linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afeitar rasieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta semana fue derrocado en cómo todos los hombres se afeitan el pelo para el verano. SV
Diese Woche wurde er, wie alle Jungs rasieren sich die Haare für den Sommer gestürzt. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de aplicar el sistema, el vello se debe cortar (no afeitar), en el lugar de aplicación.
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert) werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rick y yo, por ejemplo, nos afeitaremos todos los días.
Rick und ich, zum Beispiel, wedren uns jeden Tag rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los chicos se afeitan el pelo para el verano. SV
Alle Jungs rasieren sich die Haare für den Sommer. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Antes de aplicar el sistema, el vello, se debe cortar (no afeitar) en el lugar de aplicación.
- Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Par…para advertirte que me había afeitado el bigote.
Nicht zu beachten, dass ich den Schnurrbart rasiert hab.
   Korpustyp: Untertitel
Las láminas gemelas y una recortador intermedio integrado afeitan cada vez más cerca.
Die doppelte Scherfolie und ein integrierter Mitteltrimmer rasieren noch gründlicher.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
No lo afeite, ya que el afeitado
Nicht rasieren, da Rasieren die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podría afeitarle el culo a una araña si quisiera.
Ich könnte sogar einer Spinne damit den Arsch rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza por afeitar los lados de la cara y el cuello bajo la barbilla.
Rasiere dich als erstes gründlich an den Wangen und unterhalb des Kinns.
Sachgebiete: geografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hojas de afeitar Rasierklingen 5
maquinillas de afeitar eléctricas .
neceseres de afeitar .
maquinillas de afeitar Rasierapparate 2 Rasiermesser 1
crema de afeitar Rasiercreme 1
jabón de afeitar Rasierseife 2
máquina de afeitar Rasierapparat 5 . .
cuchilla de afeitar Rasierklinge 3
hoja de afeitar Rasierklinge 7
navaja de afeitar Rasiermesser 2
brocha de afeitar Rasierpinsel 3
espuma de afeitar Rasierschaum 4
máquina de afeitar mecánica .
máquina de afeitar eléctrica .
brochas de afeitar .
porta brochas de afeitar .
porta-brochas de afeitar .
maquinilla de afeitar desechable .
cueros de cuchillas de afeitar .
cueros de navajas de afeitar .
estuches para navajas de afeitar .
fundas de navajas de afeitar .
hojas de máquinas de afeitar .
suavizador de navajas de afeitar .
mango de brocha de afeitar .
cuchilla de máquina de afeitar . .
loción para después de afeitar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afeitar

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olía a loción de afeitar.
Er roch nach Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ven estas navajas de afeitar?
Sehen sie diese Rasiermesser?
   Korpustyp: Untertitel
Mack, tu crema de afeitar.
Mack, dein Rasierschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la crema de afeitar de ofer…
Die Rasiercreme ist im Sonderangebo…
   Korpustyp: Untertitel
Hasta prohíben el jabón de afeitar.
Die verbieten sogar die Rasierseife!
   Korpustyp: Untertitel
Le encantaba mi crema de afeitar mentolada.
Er liebte meine Minze-Hafer-Rasiercreme.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, vamos a afeitar a ese barbero.
Dem Friseur werden wir den Kopf waschen!
   Korpustyp: Untertitel
Con mi estuche de afeitar lo derroté.
Mit dem Rasierzeug habe ich es erlegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pasaste una hoja de afeitar?
Haben Sie ihm ein Rasiermesser zugesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa máquina de afeitar es tuya?
Gehört der Rasierapparat Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como una navaja de afeitar.
Es ist wie ein Rasiermesser.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son solamente versiones mías sin afeitar.
Ihr seid alle nur ungeschliffene Versionen meiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tapón, ¿dónde está mi navaja de afeitar?
Shorty, wo ist mein Rasiermesser?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes crema de afeitar por todas partes.
Du hast überall Schaum.
   Korpustyp: Untertitel
Espuma de afeitar en la oreja.
Du hast übrigens Rasierschaum am Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, deme su maquinilla de afeitar.
Geben Sie mir jetzt bitte Ihr Rasiermesser und die Klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Usa espuma de afeitar para pieles sensibles.
Bei empfindlicher Haut kannst du etwas Rasiergel auftragen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
crema de afeitar la pared parece rocía !!! IT
die Wand scheint gesprüht Rasierschaum !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sí, cómo un naufrago agarrado a una hoja de afeitar.
Wie ein Ertrinkender, der sich an einem Haifisch-Rachen festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado
zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinillas de afeitar (incluidos los esbozos en fleje)
Sicherheitsrasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlingen im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijeron que te devolviera tu navaja de afeitar.
Sie sagten, ich soll Ihnen Ihr Rasiermesser zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Trató de cortarme una vez con una navaja de afeitar.
Er versuchte einmal, mich mit einem alten Rasiermesser zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Después, iba al baño y olía su loción de afeitar.
Dann ging ich in Ihr Badezimmer und roch an Ihrem Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene espuma de afeitar detrás de su oreja izquierda.
Sie haben Rasierschaum hinter dem linken Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pintura, el pensamiento rodeado por cuchillas de afeitar.
Das ist der Anstrich. Das Denken, umhüllt vo…Au!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pasaste a Afzal Hamid la cuchilla de afeitar?
Haben Sie Afzal Hamid das Rasiermesser zugesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le diste una hoja de afeitar a Afzal Hamid?
Haben sie, Afzal Hamid ein Rasiermesser gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pasaste una hoja de afeitar a Afzal Hamid?
Haben Sie Afzal Hamid ein Rasiermesser zugesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pasaste a Afzal Hamid una hoja de afeitar?
Haben Sie Afzal Hamid ein Rasiermesser zugesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto la loción de afeitar buena.
Ich habe mein bestes Rasierwasser aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se sentía culpable incluso cuando usaba mucha crema de afeitar.
Er fühlte sich sogar schuldig, wenn er zu viel Rasierschaum nahm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo aquí que podría pasar por loción de afeitar?
Gibt es hier sowas wie After Shave?
   Korpustyp: Untertitel
Después de que me puse mi mejor loción de afeitar.
Ich habe mein bestes Rasierwasser aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede clavar una hoja de afeitar?
Wie kann man jemanden mit einem Rasiermesser erstechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acordaste de comprar más crema de afeitar?
Erinnerst du mich daran Rasierschaum zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas dobles apropiadas para su navaja de afeitar.
Die passenden Doppelklingen für Ihr Rasiermesser.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la brocha de afeitar para quitarse La Barba; DE
der Rasierpinsel zum Abnehmen des Bartes; DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
no limpies nunca la hoja de afeitar con el cepillo.
Niemals die Scherfolie mit der Bürste reinigen, sonst kann sie stumpf werden.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
retrato desnudo de Yana con axilas sin afeitar
Akt-Portrait von Yana mit unrasierten Achselhaaren
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado (excepto el jabón de afeitar en bloques)
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel; ohne Rasierseife in Stücken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego había pasta de dientes en mi crema de afeitar. Y crema de afeitar en la pasta de dientes.
Außerdem hatte ich in der Zahnpastatube Rasiercrem…und in der Rasiercremetube Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
artículos para la higiene personal: jabón de tocador, jabón medicinal, aceite y leche limpiadores, jabón de afeitar, crema y espuma de afeitar, pasta de dientes, etc.,
Hygieneartikel: Toilettenseife, medizinische Seife, Reinigungsöl und -milch, Rasierseife, -creme und -schaum, Zahnpasta usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva la misma espantosa loción de afeitar que en el juicio.
Das ist dasselbe widerliche Rasierwasser wie im Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa loción de afeitar sería la que elegiría un niño.
Und dieses Rasierwasser würde ein Kind kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La delicada tarea de despellejar con una maquinilla de afeitar afilad…...no está exenta de peligro.
Das Abtrennen der Haut mit der scharfen Lanzette ist nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes de máquinas de afeitar o de cortar el pelo, con motor eléctrico incorporado
Teile von Rasierapparaten sowie Haarschneide- und Schermaschinen mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brochas de afeitar y demás cepillos para el aseo, excepto de dientes y para el pelo
Rasierpinsel und andere Bürsten zur Körperpflege (ohne Zahn- und Haarbürsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lociones, cremas y demás preparaciones para afeitar o para antes o después del afeitado
Zubereitete Rasiermittel (einschließlich Vor- und Nachbehandlungsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo estaba volviendo loco, así que decidió sacarl…...por su cuenta, con una cuchilla de afeitar.
Es machte ihn verrückt, also versuchte er, sie selbst rauszunehmen, mit einem Rasiermesser.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ustedes tienen una información vita…...escrita en un papel escondido en la brocha de afeitar.
Weil Sie an wichtige Informationen gelangt waren. Diese Informationen standen auf dem Zettel im Rasierpinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Las encontrará en el primer estante, detrás de la crema de afeitar.
Sie finden sie auf dem obersten Regal, hinter der ungebrauchten Rasiercreme.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre en el baño vendiendo loción para afeitar, ¿qué es todo eso?
Auf dem Klo verkauft ein Mann Aftershave. Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Uno se muere una muerte por mil hojas de afeitar y usted no está de acuerdo.
Sie sterben den "Tod der tausend Schnitte" und merken es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
A veces venían hombres que olían a espuma de afeitar y pecado.
Manchmal kamen Männer zu Besuch, mit Sünden-und Pomadegeruch.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible que encontrara la hoja de afeitar en alguna parte del piso franco.
Denkbar ist auch, dass er die Klinge irgendwo im sicheren Unterschlupf fand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes pensado decir hoy la verdad sobre Afzal Hamid y la cuchilla de afeitar?
Werden Sie heute die Wahrheit über, Afzal Hamid und dem Rasiermesser sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le pasó una hoja de afeitar en el piso franco.
Irgendjemand, hat ihm im sicheren Haus ein Rasiermesser zugesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ustedes tenían una información vita…...escrita en un papel escondido en la brocha de afeitar.
Weil Sie an wichtige Informationen gelangt waren. Diese Informationen standen auf dem Zettel im Rasierpinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, ¿me podrías dar algo de loción para después de afeitar?
Howard, könnte ich mir dein Aftershave borgen?
   Korpustyp: Untertitel
Era alto y no muy bien vestido e iba sin afeitar.
Groß, unrasiert und nicht besonders gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima de Taylor mencionó un olor a loción para después de afeitar.
Taylors Opfer erwähnte den Geruch von Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Él trató de estrangularla, Ella le clavó una hoja de afeitar.
Er wollte sie erwürgen, und sie hat mit einem Rasiermesser zugestossen.
   Korpustyp: Untertitel
El libro trata de un asesinato cometido con una hoja de afeitar, ¿no es cierto?
Es handelt von Mord mit einem Rasiermesse, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Esta chica también fue asesinada con una hoja de afeitar y con páginas de su libro.
Auch das Mädchen wurde mit einem Rasiermesser getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Contenidos de recipientes presurizados, por ejemplo, espuma de afeitar, otros jabones y desodorantes
Inhalte von Druckbehältern wie Rasierschaum, andere Seifen und Deodorants
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Un método económico para colgar una brocha de afeitar sin que se estropeen las cerdas EUR
Eine sehr günstige Art, einen Rasierpinsel haarschonend aufzuhängen EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo único que no es económico es el soporte especial para la brocha de afeitar. EUR
Das Einzige, das nicht günstig ist, ist die spezielle Aufhängung für den Rasierpinsel. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
he pegado un disco magnético en la parte superior de la brocha de afeitar. EUR
Ich habe einen Scheibenmagneten an die Oberseite meines Rasierpinsels geklebt. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Braun Máquinas de afeitar Opiniones de consumidores y precios comparados - resultados 11-20 ES
Braun Z50 Cruzer 3 - Testberichte und Preisvergleich von Shops ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Navaja de afeitar de diseño en color negro mate en acero inoxidable.
Design-Rasierklingenmesser in mattem Schwarz und Edelstahl.
Sachgebiete: film gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Las navajas de afeitar eliminan pelos pero exigen volver a repetir este procedimiento.
Die Rasierhobel entfernen die Haare, aber diese Prozedur muss immer wieder wiederholt werden.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Maquina para afeitar con radiadores monocromáticos del espectro visible de luz RU
Rasierzeug mit einwelligen Strahlern des sichtbaren Lichtspektrums RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Maquina para afeitar con radiadores monocromáticos del espectro visible de luz, CCP "AVERS" RU
Rasierzeug mit einwelligen Strahlern des sichtbaren Lichtspektrums, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tras aplicar el spray en las hojas de afeitar, es fácil retirar los residuos empapados.
Nach dem Einsprühen der beiden Scherteile lassen sich die aufgeweichten Rückstände einfach entfernen.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ves mis axilas sin afeitar y mi bonito vello púbico natural?
Siehst du meine unrasierten Achselhaare und meine schönen Schamhaare?
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Espuma de Afeitar HYMM es apropiada para aplicar en las piernas de las mujeres. ES
Auch für Frauen zur Haarentfernung an den Beinen geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Como tu abogado, te recomiendo que bebas un poco de la botellit…en mi bolso de afeitar.
Als dein Anwalt rate ich dir: nimm einen Schluck aus der kleinen braunen Flasche in meinem Rasierset.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve mintiéndote en montos incrementales desde que te dije qu…...lucías bien sin afeitar hace un año.
Und auch, als ich vor drei Jahren sagte, dass dir ein Dreitagebart steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no ocurre necesariamente con el cepillo de dientes eléctrico o con la maquinilla de afeitar.
Dies geschieht aber nicht unbedingt bei der elektrischen Zahnbürste oder beim Rasierapparat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuchillos, incl. las de podar, de metal común (exc. los de hoja fija y navajas de afeitar)
Messer mit nichtfeststehender Klinge, einschl. Klappmesser für den Gartenbau, aus unedlen Metallen (ausg. Rasiermesser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La maquinilla de afeitar, las medias y el balón que me dieron despuès de jugar en Baltimore.
Rasierzeug, drei Paar Socke…..und den Ball, den sie mir nach dem Baltimore-Spiel geschenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo tus cosas para afeitar, pasta de dientes, desodorante, algunas revista…y este cactus que estaba en tu ventana.
Aber ich habe dein Rasierzeug geholt, Zahnpasta, Deo, ein paar Zeitschrifte…Und diesen Kaktus von deiner Fensterbank.
   Korpustyp: Untertitel
Los embusteros llevan pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
   Korpustyp: Untertitel
Los embusteros lleban pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
   Korpustyp: Untertitel
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseo personal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjenme comenzar reconociendo lo que se ha convertido en axiomátic…...en el campo de la distribución de cremas de afeitar.
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb Von Rasierschaum gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Esparcí crema de afeitar para evitar que salga al jardín. La silla de ruedas destruye el césped.
Ich hab die Fenster mit Rasierschaum besprüh…um sie aus dem Garten fernzuhalten ihr Rollstuhl reißt den Rasen auf
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Gee Atherton llegó al Hollywood Drop, en la meta la tensión se podía cortar con una navaja de afeitar.
Man konnte die Spannung im Ziel förmlich mit den Händen greifen, als Gee den Hollywood Drop landete.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Maquina para afeitar con radiadores monocromáticos del espectro visible de luz RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Rasierzeug mit einwelligen Strahlern des sichtbaren Lichtspektrums RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tenemos que llegara a que se prohiba arrojar una maquinilla de afeitar al cubo de la basura pues no es allí a donde debe ir a parar.
Wir müssen dazu kommen, dass es untersagt ist, einen Rasierapparat in die Mülltonne zu werfen, denn da gehört er nicht hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cepillos de dientes, brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas o uñas y demás cepillos para aseo personal, incluidos los que sean partes de aparatos
Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
los champúes, dentífricos, cremas y espumas de afeitar y las preparaciones para el baño, que contengan jabón u otros agentes de superficie orgánicos (partidas 3305, 3306 o 3307).
Haarwaschmittel (Shampoo), Zahnpflegemittel, Rasiercreme und -schaum und zubereitete Badezusätze, Seife oder andere organische grenzflächenaktive Stoffe enthaltend (Position 3305, 3306 oder 3307).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, él nos robaba los jerseys, nos hací…nos hacía llegar tarde al entrenamiento, y echaba crema de afeitar en nuestros cascos.
Ich meine, er stahl unsere Trikots, er ließ uns zu spät zum Training kommen, und packte Rasiercreme in unsere Helme.
   Korpustyp: Untertitel
Mi niñera me ofreció 200 dólares por afeitar las patillas de mi padre dormido porque aparentemente iban en contra de su educación.
Meine Oma bot mir mal 200$ an, damit ich die Koteletten meines Vaters im Schlaf abrasiere, weil sie eine Beleidigung für seine Erziehung sind.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo el proyecto de fabricación del coche, sino muy probablemente el del peine o la maquinilla de afeitar fueron realizados por ordenador.
Nicht nur Ihr Auto, sondern ganz sicher auch Ihr Wegwerfrasierer und Ihr Kamm wurden am Computer entworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacaron una cuchilla de afeitar, una cuchilla normal, como ésta, y le bajaron los pantalones, le abrieron las piernas y le cortaron el escroto.
Sie nahmen ein Rasiermesse…...ein normales Rasiermesser, wie dieses hie…...und sie zogen seine Hose runte…...spreizten seine Bein…...und schnitten ihm das Skrotum ab.
   Korpustyp: Untertitel
Un contagio en situaciones cotidianas es también posible, como por ejemplo con cuchillas de afeitar, corta uñas y cepillos de dientes que sean utilizados por varias personas. DE
Eine Übertragung im Rahmen von Alltagskontakten ist möglich, wenn Rasierzeug, Nagelscheren und Zahnbürsten mit anderen geteilt werden. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Braun te ofrece las herramientas perfectas para recortarte la barba y el pelo y para afeitar el vello corporal y facial que desees.
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La cuchilla también necesita mantenerse en buen estado, lo cual significa una limpieza regular y un cambio de hoja de afeitar anual.
Außerdem muss der Rasierapparat ordentlich "gewartet" werden durch regelmäßiges Reinigen und jährliches Austauschen der Klingen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite