In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen.
DE
La unidad europea tiene oportunidades, oportunidades que ofrecen muchas posibilidades y que debemos aferrar con ambas manos.
Der europäische Einigungsprozess bietet Chancen, Chancen, die wiederum sehr viele Möglichkeiten beinhalten, die wir mit beiden Händen ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedes aferrar a lo que de verdad eres.
Du kannst die Gelegenheit ergreifen, wer du wirklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Su mano siempre está dispuesta a aferrar la nuestra para guiarnos en nuestro itinerario terreno (cf. v. 10).
No debemos esperar ningún milagro rápido en este proceso, como está haciendo la señora Beer, pero si existe hoy la oportunidad de que realmente seamos capaces de reducir esta amenaza, paso a paso, entonces deberíamos aferrarnos a ella.
Wir dürfen uns auf diesem Weg keine raschen Wunder erwarten, wie das Frau Beer tut. Aber wenn heute die Chance besteht, dass wir tatsächlich Schritt für Schritt diese Bedrohung vermindern können, dann müssen wir diese Chance auch ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento de encontrarnos con nuestros yo primitivos y aferrarnos al poder de los instintos.
Es ist Zeit in unser urtümliches Selbst zu schlüpfen und die Macht des Instinktes zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una presencia dinámica, que nos aferra para hacernos suyos, para asemejarnos a él.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta es una señal importante y la UE puede aferrarse a esa iniciativa a nivel mundial y llevar a todos los Estados de nuevo a la misma mesa, especialmente los Estados de Asia cuya capacidad industrial aumenta cada mes.
Dies ist ein wichtiges Zeichen und die EU kann global die Initiative ergreifen und alle Staaten wieder an einen Tisch bringen, insbesondere die asiatischen Staaten, deren Industriekapazität monatlich wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corolario, que continúas olvidand…...es que tienes que aferrarte a cualquier oportunidad para ser feliz.
Als logische Folge dessen, vergisst du jede Chance auf Glück einfach zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los hombres fueron aferrados por el amor se abrió ante ellos otra dimensión del ser, una nueva grandeza y amplitud de la realidad que les empujó a expresarse de una manera nueva.
Wenn Menschen von der Liebe ergriffen wurden, ging eine andere Dimension des Seins auf, eine neue Größe und Weite der Wirklichkeit. Und die drängte auch zu einer neuen Weise sich auszudrücken.
Se que ésto suena traído de los pelos, pero en los años que se avecinan, decenas de miles se van a aferrar a cada palabra que digas.
Ich weiß, das klingt jetzt weit hergeholt, aber in einigen Jahren, werden Zehntausende an jedem Wort hängen, dass du aussprechen wirst.
Korpustyp: Untertitel
aferrarGelegenheit ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te puedes aferrar a lo que de verdad eres.
Du kannst die Gelegenheitergreifen, wer du wirklich bist.
Korpustyp: Untertitel
aferrarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacia Dios, como a través de los peldaños de una escalera, se sube hasta alcanzar y casi aferrar el Sumo Bien y hallar en él nuestra felicidad y nuestra paz.
Der Aufstieg zu Gott führt gleichsam über die Stufen einer Leiter, bis man das höchste Gut erreicht und beinahe erlangt hat und wir in ihm unser Glück und unseren Frieden finden.