache darin besteht, daß kein Gefühl für EU und Geld vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo n…no demuestro mi afecto públicamente.
Und ich zeige meine Gefühle nicht in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
En un momento dado los afectos benevolentes abarcan sólo a la familia, y pronto el círculo se amplía primero a una clase, luego a una nación, después a una coalición de naciones, luego a toda la humanidad, y finalmente su influencia se siente en el trato del hombre con el mundo animal ..
Es gibt eine Zeit, da die wohlwollenden Gefühle nur die Familie einbeziehen; bald umfasst der sich ausweitende Kreis erst eine Klasse, dann eine Nation, dann eine Koalition von Nationen, dann die gesamte Menschheit, und schließlich ist sein Einfluss zu spüren im Umgang des Menschen mit der Tierwelt…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo ella tiene el poder de recibir todo el afecto de vuestro corazón.
Nur sie allein versteht die Gefühle, die das Herz ihrer Tochter bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrame tu afecto hacia mi y dame la carta
Beweisen Sie Ihre Gefühle und geben Sie mir den Brief.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora sólo me resta asegurarle con el lenguaje más animado, la intensidad de mi afecto
Und nun lassen Sie mich Ihnen mit den liebenswertesten Worten - meiner heftigsten Gefühle versichern.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando terminó la escultura, yo había desarrollado un pequeño afecto por él.
Um die Zeit, als er die Skulptur vollendete, war ein schwaches Gefühl der Liebe für ihn in mir entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Soy originalmente de un planet…donde las personas no temían demostrar su afecto por alguien.
- Ich komme von einem Planeten…..wo sich niemand davor fürchtete, seine Gefühle zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Te tiene un gran afecto, Erica Stone, pero se subleva ante lo que tú representas.
Er hegt tiefe Gefühle für dich, Erica Stone, aber er rebelliert gegen das, was du repräsentierst.
Korpustyp: Untertitel
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que nuestras armas más importantes como estudiantes son las redes que tejemos con los afectos, nuestras amistades, nuestras familias, nuestrxs amantes.
Ich glaube, die wichtigsten Waffen, die wir als Studierende haben, sind die Netze, die wir mit Affekten, unseren Freundschaften, Familien, Liebhaber_innen spannen.
Quedan las emociones y los afectos, en lo personal y en lo político, que es nuestro capital humano más importante.
Es bleiben die Emotionen und Empfindungen, persönlich und politisch, und das ist das wichtigste menschliche Kapital, das wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afectoSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo, soy una de esas personas que admira y tiene afecto a su país y a los húngaros.
Herr Ratspräsident, ich gehöre zu den Menschen, die für Ihr Land und für das ungarische Volk Bewunderung und Sympathie empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no tenía afecto alguno por el gobierno federal.
Er empfand keine Sympathie für die Bundesregierung.
Korpustyp: Untertitel
Tenga por seguro que el Parlamento la acoge con un gran afecto y mucho optimismo.
Bitte seien Sie versichert, dass das Parlament Sie mit großer Sympathie und viel Optimismus empfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su afecto se está apagando!
Satines Sympathie lässt nach!
Korpustyp: Untertitel
Las naciones de Asia sienten un afecto especial por él, debido a los años que pasó de niño en Indonesia.
Da er als Kind einige Jahre in Indonesien verbrachte, bringen ihm die Länder Asiens spezielle Sympathien entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo un triste y viejo hombre que ha dejado su corazón y su afecto por una Cylon ha nublado su juicio.
Sie sind nur ein trauriger, alter Mann, der sich durch sein Her…und die Sympathie für einen Zylon, sein Urteilsvermögen vernebeln lässt.
Korpustyp: Untertitel
Le expreso mi enorme mi afecto.
Ich spreche ihm meine große Sympathie aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucho afecto por usted per…
Ich habe viel Sympathie für Sie, abe…
Korpustyp: Untertitel
Desde el Parlamento Europeo queremos expresar nuestra solidaridad, nuestro afecto y nuestra cercanía a las familias de las víctimas en Asia y en América Central.
Wir im Europäischen Parlament möchten den Familienangehörigen und den Opfern in Asien und Mittelamerika unsere Solidarität, unsere Sympathie und unsere Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mucho afecto ahí.
Da gibt es nicht viel Sympathie.
Korpustyp: Untertitel
afectoLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con afecto fraterno recuerdo los nombres de los purpurados fallecidos:
Jeden Tag, durch den pysischen Kontakt mit den bemühteste Plegen, ist die Verabredung mit der Hygiene Ihres Kindes einen wichtigen Moment von Intimität und Liebe.
ES
la carencia de estructuras adecuadas para acoger a recién nacidos perjudica en primera instancia a las madres jóvenes, que no consiguen compatibilizar las exigencias laborales con las necesidades absolutamente prioritarias de atención, afecto y crecimiento de la prole;
Das Fehlen von Einrichtungen zur Unterbringung von Kleinstkindern belastet an erster Stelle die jungen Mütter, denen es nicht gelingt, eine Berufstätigkeit mit den Bedürfnissen der Kinder nach Zuwendung, Liebe und Entwicklung zu vereinbaren, die oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU DCEP
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí su libro. En esta eucaristía los recordamos a todos con gratitud y afecto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero es necesario porque en todos los Grupos va a haber personas que defendamos este informe como necesario para la salud pública y otros compañeros, con todo el afecto y respeto que les tenemos, que consideren que es un informe excesivo.
Das müssen wir tun, weil es in jeder Fraktion Personen gibt, die den Bericht unterstützen, so wie es für die öffentliche Gesundheit notwendig ist, und dann gibt es andere Kollegen, die, bei aller Liebe und allem Respekt Ihnen gegenüber, den Bericht für überflüssig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería un gran incentivo para el afecto entre hermanas
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
Korpustyp: Untertitel
No podríamos haber llegado tan lejos sin todo el afecto y apoyo de nuestra maravillosa comunidad; realmente tenemos los mejores fanáticos del mundo.
Ohne die schier unendliche Liebe und Unterstützung aus unserer wundervollen Community wäre das alles nicht möglich gewesen – wir haben wirklich die besten Fans der Welt.
Sachgebiete: kunst literatur schule
Korpustyp: Webseite
afectoZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar, una vez más, nuestro afecto y nuestras condolencias a la familia, y confío en que este problema se resuelva pronto.
Ich möchte noch einmal unsere Zuwendung und unser Mitgefühl für die Familie zum Ausdruck bringen, und ich vertraue darauf, dass dieses Problem in Kürze gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos años sin una pizca de afecto maternal.
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos años sin un poco de afecto maternal.
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Korpustyp: Untertitel
Siempre con profundo afecto y contacto físico frecuente
Además, las necesidades emocionales de un nino pueden ser óptimamente reunieron gracias a la gama permitidos por la lactancia materna contacto corporal y afecto.
Ausserdem können dank des durch das Stillen ermöglichten Körperkontaktes und der Zuwendung auch die emotionalen Bedürfnisse eines Kindes optimal erfüllt werden.
Soy consciente, señor Billström, de que le tiene mucho afecto a este programa.
Herr Billström, ich weiß, dass Ihnen dieses Programm am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra final sobre las enmiendas 9 y 14, señor Comisario: les tenemos mucho afecto; nos sitúan en la vanguardia, por así decirlo, como Parlamento.
Ein letztes Wort zu den Änderungsanträgen 9 und 14, Herr Kommissar: sie liegen uns sehr am Herzen; sie lassen uns gewissermaßen eine Vorreiterposition als Parlament einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, por el afecto personal que profeso a la Presidencia británica del Consejo, porque los miembros laboristas son mis amigos y porque le tengo en gran estima, señor Douglas, haré algo que no suelo hacer, y es hablar en inglés:
Nun möchte ich, weil mir die britische Ratspräsidentschaft auch persönlich am Herzen liegt, weil die Labour-Kollegen meine Freunde sind und ich Herrn Douglas sehr mag, etwas tun, was ich sonst nicht mache, nämlich Englisch sprechen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la Primera brigada en el afecto de su general.
Ihr seid die 1. Brigade im Herzen eures Generals.
Korpustyp: Untertitel
Con estos sentimientos, a la vez que invoco la constante asistencia divina sobre cada uno de vosotros, queridos prelados auditores, oficiales y abogados de la Rota romana, con afecto imparto a todos mi bendición.
Mit diesen Empfindungen rufe ich auf jeden von euch, liebe Prälaten Auditoren, Offizialen und Anwälte der Römischen Rota, den ständigen Beistand Gottes herab und erteile allen von Herzen meinen Segen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
También quiero saludar con gran afecto a los miembros del Comité central, a las religiosas Combonianas y al personal laico comprometido, incluidos aquellos que trabajan en las diferentes áreas y unidades comunitarias del Centro.
Desgleichen möchte ich von Herzen die Mitglieder des Komitees des Zentrums, die Comboni-Schwestern und die engagierten Mitarbeiter grüßen, einschließlich derer, die in den vielen Zweigstellen und Einheiten des Zentrums in den Gemeinden tätig sind.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Os saludo a todos con afecto: autoridades religiosas, civiles y militares, sacerdotes, religiosos y religiosas, agentes pastorales, jóvenes y familias, y os doy las gracias por la cordialidad con la que me habéis recibido.
Ich grüße euch alle von Herzen – die religiösen, zivilen und militärischen Autoritäten, die Priester, Ordensmänner und Ordensfrauen, die in der Seelsorge Tätigen, die Jugendlichen und die Familien – und danke euch für den herzlichen Empfang.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Él fue discreto en sus afectos, Mi Señor.
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Korpustyp: Untertitel
únicamente pide la apertura del sagrario de nuestra conciencia, por donde pasan todas las aspiraciones más nobles, pero también los afectos y las pasiones desordenadas que ofuscan el mensaje del Altísimo.
er fordert nur die Offenheit unseres Gewissens, jenes Heiligtums, in dem alle edelsten Wünsche, aber auch die ungeordneten Neigungen und Leidenschaften, welche die Botschaft des Allerhöchsten verdunkeln, verborgen sind.
Pero si Hans tiene estos afectos, no debería vivirlos.
Aber wenn der Hans schon diese Neigung hat, dann darf er sie bitteschön nicht ausleben.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que pasa por la mente y por el corazón de Angelic…Creo que puedo decir que el afecto de don Tancredi por ella nos honra,… sinceramente es recíproco.
Ich denke, ich kenn die geheimsten Gefühle und Gedanken meiner Tochter und ich glaube deshalb sagen zu können, dass die Neigung Don Tancredis, die eine große Ehre für unser Haus ist, von Angelica aufrichtig erwidert wird.
Korpustyp: Untertitel
afectoFreundschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un error en que no debemos caer, y me permito decir con afecto a los diputados austríacos: la suya no es una representación de la realidad útil a sus conciudadanos.
Wir dürfen nicht in diesen Irrtum verfallen, und ich erlaube mir, unseren österreichischen Kolleginnen und Kollegen in aller Freundschaft zu sagen: Sie stellen die Situation auf eine Weise dar, die Ihren Mitbürgerinnen und -bürgern nicht weiterhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De presentar.…e presentar est…pequeño recuerdo de nuestro afecto y estima.
Ein kleines Zeichen.…in kleines Streiche…unserer Freundschaft zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Era un premio por todos los años de afecto y pacienci…...y de dedicación correspondida.
Es war eine Auszeichnung für all die Jahre der Freundschaft un…Geduld und auf einander eingegangen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
A Sérgio Godinho (autor de mi primer fado inédito, hace trece años) por la insuperable acuidad y calidad de su texto para "Raíz" y por el afecto que lo motivó.
Ich danke Sérgio Godinho (Autor meines ersten, vor dreizehn Jahren für mich geschriebenen Fados,), für die unübertreffliche Sorgfalt und Qualität seines Textes für "Raiz" und für die Freundschaft, die ihn dazu motivierte.
Estas muestras de afecto tuvieron lugar sobre el telón de fondo de dos importantes amenazas para la paz y la seguridad de la economía mundial.
Diese Demonstration der Verbundenheit geschah vor dem Hintergrund zweier ernsthafter Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit der Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Papa Juan Pablo II sentía naturalmente un enorme afecto por este lugar, y en su segunda visita a Fátima ofreció la bala que le dispararon para añadirla a la corona de la estatua de la Virgen.
Papst Johannes Paul II fühlte natürlich eine große Verbundenheit mit dieser Pilgerstätte und besuchte den Ort zweimal. Er bot an, die Kugel, mit der man ihn erschießen wollte, der Krone der Marienstatue beizufügen.
Les aseguro mi afecto y mi oración por el particular servicio que se les confía en la Iglesia universal y les encomiendo a la protección de María, Madre de la Iglesia.
Ich versichere ihnen meine Verbundenheit und mein Gebet für den besonderen Dienst, der ihnen in der Universalkirche anvertraut ist, und empfehle sie dem Schutz Marias, der Mutter der Kirche.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Querido presidente federal, su visita es un verdadero placer para mí, porque expresa la cercanía y el afecto del pueblo alemán al Sucesor de Pedro, que es compatriota suyo.
Lieber Herr Bundespräsident, Ihr Besuch ist eine wirkliche Freude für mich. Sie bringen damit die Verbundenheit des deutschen Volkes mit dem Nachfolger Petri, der Ihr Landsmann ist, zum Ausdruck.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
afectoGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora sólo me resta asegurarle con el lenguaje más animado, la intensidad de mi afecto
Und nun lassen Sie mich Ihnen mit den liebenswertesten Worten - meiner heftigsten Gefühle versichern.
Korpustyp: Untertitel
Soy originalmente de un planet…donde las personas no temían demostrar su afecto por alguien.
- Ich komme von einem Planeten…..wo sich niemand davor fürchtete, seine Gefühle zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
afectoMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero rendir un homenaje de admiración y afecto en esta Cámara a los pueblos y ciudadanos de esos países.
Ich möchte an dieser Stelle den Nationen und den Bürgern dieser Staaten meine Bewunderung und mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, señora Presidenta, en nombre del Grupo Socialista, mi más emocionado homenaje a la memoria de Martín Carpena y mi afecto, también, a los familiares y compañeros del concejal asesinado.
Hiermit, Frau Präsidentin, bekunde ich im Namen der Sozialistischen Fraktion meine tiefe Ehrerbietung vor dem Andenken Martín Carpenas und mein Mitgefühl auch den Familienangehörigen und Kollegen des ermordeten Stadtrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su afecto por Spock.
Ihr Mitgefühl für Spock.
Korpustyp: Untertitel
afectogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un personaje de William Faulkner que me gusta mucho y al que tengo mucho afecto, que dice que tenemos que crear sueños muy altos para que, cuando vayamos persiguiéndolos a lo largo de nuestra vida, sepamos dónde están.
Es gibt eine Figur bei William Faulkner, die mir sehr gefällt und die ich sehr gern habe, die sagt, dass wir sehr hoch reichende Träume schaffen müssen, damit wir, wenn wir ihnen im Laufe unseres Lebens folgen, immer wissen, wo sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que le tenga demasiado afecto y es un poco idiota, pero qué le vamos a hacer?
Na ja, ich hab ihn nicht besonders gern, und er ist 'n Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Yo también siento afecto por ti. Lo único es que y…
Ich hab dich auch sehr gern, nur ich--
Korpustyp: Untertitel
afectoBegierde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres el objeto de su afecto.
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
Korpustyp: Untertitel
Una vez haya distraído a Kal-El, podrás recoger al joven objeto de tu afecto.
Wenn ich Kal-El abgelenkt habe, kannst du dir dein Objekt der Begierde schnappen.
Korpustyp: Untertitel
afectolieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le profesamos el mismo afecto que a las «antiguas» monedas?
Haben wir ihn lieb gewonnen so wie die „alten“ Währungen?
Korpustyp: EU DCEP
Escucha cada palabra mía con atención y afecto.
Jedes meiner Worte sei Dir schrecklich und lieb.
Korpustyp: Untertitel
afectogeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No actúes como si fueras la única persona en la nav…...que perdió a alguien a quien tenía afecto.
Verhalten Sie sich nicht, als wäre Sie der Einzige auf dem Schiff, der jemanden verloren hat, den er geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Le debiste tener mucho afecto.
Sie müssen sie wirklich geliebt haben.
Korpustyp: Untertitel
afectobesonderen Zuneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a todos y quiero de ser el primero en felicitar a vuestra preciosa hija y entregarle una pequeña muestra de mi afecto.
Ich danke Ihnen allen! Und ich bitte Sie um die Ehre, Ihrer wunderschönen Tochter als Erster gratulieren zu dürfen, mit einem kleinen Zeichen meiner besonderenZuneigung.
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco a todos y le pediría el hono…...de ser el primero en felicitar a su hermosa hij…...y darle una pequeña muestra de mi afecto.
Ich danke Ihnen allen! Und ich bitte Sie um die Ehre, Ihrer wunderschönen Tochter als Erster gratulieren zu dürfen, mit einem kleinen Zeichen meiner besonderenZuneigung.
Korpustyp: Untertitel
afectomochten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Quieres decir que le tenían afecto.
- Das heißt, sie mochten sie?
Korpustyp: Untertitel
No sabía que usted y Hollis se tenían tanto afecto.
Ich wusste nicht, dass Sie und Hollis sich so sehr mochten.
Korpustyp: Untertitel
afectoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, considero importante haber incluido en el nuevo reglamento el proyecto GALILEO y los proyectos de red para las telecomunicaciones y para la energía, y el haber recordado que el sector prioritario, también a los afectos de la sostenibilidad, es el ferroviario.
Auch halte ich es für bedeutsam, dass das Projekt GALILEO, die TEN-Telekommunikationsprojekte und die TEN-Projekte im Energiebereich in die neue Verordnung einbezogen wurden und betont worden ist, dass dem Eisenbahnsektor Priorität beizumessen ist, und zwar auch im Interesse der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afecto conyugal
.
.
.
Modal title
...
afecto marital
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afecto
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen