Afirmaron que el respeto de los derechos fundamentales y la actuación conjunta para fortalecer la cooperación en materia de seguridad se afianzan mutuamente.
ES
Die Achtung der Grundrechte und die gemeinsamen Anstrengungen für eine Intensivierung der Sicherheitszusammenarbeit sind nach Ansicht beider Seiten Faktoren, die sich gegenseitig verstärken.
ES
Die strategischen Verpflichtungen von Marina d'Or® verstärken die unternehmerische Verantwortung, die sich auf vier Säulen stützt und sich zum Handeln bekennt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
g) Hay que ampliar y afianzar la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones económicas;
g) dass die Teilhabe der Entwicklungsländer an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen ausgeweitet und verstärkt werden muss;
Korpustyp: UN
Desde el año 2000, Bobcat ha afianzado significativamente su presencia en Europa a través de la adquisición y el desarrollo de plantas de fabricación, lo que ha acercado los productos a sus clientes.
ES
Seit dem Jahr 2000 hat Bobcat seine Präsenz in Europa deutlich verstärkt, indem es Fertigungsanlagen erworben und ausgebaut und somit seine Produkte näher an den Kunden gebracht hat.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hay que reconsiderar los métodos de trabajo de la Unión y hay que afianzar la transparencia.
Die Arbeitsweisen der Union müssen erneut überdacht und die Transparenz verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si es la primera vez que la mafia georgiana afianza sus actividades delictivas dentro de la UE?
Kann die Kommission mitteilen, ob dies das erste Mal ist, dass die georgische Mafia ihre kriminellen Aktivitäten in der EU verstärkt?
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma también la importancia de que se sigan afianzando el diálogo y la cooperación entre la Primera Comisión, la Comisión de Desarme y la Conferencia de Desarme;
5. erklärt erneut, dass es wichtig ist, den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen dem Ersten Ausschuss, der Abrüstungskommission und der Abrüstungskonferenz weiter zu verstärken;
Korpustyp: UN
Los seminarios brindaron a 30 países africanos la oportunidad de intercambiar experiencias con sus homólogos de Asia y de determinar los medios de colaborar más estrechamente para afianzar la cooperación Sur-Sur.
Die Arbeitsseminare ermöglichten es 30 afrikanischen Ländern, Erfahrungen mit ihren asiatischen Partnern auszutauschen und Wege für eine engere Kooperation aufzuzeigen, um die Süd-Süd-Zusammenarbeit zu verstärken.
Korpustyp: UN
En particular, me propongo afianzar la capacidad de planificación estratégica del Departamento mediante el establecimiento, con cargo a los recursos existentes, de una pequeña dependencia de planificación de políticas.
Insbesondere beabsichtige ich, die strategische Planungskapazität der Hauptabteilung zu verstärken, indem im Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Mittel eine kleine Gruppe für Politikplanung eingerichtet wird.
Korpustyp: UN
afianzarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer reto que se nos plantea es el de afianzar, aún más, el sistema de nuestros consumidores y productores.
Die erste große Aufgabe, vor der wir stehen, ist die weitere Stärkung des Systems unserer Verbraucher und Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto es favorable ya que en esta resolución se recogen algunas claves para afianzar la frágil tregua entre el ejército de Israel y la milicia de Hezbolá.
Ich stimme dafür, weil diese Entschließung einige Elemente enthält, die von entscheidender Bedeutung für die Stärkung der brüchigen Waffenruhe zwischen der israelischen Armee und der Hisbollah-Miliz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en estos tiempos difíciles para la Unión Europea, precisamente ahora, en estos momentos difíciles para la Unión, debemos recordar que la adhesión de esos Estados bálticos a la Unión ha contribuido y contribuirá a afianzar los objetivos de libertad y prosperidad de sus ciudadanos.
Und gerade jetzt, in diesen schwierigen Zeiten für die Europäische Union, dürfen wir nicht vergessen, dass der Beitritt dieser baltischen Staaten zur Union zur Stärkung der Ziele der Freiheit und des Wohlstands der Bürgerinnen und Bürger beigetragen hat und weiterhin beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, creo que la prioridad de la política exterior de la UE debería ser afianzar una política de vecindad para los países del Este, atajar la provocación de conflictos al otro lado de nuestra frontera oriental y garantizar la seguridad energética.
Kurz gesagt: Meines Erachtens sollten die Stärkung der östlichen Nachbarschaftspolitik und die Beendigung von Konflikten, die hinter unserer Ostgrenze provoziert werden, sowie die Gewährleistung der Energiesicherheit vorrangige Anliegen der EU-Außenpolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto por este informe de iniciativa del Parlamento ha sido positivo debido a la importancia de la Agenda Digital para afianzar el liderazgo tecnológico europeo.
Ich habe aufgrund der Wichtigkeit der Digitalen Agenda zur Stärkung der technischen Führung Europas für diesen Eigeninitiativebericht des Parlaments gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la publicidad que ha enmarcado estas discusiones ha ayudado a afianzar su carácter democrático.
Die Öffentlichkeit, die diese Diskussionen umgeben hat, hat ebenfalls zur Stärkung des demokratischen Charakters dieser Gespräche beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapeso, habría que crear una Cámara paralela al Parlamento Europeo supranacional compuesta por diputados de los Parlamentos nacionales, con el fin de afianzar la posición de los Estados miembros.
Neben dem multinationalen Parlament müsste dann zur Stärkung der Stellung der Mitgliedstaaten eine zweite Kammer gebildet werden, der die Mitglieder der nationalen Parlamente angehören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos menores costes administrativos, una mayor transparencia y una mejor armonización a nivel internacional conllevarán importantes ahorros para la industria y contribuirán a afianzar su competitividad.
Niedrigere Verwaltungskosten, eine verbesserte Transparenz und eine verstärkte internationale Harmonisierung werden dazu führen, dass für die Industrie bemerkenswerte Einsparungen entstehen, und das trägt zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, parece que siempre tiene que ocurrir algo malo para que la Comisión avance su opinión sobre un tema tan importante como es afianzar los derechos de los trabajadores en el campo de la información y consulta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Es muss anscheinend immer erst etwas Schlimmes passieren, bevor die Kommission sich zu einem so wichtigen Thema wie der Stärkung der Rechte der Arbeitnehmer im Bereich der Unterrichtung und Anhörung äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a la revisión del funcionamiento del proceso Lamfalussy, el Consejo invitó a la Comisión a aclarar la función de los Comités de supervisores y estudiar la totalidad de las diversas opciones para afianzar la actuación de dichos Comités, sin desequilibrar la actual estructura institucional ni reducir la responsabilidad de los supervisores [4].
Bei der Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens hatte der Rat die Kommission ersucht, die Rolle der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden eindeutiger festzulegen und alle Optionen zur Stärkung der Funktionsweise dieser Ausschüsse zu prüfen, ohne das Gleichgewicht der gegenwärtig bestehenden institutionellen Struktur zu stören oder die Rechenschaftspflicht der Aufsichtsstellen zu schmälern [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
afianzarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos intensificar la ayuda disponible para nuestras PYME y reducir sus costes; deberíamos afianzar las patentes europeas y fomentar la lucha contra las falsificaciones "made in".
Wir sollten die Hilfe, die unseren KMU zur Verfügung steht, verbessern und deren Kosten senken; wir sollten europäische Patente und die Bekämpfung von Fälschungen mit der Ursprungskennzeichnung "Made in" stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguiremos afianzar las fuerzas proeuropeas sólo si adoptamos una visión realista y nos comportamos de manera adecuada.
Wir werden die proeuropäischen Kräfte nur dann stärken, wenn wir ein realistisches Konzept haben und dementsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su determinación debería servirnos de inspiración para afianzar los derechos de las víctimas y consolidar la confianza de los ciudadanos en nuestros sistemas judiciales.
Ich danke, dass uns allen ihre Entschlossenheit als Beispiel dienen sollte, um die Rechte der Opfer zu stärken und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in unsere Justizsysteme zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sido incluidas todas pero contribuirán a la discusión que la Comisión está a punto de iniciar para afianzar los efectos del plan de recuperación y ofrecer facilidades adicionales a las autoridades nacionales para la gestión de los proyectos.
Sie wurden nicht alle aufgenommen, doch sie werden zu der Diskussion beitragen, die die Kommission initiieren wird, um die Wirkung des Konjunkturprogramms zu stärken und den für die Ausführung der Projekte zuständigen nationalen Behörden zusätzliche Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que existe una gran voluntad política de afianzar estas relaciones, al menos por parte de la Presidencia.
Ich kann Ihnen versichern, dass ein ausgeprägter politischer Wille besteht, diese Beziehungen zu stärken, zumindest seitens der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no debería recibir esta propuesta con suspicacia porque con ello no se trata de atacar los intereses coyunturales de los Estados miembros sino de afianzar la política y los intereses de la Unión Europea de acuerdo con los principios establecidos en los Tratados.
Der Rat dürfte diesem Vorschlag nicht mißtrauisch gegenüberstehen, denn es geht nicht darum, die kurzfristigen Interessen der Mitgliedstaaten anzugreifen, sondern darum, die Politik und die Interessen der Europäischen Union gemäß den Grundsätzen der Verträge zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos que quedarán así disponibles podrían ser utilizados, ya durante la fase previa a la ampliación, como instrumentos de la política agrícola y estructural para afianzar esta dinámica positiva.
Diese Mittel, die auf Grund dieser Tatsache zur Verfügung stehen, könnten bereits vor den Beitritten für die Landwirtschaft und Strukturpolitik eingesetzt werden, um so diese positive Dynamik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambas partes tiene mucho que ganar con un acuerdo de libre comercio (ALC) que podría afianzar sus relaciones comerciales y quitar las barreras que entorpecen injustificablemente las relaciones.
Ich glaube, dass beide Parteien sehr von einem Freihandelsabkommen profitieren würden, das ihre Handelsbeziehungen stärken und Handelshemmnisse, die ungerechtfertigt die Beziehungen behindern, beseitigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política de Vecindad es uno de los instrumentos más importantes -por no decir el instrumento más importante- de que disponemos en la actualidad para afianzar la paz y la estabilidad en nuestras regiones y para contribuir a la prosperidad y a la seguridad.
Die Nachbarschaftspolitik ist heute eines unserer wichtigsten Instrumente - wenn nicht das wichtigste Instrument -, um Frieden und Stabilität in unserem Teil der Welt zu stärken und Wohlstand und Sicherheit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la UE se redactó inicialmente, en vista de los cambios en la sociedad, del progreso social y de los avances científicos y tecnológicos, para afianzar la protección de los derechos fundamentales en el seno de la UE haciéndolos más visibles al plasmarlos en una carta.
Die EU-Charta der Grundrechte ist ursprünglich entwickelt worden, um angesichts der Veränderungen in der Gesellschaft, des gesellschaftlichen Fortschritts und wissenschaftlich-technischer Entwicklungen den Schutz der Grundrechte in der EU zu stärken, indem diese Rechte in Form einer Charta sichtbarer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afianzarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que afianzar el emplazamiento económico de Europa y esto significa que tenemos que impulsar precisamente las PYMES mediante una política fiscal razonable y ponderada, lo que apoyamos en gran medida.
Wir müssen den Wirtschaftsstandort Europa festigen, und das bedeutet, dass wir gerade den Mittelstand durch eine vernünftige, maßvolle Steuerpolitik fördern müssen, was wir sehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario afianzar el concepto y proporcionar de este modo a las regiones ultraperiféricas la necesaria claridad, seguridad jurídica y transparencia para fortalecer su cohesión con la Unión Europea.
Es ist deshalb notwendig, das Konzept zu festigen und damit den ultraperipheren Gebieten die benötigte Klarheit, Rechtssicherheit und Transparenz zu verschaffen, um ihren Zusammenhalt mit der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un momento tuvimos la impresión de que el Gobierno sería capaz de afianzar su autoridad y esperamos que podría hacer realidad su intención de solucionar el problema de Chipre aceptando el plan de la ONU.
Eine Zeit lang schien die Regierung tatsächlich in der Lage zu sein, ihre Autorität zu festigen, und wir hatten auch gehofft, dass sie im Stande sein möge, beispielsweise ihre Absicht zu verwirklichen, das Zypernproblem auf der Grundlage des UN-Zypern-Plans zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación y cultura son un importante componente de las medidas creadoras de confianza para afianzar una Unión ampliada.
Bildung und Kultur sind ein wichtiger Bestandteil der vertrauensbildenden Maßnahmen, um eine erweiterte Union zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los investigadores en las Universidades tienen que poder exponer públicamente sus resultados si quieren ampliar y afianzar su rango como científicos.
Forscher an Universitäten dagegen müssen ihre Ergebnisse öffentlich darstellen können, wenn sie ihren Rang als Wissenschaftler aufbauen und festigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: la Conferencia Europea propuesta por la Comisión puede ser un instrumento útil de cooperación para afianzar en especial las relaciones con Turquía.
Viertens: Die von der Kommission vorgeschlagene Europakonferenz kann ein nützliches Instrument der Zusammenarbeit sein, um insbesondere auch die Beziehungen zur Türkei zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizar inversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.
Die großen Marktführer dürften mangels Brauereiverträgen nicht mehr in die Cafés investieren, in denen sie ihre Produkte absetzen, sondern die freiwerdenden Gelder für massive Reklame verwenden, um ihre Marktposition zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el populismo no puede hacer que Europa avance, ni afianzar nuestra calidad de vida, la influencia internacional o la fortaleza económica; solo la solidaridad puede hacerlo.
Aber Populismus kann Europa nicht voranbringen oder unsere Lebensqualität, unseren internationalen Einfluss oder unsere wirtschaftliche Stärke festigen - das kann nur die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, va a ser necesaria una gran sensibilidad para demostrar a nuestra población que lo que queremos afianzar con la introducción del euro es una Europa unida, una Europa de las ciudadanas y ciudadanos.
Dennoch wird es viel Einfühlungsvermögens bedürfen, unserer Bevölkerung zu demonstrieren, daß es ein gemeinsames Europa, ein Europa der BürgerInnen ist, das wir mit der Einführung des Euro festigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correcta política estructural puede afianzar la mejora que esperamos que esté en camino y hacerla más sostenible.
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afianzarverankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alcanzaremos a afianzar un plan y un proceso político para la Conferencia de Rio+10 en Sudáfrica si no hemos presentado los compromisos concretos respecto a los objetivos climáticos después de 2010 ni hemos dicho cómo pensamos detener la pesca indiscriminada y tampoco cómo pensamos cambiar la desastrosa política agrícola actual?
Wie soll es uns nun gelingen, in Vorbereitung der Rio+10-Konferenz in Südafrika einen Plan und einen politischen Prozess zu verankern, wenn es keine konkreten Verpflichtungen in Bezug auf die Klimaschutzziele nach 2010, die Beendigung der Überfischung und die Aufgabe der gegenwärtigen verheerenden Agrarpolitik gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un triunfo para la Unión Europea que se haya llegado hasta aquí, que diez países que estuvieron tras lo que una vez fuera una cortina de hierro, estén intentando afianzar en la UE sus democracias, sus libertades y sus reformas.
Es ist ein Triumph für die Europäische Union, daß inzwischen zehn Länder hinter dem ehemaligen Eisernen Vorhang danach streben, ihre Demokratie, ihre Freiheit und ihre Reformen in der Europäischen Union zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante afianzar los compromisos del Acuerdo de Copenhague en el texto oficial.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, die Versprechen der Übereinkunft von Kopenhagen im formalen Text zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos comprometidos en un diálogo para afianzar el proceso a nivel de cada país.
Wir führen Gespräche, um diesen Prozess auf Länderebene zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los Tratados tiene que ser una buena reforma, una reforma duradera, una reforma que nos deje a todos tiempo para hablar y escuchar, para alcanzar verdaderos consensos, para conseguir y afianzar una unanimidad auténtica y duradera.
Die Reform der Verträge muss eine gute Reform, eine dauerhafte Reform sein, die jedem Zeit gibt, zu sprechen und gehört zu werden, um zu einer wirklichen Einigung zu gelangen, um eine wahrhafte, dauerhafte Einstimmigkeit herzustellen und zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco fiscal consagrado en el Tratado y en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es la piedra angular de la UEM y , por lo tanto , esencial para afianzar las expectativas de disciplina presupuestaria .
Der im Vertrag sowie im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegte finanzpolitische Rahmen ist ein Eckpfeiler der WWU und somit von entscheidender Bedeutung , um die Erwartungen hinsichtlich finanzpolitischer Disziplin zu verankern .
Korpustyp: Allgemein
Además, Portugal someterá dicha Ley marco a una revisión más completa para racionalizar la estructura de los créditos presupuestarios, reforzar la rendición de cuentas y afianzar en mayor medida las finanzas públicas en un marco a medio plazo.
Außerdem führt Portugal eine umfassendere Überarbeitung des Haushaltsrahmengesetzes durch, um die Struktur der Mittelzuweisungen zu straffen, die Rechenschaftspflicht zu stärken und die öffentlichen Finanzen mittelfristig verbindlicher zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajar para lograr un entorno que favorezca el voluntariado en la UE para afianzar el voluntariado como parte integrante de la promoción de la participación ciudadana y de las actividades interpersonales en el contexto de la UE y abordar los obstáculos existentes a las actividades de voluntariado, cuando sea apropiado y necesario.
Schaffung günstiger Rahmenbedingungen für Freiwilligentätigkeiten in der EU um die Freiwilligentätigkeit als Instrument zur Förderung der Bürgerbeteiligung und des Engagements von Menschen für Menschen im EU-Kontext zu verankern und — falls dies angezeigt und erforderlich ist — um bestehende administrative und rechtliche Hindernisse für Freiwilligentätigkeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las labores más importantes que debemos realizar es afianzar la aplicación de las disposiciones que se enuncian en esos tratados y contribuir a mantener y reforzar los valores en que se sustentan.
Eine unserer wichtigsten Aufgaben besteht darin, die Anwendung der in diesen Verträgen enthaltenen Regeln fest zu verankern und mitzuhelfen, den ihnen zu Grunde liegenden Werten Bestand und größere Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Además, Portugal someterá dicha ley marco a una revisión más completa parareducir la fragmentación presupuestaria, limitando el número de entidades presupuestarias y revisando la clasificación de ingresos propios; racionalizar la estructura de los créditos presupuestarios; reforzar la rendición de cuentas, y afianzar en mayor medida las finanzas públicas en un marco a medio plazo.
Außerdem führt Portugal eine umfassendere Überarbeitung seines Haushaltsrahmengesetzes durch, um die Fragmentierung des Haushalts durch Begrenzung der Zahl der Einzelhaushalte und durch Überprüfung der Eigeneinnahmenklassifikation abzubauen, die Struktur der Mittelzuweisungen zu straffen, die Rechenschaftspflicht zu stärken und die öffentlichen Finanzen mittelfristig verbindlicher zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
afianzarFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso ha supuesto un paso adelante muy importante la iniciativa lanzada por la Presidencia sueca en julio de 2009 de presentar una hoja de ruta para afianzar los derechos procesales de personas bajo sospecha o acusadas.
Einen sehr wichtigen Schritt stellt demzufolge die Initiative dar, die im Juli 2009 vom schwedischen Ratsvorsitz auf den Weg gebracht wurde, um einen Fahrplan zur Festigung von Verfahrensrechten für verdächtigte und beschuldigte Personen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Parlamento confirma aquí, después de años de lucha en el terreno presupuestario, para afianzar su poder, que pasa a ser la institución más importante de la construcción europea.
Erstens, nach dem jahrelangen Kampf, den das Europäische Parlament zur Festigung seiner Macht auf dem Gebiet des Haushaltsplans geführt hat, bestätigt es hier, daß es sich zum wichtigsten Organ des europäischen Aufbauwerks entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, es porque es lo correcto y porque ayuda a afianzar nuestras relaciones.
Wir tun es, weil es richtig ist und weil es zur Festigung unserer Beziehungen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Gobierno adoptó medidas encomiables para afianzar su autoridad, su capacidad de prestar servicios básicos a la población en las provincias ha sido limitada.
Obwohl die Regierung lobenswerte Schritte zur Festigung ihrer Autorität unternahm, war ihre Fähigkeit, die Bevölkerung in den Provinzen mit grundlegenden Diensten zu versorgen, begrenzt.
Korpustyp: UN
Considera que la cooperación internacional en esta esfera debería aportar una contribución eficaz y práctica a la tarea urgente de evitar las violaciones masivas y manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos y a la de afianzar la paz y la seguridad internacionales;
4. vertritt die Auffassung, dass die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet wirkungsvoll und konkret zur dringend gebotenen Verhütung massenhafter und flagranter Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle und zur Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen sollte;
Korpustyp: UN
Reconoce que el Tratado de Moscú constituye un resultado importante de la nueva relación estratégica bilateral, que ayudará a establecer condiciones más favorables para promover activamente la seguridad y la cooperación y afianzar la estabilidad internacional;
3. erkennt an, dass der Moskauer Vertrag ein wichtiges Ergebnis der neuen bilateralen strategischen Beziehungen ist, das zur Schaffung günstigerer Bedingungen für die aktive Förderung von Sicherheit und Zusammenarbeit und zur Festigung der internationalen Stabilität beitragen wird;
Korpustyp: UN
Considera que la cooperación internacional en esta esfera debería aportar una contribución eficaz y práctica a la tarea urgente de evitar las violaciones masivas y manifiestas de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos y a la de afianzar la paz y la seguridad internacionales;
4. vertritt die Auffassung, dass die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet wirkungsvoll und konkret zur dringend gebotenen Verhütung massenhafter und flagranter Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle und zur Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen soll;
Korpustyp: UN
Fomentar aceptación del euro por parte de los ciudadanos europeos mediante el fortalecimiento de la confianza en las capacidades y la política del Eurosistema, para, de este modo, contribuir a afianzar una cultura de estabilidad en Europa.
Die Akzeptanz des Euro bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas durch Stärkung des Vertrauens in die Fähigkeiten und die Politik des Eurosystems zu fördern, um auf diese Weise zur Festigung einer Stabilitätskultur in Europa beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
todo esto puede sonar a chiste, pero se trata de algo esencial para construir a tu personaje y afianzar sus relaciones.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
afianzarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ha podido usted comprobar que se ha registrado aquí un gran enfrentamiento entre las consideraciones éticas y morales de muchas religiones y culturas y las ambiciones de las industrias farmacéuticas que quieren afianzar su posición en los mercados mundiales.
Herr Präsident, wie hier deutlich wird, gibt es zu diesem Thema einen enormen Widerspruch zwischen den ethischen und moralischen Bedenken vieler Religionen und Kulturen einerseits und den Bestrebungen der Pharmaindustrie andererseits, die ihre Position auf den globalen Märkten sichern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas tareas son: dar mayor relevancia a la Unión a los ojos de sus ciudadanos; llevar a buen puerto la Conferencia Intergubernamental; hacer realidad la moneda única a tiempo; completar la próxima ronda de ampliación hacia el Este y el Sur; y afianzar la posición de Europa en el mundo.
Diese sind: das Ansehen der Union bei ihren Bürgerinnen und Bürgern steigern; die Regierungskonferenz erfolgreich beenden; die Gemeinsame Währung rechtzeitig verwirklichen; die nächste Phase der Ost- und Süderweiterung vervollständigen sowie Europas Stellung in der Welt sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afianzar su competitividad internacional, Europa tiene que figurar a la cabeza no solamente de los resultados científicos sino también de una amplia aplicación de las nuevas tecnologías.
Besonders Europa muß, um seine internationale Wettbewerbsfähigkeit zu sichern, nicht nur in seinen wissenschaftlichen Leistungen, sondern auch bei der Umsetzung und der breiten Anwendung neuer Technologien weiter mit an der Spitze stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata meramente de afianzar de modo provisional la reclamación de un acreedor, no de resolverla definitivamente.
Es geht lediglich darum, eine Forderung eines Gläubigers vorläufig zu sichern, nicht sie endgültig abzuwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora cuando podemos afianzar los valores comunes y las ventajas.
Jetzt können wir gemeinsame Werte und Vorteile sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo ello, el ponente, que ha reconocido este problema, ha logrado afianzar la aceptación de un compromiso con un respaldo considerable que determinaba la base de los objetivos de recogida no por cantidad de productos colocados en el mercado sino por la cantidad de residuos electrónicos generados.
Angesichts all dieser Aspekte konnte der Berichterstatter unter Berücksichtigung dieser Problematik die Zustimmung zu einem allgemein unterstützen Kompromiss sichern, der als Grundlage der Sammlungszielvorgaben nicht die Menge der auf den Markt gebrachten Produkte, sondern die Menge der generierten Elektro- und Elektronik-Altgeräte festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afianzar al Líbano y llevar a Hamas a la mesa de negociación con Israel, con quien Israel y los Estados Unidos deben tratar, de una forma o de otra, es con Siria.
Um den Libanon zu sichern und die Hamas an den Verhandlungstisch mit Israel zu bekommen, müssen Israel und die Vereinigten Staaten sich auf die eine oder andere Weise mit Syrien befassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afianzar la paz y la seguridad, ganar la guerra contra el terrorismo y convencer a las masas musulmanas de que EEUU no tiene la intención de ocupar Irak, apoderarse de su petróleo y remodelar el Oriente Próximo a su imagen y semejanza.
Frieden und Stabilität zu sichern, den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen und die muslimischen Bevölkerungsteile davon zu überzeugen, dass es nicht die Absicht Amerikas ist, den Irak zu besetzen, sein Öl abzusaugen und den Mittleren Osten nach seinem Ebenbild zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afianzarBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tal fin, una cobertura de banda ancha para toda la UE, incluidas las regiones periféricas, contribuirá de forma clara a afianzar la UE como un espacio integrado para el intercambio de información, fomentando su deseo de ser una economía digital de punta.
Zu diesem Zweck wird die Breitbandversorgung für die gesamte EU, einschließlich der Regionen in äußerster Randlage, einen klaren Beitrag zur Bestätigung der EU als einem gemeinsamen Raum für den Informationsaustausch leisten, was ihrem Anspruch einer innovativen, digitalen Wirtschaft förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925
Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925
Korpustyp: UN
d) Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925 (resolución 57/62, de 22 de noviembre de 2002);
d) Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925 (Resolution 57/62 vom 22. November 2002)
Korpustyp: UN
d) Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925;
d) Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925;
Korpustyp: UN
d) Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925 (resolución 53/77 L);
d) Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925 (Resolution 53/77 L)
Korpustyp: UN
d) Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925 (resolución 55/33 J, de 20 de noviembre de 2000);
d) Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925 (Resolution 55/33 J vom 20. November 2000)
Korpustyp: UN
Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925
Massnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925
Korpustyp: UN
c) Medidas para afianzar la autoridad del Protocolo de Ginebra de 1925 (resolución 59/70, de 3 de diciembre de 2004);
c) Maßnahmen zur Bestätigung der Verbindlichkeit des Genfer Protokolls von 1925 (Resolution 59/70 vom 3. Dezember 2004)
Korpustyp: UN
afianzarSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, en consecuencia, considera crucial afianzar un equilibrio correcto entre los intereses en juego.
Daher hält die Europäische Kommission die Sicherung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den beteiligten Interessen für ein entscheidendes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, que la Unión Europea ponga todos los medios a su alcance no sólo para contribuir a afianzar el proceso de paz sino, sobre todo, para hacer posible el establecimiento de unas condiciones de vida que permitan hacer irreversible la paz.
Deshalb muss die Europäische Union alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel ergreifen, um nicht nur zur Sicherung des Friedensprozesses beizutragen, sondern um vor allem die Schaffung von Lebensbedingungen zu ermöglichen, durch die der Frieden unumkehrbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la abolición de la impunidad, el tribunal fortalecerá el imperio de la ley y la justicia y contribuirá a afianzar la paz mundial.
Durch die Beseitigung der Straflosigkeit wird dieser Gerichtshof die Wahrung von Recht und Gesetz stärken und so zur Sicherung des Weltfriedens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedo con INTERREG, cuya plusvalía europea, en efecto, no es cuestionable, LEADER, a fin de afianzar el desarrollo rural, y las iniciativas comunitarias contra la discriminación en el acceso al mercado laboral; estoy totalmente de acuerdo con todo esto.
INTERREG besitzt wirklich einen recht großen europäischen Mehrwert, LEADER dient der Sicherung der Entwicklung des ländlichen Raums, dann gibt es die Gemeinschaftsinitiativen gegen die Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política de Vecindad Europea tiene su valor, pero no aborda las crecientes y urgentes inquietudes acerca de mantener y afianzar la independencia de Ucrania.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist durchaus wertvoll, aber sie nimmt keinen Bezug auf dringende Anliegen wie die Erhaltung und Sicherung der ukrainischen Unabhängigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no hemos buscado la lucha para afianzar la victoria de Viktor Yushchenko, el verdadero vencedor en las elecciones presidenciales del pasado domingo, como nuevo presidente de Ucrania, pero, como se nos ha impuesto esa batalla por nuestra libertad, no nos faltará ni valor ni resolución.
Wir haben diesen Kampf zur Sicherung des Sieges von Viktor Juschtschenko, dem wahren Sieger der ukrainischen Präsidentenwahlen vom letzten Sonntag, nicht gesucht. Aber nachdem uns dieses Ringen um unsere Freiheit aufgezwungen wurde, wird es uns weder an Mut noch an Entschlossenheit fehlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, desde el punto de vista económico, ingresar a Europa y tener que competir con las poderosas economías de Alemania o Francia era riesgoso, pero era una condición necesaria para afianzar sus democracias.
Vom wirtschaftlichen Standpunkt aus gesehen war der Beitritt zur Union mit der sich daraus ergebenden Notwendigkeit, mit Wirtschaftsriesen wie Frankreich und Deutschland zu konkurieren, ein eher risikobehaftetes Unterfangen, aber es war eine notwendige Bedingung zur Sicherung der jungen Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afianzarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de afianzar en nuestro propio continente la legitimidad de la actuación de la Unión, la participación del conjunto global de las organizaciones no-gubernamentales puede ayudar a nuestros negociadores a conseguir los objetivos de la Unión.
Das verstärkt die Legitimität der Tätigkeit der Union auf ihrem Kontinent, und die globale Basis der Nichtregierungsorganisationen kann ihrerseits unsere Unterhändler dabei unterstützen, die Ziele der Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconsiderar los métodos de trabajo de la Unión y hay que afianzar la transparencia.
Die Arbeitsweisen der Union müssen erneut überdacht und die Transparenz verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Marco de Acción de Dakar, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), junto con distintos asociados, apoya la adopción de planes de educación para todos encaminados a afianzar la educación académica y no académica de los niños pobres.
Im Einklang mit dem Rahmenaktionsplan von Dakar unterstützt die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) gemeinsam mit verschiedenen Partnern die Verabschiedung von Plänen im Rahmen der Initiative "Bildung für alle", die darauf gerichtet sind, armen Kindern verstärkt schulische und außerschulische Bildungsmöglichkeiten zu eröffnen.
Korpustyp: UN
La tarea de planificación estratégica también llevó a la conclusión de que se podría afianzar la sinergia funcional si el componente de consultoría de gestión de la División de Auditoría y Consultoría de Gestión se consolidara con la Dependencia Central de Supervisión e Inspección y la Dependencia Central de Evaluación.
Das strategische Planungsvorhaben führte außerdem zu der Schlussfolgerung, dass die fachliche Synergie verstärkt werden könnte, wenn die Managementberatungskomponente der Abteilung Innenrevision mit der Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion und der Gruppe Zentrale Evaluierung zusammengelegt würde.
Korpustyp: UN
g) Hay que ampliar y afianzar la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones económicas;
g) dass die Teilhabe der Entwicklungsländer an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen ausgeweitet und verstärkt werden muss;
Korpustyp: UN
afianzargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, la comunidad internacional debe aprovechar la recuperación actual para ampliar los esfuerzos por afianzar la estabilidad financiera y económica, y ayudar a los países con perspectivas limitadas.
Einfach ausgedrückt kann man sagen, die internationale Gemeinschaft muss aus der gegenwärtigen Erholung Nutzen ziehen, um wirtschaftliche und finanzielle Stabilität zu gewährleisten und Ländern mit weniger guten Aussichten Hilfe leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con la protección de los niños y la lucha contra la trata ilegal de personas, ¿con qué medidas pretende la Comisión afianzar la seguridad de los menores frente al comercio ilegal de órganos?
Mit welchen Maßnahmen beabsichtigt die Kommission im Rahmen des Kinderschutzes und der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels, den Schutz von Minderjährigen vor dem illegalen Handel mit ihren Organen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa afianzar el Consejo las posibilidades de las personas con discapacidad para encontrar trabajo o conservar el que tengan, teniendo en cuenta, en particular, que el año 2010 ha sido proclamado Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social?
Wie gedenkt der Rat daher zu gewährleisten, dass Menschen mit Behinderungen die Chance haben, eine Arbeit zu finden und diese nicht wieder zu verlieren, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ausgerufen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una merecida reputación de servicio al cliente, combinando la pericia en lo técnico con la tenacidad, fuertes instintos comerciales, una actitud flexible y una dedicación para afianzar que la operación salga adelante.
Dank der Kombination aus fachlicher Kompetenz mit Beharrlichkeit, ausgeprägtem Wirtschaftsgespür, Flexibilität und Engagement, gewährleisten wir eine erfolgreiche Projektdurchführung und haben uns unseren guten Ruf für Kundenservice wohlverdient.
También es prioritario afianzar y modernizar los servicios de empleo públicos.
Vorrangig sind auch der Ausbau und die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que en la Conferencia Mundial se recomendó que se facilitaran más recursos a fin de afianzar los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos en el marco del programa de cooperación técnica en la materia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
daran erinnernd, dass die Weltkonferenz empfohlen hat, dass für den Ausbau regionaler Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte im Rahmen des von dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte durchgeführten Programms für technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte mehr Ressourcen bereitgestellt werden sollten,
Korpustyp: UN
Recordando además que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos se recomendó que se facilitaran más recursos a fin de afianzar los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos en el marco del programa de cooperación técnica en la materia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
daran erinnernd, dass die Weltkonferenz über Menschenrechte empfohlen hat, dass für den Ausbau regionaler Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte im Rahmen des Programms für technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte mehr Ressourcen bereitgestellt werden sollten,
Korpustyp: UN
Recordando que en la Conferencia Mundial se recomendó que se facilitaran más recursos a fin de afianzar los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos en el marco del programa de cooperación técnica en la materia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
daran erinnernd, dass die Weltkonferenz empfohlen hat, dass für den Ausbau regionaler Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte im Rahmen des von dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte durchgeführten Programms für technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte mehr Ressourcen bereitgestellt werden sollen,
Korpustyp: UN
afianzarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea está poniendo un especial énfasis en afianzar su empeño diplomático, para que -y lo ha dicho aquí el Sr. Solana- la paz se funde sobre la base de la idea de dos Estados, el de Israel y el palestino, que vivan en paz y en seguridad.
Die Europäische Union legt besonderes Gewicht auf die Verstärkung ihres diplomatischen Engagements, damit der Frieden - Herr Solana sagte dies hier - auf der Idee zweier Staaten fußen kann, Israel und Palästina, die in Frieden und Sicherheit zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el grupo de expertos gubernamentales encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras deberá presentar un informe sobre el resultado de su estudio a la Asamblea en su sexagésimo segundo período de sesiones;
6. erinnert daran, dass die zur Prüfung weiterer Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen eingesetzte Gruppe von Regierungssachverständigen der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht über das Ergebnis ihrer Studie vorlegen soll;
Korpustyp: UN
Alentando los esfuerzos encaminados a afianzar la función estabilizadora de las instituciones y los mecanismos financieros regionales y subregionales para apoyar la gestión de las cuestiones monetarias y financieras,
die Anstrengungen zur Verstärkung der Stabilisierungs- und Unterstützungsfunktion der regionalen und subregionalen Finanzinstitutionen und -abmachungen bei der Behandlung monetärer und finanzieller Fragen befürwortend,
Korpustyp: UN
Considerando que Turquía debe continuar sus reformas para afianzar la libertad religiosa con el fin de garantizar rápidamente la igualdad de trato para todas las comunidades y minorías religiosas, en ámbitos como los derechos de propiedad, el estatuto jurídico, las escuelas y la gestión interna, las normas de planificación ambiental y la formación del clero,
in der Erwägung, dass die Türkei bezüglich der Verstärkung der Religionsfreiheit ihre Reform fortsetzen sollte, um rasch eine Gleichbehandlung aller religiösen Gemeinschaften und Minderheiten zu gewährleisten, einschließlich in den Bereichen Eigentumsrechte, Rechtsstatus, Schulen und interne Organisation, Raumordnungsbestimmungen und Ausbildung des Klerus,
Korpustyp: EU DCEP
afianzarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Africa Recovery, periódico que tiene por objetivo afianzar las perspectivas de desarrollo y el logro de la paz y la seguridad en el continente, es una publicación destinada a un público amplio y fue objeto de creciente reconocimiento en los medios de información y los círculos gubernamentales africanos el año pasado.
Die Zeitschrift Africa Recovery, die bestrebt ist, zur Verbesserung der Entwicklungsaussichten und zur Verwirklichung von Frieden und Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent beizutragen, richtet sich an einen breiten Leserkreis und hat im vergangenen Jahr in den afrikanischen Medien und Regierungskreisen zunehmend Anerkennung gefunden.
Korpustyp: UN
Señala que los recientes altibajos en la evolución de los precios de los alimentos son una muestra de la necesidad de que las normas relativas al comercio internacional contribuyan a afianzar la seguridad alimentaria;
betont, dass die Nahrungsmittelpreisschwankungen der letzten Zeit es erforderlich machen, dass die internationalen Handelsregeln einen Beitrag zur Verbesserung der Ernährungssicherheit leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Insta, por tanto, a la UE a que plantee esta cuestión en los foros transatlánticos, en particular la OTAN, y convenza al Gobierno de los Estados Unidos para que abandone su posición unilateral y contribuya a relanzar y afianzar el marco multilateral;
ermuntert daher die Europäische Union, dieses Thema in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, anzusprechen und die Regierung der Vereinigten Staaten davon zu überzeugen, dass sie ihre einseitige Haltung aufgeben und zum Neustart und zur Verbesserung des multilateralen Rahmens beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE y sus Estados miembros han sido firmes aliados de la CPI desde sus inicios, dispensándole un apoyo político, diplomático, financiero y logístico sostenido, a la vez que han promovido la universalidad del Estatuto de Roma y defendido su integridad, con vistas a defender y afianzar la independencia de este tribunal;
in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten seit der Gründung des Gerichtshofs zuverlässige Verbündete des IStGH sind, wobei sie politische, diplomatische, finanzielle und logistische Hilfe leisten, einschließlich der Förderung der Universalität und der Verteidigung der Integrität des Römischen Statuts mit Blick auf den Schutz und die Verbesserung der Unabhängigkeit des Gerichtshofs;
Korpustyp: EU DCEP
afianzarGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia que revestirán las elecciones para afianzar a largo plazo el restablecimiento de la paz y la estabilidad, la reconciliación nacional y la instauración de un Estado de derecho en la República Democrática del Congo,
unterstreichend, wie wichtig die Wahlen als Grundlage für die langfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia que revestirán las elecciones para afianzar a largo plazo el restablecimiento de la paz y la estabilidad, la reconciliación nacional y la instauración del Estado de derecho en la República Democrática del Congo,
unterstreichend, wie wichtig Wahlen als Grundlage für die längerfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia que revestirán las elecciones para afianzar a largo plazo el restablecimiento de la paz y la estabilidad, la reconciliación nacional y la instauración del Estado de derecho en la República Democrática del Congo,
unterstreichend, wie wichtig Wahlen als Grundlage für die längerfristige Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität, die nationale Aussöhnung und die Schaffung eines Rechtsstaats in der Demokratischen Republik Kongo sind,
Korpustyp: UN
afianzarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo contribuyó a afianzar las instituciones democráticas provisionales de gobierno autónomo, delegándoles facultades según lo previsto en el Marco Constitucional.
Zur Förderung der Schaffung demokratischer vorläufiger Selbstverwaltungsinstitutionen trat die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) im Einklang mit dem Verfassungsrahmen Machtbefugnisse an die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen ab.
Korpustyp: UN
" Con la celebración de este foro se consigue uno de los principales objetivos de mi presidencia: afianzar y estrechar las relaciones entre el PE y los parlamentos nacionales " declaró el Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell.
"Dieses Forum hat eines der Hauptziele meiner Präsidentschaft erreicht: die Förderung und Intensivierung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten", fasste EP-Präsident Josep Borrell das Treffen bei einer nachfolgenden Pressekonferenz zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
orientación y apoyo para afianzar su carrera con nosotros
ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
afianzarVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción el establecimiento de la base de datos electrónica con información proporcionada por los Estados Miembros, y pide al Secretario General que mantenga la base actualizada y preste asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la organización de seminarios, cursos y talleres destinados a afianzar el conocimiento de las novedades en esa esfera;
4. begrüßt die Einrichtung der elektronischen Datenbank mit von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen und ersucht den Generalsekretär, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und den Mitgliedstaaten auf Antrag dabei behilflich zu sein, Seminare, Kurse und Arbeitstagungen zur Vertiefung des Wissens über neue Entwicklungen auf diesem Gebiet abzuhalten;
Korpustyp: UN
En las negociaciones del Acuerdo de Asociación UE-Ucrania se han hecho considerables avances que servirán de base para afianzar sustancialmente la relación.
In den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der Ukraine, das die Grundlage für eine wesentliche Vertiefung der Beziehungen bilden wird, sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción común tiene la finalidad de aumentar la cooperación comercial y económica y el Grupo de alto nivel para el comercio está estudiando el empleo de mecanismos para afianzar las relaciones bilaterales.
Durch den Gemeinsamen Aktionsplan soll die Zusammenarbeit in Handel und Wirtschaft verstärkt werden, und die Hochrangige Gruppe für Handelsfragen ist damit befasst, Wege zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zu erkunden.
Korpustyp: EU DCEP
afianzarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, se requiere una coordinación que permita afianzar un mercado interior sólido en la zona euro y mejorar la competititividad de Europa.
Es geht auf der einen Seite um Koordinierung, damit es in der Eurozone zu einem starken Binnenmarkt kommt und Europa wettbewerbsfähiger gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como demócratas, queda bajo nuestra responsabilidad no afianzar la amalgama entre las actuaciones violentas de una minoría de activistas y la lógica pacifista de miles de contestatarios de la mundialización liberal, porque, por su parte, la Unión debe convertirse en el motor de una mundialización democrática y solidaria.
Und schließlich sind wir als Demokraten dazu verpflichtet, die Gleichsetzung der Gewalttätigkeiten einer Minderheit von Aktivisten mit der pazifistischen Einstellung tausender Gegner der liberalen Globalisierung nicht zu dulden. Die Union muss ihrerseits zum Motor einer demokratischen und solidarischen Globalisierung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las Naciones Unidas han adoptado medidas, en colaboración con organizaciones asociadas, para afinar y afianzar las normas de las actividades de asistencia electoral internacional.
Die Vereinten Nationen haben außerdem zusammen mit Partnerorganisationen Maßnahmen getroffen, um die Normen für die internationale Wahlhilfe weiterzuentwickeln und zu verbessern.
Korpustyp: UN
afianzarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la visita, el Sr. Spring dijo unas palabras en la Conferencia de Oriente Medio y Norte de África, cuyo propósito es afianzar y apoyar la cooperación regional y el proceso de paz.
Am Ende seines Besuchs hielt Herr Spring eine Ansprache vor der Nahost- und Nordafrika-Wirtschaftskonferenz, deren Zielsetzung in der Unterstützung und Förderung der regionalen Zusammenarbeit und des Friedensprozesses liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituciones privadas ubicadas estratégicamente han hecho su parte para afianzar la confianza.
Strategisch positionierte Privatinstitutionen leisteten ihren Beitrag zur Unterstützung des Vertrauens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, admitió, en las negociaciones " no pudimos afianzar las enmiendas que prohiben la donación de células provenientes de embriones clonados, aunque eso no significa que el Parlamento haya cambiado de opinión al respecto ".
Es gelang der Delegation des Parlaments, jeden Verweis auf „außergewöhnliche Umstände” als Entschuldigung für Luftfahrtunternehmen dafür, dass sie den Fluggästen keine Form der sofortigen Unterstützung anbieten, streichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
afianzarDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como subraya la Comisión en su exposición de motivos, es necesario fortalecer el sistema con el fin de "afianzar la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de las finanzas públicas, condiciones indispensables para el crecimiento sostenible de la producción y el empleo".
Wie die Kommission in ihrer Begründung zum Gesetzentwurf betont, muss das System ausgebaut werden, um "auf Dauer für makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen, die die Voraussetzungen für ein dauerhaftes Produktions- und Beschäftigungswachstum sind.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como destaca la Comisión en su exposición de motivos: « Existe un amplio consenso sobre la necesidad urgente de reforzar el marco de la UEM con objeto de afianzar la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de las finanzas públicas, condiciones indispensables para el crecimiento sostenible de la producción y el empleo ».
Die Kommission betont in ihrer Begründung Folgendes: „So herrscht weite Übereinstimmung darüber, dass der Rahmen für die WWU dringend verstärkt werden muss, um auf Dauer für makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen, die die Voraussetzungen für ein dauerhaftes Produktions- und Beschäftigungswachstum sind“
Korpustyp: EU DCEP
Como destaca la Comisión, debe reforzarse el sistema con objeto de «afianzar la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de las finanzas públicas, condiciones indispensables para el crecimiento sostenible de la producción y el empleo»
Nach Auffassung der Kommission muss das System dringend gestärkt werden, „ um auf Dauer für makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen, die die Voraussetzungen für ein dauerhaftes Produktions- und Beschäftigungswachstum sind“
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dispositivo para afianzar la carga
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afianzar
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave es afianzar relaciones.
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
El reglamento es un modo de afianzar la confianza.
Die Verordnung ist eine vertrauensbildende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos afianzar y apoyar nuestra política europea mediante la investigación.
Wir wollen unsere europäische Politik durch Forschung untermauern und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas más fuertes e inversión en crecimiento para afianzar la gobernanza económica
EU-Wirtschaftsregierung: Mutigere Maßnahmen für mehr Wachstum gefordert
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará la Comisión medidas para afianzar las actividades de voluntariado más allá del año 2011? 4.
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um die Freiwilligenarbeit nachhaltig über das Jahr 2011 hinwegzutragen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe afianzar la estabilidad macroeconómica y tener bajo control, de manera decisiva, los déficits presupuestarios.
Die makroökonomische Stabilität muss gefestigt werden, wobei die Haushaltsdefizite eindeutig unter Kontrolle gebracht werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumidas cuentas, se trata de consolidar y afianzar Fuerte Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente debemos afianzar el mercado interior, el mercado único, sino también explotar todo su potencial.
Wir haben nicht nur den Binnenmarkt, diesen gemeinsamen Markt, weiter auszubauen, sondern müssen auch sein gesamtes Potential nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha hemos obtenido buenos resultados, que podemos afianzar aún más.
Wir können bisher gute Ergebnisse verbuchen, auf denen wir aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta cooperación no se va a afianzar abriendo ahora una perspectiva de adhesión.
Aber diese Partnerschaft wird nicht dadurch gefestigt, daß wir ihr jetzt eine Beitrittsperspektive eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a afianzar en los países miembros lo que ocurre en el Comité Permanente?
Wie soll die Tätigkeit des ständigen Ausschusses in den Mitgliedstaaten verankert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una condición necesaria para afianzar el aumento de la creación de empleo.
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Afianzar el despliegue de la UNMIL en todo el territorio de Liberia;
• Konsolidierung der Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) in allen Teilen dieses Landes;
Korpustyp: UN
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece asimismo un marco a los países candidatos para afianzar sus propias iniciativas de reforma.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo el PE propone la creación de una etiqueta "Europa" que contribuya a afianzar su imagen en el exterior.
Nach Barrosos Rede sprachen die Chefs der sieben Fraktionen des EU-Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Visto de esta forma, en principio, tenía sentido afianzar un procedimiento de consulta en el Convenio Europol.
In diesem Lichte machte deswegen zunächst auch die Verankerung eines Konsultationsverfahrens in der Europol-Konvention Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en realidad se pretende es afianzar el régimen de ocupación y de ilegalidad vulnerando todo sentido del derecho.
In Wirklichkeit wird unter Mißachtung jedes Rechtsbegriffs die Festschreibung der Besatzung und der Ungesetzlichkeit angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y será una de las tareas especialmente complicadas. Lo más difícil será afianzar la paz a largo plazo.
Das sind sehr schwierige Aufgaben, vor allem die langfristige Bewahrung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación, en la que debemos afianzar la confianza entre el Consejo de Ministros y el Parlamento, necesitamos confidencialidad.
Der Vermittlungsprozess, bei dem es um den Aufbau eines Vertrauensverhältnisses zwischen dem Ministerrat und dem Parlament geht, ist auf Vertraulichkeit angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir ampliándola y, juntos, trabajando todos juntos, podremos consolidar y afianzar más aún los valores que la sustentan.
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda asimismo servirse de la supervisión para afianzar la aplicación de los principios por parte de las empresas .
Außerdem wird empfohlen , dass die Umsetzung der Grundsätze durch die Unternehmen von den Aufsichtsbehörden kontrolliert werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Queremos afianzar este principio de «igualdad», como por cierto ha hecho la Cumbre de Amsterdam en el Tratado.
Wir wollen dieses Prinzip der Gleichberechtigung untermauern, so wie es auch bei dem europäischen Gipfel von Amsterdam in dem Vertrag geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad estamos manteniendo conversaciones con los Estados miembros para establecer objetivos nacionales para afianzar este objetivo.
Wir sind derzeit im Gespräch mit den Mitgliedstaaten, um nationale Ziele zur Verwirklichung dieses Ziel festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos garantizar una mayor tasa de empleo para afianzar la estabilidad de los sistemas de pensiones.
Zweitens sollten wir für höhere Beschäftigungsquoten sorgen, damit die Stabilität der Rentensysteme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, puede afianzar la planificación estratégica de su grupo haciendo uso de las experiencias de otros socios IMELCO.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea presentará propuestas legislativas para salir de la actual crisis y afianzar una economía sostenible y dinámica con altos niveles de empleo, productividad y cohesión social.
Hohe Tierschutzstandards von der Züchtung bis zur Schlachtung erhöhen Produktsicherheit und -qualität und liegen somit im Interesse aller Verbraucher, argumentieren die Ausschussmitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados opinan que la "soberanía controlada" por la comunidad internacional es la mejor opción para afianzar el desarrollo económico y social de la región.
Der Hohe Vertreter der GASP, Javier Solana, und zahlreiche Abgeordnete nahmen ebenfalls Stellung zur geplanten Stationierung eines US-amerikanischen Raketenabwehrsystems in Polen und der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que semejantes procedimientos no contribuyeron a afianzar la confianza mutua para una cooperación transatlántica a efectos de la lucha contra el terrorismo.
Ein solches Vorgehen trug ganz sicher nicht dazu bei, gegenseitiges Vertrauen in die transatlantische Zusammenarbeit zum Zwecke der Terrorismusbekämpfung aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco nadie debe creer que este informe es un instrumento para afianzar el sistema actual como un status quo para la eternidad.
Keiner sollte aber auch glauben, dieser Bericht sei ein Instrument, das jetzige System als status quo für die Ewigkeit festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja sería afianzar las reformas económicas de la India en beneficio de su crecimiento económico a largo plazo y el de la región.
Ein zweiter Vorteil würde darin bestehen, dass die indischen Wirtschaftsreformen das langfristige Wirtschaftswachstum in Indien und in der Region begünstigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la UE pueda afianzar su función pionera es fundamental que se haga eco de las preocupaciones de la población.
Wenn die EU weiterhin eine Vorreiterrolle spielen möchte, muss sie bei der Bevölkerung die nötige Resonanz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso para resolver el problema de la inmigración es afianzar en la Unión Europea una verdadera política de cooperación generosa y solidaria que ayud…
Der erste Schritt zur Lösung des Einwanderungsproblems besteht in der Festschreibung einer echten Politik der großzügigen und solidarischen Zusammenarbeit in der Europäischen Union, die hilf…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera hace alusión a la necesidad de afianzar el principio de reciprocidad relativo al libre movimiento de ciudadanos canadienses y europeos.
Die erste davon betrifft die Notwendigkeit, das Prinzip der Gegenseitigkeit in Bezug auf die Bewegungsfreiheit kanadischer und europäischer Bürgerinnen und Bürger hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, para afianzar la confianza en la UE, es esencial que el Consejo dialogue con los ciudadanos sobre el contenido de la política comunitaria.
Wir wissen, wie wichtig es für das Vertrauen in die EU ist, dass der Rat mit den Bürgern über die Inhalte der Europapolitik spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacer las mismas constataciones pesimistas en lo que respecta a la independencia de la justicia, que es difícil de afianzar en las costumbres de algunos países.
Ein ebenso pessimistisches Bild bietet sich im Hinblick auf die Unabhängigkeit der Justiz, die nur schwer Eingang in die Gewohnheiten mancher Länder findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE deberá ser constructiva en Bonn si desea afianzar una coalición internacional mucho más fuerte, y allí deberán presentarse propuestas sólidas, productivas y bien fundamentadas.
Die EU muss in Bonn konstruktiv sein, wenn eine erheblich stärkere internationale Koalition aufgebaut werden soll, und zudem sollten dort vernünftige, produktive und gut fundierte Vorschläge vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM trata de economía, pero en alto grado es un proyecto político encaminado a afianzar el super-estado y el centralismo.
In der WWU geht es um wirtschaftliche Aspekte, aber sie ist in hohem Maße ein politisches Projekt mit zunehmender Überstaatlichkeit und Zentralisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si se aplican con realismo pragmático, pueden ser una herramienta útil para el desarrollo económico y, posiblemente, afianzar incluso la evolución positiva de la democracia.
Andererseits können die IKT, wenn sie mit pragmatischem Realismus angewendet werden, ein nützliches Instrument für die Wirtschaftsentwicklung sein und vielleicht sogar die positive Entwicklung der Demokratie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país desea afianzar la cooperación con Turquía a través de su participación en la Sinergia del Mar Negro y los programas de vecindad.
Mein Land möchte die Partnerschaft mit der Türkei sowohl als Teil der Schwarzmeersynergie als auch der Nachbarschaftsprogramme der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los fondos obtenidos mediante la percepción de la CVO permitieron afianzar las medidas acometidas con el producto de la tasa parafiscal.
Mit den Mitteln aus dem freiwilligen Pflichtbeitrag konnten daher die aus der steuerähnlichen Abgabe finanzierten Maßnahmen fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debemos dejar claro que hemos compartido intereses con Rusia, no sólo en materia de energía, ámbito en el que necesitamos afianzar la seguridad de suministro.
Wir sollten aber auch deutlich machen, dass wir gemeinsame Interessen mit Russland haben, nicht nur in Energiefragen, wo wir Sicherheit zustande bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo del PPE-DE, somos del firme convencimiento de que hay que afianzar nuestras relaciones con el mundo árabe e islámico.
Wir als EVP-ED-Fraktion sind der festen Überzeugung, dass unsere Beziehungen zur arabischen und zur islamischen Welt gefestigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Unión Europea debe afianzar su identidad y responder con rapidez, y con una sola voz, a los acontecimientos.
Deshalb muß die Europäische Union ihre völlige Übereinstimmung vorantreiben und schnell einstimmig auf die Vorkommnisse antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión es plenamente consciente de ello y, a este respecto, desearía citar tres ejemplos para afianzar mis palabras.
Die Kommission ist sich dessen sehr wohl bewußt, und ich möchte dies anhand von drei Beispielen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas deberían establecer un sólido mecanismo de fomento de la capacidad para ayudar a afianzar el imperio de la ley.
Die Vereinten Nationen sollten einen robusten Kapazitätsaufbau-Mechanismus schaffen, mit dem Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit gewährt werden kann.
Korpustyp: UN
Los anunciantes y agencias pueden afianzar y simplificar hasta las campañas online más complejas gracias a nuestra plataforma de administración de anuncios digitales.
ES
Mit der Plattform zur digitalen Anzeigenverwaltung können Werbetreibende und Agenturen selbst umfangreiche und komplexe Online-Kampagnen sicher und problemlos durchführen.
ES
Con esta medida, los líderes militares están poniendo su voto engañoso, destinado a afianzar su control represivo en el poder, por delante del bienestar del pueblo birmano.
Mit dieser Aktion stellt die Militärjunta ihr Scheinreferendum, das ihren diktatorischen Machtanspruch zementieren soll, über das Wohlergehen der Menschen in Burma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un conjunto de problemas tiene que ver con la política y las dificultades para afianzar la democracia y el imperio de la ley tras décadas de totalitarismo.
Eine Gruppe der Probleme betrifft die Politik und die Schwierigkeiten, nach Jahrzehnten des Totalitarismus Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbia quiere el mayor grado de independencia posible para la República serbia y afianzar al mismo tiempo su propia soberanía en Kosovo.
Serbien will für die Serbische Republik so viel Unabhängigkeit wie möglich, während es auf seine eigene Landeshoheit über das Kosovo besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La actualización sistemática de los productos ha permitido afianzar continuamente su posición en el mercado año tras año con un elevado crecimiento.
En este sentido, el propósito principal no es sólo afianzar la adquisición lingüística sino también una integración cultural en la comunidad donde viven.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En ocasiones, basta un sencillo gesto de generosidad para motivar a los empleados, impresionar a clientes potenciales o afianzar la lealtad de tus clientes.
Manchmal kann eine unerwartete Aufmerksamkeit Mitarbeiter mehr belohnen, Kunden mehr beeindrucken und potenzielle Neukunden mehr motivieren als alles andere.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Lily ha hecho considerables avances para reforzar la identidad de la marca y afianzar su reputación en los principales mercados de la moda.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De cara a los próximos meses, Mondragon Assembly se muestra optimista en cerrar nuevos proyectos y afianzar así su posicionamiento en el mercado indio.
In Hinblick auf die nächsten Monate zeigt sich Mondragon Assembly optimistisch, dass neue Projekte abgeschlossen werden und sich ihre Position auf dem indischen Markt stärkt.
Considerando que el orden democrático está bien establecido y que se realizan esfuerzos para afianzar el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y la protección de las minorías,
in der Erwägung, dass nunmehr eine stabile demokratische Ordnung besteht und man bestrebt ist, Rechtsstaatlichkeit, Wahrung der Menschenrechte und Schutz von Minderheiten festzuschreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión desea afianzar el Eurogrupo como instancia de reflexión: en el Comité Económico y Financiero debería identificarse claramente un Grupo de Trabajo Eurogrupo que pudiera reunirse rápidamente si se observa la necesidad.
Außerdem beabsichtigt die Kommission, die Eurogruppe als Diskussionsforum einzurichten: innerhalb des Wirtschafts- und Finanzausschusses sollte eine Arbeitsgruppe Eurogruppe gebildet werden, die in der Lage sein müsste, bei Bedarf rasch zusammenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Confía en una estrecha cooperación con el Consejo y la Comisión, a fin de afianzar desde el punto de vista político y económico el proceso de paz iniciado en Oriente Próximo;
erwartet eine enge Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission, um den angelaufenen Friedensprozess im Nahen Osten politisch und wirtschaftlich abzusichern;
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta del Consejo hizo hincapié en la necesidad de mejorar las relaciones entre el PE, la Comisión y el Consejo " para afianzar la credibilidad de las instituciones entre los ciudadanos europeos ".
Nötig seien jedoch nicht nur feierliche Sitzungen in Europa, nötig sei die "Bewältigung der Alltagskonflikte".
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una atribución del Parlamento Europeo a la que ni debemos ni podemos renunciar y cuyo cumplimiento significa dar más poder y capacidad de control a los ciudadanos y afianzar, en definitiva, el proyecto europeo.
Dies ist eine Befugnis des Europäischen Parlaments, auf die wir weder verzichten dürfen noch können. Ihre Ausschöpfung verleiht den Bürgern mehr Macht und Kontrollfähigkeit und dient eindeutig dem europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que el Tratado instaure un marco jurídico rígido y claramente definido; por el contrario, fija los mecanismos con los que la Unión Europea podrá, en adelante, afianzar su integración.
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen. Es werden Mechanismen eingeführt, mittels derer die Europäische Union, ihre Integration vertiefen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del semestre europeo ayudará a afianzar nuestra competitividad. Gracias a él, los Estados miembros podrán intercambiar información sobre sus planes presupuestarios antes de su aprobación, de manera que tendremos la posibilidad de fijar objetivos específicos para cada país.
Die Einführung des Europäischen Semesters dient dem Ziel der gemeinsamen Wettbewerbsfähigkeit: Die Mitgliedstaaten werden in der Lage sein, ihre Haushaltspläne noch vor der nationalen Bewilligung einander bekannt geben und auf die einzelnen Länder zugeschnittene Zielsetzungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que tenemos que hacer es afianzar la democracia y la libertad en todo el mundo, porque los derechos humanos por una parte, y la paz por otra, dependen de ello.
Ich glaube, dass wir Demokratie und Freiheit in der gesamten Welt voranbringen müssen, weil Demokratie und Freiheit Bedingung sind für die Menschenrechte auf der einen Seite und für Frieden auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las reglas pueden afianzar las expectativas , proporcionando una orientación a los agentes económicos sobre la política fiscal futura ante perturbaciones y facilitando así la planificación a largo plazo del sector privado .
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
En Europa hay que garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y no reparar en esfuerzos para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza pública en el transporte aéreo.
In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit Vertrauen in den Luftverkehr hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que utilizar los instrumentos de autonomía regional y cultural que han funcionado en la mitad occidental de Europa para afianzar los derechos de las minorías tanto en el ámbito de la Unión Europea como en terceros países.
Eine Lösung im Bereich der Minderheitenrechte muss sowohl EU-intern als auch außerhalb der EU mithilfe solcher Instrumente wie regionale und kulturelle Eigenständigkeit herbeigeführt werden, die sich in der westlichen Hälfte Europas bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha puesto de manifiesto la intención por parte de algunos diputados al Parlamento Europeo de afianzar la trayectoria federalista de la UE apelando a una legitimidad democrática que el Tratado no posee.
Dieser Bericht zeigt den Versuch einiger Abgeordneter, den föderalistischen Spielraum der EU durch Heraufbeschwören einer demokratischen Legitimität festzuklopfen, die der Vertrag nicht hergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el noble objetivo del lema "Europa sin barreras", sitúa en primer plano, no sólo el problema de cómo encarar la crisis económica, sino también de cómo afianzar los principios a más largo plazo de la UE.
Mit dem ehrgeizigen Ziel des Mottos "Europa ohne Schranken" stellt es nicht nur das Problem in den Vordergrund, wie man mit der Wirtschaftskrise umgehen soll, sondern auch das, wie man die längerfristigen Grundsätze der EU effektiv bekräftigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiría a los acreedores afianzar los importes adeudados o el valor de su reclamación al imposibilitar la retirada o transferencia de los fondos depositados en una o varias cuentas bancarias en cualquier lugar de la Unión Europea.
Gläubiger könnten so die fälligen Beträge oder den Wert ihrer Forderung sicherstellen, indem Mittel, die auf einem oder mehreren Bankkonten im Gebiet der gesamten Europäischen Union gutgeschrieben sind, nicht mehr abgehoben oder überwiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales intercambiaron opiniones sobre las actividades de lucha contra la corrupción y examinaron los medios de afianzar la coordinación de las normas contra la corrupción.
Vertreter von Organisationen der Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen tauschten Meinungen über Aktivitäten zur Bekämpfung der Korruption aus und erörterten Möglichkeiten für eine verbesserte Koordinierung ihrer diesbezüglichen Maßnahmen.
Korpustyp: UN
En el contexto del Plan de Recuperación, un buen número de Estados miembros de la zona del euro ha anunciado o adoptado ya medidas para apoyar la demanda, afianzar la confianza y amortiguar el impacto de la crisis.
Im Kontext des Konjunkturprogramms haben viele Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets Maßnahmen zur Stützung der Nachfrage, zur Schaffung von Vertrauen und zur Abfederung der Auswirkungen der Krise angekündigt bzw. angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Europa ha de garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y debe adoptar todo tipo de medidas para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza de los consumidores en el transporte aéreo.
(1) In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Verbraucher Vertrauen in den Luftverkehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Europa ha de garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y debe adoptar todo tipo de medidas para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza de los ciudadanos en el transporte aéreo.
(1) In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Bürger Vertrauen in den Luftverkehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN, los estudiantes de alemán pueden practicar y afianzar aquellas competencias que les permitirán escribir textos y correspondencia en alemán de forma correcta.
DE
Mit dem Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN können Deutsch-Lerner die Kompetenzen trainieren und erlangen, mit denen sie möglichst korrekt auf Deutsch schreiben und korrespondieren können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La participación de la REDR en esta feria ha servido para afianzar la cooperación con las Redes Rurales Nacionales de los Estados miembros y poder seguir recogiendo ejemplos de proyectos de relevancia.
ES
Mit der Teilnahme an dieser Messe konnte das ENRD die Zusammenarbeit mit den nationalen Netzwerken für ländliche Räume in den Mitgliedstaaten ausbauen und die Sammlung relevanter Projektbeispiele erweitern.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de afianzar su credibilidad, los certificados SSL de easyname le ayudan a garantizar la seguridad de los usuarios de su sitio web de una forma rápida y sencilla.
AT
Mit dem easyname SSL-Zertifikat können Sie schnell und unkompliziert für die Sicherheit Ihrer Website-Besucher sorgen und Ihre Vertrauenswürdigkeit belegen.
AT
la educación es una pieza clave del desarrollo social y el contacto con nuestros vecinos inmediatos nos permitirá afianzar las relaciones interculturales y la comprensión de otros puntos de vista.
Bildung ist ein wesentlicher Baustein unserer Gesellschaft und Kontakte mit Menschen in Europas unmittelbarer Nachbarschaft helfen uns dabei, interkulturelles Verständnis und Freundschaften aufzubauen.
Winner opera dentro de la famosa red iPoker. Winner tiene muy en cuenta a sus clientes y hace todo lo que está en sus manos para afianzar la relación de confianza con todos y cada uno de ellos.
Winner Poker wird im bekannten iPoker Netzwerk betrieben. Für Winner steht die Treue seiner Kunden an erster Stelle und Winner versucht daher, mit jedem einzelnen Spieler eine Beziehung aufzubauen, die auf gegenseitigem Vertrauen basiert.
El objetivo de Javier Moreno será el de afianzar la posición de Experian CheetahMail como uno de los proveedores líderes en Europa de servicios de email marketing e inteligencia de cliente.
ES
Gleichzeitig stärkt Experian so nachhaltig seine Position in Deutschland, dem größten und am dynamischsten wachsenden Markt für E-Mail Marketing in Europa. Experian CheetahMail verfügt bereits jetzt über das größte Service-Team aller E-Mail Providern in Europa.
ES
Considerando que la Asociación Oriental ha creado un marco político significativo para afianzar las relaciones, acelerar la asociación política y promover la integración económica entre la UE y Georgia, apoyando las reformas políticas y socioeconómicas y facilitando la aproximación a la UE;
in der Erwägung, dass durch die Östliche Partnerschaft ein sinnvoller politischer Rahmen geschaffen wurde, mit dem die Beziehungen vertieft, die politische Assoziierung beschleunigt und die wirtschaftliche Integration zwischen der EU und Georgien vorangetrieben wird, indem politische und sozioökonomische Reformen unterstützt werden und die Annäherung an die EU erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda los compromisos contraídos por la comunidad internacional a raíz del genocidio en Rwanda y subraya, en particular, que actualmente la presencia internacional en la República Democrática del Congo demuestra de manera ejemplar que la comunidad internacional desea afianzar su responsabilidad política en África;
verweist auf die von der internationalen Gemeinschaft im Anschluss an den Völkermord in Ruanda eingegangenen Verpflichtungen und betont insbesondere, dass die derzeitige internationale Präsenz in der Demokratischen Republik Kongo exemplarisch zeigt, dass die internationale Gemeinschaft ihrer politischen Verantwortung in Afrika besser gerecht werden will;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Asociación Oriental ha creado un marco político significativo para afianzar las relaciones, acelerar la asociación política y promover la integración económica entre la UE y Georgia, apoyando las reformas políticas y socioeconómicas y facilitando la aproximación a la UE;
A. in der Erwägung, dass durch die Östliche Partnerschaft ein sinnvoller politischer Rahmen geschaffen wurde, mit dem die Beziehungen vertieft, die politische Assoziierung beschleunigt und die wirtschaftliche Integration zwischen der EU und Georgien vorangetrieben wird, indem politische und sozioökonomische Reformen unterstützt werden und die Annäherung an die EU erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Afianzar la seguridad y estabilidad en los países vecinos comunes, en particular en Ucrania y Belarús y resolver los conflictos latentes en Nagorno Karabaj, Moldavia y Georgia para garantizar la integridad de estos territorios, son otros puntos solicitados en la resolución (párrafo 11).
Zudem fordert das EP " eine eingehende Diskussion dieser Vorschläge einschließlich einer Erörterung ihrer Notwendigkeit, einer Überprüfung der Bedrohung und der Möglichkeit anderer Sicherheitsbereiche sowohl in der EU als auch im Rahmen der NATO ".
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del rechazo de los votantes franceses de una nueva constitución para la Unión Europea en 2005 (en parte, un voto de protesta contra Chirac ), los tres candidatos reconocen que la UE ha sido un medio importante para afianzar el poder francés en los asuntos mundiales.
Trotz der Ablehnung einer neuen Verfassung für die Europäische Union durch die französischen Wähler 2005 (teilweise eine Protestabstimmung gegen Chirac) erkennen alle drei Kandidaten an, dass die EU ein wichtiges Mittel zur Steigerung der französischen Macht in der Weltpolitik war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos hablando de 54 kilómetros de túnel en un macizo montañoso de primer orden, con una serie de incógnitas y de incertidumbres que reclaman afianzar al máximo el proyecto antes de meterse en una inversión de primer orden, como la que reclama el túnel del Brennero.
Wir sprechen von 54 Kilometern Tunnel in einem Bergmassiv erster Ordnung mit einer Reihe von Unbekannten und Unsicherheiten, die eine maximale Absicherung des Projekts erforderlich machen, bevor wir uns in eine Investition erster Größenordnung stürzen, wie sie der Brennertunnel erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he votado a favor de las referencias a la necesidad de evitar el uso excesivo de los mecanismos de flexibilidad del Protocolo de Kyoto, puesto que Europa debe reducir realmente sus emisiones si desea mantener su papel de líder en las negociaciones internacionales y afianzar un acuerdo global en Copenhague.
Gestimmt habe ich schließlich auch für diejenigen Punkte, in denen gemahnt wird, die Flexibilitätsmechanismen des Kyoto-Protokolls nicht überzustrapazieren. Nur, wenn wir unsere Emissionen reduzieren, können wir auf internationalen Verhandlungen auch weiterhin eine Führungsrolle übernehmen und in Kopenhagen auf ein globales Abkommen hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de afianzar la accesibilidad y la transparencia de la información sobre las oportunidades de financiación y los beneficiarios de los proyectos, debe crearse en cada Estado miembro un sitio o un portal de Internet único que proporcione información sobre todos los programas operativos, incluidas las listas de operaciones subvencionadas dentro de cada programa operativo.
Damit die Informationen über Finanzierungsmöglichkeiten und Begünstigte möglichst transparent und leicht zugänglich sind, sollte in jedem Mitgliedstaat eine einzige Website bzw. ein einziges Portal bereitgestellt werden, auf dem Informationen über sämtliche operationellen Programme – einschließlich Listen der mit jedem operationellen Programm unterstützen Vorhaben – verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la cumbre celebrada en Hampton Court, los Jefes de Estado o de Gobierno dieron un mayor impulso político a la Estrategia de Lisboa recién reactivada, con especial atención al tema de cómo pueden contribuir los valores europeos a afianzar la modernización de la economía y de la sociedad en un mundo globalizado.
Im Rahmen ihrer Tagung in Hampton Court haben die Staats- und Regierungschefs der neu belebten Lissabon-Strategie weitere politische Impulse gegeben und sich dabei auf die Frage konzentriert, wie europäische Werte die Modernisierung der Wirtschaft und der Gesellschaft in einer globalisierten Welt untermauern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones extraídas de estos dos informes tienen que llevar a la modificación de la Estrategia de Lisboa y afianzar de verdad el nuevo objetivo de la Comunidad, la dimensión territorial, en la práctica; de lo contrario, no tendremos más que palabras huecas.
Die Schlussfolgerungen dieser beiden Berichte müssen zur Veränderung der Lissabon-Strategie führen und müssen das neue Gemeinschaftsziel, die territoriale Dimension, tatsächlich auch konkret untermauern, sonst bleiben das nur leere Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo hará todo lo posible por afianzar las posiciones así adoptadas e informará a los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros de los avances de las negociaciones después de cada sesión del Comité Intergubernamental de Negociación.
Der Vorsitz des Rates unternimmt alles, um die auf diese Weise festgelegten Standpunkte durchzusetzen, und berichtet den Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten nach jeder Sitzung des zwischenstaatlichen Verhandlungsausschusses über die Fortschritte bei den Verhandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la Comisión ha accedido a afianzar el compromiso de la UE y de los Estados miembros en la lucha contra la trata de seres humanos adoptando una estrategia integrada y una respuesta política coordinada basada en el respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass die Kommission zugesagt hat, dass die EU und die Mitgliedstaaten noch energischer gegen den Menschenhandel vorgehen werden, indem sie einen integrierten Ansatz mit abgestimmten politischen Maßnahmen, der sich auf die Achtung der Menschenrechte stützt, verfolgt,
Korpustyp: EU DCEP
Tener el ITER en Europa significa afianzar el liderazgo tecnológico futuro en las nuevas tecnologías que se desarrollen en el seno del ITER, lo cual favorecerá a la industria europea y la hará más competitiva frente a la de los EE.UU. y la de Japón.
Durch einen Betrieb des ITER in Europa kann Europa in den neuen Technologien in Zukunft führend sein, die sich im Rahmen des ITER entwickeln, was für die europäische Industrie günstig ist und sie den USA und Japan gegenüber wettbewerbsfähiger macht.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Afganistán, el Iraq y el Irán en los primeros puestos de la lista de desafíos estratégicos que afronta el Oeste, la de afianzar la democracia y la seguridad en esas nuevas zonas fronterizas de la comunidad euroatlántica ha pasado a ser una necesidad ineludible tanto para los Estados Unidos como para la UE.
Angesichts der Tatsache, dass Afghanistan, der Irak und der Iran die Liste der sich dem Westen stellenden Herausforderungen anführen, ist die Verankerung von Demokratie und Sicherheit in diesen neuen Grenzländern der transatlantischen Gemeinschaft eine zwingende Notwendigkeit für die USA wie auch für die EU.