linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afecto Zuneigung 250
Gefühl 11 Affekt 2 Empfindung 1 . .
[ADJ/ADV]
afecto .
[Weiteres]
afecto . .

Verwendungsbeispiele

afecto Zuneigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las personas disminuidas pueden carecer de estímulos para su desarrollo, y de la oportunidad de demostrar y recibir afecto de otros seres.
Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlos dedicó su afecto a un pavo.
Carlos übertrug seine Zuneigung auf eine Truthenne.
   Korpustyp: Untertitel
En Livescribe, nuestro afecto es inmensa - para escribir!
Bei Livescribe ist unsere Zuneigung immens - für das Schreiben!
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
La pareja intercambió importantes prendas de afecto mutuo:
Beide haben deutliche Symbole ihrer gegenseitigen Zuneigung ausgetauscht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no es capaz de mostrar afecto pase lo que pase.
Er zeigt niemals irgendeine Art von Zuneigung, egal was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué frecuencia muestran cerca de afecto? PL
Wie oft haben Sie Zuneigung zeigen zu schließen? PL
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue en realidad un pretexto para regresar a ver a X y satisfacer así mi afecto secreto.
Ich suchte in Wirklichkeit nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tracy, estás derrochando una gran cantidad de afecto en la persona equivocada.
Tracy, du vergeudest so viel echte Zuneigung an die falsche Person.
   Korpustyp: Untertitel
CiaoItaly también es una historia de amistad y afecto de estudiantes, colaboradores y amigos que han contribuido a hacerla crecer.
CiaoItaly ist weiters eine Geschichte von Freundschaft und Zuneigung zwischen Studenten, Mitarbeitern und Freunden, die zum Wachstum der Schule beigetragen haben.
Sachgebiete: kunst schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afecto conyugal . . .
afecto marital . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afecto

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya basta de afecto.
Reicht Euch das nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene mucho afecto.
Ihr liegt wirklich viel an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Se han ganado mi afecto.
Damit haben Sie mein Herz erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Siento afecto por ti, Rigby.
Ich sorge mich um Sie, Rigby.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama transferencia de afectos.
Man nennt das Gefühlsübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me tenía afecto.
Und ich glaube, er mochte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de apretar los afectos.
Zeit die Zügel anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no afecto a Malone.
Er beeinflusste nicht Malone.
   Korpustyp: Untertitel
muestras de afecto en público
Zu viele Muster bei Anna Kendrick
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La familia le ha cogido afecto.
Die Familie scheint ihn zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestras afecto y te sigue a casa.
Ein bisschen Aufmerksamkeit, schon verfolgen sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirán afectos a su destino específico
Folgende Einnahmen, die in dieser Verordnung vorgesehen sind, sind
   Korpustyp: EU DCEP
Michael, siento gran afecto por ti.
Michael, ich habe dich immer respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que inclusive siento afecto por él.
- Ich nehme an, ich schätze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento y valoración: activos afectos al plan
Ansatz und Bewertung: Planvermögen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y creo que me tenía afecto.?
Und ich glaube, er mochte mich.
   Korpustyp: Untertitel
El afecto lleva a los celos.
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Listos para la prueba de afecto.
Wir sind bereit für den Zuneigungstest.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de ti con mucho afecto.
Wir haben äußerst liebevoll über dich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Comprando el afecto de tu hijo.
Ich erkaufe mir die Aufmerksamkeit deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
He sido desafortunado en mis afectos, lamentablemente.
Bei der Wahl meiner Liebesbekundungen war ich leider glücklos.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad afecto al cerebro humano.
Die Krankheit fraß sich in die Gehirne.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó afecto y me sigue.
Er mag mich und läuft mir hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para el test del afecto.
Wir sind bereit für den Zuneigungstest.
   Korpustyp: Untertitel
Afecto, esculturas en madera Val Gardena
Skulpturen für Kirchen, hölzerne Statuen religiösen Institute
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Somos un estado tolerante pero nuestros afectos pueden cambiar.
Wir sind ein toleranter Staat, aber unsere Vorlieben können sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ella lo trató con amabilidad incluso con afecto.
Er wurde von ihr liebevoll behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue discreto en sus afectos, Mi Señor.
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Los agricultores son hombres afectos a la coherencia.
Die Landwirte legen großen Wert auf Kohärenz und Konsequenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos en mucho afecto a sir Charles Lyndon.
Wir haben Sir Charles Lyndon sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrarme algo de afecto sería un lindo cambio.
Zärtlichkeit wäre eine Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho afecto por algunas de estas cosas antiguas.
Ich hänge an einigen dieser alten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que otra cancion me afecto cuando era niño?
Wissen Sie, welcher Song mich noch angemacht hat, als ich jung war?
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente en estas edades están las jovencitas necesitadas de afecto.
Gerade in diesem Alter sind junge Mädchen doch besonders anlehnungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera quien fuera no parecía tenerle mucho afecto.
Wer auch immer, es schien, als ob er Sie nicht sehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Y que si sientes afecto por alguien, eres un tonto.
Und wenn du dich um jemanden sorgst, wirst du ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se fue dejando atrás algunas muestras de afecto.
Sie ließ immerhin ein paar Beweise ihrer Aufopferung da.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que necesita es el afecto de su familia!
Was hat Geld damit zu tun? Sie braucht eine Familie!
   Korpustyp: Untertitel
la reina regalada a Buckingham como prueba de su afecto.
Die Vorlobungsjuwelen der Königin als Liebespfand für Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido mala suerte, en mis afectos por desgracia.
Bei der Wahl meiner Liebesbekundungen war ich leider glücklos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted me ha dad…una gran prueba de afecto.
Aber Sie geben mir hier einen Beweis Ihrer Ergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no sorprende nuestros afectos, hay una ley.
Auch wenn wir gefühlsmäßig getroffen sind, so gibt es da noch das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único que siente afecto por ti.
Ich bin der einzige Mensch, dem was an dir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna forma afecto a toda la nave.
Es muss irgendwie das gesamte Schiff erfasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaron ese DVD porque piensan que te afecto.
Sie haben dir die DVD geschickt, weil sie dachten ich würde dich beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente el fuego no afecto para nada su tubería.
Glück gehabt, dass das Feuer Ihre Rohre komplett verschont hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una muestra de afecto en el mundo humano!
Ist das etwa die feine Art in der Menschenwelt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, sabes el afecto que siempre te he tenido.
Teddy, Sie wissen doch, dass ich schon immer große Stücke auf Sie hielt.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptaré más, y vuestro afecto no me lo negará.
Und weigern dürft ihr's nicht, wenn ihr mich Iiebt.
   Korpustyp: Untertitel
No he conocido afecto mayor por otro hombre, per…
Nie stand mir ein Mann näher. Abe…
   Korpustyp: Untertitel
El terranova expresa con su presencia afecto y ternura. DE
Der Neufundländer drückt in seiner Erscheinung Wohlwollen und Milde aus. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Los habitantes de Trondheim sienten mucho afecto por sus reyes.
Die Trondheimer sind auf ihre Könige sehr stolz.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mis órdenes eran ésas, pero tú sabes de mi afecto por las cosas delicadas.
So lautete mein Befehl. Aber du kennst meinen Hang zum Zarten.
   Korpustyp: Untertitel
No siento mayor afecto por esas joyas que por un billete de tren.
Ich hänge nicht mehr an meinem Schmuck als an einem Zugfahrschein.
   Korpustyp: Untertitel
El gen que tienen tu y mi familia nunca me afecto.
Welche Gene du und meine Familie auch immer haben, ich habe sie jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un tercer país sólo podrá ser considerado tercer país seguro a afectos del apartado 1 si:
Ein Drittstaat kann nur dann als sicherer Drittstaat für die Zwecke des Absatzes 1 betrachtet werden, wenn er
   Korpustyp: EU DCEP
Afectos adversos poco frecuentes (afectan entre 1 en 100 y 1 en 1.000 pacientes):
Gelegentliche Nebenwirkungen (1 bis 10 Behandelte von 1.000):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece que El Borrón te ha dado una brillante muestra de su afecto.
Sieht aus, als hätte der Fleck Ihne…ein funkelndes Zeichen seiner Wertschätzung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, he oído, incluso hermanos y hermanas desarrollan ciertos afectos.
Manchmal, so hörte ich, entwickeln sogar Geschwister bestimmte Zuneigungen zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Siento gran afecto por los Estados Unidos y por muchos aspectos de su modo de vida.
Ich selber bin ein großer Bewunderer der Vereinigten Staaten und vieler Aspekte ihrer Lebensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actuamos de este modo porque nos una un afecto especial a la gente de Georgia.
Wir handeln nicht aus einer bestimmten Betroffenheit für die georgische Bevölkerung heraus auf diese Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Campbell, con afecto le digo que ese plátano no es de Canarias.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Campbell Bannerman höflichst darüber informieren, dass seine Banane nicht von den Kanarischen Inseln stammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión será aplicable con afectos a partir del 21 de diciembre de 2006.
Sie gilt mit Wirkung vom 21. Dezember 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás costes de administración no se restan del rendimiento de los activos afectos al plan.
Weitere Verwaltungskosten werden vom Ertrag aus Planvermögen nicht abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valorar el valor razonable de cualquier activo afecto al plan (véanse los párrafos 102 a 104);
die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts eines etwaigen Planvermögens (siehe Paragraphen 102-104).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de los activos afectos al plan (en su caso).
des beizulegenden Zeitwerts des Planvermögens (sofern zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su muerte, todos sus bienes iran al joven Bullingdo…que te confiesa poco afecto.
Mit ihrem Tod fällt der ganze Besitz an Lord Bullingdon. Und der ist dir nicht gerade wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíblemente apuesto, obviamente. Pero aparentemente no somos dignas de su afecto.
Er sieht wahnsinnig gut aus, ganz offensichtlich, aber anscheinend ist hier niemand gut genug für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A su muerte, todos sus bienes irán al joven Bullingdo…que te confiesa poco afecto.
Mit ihrem Tod fällt der ganze Besitz an Lord Bullingdon. Und der ist dir nicht gerade wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él iba a verme entrena…...me dirigía miradas de afecto.
Wenn er mir beim Training zusa…...hatte er so einen liebevollen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado algo recientemente que lo haya hecho sentir que afecto su vida?
Haben Sie kürzlich etwas entdeckt, von dem Sie glauben es beeinflusst Ihr Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Tu problema es que no eres objetivo tu afecto nubla tu diagnosis.
Dein Problem ist, dass du nicht objektiv bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No descubrí acaso la vida que se te escapaba, y mi maternal afecto no lo impidió?
Entdeckte ich nicht den fliehenden LeBensatem in dir, BlieB dir keine MutterlieBe in der Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Pero con una chica suya, una hija llena de amo…...llena de afecto desinteresad…
Doch mit seinem eigenen Mädchen, voller Wärme für ihn, voller närrischer, unkritischer Zuneigun…
   Korpustyp: Untertitel
Y escucha, viejo, acerca de eso realmente me afecto lo de Emilio.
Und hör zu Kumpe…was das betrifft. Hat mich wirklich mitgenommen, die Sache mit Emilio.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con una chica suya, una hija llena de amor.. .. . .llena de afecto desinteresad…
Doch mit seinem eigenen Mädchen, voller Wärme für ihn, voller närrischer, unkritischer Zuneigun…
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no tenga ancestros Ni conozca lo que es el afecto
Vielleicht habe ich keine Schwester Und kenne den Kuss meiner Mutter nicht
   Korpustyp: Untertitel
Padrino era un término usado por sus amigo…...en señal de afecto y de respeto.
Hatte Ihr Vater einen Decknamen? War er bekannt als der Pate?
   Korpustyp: Untertitel
No nos pida olvidar el afecto que nosotros, sus hermanos y hermanas, sentimos por Ud.
Verlangen Sie nicht, dass wir die Bindungen des Blutes vergessen. Er als Ihr Bruder, wir als Ihre Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
He oído algunas veces, que incluso hermanos y hermanas desarrollan cierto afecto.
Ich habe auch gehört, dass manchmal selbst Brüder und Schwestern gewisse Zuneigungen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace mención a algún encuentro en concreto? - ¿Algún detalle, una prueba de afecto tal vez?
Wird eine bestimmte Begegnung erwähnt? Ein Detail? Na ja, ein Liebespfand eventuell?
   Korpustyp: Untertitel
He escuchado que al final son muy gentiles con ellos, rodeándolos de cuidado y afecto.
Ich hörte, dass sie bis zum Schluss sehr freundlich sind, sich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me dijo que entregara esta muestra de su afecto.
Lhre Majestät bat mich auch, Euch dies als Zeichen ihrer Hochachtung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra un poco de afecto y no pases todo el día con tus amigos.
Verbringe mehr Zeit mit ihm als mit Deinen Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven torpe, totalmente enamorado de una mujer inalcanzable que juguetea con su afecto.
Ein junger, ungeschickter Mann, hoffnungslos in eine für ihn unerreichbare Frau verliebt, die ihn betört.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se interesa mucho por los pacientes y les muestra mucho afecto.
Sie ist Patienten gegenüber sehr interessiert und liebevoll.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Siempre es refrescante y gratificante si lo mira…con afecto, sea tuyo o no.
Es ist immer erfrischend und erfreulich, wenn man sie sich mit Teilnahme ansieht, ganz gleich, ob es eigene sind oder nicht
   Korpustyp: Untertitel
Para convertirse en lo que los niños llaman con afecto "Hombres-X".
Um das zu werden, was die Kinder liebevoll als "X-Man" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Padrino era un término usado por sus amigo…...en señal de afecto y de respeto.
Pate ist ein Ausdruck der Verehrung und der Pietät.
   Korpustyp: Untertitel
A su muerte la fortuna pasaría a Lord Bullingdo…...que te profesa muy poco afecto.
Mit ihrem Tod fällt der ganze Besitz an Lord Bullingdon. Und der ist dir nicht gerade wohlgesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué inspecciones específicas se han hecho en el año 2007 a estos afectos?
Welche gezielten Überprüfungen wurden 2007 auf dieser Grundlage vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera afectos y la sangre joven y caliente, iría tan rápida como una pelota.
Zu Liebesboten taugen nur Gedanken. Hätte sie ein Herz und warmes, jugendliches Blut, sie würde wie ein Ball behende fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Bliss, me ha hablado siempre de usted co…respeto y afecto.
Sie sprach stets respektvoll und zärtlich über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pensamientos son oscuros como la noche, sus afectos negros como el Erebo.
Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el afecto, amo de la pasión, decide lo que ama y lo que odia.
Denn die Triebe, der Leidenschaften Meister, lenken sie nach Lust und Abneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, profesor, aunque sienta un afecto fratern…...me veré obligado a golpearle.
Wenn Sie das tun, und ich mag Sie wie einen Brude…muss ich Sie niederschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que tu testimonio prácticamente me ha condenado...... no esperes que te mire con ningún afecto.
Da du mir den Strick um den Hals gelegt hast, kannst du keine warmen Blicke erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
“Desk.com nos permite ofrecer una asistencia de primera clase con personalidad y afecto”.
„Mit Desk.com können wir einen erstklassigen persönlichen Kundensupport anbieten.“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sus habitaciones cuentan con una decoración llena de afecto y crean un encanto único.
Sämtliche Zimmer sind liebevoll gestaltet und versprühen einen ganz besonderen Charme.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un nuevo factor que afecto la actitud de la población fue la Reforma luterana. PL
Zu einem neuen Faktor, der die Zusammensetzung der Bevölkerung bestimmte, wurde die Reformation. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite