Los aficionados a la arquitectura moderna también tienen su hueco:
Auch Liebhaber moderner Architektur kommen in Marseille auf ihre Kosten:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hans Van Themsche, autor de los asesinatos, reconoce ser un aficionado al juego violento Grand Theft Auto.
Hans Van Themsche, der die Morde begangen hat, gibt zu, ein Liebhaber des gewalttätigen Videospiels „Grand Theft Auto“ zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso los aficionados de la producción Ultima serán contentos.
RU
Auf jeden Fall werden die Liebhaber der Produktion Ultima zufrieden sein.
RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros vinos se presentan de otra manera, pero también tienen sus aficionados y su mercado.
Unsere Weine präsentieren sich anders, aber sie haben ihre Liebhaber, und sie haben auch ihren Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filatelia e Numismatica es la feria dedicada a los aficionados y coleccionistas de sellos, monedas y postales antiguas.
IT
Filatelia e Numismatica ist ein Markt für Sammler und Liebhaber von Briefmarken, Münzen und historischen Postkarten.
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Los aficionados a los coches americanos se han mostrado particularmente preocupados, ya que creen que su afición se verá restringida debido a ciertas normas cuestionables en las industrias automovilísticas japonesas y chinas.
Diese Bedenken hegen insbesondere die Liebhaber amerikanischer Automobile, die der Ansicht sind, dass ihr Hobby infolge fragwürdiger Standards in der japanischen und chinesischen Autoindustrie eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Win Luxury Watches reúne a profesionales experimentas y coleccionistas a aficionados de relojes de lujo deseoso de hacer compartir su pasión con número más grande.
Win Luxury Watches verbindet Fachleute, erprobst und Sammler Liebhaber von Luxusuhren begierig, ihre Leidenschaft mit der größten Zahl teilen zu lassen.
Se trata de una manifestación ideada por coleccionistas de objetos militares italianos y extranjeros (algunas piezas proceden de Francia, Reino Unido, Alemania, España, Grecia, Polonia, Estados Unidos y Rusia), dedicada a los aficionados del sector.
Es handelt sich um eine Ausstellung, die von Sammlern italienischer und ausländischer Militärgegenstände (einige Stücke kommen tatsächlich aus Frankreich, England, Deutschland, Spanien, Griechenland, Polen, Amerika und Russland) für die Liebhaber derartiger Objekte ins Leben gerufen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, los aficionados a ligar bronce son también bienvenidos.
ES
Aber natürlich sind hier auch die Liebhaber des süßen Nichtstuns willkommen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El renombre de este queso está documentado en numerosos escritos; así, por ejemplo, el Gran Diccionario Universal de Pierre Larousse, del siglo XIX, se refiere al rey Francisco I como un gran aficionado a este queso.
Die Bekanntheit dieses Käses ist vielfach schriftlich belegt. So erwähnt das „Grand Dictionnaire Universel du XIX“ von Piere Larousse, dass König Franz I. ein großer Liebhaber dieses Käses war.
ellos cultivan una imagen de aficionados a la palabra escrita, de bohemios proletarios alejados de todo cliché.
DE
Die meisten Autoren schreiben im Nebenberuf, kultivieren das Bild des schreibenden Dilettanten und Boheme-Proletariers, fernab aller Literatenklischees.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Punk rock es una palabra que usan los aficionado…
Punk Rock ist ein Wort, das von Dilettanten benutzt wir…
Korpustyp: Untertitel
"Mientras nuestras tropas cumplan servicios de un solo año, serán meros aficionados y turistas en Vietnam. Mientras haya cerveza, comida, rock'n'roll y todas las comodidades, seremos impotentes en esta guerra.
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
Korpustyp: Untertitel
aficionadoLaie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la línea de año 2016 nos concentramos en las bicicletas deportivas que serán apreciadas tanto por los aficionados, como los profesionales de todas las disciplinas.
PL
In der Linie im Jahr 2016 konzentrieren wir uns auf Sportfahrräder, die Laien sowie Profis von allen Disziplinen richtig einschätzen werden.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue uno de esos momentos poco frecuentes en que un aficionado tenía la oportunidad de competir con los profesionales.
Es war einer dieser seltenen Momente unbegrenzter Möglichkeiten, in dem sich ein Laie mit einem Fachmann messen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse, sé que esto parece inusual para ti, un aficionado.
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Profesionales cualificados de la industria y los oficios, aficionados al bricolaje, hombres y mujeres, jóvenes y usuarios de la tercera edad han sido los encargados de probar los mangos. Para ello han usado las herramientas para atornillar en trabajos de diferentes grados de dificultad.
Qualifizierte Berufsleute aus Industrie und Gewerbe, handwerkliche Laien, Frauen und Männer, junge und ältere Nutzer/innen gehörten zu den Probanden, die Schraubarbeiten in allen Schwierigkeitsstufen ausführten.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hace varios meses fue convocado un concurso para el diseño de dicho símbolo gráfico, que contó con más de 200 participantes, tanto de artistas reconocidos como de aficionados.
Vor einigen Monaten brachte er einen Wettbewerb auf den Weg, bei dem mehr als 200 Teilnehmer — sowohl gestandene Grafiker als auch Laien — Vorschläge für ein solches grafisches Symbol eingereicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Señora, hasta un aficionado a la gemología como yo sabe que el zafiro negro es extremadamente valioso.
Madam, sogar ein Laie wie ich weiß, dass schwarze Saphire furchtbar wertvoll sind.
Korpustyp: Untertitel
Al final, cuando Zyra y Bellus se acerquen hacia nosotros, hasta un aficionado verá el peligro.
Irgendwann, wenn Zyra und Bellus auf uns zurasen, wird selbst ein Laie die Gefahr erkennen.
Korpustyp: Untertitel
aficionadoFanpage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto publicitario para tu página de aficionado de Facebook - La publicidad está activa hasta haber proporcionado 10.000 aficionados.
Werbeplatz für Ihre Facebook Fanpage - die Werbung ist aktiv bis 10 000 Fans vermittelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puesto publicitario para tu página de aficionado de Facebook - La publicidad está activa hasta haber proporcionado 10 000 aficionados. 10.000 aficionados verdaderos
Werbeplatz für Ihre Facebook Fanpage - die Werbung ist aktiv bis 10 000 Fans vermittelt wurden. 10 000 echte Fans
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puesto publicitario para tu página de aficionado de Facebook - La publicidad está activa hasta haber proporcionad…
Werbeplatz für Ihre Facebook Fanpage - die Werbung ist aktiv bis 10 000 Fans vermittelt wurden. Die Fans können nac…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puesto publicitario para tu página de aficionado de Facebook - La publicidad está activa hasta haber proporcionado 1…
Werbeplatz für Ihre Facebook Fanpage - die Werbung ist aktiv bis 10 000 Fans vermittelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás información acerca de la página de aficionado a Facebook.
Hier finden Sie Informationen zu einer Facebook Fanpage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aficionadoFans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, es más importante cambiar la mentalidad del aficionado.
Für weitaus wichtiger halte ich es, dass die Fans ihre Denkweise ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que es evidente la vulneración de los derechos del ciudadano, del aficionado y del espectador del acontecimiento deportivo?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Rechte der Bürger als Fans und Zuschauer bei Sportveranstaltungen offenkundig verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
A continuación de no poder encontrar al aficionado, éste no se seguirá contando/remunerando en el plazo de 14 días.
Sofort nach Unauffindbarkeit des Fans wird dieser innerhalb 14 Tagen nicht mehr berechnet/vergütet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si eres aficionado a la serie, seguramente no necesites que se te convenza más, pero si nunca has jugado a un título de Ninja Gaiden, este sin duda es el momento de empezar.
Fans der Reihe müssen wohl nicht extra überzeugt werden. Aber wer bisher noch kein "Ninja Gaiden"-Game gespielt hat, sollte jetzt unbedingt damit anfangen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Quizás estoy equivocado, y de hecho preferiría estar equivocado, pero tengo la sensación de que por una vez el aficionado y el analista amateur están yendo más rápido en la comprensión y asimilación de las evoluciones tácticas del entrenador que los propios medios de comunicación.
ES
Vielleicht täusche ich mich (was mir sogar lieber wäre), aber ich werde den Eindruck nicht los, dass die Fans und Hobby-Analysten die taktischen Weiterentwicklungen des Trainers schneller annehmen und verstehen als die professionellen Medien.
ES
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
aficionadoAmateursports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, esperamos que la Presidencia francesa trabaje este otoño para introducir medidas que aseguren el futuro del deporte profesional y aficionado en Europa.
Wir erwarten daher, dass die französische Ratspräsidentschaft im Herbst Maßnahmen ausarbeiten wird, um die Zukunft des Profi- und des Amateursports in Europa zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar atención a la necesidad de equilibrar las políticas orientadas al desarrollo del deporte profesional y el aficionado.
Wir sollten auf die Wahrung des erforderlichen Gleichgewichts zwischen den Maßnahmen für die Entwicklung des Profisports und des Amateursports achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el dopaje en el deporte aficionado es el reflejo de una idea distinta, que nada tiene que ver ni con la educación ni con la sociabilidad.
Das Doping im Bereich des Amateursports spiegelt etwas ganz anderes wider, das mit Bildung oder Geselligkeit nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de dichos accidentes reside en la negligencia durante los controles, sobre todo en el nivel aficionado.
Aufgrund von Unerfahrenheit und Nachlässigkeit bei den Kontrollen geschieht dies vor allem im Bereich des Amateursports.
Korpustyp: EU DCEP
aficionadoangetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy muy aficionado a la quinua, especialmente de la mezcla de blanco y rojo que siempre guardo en mi despensa.
Ich bin sehr angetan von Quinoa, speziell der weißen und roten Mischung, die ich in meiner Speisekammer immer halten.
Soy muy aficionado a los trenes pero creo que pagar tanto por este servicio era excesivo.
Ich bin sehr angetan von Zügen, aber ich denke so viel bezahlen für einen solchen Service war übertrieben.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Terminé buscando en internet y vi que no está prohibido por la ley en Brasil (con seguridad está prohibido en China, Corea, y en algunos estados de los EE.UU.), pero la religión católica no es muy aficionado a esta práctica.
Ich landete die Suche im Internet und sah, dass nicht gesetzlich verboten, in Brasilien (mit Sicherheit wird in China, Korea verboten, und in einigen Staaten der USA), aber die katholische Religion ist nicht sehr angetan von dieser Praxis.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
aficionadoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Camping El Camping "Le Cernie" ha nacido en 1970 por voluta de Claudio Sileoni, buceador aficionado clase 1945, todavía hoy al timón de esta empresa.
Der camping "Le Cernie" wird 1970 auf Wunsch von Claudio Sileoni ins Leben gerufen, ein 1945 geborener ausgezeichneter Taucher, der auch heute noch den Platz leitet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con más de 20 años de experiencia, Les Illes cuenta con un equipo de guías e instructores internacionales dedicados al servicio del submarinista aficionado y profesional.
Mit mehr als 25 Jahren Erfahrung können wir auf eine lange Tradition zurückblicken, immer im Dienste des Tauchersports, sei es für den Sporttaucher oder auch den profesionellen Taucher.
El lector aficionado es indispensable en el engranaje de esta maquinaria subterránea imparable que está aportando nuevos sellos de interés que presentan talentos de nuevo cuño y no se cortan a la hora de emplear divertidas acciones para publicitar su catálogo.
DE
Unverzichtbares Element dieser unaufhaltsamen Entwicklung ist selbstverständlich immer auch der Leser. Neue Verlage präsentieren ihm neue Talente. Mitunter werden schräge Aktionen gestartet, um für einen neuen Katalog zu werben.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
aficionadoHobby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin buen software y un propietario que entienda sobre programación, un ordenador de aficionado es malgastado.
Ohne gute Software und einem Eigentümer, der programmieren kann, ist ein Hobby Computer eine Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
¿Se escribirá software de calidad para el mercado del aficionado?"
Wird qualitativ gute Software für den Hobby Markt geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 2006, Stefan Werner es un gran aficionado a la grabación y edición de vídeos.
Das Filmen und Schneiden von Videos ist seit dem Jahr 2006 das Hobby von Stefan Werner.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
aficionadoAmateursport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Parlamento reconoce también la importancia que reviste una redistribución justa de los ingresos entre los clubes, incluidos los más pequeños, así como entre el deporte profesional y el aficionado.
Der Bericht des Parlaments erkennt auch an, wie wichtig eine gerechte Umverteilung der Einnahmen unter den Sportverbänden, wie klein sie auch sein mögen, und zwischen dem Profi- und Amateursport ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace profundamente el interés que dedica este Libro Blanco a erradicar el racismo y la discriminación, tanto en el deporte profesional como en el aficionado.
Ich bin sehr erfreut über die Aufmerksamkeit, die dieses Weißbuch der Beseitigung von Rassismus und Diskriminierung, sowohl im Profi- als auch im Amateursport, widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsear los resultados de los encuentros mina la función social y educativa del deporte y distorsiona la ética del mismo, tanto a nivel profesional como aficionado, ya que constituye una amenaza directa a la integridad de las competiciones deportivas.
Manipulierte Fußballergebnisse beeinträchtigen die gesellschaftliche und erzieherische Funktion des Sports und untergraben die Moral sowohl im Profi- als auch im Amateursport, weil sie unmittelbar die Ehrenhaftigkeit der Sportwettkämpfe bedrohen.
Korpustyp: EU DCEP
aficionadolaienhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es fotógrafo aficionado o un profesional, aquí están nuestras selecciones superiores para crear y corregir obras de arte digitales.
Ob Sie ein laienhafter Photograph oder ein Fachmann sind, ist hier unsere obere Auswahl für das Verursachen und das Redigieren der digitalen Kunstwerke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Harding es la figura notoria patinador que arregl� un ataque contra el patinador Nancy Kerrigan del compa�ero durante los 1994 campeonatos de los E.E.U.U.. Harding comenz� a patinar como ni�o, y mientras que un patinador aficionado gan� su primer t�tulo nacional en 1991.
Harding ist die notorische Abbildung Skater, die einen Angriff auf Mitskater Nancy Kerrigan w�hrend der 1994 US-Meisterschaften ordnete. Harding fing an, als Toddler eiszulaufen und w�hrend ein laienhafter Skater ihren ersten nationalen Titel 1991 gewann.
Sachgebiete: psychologie sport media
Korpustyp: Webseite
aficionadolaienhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de recuperar su estado aficionado en 1993, Katarina compitió en sus terceros juegos olímpicos en Lillehammer, Noruega del invierno donde ella acabó en sexto lugar.
Nach der Wiedergewinnung ihres laienhaften Status 1993, konkurrierte Katarina in ihren dritten olympischen Winterspielen bei Lillehammer, Norwegen, in denen sie sixth beendete.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Harding fue pelado de su campeonato nacional y prohibido del patinaje aficionado;
Harding wurde von ihrer nationalen Meisterschaft abgestreift und verboten vom laienhaften Eislauf;
Sachgebiete: psychologie sport media
Korpustyp: Webseite
aficionadoliebhaberisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Escalada. Alpininizm en su tipo cl?sico con el hielo eterno y el aire descargado de la alta monta?a no es posible, pero son ideales las condiciones para la escalada - aficionado y deportivo.
das Bergsteigen. ist Alpininism in seiner klassischen Art mit dem ewigen Eis und der entladenen Luft des Hochgebirges nicht m?glich, daf?r es sind die Bedingungen f?r des Bergsteigens - liebhaberisch und sportlich ideal.
Alpininizm en su tipo cl?sico con el hielo eterno y el aire descargado de la alta monta?a no es posible, pero son ideales las condiciones para la escalada - aficionado y deportivo.
ist Alpininism in seiner klassischen Art mit dem ewigen Eis und der entladenen Luft des Hochgebirges nicht m?glich, daf?r es sind die Bedingungen f?r des Bergsteigens - liebhaberisch und sportlich ideal.
El deporte de alto nivel, aficionado o profesional, es hoy objeto de atención en los medios de comunicación de todo el planeta.
Der Spitzensport im Amateur- und Profibereich steht heute weltweit im Blickpunkt der Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya su vinculación con el modelo europeo de fútbol, producto de una relación simbiótica entre el fútbol aficionado y el profesional;
bekräftigt sein Bekenntnis zum europäischen Fußballmodell mit seiner symbiotischen Beziehung zwischen Amateur- und Profifußball;
Korpustyp: EU DCEP
aficionadoFußballfans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el aficionado tendrá la seguridad de ver jugar al mismo equipo durante toda la temporada.
So haben die Fußballfans die Gewähr, während der ganzen Saison dieselbe Mannschaft spielen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la primera vez que los organizadores de la Copa del Mundo amañan la venta de entradas en perjuicio del aficionado de a pie.
Dies ist nicht das erste Mal, daß die Veranstalter von Weltmeisterschaften den Verkauf von Eintrittskarten zu Ungunsten der einfachen Fußballfans manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aficionadoSportbegeisterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 17 deportes diferentes y entradas a partir de las 15 libras, es una experiencia que ningún aficionado al deporte se debería perder.
Mit 17 verschiedenen Sportarten und Ticketpreisen ab 15 £ sollte sich kein Sportbegeisterter diese tolle Gelegenheit entgehen lassen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
aficionadokunstinteressiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del 17 hasta el 19 de octubre 2014, este evento de arte annual da un lugar de intercambio para várias disciplinas entre artistas, galeristas, colecionistas y un público aficionado al arte.
Die internationale Kunstschau schafft im Kongresshaus Zürich vom 17. bis 19. Oktober 2014 einen interdisziplinären und interaktiven Begegnungsort für Künstler, Galeristen, Sammler und ein sehr kunstinteressiertes Publikum. LETZTE KUNSTMESSE IN ZÜRICH, OKTOBER 2013:
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
aficionadoMountainbiking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rutas bicicleta salamanca Si eres aficionado al ciclismo de montaña, te invitamos a visitar las rutas en bicicleta más recomendables de la zona.
Wenn Sie Lust auf Mountainbiking sind, laden wir Sie zu der am meisten empfohlene Radwege in der Umgebung zu besuchen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aficionadoFanseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad para las páginas de aficionado en Facebook se puede observar habitual y diariamente en la televisión - la única diferencia de nuestra oferta consiste en la facturación basada en el éxito - cada usuario, que considere tu página interesante, será evaluado.
Die Werbung für Facebook Fanseiten ist gängig und täglich im Fernsehen zu beobachten - der einzige Unterschied unseres Angebots besteht in der erfolgsbasierten Abrechnung - jeder User, welcher Ihre Seite als interessant empfindet wird gewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fotografía de aficionados
.
.
Modal title
...
servicio de aficionados
.
Modal title
...
estación de aficionado
.
Modal title
...
aficionado a la aviación
.
Modal title
...
Federación Internacional de Atletismo Aficionado
.
.
Modal title
...
servicio de aficionados por satélite
.
Modal title
...
estación del servicio de aficionados
.
Modal title
...
aficionado a los libros viejos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aficionado
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece de un aficionado.
Das sieht unpassend aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Es aficionado de Benjamín Pierce?
Sie sind ein Kenner von Benjamin Pierce?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres aficionado a la espada?
Sie mögen das Schwert?
Korpustyp: Untertitel
Soy aficionado a la Botánica.
Ich bin ein passionierter Botaniker.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, soy un filósofo aficionado.
Nun, ich bin Amateurphilosoph.
Korpustyp: Untertitel
¿Es la hora de aficionados?
Ist das hier 'n Amateurverein?
Korpustyp: Untertitel
Ni hablar, era un aficionado.
Nie. Er ist ein blutiger Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
El apartamento del video aficionado.
Die Wohnung unseres Kameramanns.
Korpustyp: Untertitel
Un aficionado. Abre la puerta.
Öffne die Tür. Ich hör dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Página de aficionados a Facebook
Erstelle PDF::Erstelle ein PDF dieser Seite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Es usted aficionado al ajedrez?
Sind sie versessen auf Schach?
Korpustyp: Untertitel
Me considero un corredor aficionado.
Ich betrachte mich als Amateurläufer.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
¿Ahora eres aficionado a la historia?
Ach, Sie sind Geschichtsfan?
Korpustyp: Untertitel
Soy un aficionado entusiasta de la fotografía.
Ich bin ein eifriger Amateurfotograf.
Korpustyp: Untertitel
Este no es un lugar para aficionados.
Dies ist keine Ranch für Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
Me he aficionado a nuestras intrigas.
Ich genieße langsam unsere gemeinsamen Intrigen.
Korpustyp: Untertitel
No soy muy aficionado a la lectura.
Ich bin nicht so die Leseratte.
Korpustyp: Untertitel
Un aficionado a la música, alors.
Ein Musikliebhaber, alors.
Korpustyp: Untertitel
No es usted aficionado al béisbol, ¿verdad?
Sie sind ein echter Baseballfan, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué embajada de aficionados es esta?
Was ist das hier für ein Saftladen?
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un estúpido ladrón aficionado.
Es war ein dummer Amateureinbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Soy especialmente aficionado a los champiñones.
Pilze sind schon immer mein Leibgericht gewesen.
Korpustyp: Untertitel
El teatro aficionado va muy bien, señor.
Die lmprovisationsveranstaltungen klappen gut, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Vale, puede parecer así a un aficionado.
Das könnte so aussehen! Aber.. . -Raus mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Esos son cosas de aficionado, Claudia.
Das sind amateurhafte Schritte, Claudia, und wofür?
Korpustyp: Untertitel
¿No es muy aficionado a la música?
Sie sind kein großer Musikfan?
Korpustyp: Untertitel
Gestión de fuentes para expertos y aficionados.
Schriftverwaltung für Profis und Jedermann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No importa si eres profesional o aficionado:
Egal ob Profi oder Hobbyathlet:
Sachgebiete: musik sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Fue un ladrón estúpido y aficionado.
Es war ein dummer Amateureinbrecher.
Korpustyp: Untertitel
software imprescindible para cocineros y aficionados
Software Vergleich und alternative Programme zu Scribus
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Accesorios de música para profesionales y aficionados
Music Tools für Profis und Hobbymusiker
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite