Sachgebiete: geografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
afeitarrasiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de aplicar el sistema, el vello se debe cortar (no afeitar), en el lugar de aplicación.
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Antes de aplicar el sistema, el vello, se debe cortar (no afeitar) en el lugar de aplicación.
- Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A ella le encanta afeitar las ovejas.
Sie rasiert gerne Schafe.
Korpustyp: Untertitel
Mi primera portada de la revista Time y yo sin afeitar.
Titelseite des "Time"-Magazins. Schlecht rasiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has vuelto a afeitar?
Hast du dich wieder rasiert?
Korpustyp: Untertitel
La chica de indie rock alternativo, que sólo ve películas de arte, huele a comida vegana, y no se molesta en afeitar sus axilas.
Alternatives Indie-Rock-Mädchen, das sich Kunstfilme ansieht, nach veganem Essen riecht und sich ihre Achseln nicht rasiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Jumbo lo va a afeitar gratis!
Jumbo rasiert Sie jetzt gratis.
Korpustyp: Untertitel
El cabezal más ancho te permite afeitar fácilmente zonas más grandes, en tanto que la avanzada tecnología SmartFoil captura eficazmente el vello que crece en distinta dirección.
Der extra breite Scherkopf rasiert bequem größere Bereiche, während die ausgereifte SmartFoil-Technologie Barthaare mühelos erfasst – und das unabhängig von der Wuchsrichtung.
Sachgebiete: film gartenbau informatik
Korpustyp: Webseite
afeitarRasur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su exclusivo diseño ergonómico te permite afeitar cómodamente todas las partes del cuerpo e incluso alcanzar las zonas de difícil acceso, como los hombros.
Vete a afeitar, luego partirás con tus hombres hacia la Mongolia inferior.
Geh dichrasieren! Dann brichst du mit deinen Leuten in die Mongolei auf!
Korpustyp: Untertitel
afeitarAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva afeitadora Braun °CoolTec está diseñada para afeitar la cara y el cuello donde crece el vello facial. No está específicamente diseñada para que se use en el cuerpo.
Der neue Braun °CoolTec wurde speziell für die Anwendung auf Gesicht und Hals entwickelt, dort, wo Gesichtshaare wachsen, und ist somit für die Verwendung an anderen Körperstellen ungeeignet.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afeitarBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las armas blancas y cualquier objeto cortante, contundente, metálico o no metálico que podría utilizarse como arma (tijeras para las uñas, cuchillas de afeitar, etc.).
Stichwaffen sowie scharfkantige und spitze Gegenstände aus Metall oder anderen Materialien, die als Waffe eingesetzt werden können (Beispiel: Nagelscheren, Rasierklingen usw.)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
maquinillas de afeitarRasierapparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navajas y maquinillasdeafeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de navajas y de maquinillas no eléctricas de afeitar, de metal común (exc. hojas de maquinillasdeafeitar, incl. los esbozos en fleje)
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
Korpustyp: EU DGT-TM
maquinillas de afeitarRasiermesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso puedes pedirle a barberos locales de confianza que respalden Movember organizando un ‘shave down’ y dejando las maquinillasdeafeitar en manos expertas.
Du könntest sogar die Friseure vor Ort fragen, ob sie Movember unterstützen und selbst ein Shavedown veranstalten, bei dem die Profis das Rasiermesser schwingen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
crema de afeitarRasiercreme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la cremadeafeitar de ofer…
Die Rasiercreme ist im Sonderangebo…
Korpustyp: Untertitel
jabón de afeitarRasierseife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
artículos para la higiene personal: jabón de tocador, jabón medicinal, aceite y leche limpiadores, jabóndeafeitar, crema y espuma de afeitar, pasta de dientes, etc.,
Hygieneartikel: Toilettenseife, medizinische Seife, Reinigungsöl und -milch, Rasierseife, -creme und -schaum, Zahnpasta usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta prohíben el jabóndeafeitar.
Die verbieten sogar die Rasierseife!
Korpustyp: Untertitel
máquina de afeitarRasierapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esa regla no es aplicable a los aparatos para la higiene personal (máquinadeafeitar, aparatos de masaje, secadoras de pelo etc.).
Navajas y máquinasdeafeitar y sus partes (excepto hojas de afeitar)
Rasiermesser und Rasierapparate, Teile davon (ohne Rasierklingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esa máquinadeafeitar es tuya?
Gehört der Rasierapparat Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Componentes de máquinasdeafeitar o de cortar el pelo, con motor eléctrico incorporado
Teile von Rasierapparaten sowie Haarschneide- und Schermaschinen mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel entonces, la libre circulación de personas, bienes, servicios y capitales encontraba tantos obstáculos que, por citar un ejemplo, Philips tenía que producir siete versiones distintas de la misma máquinadeafeitar eléctrica para el mercado europeo y Siemens tenía que producir veinticinco modelos diferentes de enchufe.
Damals gab es noch dermaßen viele Hindernisse für den freien Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital, dass zum Beispiel die Firma Philips für den europäischen Markt sieben unterschiedliche Varianten desselben Rasierapparats produzieren musste und die Firma Siemens fünfundzwanzig unterschiedliche Elektrostecker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuchilla de afeitarRasierklinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto puede dejar secar el pegamento y quitarlo luego sin residuo ninguno con una cuchilladeafeitar.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los objetos que generalmente requieren la extracción son cucharas, piedras, monedas, agujas, baterías, cuchillasdeafeitar, huesos pequeños o prótesis dentales.
ES
Zu den Gegenständen, die am häufigsten entfernt werden müssen, zählen Löffel, Steine, Münzen, Nadeln, Batterien, Rasierklingen, kleine Knochen und Stents.
ES
La tienda de Malcolm McLaren, conocida como "SEX", fue uno de los primeros establecimientos que vendieron los diseños de Vivienne Westwood (elementos bondage, imperdibles, collares de perro con pinchos y cuchillasdeafeitar), que se convirtieron en el uniforme del punk.
Malcolm McLarens Boutique „SEX“ war einer der ersten Absatzmärkte für die Designerin Vivienne Westwood und ihre eigenwilligen Designs – Bondage-Kleidung, Sicherheitsnadeln, nietenbesetzte Hundehalsbänder und Rasierklingen –, die schon bald die Punk-Rock-Uniform ausmachten.
Außerdem zerschnitten sie das Gesicht von Bennys Bruder Petto Wenda mit einer Rasierklinge und einem Messer, bevor sie Benzin über seinen Kopf gossen und ihn anzündeten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las “tijeras calientes”, el sistema TC (corte térmico) de JAGUAR Solingen con tijeras de peluquería, tijeras de esculpir y navajadeafeitar, mejoran la salud del cabello.
“líquidos, aerosoles y geles (LAG)”, las pastas, lociones, mezclas de sustancias líquidas o sólidas y el contenido de envases a presión, tales como la pasta dentífrica, gel para el cabello, bebidas, sopas, jarabes, perfumes, espumadeafeitar y otros artículos de consistencia similar;
‚Flüssigkeiten, Aerosole und Gele‘ schließen Pasten, Lotionen, Mischungen von Flüssigkeiten und Feststoffen sowie den Inhalt von Druckbehältern, wie z. B. Zahnpasta, Haargel, Getränke, Suppen, Sirup, Parfum, Rasierschaum und andere Artikel mit ähnlicher Konsistenz, ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene espuma de afeitar detrás de su oreja izquierda.
Sie haben Rasierschaum hinter dem linken Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, el surtido de NIVEA MEN se extiende desde la espumadeafeitar para piel sensible a geles de ducha energizantes y eficaces desodorantes masculinos. Incluye todo lo que el hombre activo necesita para verse y sentirse bien en su piel.
NIVEA MEN bietet deshalb vom Rasierschaum für sensible Haut über die entspannende Pflegedusche bis hin zur vitalisierenden Body Lotion alles, was aktive Männer für ein frisches Aussehen und Körpergefühl brauchen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado (excepto el jabón de afeitar en bloques)
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel; ohne Rasierseife in Stücken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego había pasta de dientes en mi crema de afeitar. Y crema de afeitar en la pasta de dientes.
Außerdem hatte ich in der Zahnpastatube Rasiercrem…und in der Rasiercremetube Zahnpasta.
Korpustyp: Untertitel
artículos para la higiene personal: jabón de tocador, jabón medicinal, aceite y leche limpiadores, jabón de afeitar, crema y espuma de afeitar, pasta de dientes, etc.,
Hygieneartikel: Toilettenseife, medizinische Seife, Reinigungsöl und -milch, Rasierseife, -creme und -schaum, Zahnpasta usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva la misma espantosa loción de afeitar que en el juicio.
Das ist dasselbe widerliche Rasierwasser wie im Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Y esa loción de afeitar sería la que elegiría un niño.
Und dieses Rasierwasser würde ein Kind kaufen.
Korpustyp: Untertitel
La delicada tarea de despellejar con una maquinilla de afeitar afilad…...no está exenta de peligro.
Das Abtrennen der Haut mit der scharfen Lanzette ist nicht ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Componentes de máquinas de afeitar o de cortar el pelo, con motor eléctrico incorporado
Teile von Rasierapparaten sowie Haarschneide- und Schermaschinen mit eingebautem Elektromotor
Korpustyp: EU DGT-TM
Brochas de afeitar y demás cepillos para el aseo, excepto de dientes y para el pelo
Rasierpinsel und andere Bürsten zur Körperpflege (ohne Zahn- und Haarbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lociones, cremas y demás preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo estaba volviendo loco, así que decidió sacarl…...por su cuenta, con una cuchilla de afeitar.
Es machte ihn verrückt, also versuchte er, sie selbst rauszunehmen, mit einem Rasiermesser.
Korpustyp: Untertitel
Porque ustedes tienen una información vita…...escrita en un papel escondido en la brocha de afeitar.
Weil Sie an wichtige Informationen gelangt waren. Diese Informationen standen auf dem Zettel im Rasierpinsel.
Korpustyp: Untertitel
Las encontrará en el primer estante, detrás de la crema de afeitar.
Sie finden sie auf dem obersten Regal, hinter der ungebrauchten Rasiercreme.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre en el baño vendiendo loción para afeitar, ¿qué es todo eso?
Auf dem Klo verkauft ein Mann Aftershave. Was sagt man dazu?
Korpustyp: Untertitel
Uno se muere una muerte por mil hojas de afeitar y usted no está de acuerdo.
Sie sterben den "Tod der tausend Schnitte" und merken es nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
A veces venían hombres que olían a espuma de afeitar y pecado.
Manchmal kamen Männer zu Besuch, mit Sünden-und Pomadegeruch.
Korpustyp: Untertitel
También es posible que encontrara la hoja de afeitar en alguna parte del piso franco.
Denkbar ist auch, dass er die Klinge irgendwo im sicheren Unterschlupf fand.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes pensado decir hoy la verdad sobre Afzal Hamid y la cuchilla de afeitar?
Werden Sie heute die Wahrheit über, Afzal Hamid und dem Rasiermesser sagen?
Korpustyp: Untertitel
Alguien le pasó una hoja de afeitar en el piso franco.
Irgendjemand, hat ihm im sicheren Haus ein Rasiermesser zugesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Porque ustedes tenían una información vita…...escrita en un papel escondido en la brocha de afeitar.
Weil Sie an wichtige Informationen gelangt waren. Diese Informationen standen auf dem Zettel im Rasierpinsel.
Korpustyp: Untertitel
Howard, ¿me podrías dar algo de loción para después de afeitar?
Howard, könnte ich mir dein Aftershave borgen?
Korpustyp: Untertitel
Era alto y no muy bien vestido e iba sin afeitar.
Groß, unrasiert und nicht besonders gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
La víctima de Taylor mencionó un olor a loción para después de afeitar.
Taylors Opfer erwähnte den Geruch von Rasierwasser.
Korpustyp: Untertitel
Él trató de estrangularla, Ella le clavó una hoja de afeitar.
Er wollte sie erwürgen, und sie hat mit einem Rasiermesser zugestossen.
Korpustyp: Untertitel
El libro trata de un asesinato cometido con una hoja de afeitar, ¿no es cierto?
Es handelt von Mord mit einem Rasiermesse, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Esta chica también fue asesinada con una hoja de afeitar y con páginas de su libro.
Auch das Mädchen wurde mit einem Rasiermesser getötet.
Korpustyp: Untertitel
Contenidos de recipientes presurizados, por ejemplo, espuma de afeitar, otros jabones y desodorantes
Como tu abogado, te recomiendo que bebas un poco de la botellit…en mi bolso de afeitar.
Als dein Anwalt rate ich dir: nimm einen Schluck aus der kleinen braunen Flasche in meinem Rasierset.
Korpustyp: Untertitel
Estuve mintiéndote en montos incrementales desde que te dije qu…...lucías bien sin afeitar hace un año.
Und auch, als ich vor drei Jahren sagte, dass dir ein Dreitagebart steht.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto no ocurre necesariamente con el cepillo de dientes eléctrico o con la maquinilla de afeitar.
Dies geschieht aber nicht unbedingt bei der elektrischen Zahnbürste oder beim Rasierapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuchillos, incl. las de podar, de metal común (exc. los de hoja fija y navajas de afeitar)
Messer mit nichtfeststehender Klinge, einschl. Klappmesser für den Gartenbau, aus unedlen Metallen (ausg. Rasiermesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
La maquinilla de afeitar, las medias y el balón que me dieron despuès de jugar en Baltimore.
Rasierzeug, drei Paar Socke…..und den Ball, den sie mir nach dem Baltimore-Spiel geschenkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo tus cosas para afeitar, pasta de dientes, desodorante, algunas revista…y este cactus que estaba en tu ventana.
Aber ich habe dein Rasierzeug geholt, Zahnpasta, Deo, ein paar Zeitschrifte…Und diesen Kaktus von deiner Fensterbank.
Korpustyp: Untertitel
Los embusteros llevan pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
Korpustyp: Untertitel
Los embusteros lleban pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
Korpustyp: Untertitel
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseo personal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjenme comenzar reconociendo lo que se ha convertido en axiomátic…...en el campo de la distribución de cremas de afeitar.
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb Von Rasierschaum gibt:
Korpustyp: Untertitel
Esparcí crema de afeitar para evitar que salga al jardín. La silla de ruedas destruye el césped.
Ich hab die Fenster mit Rasierschaum besprüh…um sie aus dem Garten fernzuhalten ihr Rollstuhl reißt den Rasen auf
Korpustyp: Untertitel
Cuando Gee Atherton llegó al Hollywood Drop, en la meta la tensión se podía cortar con una navaja de afeitar.
Tenemos que llegara a que se prohiba arrojar una maquinilla de afeitar al cubo de la basura pues no es allí a donde debe ir a parar.
Wir müssen dazu kommen, dass es untersagt ist, einen Rasierapparat in die Mülltonne zu werfen, denn da gehört er nicht hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cepillos de dientes, brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas o uñas y demás cepillos para aseo personal, incluidos los que sean partes de aparatos
Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
los champúes, dentífricos, cremas y espumas de afeitar y las preparaciones para el baño, que contengan jabón u otros agentes de superficie orgánicos (partidas 3305, 3306 o 3307).
Haarwaschmittel (Shampoo), Zahnpflegemittel, Rasiercreme und -schaum und zubereitete Badezusätze, Seife oder andere organische grenzflächenaktive Stoffe enthaltend (Position 3305, 3306 oder 3307).
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, él nos robaba los jerseys, nos hací…nos hacía llegar tarde al entrenamiento, y echaba crema de afeitar en nuestros cascos.
Ich meine, er stahl unsere Trikots, er ließ uns zu spät zum Training kommen, und packte Rasiercreme in unsere Helme.
Korpustyp: Untertitel
Mi niñera me ofreció 200 dólares por afeitar las patillas de mi padre dormido porque aparentemente iban en contra de su educación.
Meine Oma bot mir mal 200$ an, damit ich die Koteletten meines Vaters im Schlaf abrasiere, weil sie eine Beleidigung für seine Erziehung sind.
Korpustyp: Untertitel
No sólo el proyecto de fabricación del coche, sino muy probablemente el del peine o la maquinilla de afeitar fueron realizados por ordenador.
Nicht nur Ihr Auto, sondern ganz sicher auch Ihr Wegwerfrasierer und Ihr Kamm wurden am Computer entworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sacaron una cuchilla de afeitar, una cuchilla normal, como ésta, y le bajaron los pantalones, le abrieron las piernas y le cortaron el escroto.
Sie nahmen ein Rasiermesse…...ein normales Rasiermesser, wie dieses hie…...und sie zogen seine Hose runte…...spreizten seine Bein…...und schnitten ihm das Skrotum ab.
Korpustyp: Untertitel
Un contagio en situaciones cotidianas es también posible, como por ejemplo con cuchillas de afeitar, corta uñas y cepillos de dientes que sean utilizados por varias personas.
DE
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.