linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afianzar verstärken 24

Verwendungsbeispiele

afianzar Stärkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer reto que se nos plantea es el de afianzar, aún más, el sistema de nuestros consumidores y productores.
Die erste große Aufgabe, vor der wir stehen, ist die weitere Stärkung des Systems unserer Verbraucher und Erzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto es favorable ya que en esta resolución se recogen algunas claves para afianzar la frágil tregua entre el ejército de Israel y la milicia de Hezbolá.
Ich stimme dafür, weil diese Entschließung einige Elemente enthält, die von entscheidender Bedeutung für die Stärkung der brüchigen Waffenruhe zwischen der israelischen Armee und der Hisbollah-Miliz sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en estos tiempos difíciles para la Unión Europea, precisamente ahora, en estos momentos difíciles para la Unión, debemos recordar que la adhesión de esos Estados bálticos a la Unión ha contribuido y contribuirá a afianzar los objetivos de libertad y prosperidad de sus ciudadanos.
Und gerade jetzt, in diesen schwierigen Zeiten für die Europäische Union, dürfen wir nicht vergessen, dass der Beitritt dieser baltischen Staaten zur Union zur Stärkung der Ziele der Freiheit und des Wohlstands der Bürgerinnen und Bürger beigetragen hat und weiterhin beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, creo que la prioridad de la política exterior de la UE debería ser afianzar una política de vecindad para los países del Este, atajar la provocación de conflictos al otro lado de nuestra frontera oriental y garantizar la seguridad energética.
Kurz gesagt: Meines Erachtens sollten die Stärkung der östlichen Nachbarschaftspolitik und die Beendigung von Konflikten, die hinter unserer Ostgrenze provoziert werden, sowie die Gewährleistung der Energiesicherheit vorrangige Anliegen der EU-Außenpolitik sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto por este informe de iniciativa del Parlamento ha sido positivo debido a la importancia de la Agenda Digital para afianzar el liderazgo tecnológico europeo.
Ich habe aufgrund der Wichtigkeit der Digitalen Agenda zur Stärkung der technischen Führung Europas für diesen Eigeninitiativebericht des Parlaments gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la publicidad que ha enmarcado estas discusiones ha ayudado a afianzar su carácter democrático.
Die Öffentlichkeit, die diese Diskussionen umgeben hat, hat ebenfalls zur Stärkung des demokratischen Charakters dieser Gespräche beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapeso, habría que crear una Cámara paralela al Parlamento Europeo supranacional compuesta por diputados de los Parlamentos nacionales, con el fin de afianzar la posición de los Estados miembros.
Neben dem multinationalen Parlament müsste dann zur Stärkung der Stellung der Mitgliedstaaten eine zweite Kammer gebildet werden, der die Mitglieder der nationalen Parlamente angehören würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos menores costes administrativos, una mayor transparencia y una mejor armonización a nivel internacional conllevarán importantes ahorros para la industria y contribuirán a afianzar su competitividad.
Niedrigere Verwaltungskosten, eine verbesserte Transparenz und eine verstärkte internationale Harmonisierung werden dazu führen, dass für die Industrie bemerkenswerte Einsparungen entstehen, und das trägt zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, parece que siempre tiene que ocurrir algo malo para que la Comisión avance su opinión sobre un tema tan importante como es afianzar los derechos de los trabajadores en el campo de la información y consulta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Es muss anscheinend immer erst etwas Schlimmes passieren, bevor die Kommission sich zu einem so wichtigen Thema wie der Stärkung der Rechte der Arbeitnehmer im Bereich der Unterrichtung und Anhörung äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a la revisión del funcionamiento del proceso Lamfalussy, el Consejo invitó a la Comisión a aclarar la función de los Comités de supervisores y estudiar la totalidad de las diversas opciones para afianzar la actuación de dichos Comités, sin desequilibrar la actual estructura institucional ni reducir la responsabilidad de los supervisores [4].
Bei der Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens hatte der Rat die Kommission ersucht, die Rolle der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden eindeutiger festzulegen und alle Optionen zur Stärkung der Funktionsweise dieser Ausschüsse zu prüfen, ohne das Gleichgewicht der gegenwärtig bestehenden institutionellen Struktur zu stören oder die Rechenschaftspflicht der Aufsichtsstellen zu schmälern [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivo para afianzar la carga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afianzar

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La clave es afianzar relaciones.
Der Aufbau von Beziehungen ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento es un modo de afianzar la confianza.
Die Verordnung ist eine vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos afianzar y apoyar nuestra política europea mediante la investigación.
Wir wollen unsere europäische Politik durch Forschung untermauern und unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas más fuertes e inversión en crecimiento para afianzar la gobernanza económica
EU-Wirtschaftsregierung: Mutigere Maßnahmen für mehr Wachstum gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará la Comisión medidas para afianzar las actividades de voluntariado más allá del año 2011? 4.
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um die Freiwilligenarbeit nachhaltig über das Jahr 2011 hinwegzutragen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe afianzar la estabilidad macroeconómica y tener bajo control, de manera decisiva, los déficits presupuestarios.
Die makroökonomische Stabilität muss gefestigt werden, wobei die Haushaltsdefizite eindeutig unter Kontrolle gebracht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumidas cuentas, se trata de consolidar y afianzar Fuerte Europa.
Kurz gesagt, die Festung Europa soll ausgebaut und befestigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente debemos afianzar el mercado interior, el mercado único, sino también explotar todo su potencial.
Wir haben nicht nur den Binnenmarkt, diesen gemeinsamen Markt, weiter auszubauen, sondern müssen auch sein gesamtes Potential nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha hemos obtenido buenos resultados, que podemos afianzar aún más.
Wir können bisher gute Ergebnisse verbuchen, auf denen wir aufbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta cooperación no se va a afianzar abriendo ahora una perspectiva de adhesión.
Aber diese Partnerschaft wird nicht dadurch gefestigt, daß wir ihr jetzt eine Beitrittsperspektive eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a afianzar en los países miembros lo que ocurre en el Comité Permanente?
Wie soll die Tätigkeit des ständigen Ausschusses in den Mitgliedstaaten verankert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una condición necesaria para afianzar el aumento de la creación de empleo.
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afianzar el despliegue de la UNMIL en todo el territorio de Liberia;
• Konsolidierung der Dislozierung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) in allen Teilen dieses Landes;
   Korpustyp: UN
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece asimismo un marco a los países candidatos para afianzar sus propias iniciativas de reforma. ES
Zudem bietet sie den Kandidatenländern einen Rahmen für ihre eigenen Reformbemühungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una votación clara y transparente será decisiva para afianzar la credibilidad del gobierno afgano.
Eine klare und transparente Wahl kann wirklich etwas zur Herstellung der Glaubwürdigkeit der afghanischen Regierung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para afianzar la tranquilidad, todas las cámaras IP 2000 incluyen una garantía completa de 3 años.
Für die IP 2000-Kameras von Bosch gilt eine Garantie von mindestens 3 Jahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compartiremos tanta información como nos sea posible para afianzar nuestro compromiso.
Wir werden so viel Informationen wie möglich im Rahmen dieses Engagements teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Junto al ribat de la Chanca , revivió para afianzar el florecimiento de la provincia.
Verbunden mit der Grenzbefestigung von La Chanca, erlebte die Provinz eine Blütezeit.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo el PE propone la creación de una etiqueta "Europa" que contribuya a afianzar su imagen en el exterior.
Nach Barrosos Rede sprachen die Chefs der sieben Fraktionen des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto de esta forma, en principio, tenía sentido afianzar un procedimiento de consulta en el Convenio Europol.
In diesem Lichte machte deswegen zunächst auch die Verankerung eines Konsultationsverfahrens in der Europol-Konvention Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en realidad se pretende es afianzar el régimen de ocupación y de ilegalidad vulnerando todo sentido del derecho.
In Wirklichkeit wird unter Mißachtung jedes Rechtsbegriffs die Festschreibung der Besatzung und der Ungesetzlichkeit angestrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y será una de las tareas especialmente complicadas. Lo más difícil será afianzar la paz a largo plazo.
Das sind sehr schwierige Aufgaben, vor allem die langfristige Bewahrung des Friedens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación, en la que debemos afianzar la confianza entre el Consejo de Ministros y el Parlamento, necesitamos confidencialidad.
Der Vermittlungsprozess, bei dem es um den Aufbau eines Vertrauensverhältnisses zwischen dem Ministerrat und dem Parlament geht, ist auf Vertraulichkeit angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir ampliándola y, juntos, trabajando todos juntos, podremos consolidar y afianzar más aún los valores que la sustentan.
Wir werden sie auch vergrößern müssen, und gemeinsam, wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir die Werte, auf die sie sich gründet, besser verteidigen und durchsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda asimismo servirse de la supervisión para afianzar la aplicación de los principios por parte de las empresas .
Außerdem wird empfohlen , dass die Umsetzung der Grundsätze durch die Unternehmen von den Aufsichtsbehörden kontrolliert werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Queremos afianzar este principio de «igualdad», como por cierto ha hecho la Cumbre de Amsterdam en el Tratado.
Wir wollen dieses Prinzip der Gleichberechtigung untermauern, so wie es auch bei dem europäischen Gipfel von Amsterdam in dem Vertrag geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad estamos manteniendo conversaciones con los Estados miembros para establecer objetivos nacionales para afianzar este objetivo.
Wir sind derzeit im Gespräch mit den Mitgliedstaaten, um nationale Ziele zur Verwirklichung dieses Ziel festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos garantizar una mayor tasa de empleo para afianzar la estabilidad de los sistemas de pensiones.
Zweitens sollten wir für höhere Beschäftigungsquoten sorgen, damit die Stabilität der Rentensysteme gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, puede afianzar la planificación estratégica de su grupo haciendo uso de las experiencias de otros socios IMELCO. DE
Zum anderen können Sie die strategische Planung Ihrer Gruppe unterstützen, indem Sie auf die Erfahrungen anderer IMELCO-Mitglieder zurückgreifen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Como proveedor independiente y ahora con competencias y fortalezas combinadas, confiamos continuar y afianzar nuestras relaciones comerciales.
Als unabhängiger Lieferant werden wir bestehende Kundenbindungen mit vereinten Kräften weiter entwickeln und ausbauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si desea afianzar su posición en la dura competencia, necesita socios en los que pueda confiar en cualquier momento.
Damit Sie im Wettbewerb bestehen können, brauchen Sie einen Partner, auf den Sie sich jederzeit verlassen können.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea presentará propuestas legislativas para salir de la actual crisis y afianzar una economía sostenible y dinámica con altos niveles de empleo, productividad y cohesión social.
Hohe Tierschutzstandards von der Züchtung bis zur Schlachtung erhöhen Produktsicherheit und -qualität und liegen somit im Interesse aller Verbraucher, argumentieren die Ausschussmitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados opinan que la "soberanía controlada" por la comunidad internacional es la mejor opción para afianzar el desarrollo económico y social de la región.
Der Hohe Vertreter der GASP, Javier Solana, und zahlreiche Abgeordnete nahmen ebenfalls Stellung zur geplanten Stationierung eines US-amerikanischen Raketenabwehrsystems in Polen und der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que semejantes procedimientos no contribuyeron a afianzar la confianza mutua para una cooperación transatlántica a efectos de la lucha contra el terrorismo.
Ein solches Vorgehen trug ganz sicher nicht dazu bei, gegenseitiges Vertrauen in die transatlantische Zusammenarbeit zum Zwecke der Terrorismusbekämpfung aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco nadie debe creer que este informe es un instrumento para afianzar el sistema actual como un status quo para la eternidad.
Keiner sollte aber auch glauben, dieser Bericht sei ein Instrument, das jetzige System als status quo für die Ewigkeit festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja sería afianzar las reformas económicas de la India en beneficio de su crecimiento económico a largo plazo y el de la región.
Ein zweiter Vorteil würde darin bestehen, dass die indischen Wirtschaftsreformen das langfristige Wirtschaftswachstum in Indien und in der Region begünstigen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la UE pueda afianzar su función pionera es fundamental que se haga eco de las preocupaciones de la población.
Wenn die EU weiterhin eine Vorreiterrolle spielen möchte, muss sie bei der Bevölkerung die nötige Resonanz finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso para resolver el problema de la inmigración es afianzar en la Unión Europea una verdadera política de cooperación generosa y solidaria que ayud…
Der erste Schritt zur Lösung des Einwanderungsproblems besteht in der Festschreibung einer echten Politik der großzügigen und solidarischen Zusammenarbeit in der Europäischen Union, die hilf…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera hace alusión a la necesidad de afianzar el principio de reciprocidad relativo al libre movimiento de ciudadanos canadienses y europeos.
Die erste davon betrifft die Notwendigkeit, das Prinzip der Gegenseitigkeit in Bezug auf die Bewegungsfreiheit kanadischer und europäischer Bürgerinnen und Bürger hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, para afianzar la confianza en la UE, es esencial que el Consejo dialogue con los ciudadanos sobre el contenido de la política comunitaria.
Wir wissen, wie wichtig es für das Vertrauen in die EU ist, dass der Rat mit den Bürgern über die Inhalte der Europapolitik spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacer las mismas constataciones pesimistas en lo que respecta a la independencia de la justicia, que es difícil de afianzar en las costumbres de algunos países.
Ein ebenso pessimistisches Bild bietet sich im Hinblick auf die Unabhängigkeit der Justiz, die nur schwer Eingang in die Gewohnheiten mancher Länder findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE deberá ser constructiva en Bonn si desea afianzar una coalición internacional mucho más fuerte, y allí deberán presentarse propuestas sólidas, productivas y bien fundamentadas.
Die EU muss in Bonn konstruktiv sein, wenn eine erheblich stärkere internationale Koalition aufgebaut werden soll, und zudem sollten dort vernünftige, produktive und gut fundierte Vorschläge vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM trata de economía, pero en alto grado es un proyecto político encaminado a afianzar el super-estado y el centralismo.
In der WWU geht es um wirtschaftliche Aspekte, aber sie ist in hohem Maße ein politisches Projekt mit zunehmender Überstaatlichkeit und Zentralisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si se aplican con realismo pragmático, pueden ser una herramienta útil para el desarrollo económico y, posiblemente, afianzar incluso la evolución positiva de la democracia.
Andererseits können die IKT, wenn sie mit pragmatischem Realismus angewendet werden, ein nützliches Instrument für die Wirtschaftsentwicklung sein und vielleicht sogar die positive Entwicklung der Demokratie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país desea afianzar la cooperación con Turquía a través de su participación en la Sinergia del Mar Negro y los programas de vecindad.
Mein Land möchte die Partnerschaft mit der Türkei sowohl als Teil der Schwarzmeersynergie als auch der Nachbarschaftsprogramme der Europäischen Union entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los fondos obtenidos mediante la percepción de la CVO permitieron afianzar las medidas acometidas con el producto de la tasa parafiscal.
Mit den Mitteln aus dem freiwilligen Pflichtbeitrag konnten daher die aus der steuerähnlichen Abgabe finanzierten Maßnahmen fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también debemos dejar claro que hemos compartido intereses con Rusia, no sólo en materia de energía, ámbito en el que necesitamos afianzar la seguridad de suministro.
Wir sollten aber auch deutlich machen, dass wir gemeinsame Interessen mit Russland haben, nicht nur in Energiefragen, wo wir Sicherheit zustande bringen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo del PPE-DE, somos del firme convencimiento de que hay que afianzar nuestras relaciones con el mundo árabe e islámico.
Wir als EVP-ED-Fraktion sind der festen Überzeugung, dass unsere Beziehungen zur arabischen und zur islamischen Welt gefestigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Unión Europea debe afianzar su identidad y responder con rapidez, y con una sola voz, a los acontecimientos.
Deshalb muß die Europäische Union ihre völlige Übereinstimmung vorantreiben und schnell einstimmig auf die Vorkommnisse antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión es plenamente consciente de ello y, a este respecto, desearía citar tres ejemplos para afianzar mis palabras.
Die Kommission ist sich dessen sehr wohl bewußt, und ich möchte dies anhand von drei Beispielen belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas deberían establecer un sólido mecanismo de fomento de la capacidad para ayudar a afianzar el imperio de la ley.
Die Vereinten Nationen sollten einen robusten Kapazitätsaufbau-Mechanismus schaffen, mit dem Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit gewährt werden kann.
   Korpustyp: UN
Los anunciantes y agencias pueden afianzar y simplificar hasta las campañas online más complejas gracias a nuestra plataforma de administración de anuncios digitales. ES
Mit der Plattform zur digitalen Anzeigenverwaltung können Werbetreibende und Agenturen selbst umfangreiche und komplexe Online-Kampagnen sicher und problemlos durchführen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con esta medida, los líderes militares están poniendo su voto engañoso, destinado a afianzar su control represivo en el poder, por delante del bienestar del pueblo birmano.
Mit dieser Aktion stellt die Militärjunta ihr Scheinreferendum, das ihren diktatorischen Machtanspruch zementieren soll, über das Wohlergehen der Menschen in Burma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un conjunto de problemas tiene que ver con la política y las dificultades para afianzar la democracia y el imperio de la ley tras décadas de totalitarismo.
Eine Gruppe der Probleme betrifft die Politik und die Schwierigkeiten, nach Jahrzehnten des Totalitarismus Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbia quiere el mayor grado de independencia posible para la República serbia y afianzar al mismo tiempo su propia soberanía en Kosovo.
Serbien will für die Serbische Republik so viel Unabhängigkeit wie möglich, während es auf seine eigene Landeshoheit über das Kosovo besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La actualización sistemática de los productos ha permitido afianzar continuamente su posición en el mercado año tras año con un elevado crecimiento.
Durch die systematische Weiterentwicklung wurde die Marktposition kontinuierlich ausgebaut: mit einem kraftvollen Wachstum – Jahr für Jahr.
Sachgebiete: controlling technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este sentido, el propósito principal no es sólo afianzar la adquisición lingüística sino también una integración cultural en la comunidad donde viven. ES
Das fördert nicht nur die sprachliche, sondern auch die kulturelle Integration dieser Lernenden in die Gesellschaft, in der diese Menschen leben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hay mucho que aprender todavía, y necesito afianzar mi relación con mi nuevo equipo, pero estoy muy contento de esta prueba.
Ich muss noch viel lernen und eine Beziehung mit den Mechanikern aufbauen, aber für einen ersten Test bin ich wirklich zufrieden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En ocasiones, basta un sencillo gesto de generosidad para motivar a los empleados, impresionar a clientes potenciales o afianzar la lealtad de tus clientes.
Manchmal kann eine unerwartete Aufmerksamkeit Mitarbeiter mehr belohnen, Kunden mehr beeindrucken und potenzielle Neukunden mehr motivieren als alles andere.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Lily ha hecho considerables avances para reforzar la identidad de la marca y afianzar su reputación en los principales mercados de la moda.
In den letzten Jahren hat Lily die Identität seiner Marke gestärkt und die Bekanntheit in wichtigen Modemärkten ausgebaut.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De cara a los próximos meses, Mondragon Assembly se muestra optimista en cerrar nuevos proyectos y afianzar así su posicionamiento en el mercado indio.
In Hinblick auf die nächsten Monate zeigt sich Mondragon Assembly optimistisch, dass neue Projekte abgeschlossen werden und sich ihre Position auf dem indischen Markt stärkt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerando que el orden democrático está bien establecido y que se realizan esfuerzos para afianzar el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y la protección de las minorías,
in der Erwägung, dass nunmehr eine stabile demokratische Ordnung besteht und man bestrebt ist, Rechtsstaatlichkeit, Wahrung der Menschenrechte und Schutz von Minderheiten festzuschreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión desea afianzar el Eurogrupo como instancia de reflexión: en el Comité Económico y Financiero debería identificarse claramente un Grupo de Trabajo Eurogrupo que pudiera reunirse rápidamente si se observa la necesidad.
Außerdem beabsichtigt die Kommission, die Eurogruppe als Diskussionsforum einzurichten: innerhalb des Wirtschafts- und Finanzausschusses sollte eine Arbeitsgruppe Eurogruppe gebildet werden, die in der Lage sein müsste, bei Bedarf rasch zusammenzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Confía en una estrecha cooperación con el Consejo y la Comisión, a fin de afianzar desde el punto de vista político y económico el proceso de paz iniciado en Oriente Próximo;
erwartet eine enge Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission, um den angelaufenen Friedensprozess im Nahen Osten politisch und wirtschaftlich abzusichern;
   Korpustyp: EU DCEP
La presidenta del Consejo hizo hincapié en la necesidad de mejorar las relaciones entre el PE, la Comisión y el Consejo " para afianzar la credibilidad de las instituciones entre los ciudadanos europeos ".
Nötig seien jedoch nicht nur feierliche Sitzungen in Europa, nötig sei die "Bewältigung der Alltagskonflikte".
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una atribución del Parlamento Europeo a la que ni debemos ni podemos renunciar y cuyo cumplimiento significa dar más poder y capacidad de control a los ciudadanos y afianzar, en definitiva, el proyecto europeo.
Dies ist eine Befugnis des Europäischen Parlaments, auf die wir weder verzichten dürfen noch können. Ihre Ausschöpfung verleiht den Bürgern mehr Macht und Kontrollfähigkeit und dient eindeutig dem europäischen Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que el Tratado instaure un marco jurídico rígido y claramente definido; por el contrario, fija los mecanismos con los que la Unión Europea podrá, en adelante, afianzar su integración.
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen. Es werden Mechanismen eingeführt, mittels derer die Europäische Union, ihre Integration vertiefen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del semestre europeo ayudará a afianzar nuestra competitividad. Gracias a él, los Estados miembros podrán intercambiar información sobre sus planes presupuestarios antes de su aprobación, de manera que tendremos la posibilidad de fijar objetivos específicos para cada país.
Die Einführung des Europäischen Semesters dient dem Ziel der gemeinsamen Wettbewerbsfähigkeit: Die Mitgliedstaaten werden in der Lage sein, ihre Haushaltspläne noch vor der nationalen Bewilligung einander bekannt geben und auf die einzelnen Länder zugeschnittene Zielsetzungen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que tenemos que hacer es afianzar la democracia y la libertad en todo el mundo, porque los derechos humanos por una parte, y la paz por otra, dependen de ello.
Ich glaube, dass wir Demokratie und Freiheit in der gesamten Welt voranbringen müssen, weil Demokratie und Freiheit Bedingung sind für die Menschenrechte auf der einen Seite und für Frieden auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las reglas pueden afianzar las expectativas , proporcionando una orientación a los agentes económicos sobre la política fiscal futura ante perturbaciones y facilitando así la planificación a largo plazo del sector privado .
Des Weiteren können Regeln Erwartungen stabilisieren , dadurch den Wirtschaftsakteuren Orientierung für die zukünftige Ausrichtung der Finanzpolitik im Falle von Schocks bieten und somit die längerfristige Planung im privaten Sektor erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
En Europa hay que garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y no reparar en esfuerzos para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza pública en el transporte aéreo.
In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit Vertrauen in den Luftverkehr hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que utilizar los instrumentos de autonomía regional y cultural que han funcionado en la mitad occidental de Europa para afianzar los derechos de las minorías tanto en el ámbito de la Unión Europea como en terceros países.
Eine Lösung im Bereich der Minderheitenrechte muss sowohl EU-intern als auch außerhalb der EU mithilfe solcher Instrumente wie regionale und kulturelle Eigenständigkeit herbeigeführt werden, die sich in der westlichen Hälfte Europas bewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha puesto de manifiesto la intención por parte de algunos diputados al Parlamento Europeo de afianzar la trayectoria federalista de la UE apelando a una legitimidad democrática que el Tratado no posee.
Dieser Bericht zeigt den Versuch einiger Abgeordneter, den föderalistischen Spielraum der EU durch Heraufbeschwören einer demokratischen Legitimität festzuklopfen, die der Vertrag nicht hergab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el noble objetivo del lema "Europa sin barreras", sitúa en primer plano, no sólo el problema de cómo encarar la crisis económica, sino también de cómo afianzar los principios a más largo plazo de la UE.
Mit dem ehrgeizigen Ziel des Mottos "Europa ohne Schranken" stellt es nicht nur das Problem in den Vordergrund, wie man mit der Wirtschaftskrise umgehen soll, sondern auch das, wie man die längerfristigen Grundsätze der EU effektiv bekräftigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiría a los acreedores afianzar los importes adeudados o el valor de su reclamación al imposibilitar la retirada o transferencia de los fondos depositados en una o varias cuentas bancarias en cualquier lugar de la Unión Europea.
Gläubiger könnten so die fälligen Beträge oder den Wert ihrer Forderung sicherstellen, indem Mittel, die auf einem oder mehreren Bankkonten im Gebiet der gesamten Europäischen Union gutgeschrieben sind, nicht mehr abgehoben oder überwiesen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales intercambiaron opiniones sobre las actividades de lucha contra la corrupción y examinaron los medios de afianzar la coordinación de las normas contra la corrupción.
Vertreter von Organisationen der Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen tauschten Meinungen über Aktivitäten zur Bekämpfung der Korruption aus und erörterten Möglichkeiten für eine verbesserte Koordinierung ihrer diesbezüglichen Maßnahmen.
   Korpustyp: UN
En el contexto del Plan de Recuperación, un buen número de Estados miembros de la zona del euro ha anunciado o adoptado ya medidas para apoyar la demanda, afianzar la confianza y amortiguar el impacto de la crisis.
Im Kontext des Konjunkturprogramms haben viele Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets Maßnahmen zur Stützung der Nachfrage, zur Schaffung von Vertrauen und zur Abfederung der Auswirkungen der Krise angekündigt bzw. angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Europa ha de garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y debe adoptar todo tipo de medidas para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza de los consumidores en el transporte aéreo.
(1) In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Verbraucher Vertrauen in den Luftverkehr haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Europa ha de garantizar un elevado nivel de seguridad en la aviación civil y debe adoptar todo tipo de medidas para reducir el número de accidentes e incidentes y afianzar la confianza de los ciudadanos en el transporte aéreo.
(1) In der europäischen Zivilluftfahrt sollte ein hoher allgemeiner Sicherheitsstandard gewährleistet werden und es sollten alle Anstrengungen zur Verringerung der Zahl von Unfällen und Störungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Bürger Vertrauen in den Luftverkehr haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN, los estudiantes de alemán pueden practicar y afianzar aquellas competencias que les permitirán escribir textos y correspondencia en alemán de forma correcta. DE
Mit dem Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN können Deutsch-Lerner die Kompetenzen trainieren und erlangen, mit denen sie möglichst korrekt auf Deutsch schreiben und korrespondieren können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La participación de la REDR en esta feria ha servido para afianzar la cooperación con las Redes Rurales Nacionales de los Estados miembros y poder seguir recogiendo ejemplos de proyectos de relevancia. ES
Mit der Teilnahme an dieser Messe konnte das ENRD die Zusammenarbeit mit den nationalen Netzwerken für ländliche Räume in den Mitgliedstaaten ausbauen und die Sammlung relevanter Projektbeispiele erweitern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además de afianzar su credibilidad, los certificados SSL de easyname le ayudan a garantizar la seguridad de los usuarios de su sitio web de una forma rápida y sencilla. AT
Mit dem easyname SSL-Zertifikat können Sie schnell und unkompliziert für die Sicherheit Ihrer Website-Besucher sorgen und Ihre Vertrauenswürdigkeit belegen. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
la educación es una pieza clave del desarrollo social y el contacto con nuestros vecinos inmediatos nos permitirá afianzar las relaciones interculturales y la comprensión de otros puntos de vista.
Bildung ist ein wesentlicher Baustein unserer Gesellschaft und Kontakte mit Menschen in Europas unmittelbarer Nachbarschaft helfen uns dabei, interkulturelles Verständnis und Freundschaften aufzubauen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Winner opera dentro de la famosa red iPoker. Winner tiene muy en cuenta a sus clientes y hace todo lo que está en sus manos para afianzar la relación de confianza con todos y cada uno de ellos.
Winner Poker wird im bekannten iPoker Netzwerk betrieben. Für Winner steht die Treue seiner Kunden an erster Stelle und Winner versucht daher, mit jedem einzelnen Spieler eine Beziehung aufzubauen, die auf gegenseitigem Vertrauen basiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Javier Moreno será el de afianzar la posición de Experian CheetahMail como uno de los proveedores líderes en Europa de servicios de email marketing e inteligencia de cliente. ES
Gleichzeitig stärkt Experian so nachhaltig seine Position in Deutschland, dem größten und am dynamischsten wachsenden Markt für E-Mail Marketing in Europa. Experian CheetahMail verfügt bereits jetzt über das größte Service-Team aller E-Mail Providern in Europa. ES
Sachgebiete: controlling versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Asociación Oriental ha creado un marco político significativo para afianzar las relaciones, acelerar la asociación política y promover la integración económica entre la UE y Georgia, apoyando las reformas políticas y socioeconómicas y facilitando la aproximación a la UE;
in der Erwägung, dass durch die Östliche Partnerschaft ein sinnvoller politischer Rahmen geschaffen wurde, mit dem die Beziehungen vertieft, die politische Assoziierung beschleunigt und die wirtschaftliche Integration zwischen der EU und Georgien vorangetrieben wird, indem politische und sozioökonomische Reformen unterstützt werden und die Annäherung an die EU erleichtert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda los compromisos contraídos por la comunidad internacional a raíz del genocidio en Rwanda y subraya, en particular, que actualmente la presencia internacional en la República Democrática del Congo demuestra de manera ejemplar que la comunidad internacional desea afianzar su responsabilidad política en África;
verweist auf die von der internationalen Gemeinschaft im Anschluss an den Völkermord in Ruanda eingegangenen Verpflichtungen und betont insbesondere, dass die derzeitige internationale Präsenz in der Demokratischen Republik Kongo exemplarisch zeigt, dass die internationale Gemeinschaft ihrer politischen Verantwortung in Afrika besser gerecht werden will;
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Asociación Oriental ha creado un marco político significativo para afianzar las relaciones, acelerar la asociación política y promover la integración económica entre la UE y Georgia, apoyando las reformas políticas y socioeconómicas y facilitando la aproximación a la UE;
A. in der Erwägung, dass durch die Östliche Partnerschaft ein sinnvoller politischer Rahmen geschaffen wurde, mit dem die Beziehungen vertieft, die politische Assoziierung beschleunigt und die wirtschaftliche Integration zwischen der EU und Georgien vorangetrieben wird, indem politische und sozioökonomische Reformen unterstützt werden und die Annäherung an die EU erleichtert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Afianzar la seguridad y estabilidad en los países vecinos comunes, en particular en Ucrania y Belarús y resolver los conflictos latentes en Nagorno Karabaj, Moldavia y Georgia para garantizar la integridad de estos territorios, son otros puntos solicitados en la resolución (párrafo 11).
Zudem fordert das EP " eine eingehende Diskussion dieser Vorschläge einschließlich einer Erörterung ihrer Notwendigkeit, einer Überprüfung der Bedrohung und der Möglichkeit anderer Sicherheitsbereiche sowohl in der EU als auch im Rahmen der NATO ".
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del rechazo de los votantes franceses de una nueva constitución para la Unión Europea en 2005 (en parte, un voto de protesta contra Chirac ), los tres candidatos reconocen que la UE ha sido un medio importante para afianzar el poder francés en los asuntos mundiales.
Trotz der Ablehnung einer neuen Verfassung für die Europäische Union durch die französischen Wähler 2005 (teilweise eine Protestabstimmung gegen Chirac) erkennen alle drei Kandidaten an, dass die EU ein wichtiges Mittel zur Steigerung der französischen Macht in der Weltpolitik war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos hablando de 54 kilómetros de túnel en un macizo montañoso de primer orden, con una serie de incógnitas y de incertidumbres que reclaman afianzar al máximo el proyecto antes de meterse en una inversión de primer orden, como la que reclama el túnel del Brennero.
Wir sprechen von 54 Kilometern Tunnel in einem Bergmassiv erster Ordnung mit einer Reihe von Unbekannten und Unsicherheiten, die eine maximale Absicherung des Projekts erforderlich machen, bevor wir uns in eine Investition erster Größenordnung stürzen, wie sie der Brennertunnel erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he votado a favor de las referencias a la necesidad de evitar el uso excesivo de los mecanismos de flexibilidad del Protocolo de Kyoto, puesto que Europa debe reducir realmente sus emisiones si desea mantener su papel de líder en las negociaciones internacionales y afianzar un acuerdo global en Copenhague.
Gestimmt habe ich schließlich auch für diejenigen Punkte, in denen gemahnt wird, die Flexibilitätsmechanismen des Kyoto-Protokolls nicht überzustrapazieren. Nur, wenn wir unsere Emissionen reduzieren, können wir auf internationalen Verhandlungen auch weiterhin eine Führungsrolle übernehmen und in Kopenhagen auf ein globales Abkommen hinwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de afianzar la accesibilidad y la transparencia de la información sobre las oportunidades de financiación y los beneficiarios de los proyectos, debe crearse en cada Estado miembro un sitio o un portal de Internet único que proporcione información sobre todos los programas operativos, incluidas las listas de operaciones subvencionadas dentro de cada programa operativo.
Damit die Informationen über Finanzierungsmöglichkeiten und Begünstigte möglichst transparent und leicht zugänglich sind, sollte in jedem Mitgliedstaat eine einzige Website bzw. ein einziges Portal bereitgestellt werden, auf dem Informationen über sämtliche operationellen Programme – einschließlich Listen der mit jedem operationellen Programm unterstützen Vorhaben – verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la cumbre celebrada en Hampton Court, los Jefes de Estado o de Gobierno dieron un mayor impulso político a la Estrategia de Lisboa recién reactivada, con especial atención al tema de cómo pueden contribuir los valores europeos a afianzar la modernización de la economía y de la sociedad en un mundo globalizado.
Im Rahmen ihrer Tagung in Hampton Court haben die Staats- und Regierungschefs der neu belebten Lissabon-Strategie weitere politische Impulse gegeben und sich dabei auf die Frage konzentriert, wie europäische Werte die Modernisierung der Wirtschaft und der Gesellschaft in einer globalisierten Welt untermauern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones extraídas de estos dos informes tienen que llevar a la modificación de la Estrategia de Lisboa y afianzar de verdad el nuevo objetivo de la Comunidad, la dimensión territorial, en la práctica; de lo contrario, no tendremos más que palabras huecas.
Die Schlussfolgerungen dieser beiden Berichte müssen zur Veränderung der Lissabon-Strategie führen und müssen das neue Gemeinschaftsziel, die territoriale Dimension, tatsächlich auch konkret untermauern, sonst bleiben das nur leere Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo hará todo lo posible por afianzar las posiciones así adoptadas e informará a los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros de los avances de las negociaciones después de cada sesión del Comité Intergubernamental de Negociación.
Der Vorsitz des Rates unternimmt alles, um die auf diese Weise festgelegten Standpunkte durchzusetzen, und berichtet den Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten nach jeder Sitzung des zwischenstaatlichen Verhandlungsausschusses über die Fortschritte bei den Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la Comisión ha accedido a afianzar el compromiso de la UE y de los Estados miembros en la lucha contra la trata de seres humanos adoptando una estrategia integrada y una respuesta política coordinada basada en el respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass die Kommission zugesagt hat, dass die EU und die Mitgliedstaaten noch energischer gegen den Menschenhandel vorgehen werden, indem sie einen integrierten Ansatz mit abgestimmten politischen Maßnahmen, der sich auf die Achtung der Menschenrechte stützt, verfolgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tener el ITER en Europa significa afianzar el liderazgo tecnológico futuro en las nuevas tecnologías que se desarrollen en el seno del ITER, lo cual favorecerá a la industria europea y la hará más competitiva frente a la de los EE.UU. y la de Japón.
Durch einen Betrieb des ITER in Europa kann Europa in den neuen Technologien in Zukunft führend sein, die sich im Rahmen des ITER entwickeln, was für die europäische Industrie günstig ist und sie den USA und Japan gegenüber wettbewerbsfähiger macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Afganistán, el Iraq y el Irán en los primeros puestos de la lista de desafíos estratégicos que afronta el Oeste, la de afianzar la democracia y la seguridad en esas nuevas zonas fronterizas de la comunidad euroatlántica ha pasado a ser una necesidad ineludible tanto para los Estados Unidos como para la UE.
Angesichts der Tatsache, dass Afghanistan, der Irak und der Iran die Liste der sich dem Westen stellenden Herausforderungen anführen, ist die Verankerung von Demokratie und Sicherheit in diesen neuen Grenzländern der transatlantischen Gemeinschaft eine zwingende Notwendigkeit für die USA wie auch für die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar