Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
Y Tú, oh hijo de hombre, toma una cuchilla afilada, una navaja de barbero. Tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Luego toma una balanza para pesar y reparte los pelos.
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Todavía no está afilada esa navaja?
Ist das Messer immer noch nicht scharf?
Korpustyp: Untertitel
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
afiladascharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada.
der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo una cadena afilada en la boca
In meinem Mund befindet sich eine scharfe Kette,
Korpustyp: Untertitel
No sólo corren muy rápido, sino que escalan estas rocas afilada…...como Dios manda.
Sie sind blitzschnell, und sie klettern über scharfe Felsen, als wäre das gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
En realidad se queman los pies, pero mantienen la cabeza fría», bosquejaba Pierre Danino, el escritor francés conocido por su ironía y su afilada capacidad de observación, la forma de vida británica.
ES
Man verbrennt sich dort zwar die Füße, aber man behält seinen kühlen Kopf», skizzierte Pierre Daninos, der für seine Ironie und seine scharfe Beobachtungsgabe bekannte französische Schriftsteller, die britische Lebensart.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afiladaspitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro lado tiene una espátula afilada - ideal para limpiar debajo de las uñas de las manos o de los pies y para retirar restos de geles, esmaltes UV y acrílicos de los bordes de la uña.
DE
Die andere Seite verfügt über einen spitzen Spatel - ideal zum Reinigen unter den Finger- bzw. Zehennägel, der Nagelbett-Kanten und zum Abspateln von Gel-, Acryl- oder UV-Lac Resten.
DE
Ya se trate de la radióloga de nariz afilada y pelo recogido en apretado moño, que posa frente a un monstruoso aparato, o del maestro en explosivos, que filosofa sobre su trabajo subterráneo.
DE
Ob es die Radiologin mit der spitzen Nase und dem strenggekämmten Haar betrifft, die vor einem monströsen Gerät posiert oder den Sprengmeister, der über seinen Arbeitsplatz untertage philosophiert:
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
afiladascharfem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su tamaño y estabilidad es la primera elección de los profesionales.Nueva pala de aluminio para profesionales, con hoja extra afilada y voluminosa de aluminio altamente duro y templado, que ofrece una resistencia mínima al adentrarse en la nieve de avalancha más dura.
Dank ihrer Größe und Stabilität die erste Wahl der Profis.Neue Profi-Aluminiumschaufel mit extra scharfem und voluminösem Schaufelblatt aus hochfestem, getempertem Aluminium, das dem Eindringen in härtesten Lawinenschnee nur minimalen Widerstand entgegensetzt.
Im Zentrum erhebt sich ein scharfer Grat, von dem sich ein kleiner spitzer Felsen absetzt - der Roque de Idafe -, der von den Guanches verehrt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
afiladaspitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humano era inmune a nuestros campos magnético…pero, al final, sucumbió a una inofensiva rama afilada.
Dieser Mensch war immun gegen unsere übermächtigen Magnetfelder. Und letztendlich hat ihn ein harmloser spitzer Stock zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa se identifica con la de la usurera Alena Ivanovna, una "minúscula anciana esquelética, de unos sesenta años, mirada acerada y desconfiada, y nariz afilada..
ES
In diesem Haus wohnt in seinem Roman die Pfandleiherin Aljona Iwanowna, "ein kleines, verhutzeltes Weib von etwa sechzig Jahren, mit scharfen, tückischen kleinen Augen und kleiner, spitzer Nase", die von ..
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
afiladascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona choca contra una esquina afilada o es golpeada por un objeto punzante en movimiento, lo que provoca una lesión por perforación o penetración
Der Benutzer stößt sich an der scharfen Ecke oder wird von einem beweglichen scharfen Gegenstand getroffen, dies verursacht eine Stichverletzung oder Perforation
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, me muevo parecido a un oso, y tengo la uña del pie muy larga y afilada, y eso te encanta.
Ich meine, ich bewege mich irgendwie wie einer, und ich habe diesen einen richtig langen, scharfen Zehennagel, den du so sehr liebst.
Korpustyp: Untertitel
afiladaabgeschliffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sierra debe ser bien afilada y correctamente criada.
Detrás de su cámara está impulsado por un aspecto y un sabor de una mente afilada de un proceso cultural con problemas y humano tener debidamente en cuenta las lecciones de los grandes maestros de la fotografía, el italiano y europeo.
Hinter der Kamera wird durch einen Blick und einen Geschmack von einem Geist von einer unruhigen kulturellen Prozess und Menschen geschliffen angetrieben gebührend berücksichtigen die Lehren der großen Meister der Fotografie, in Italien und Europa.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
afiladascharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El cuchillo Alpha 1805/21 de GÜDE es superior a la media en el corte de materiales duros y blandos. Además, convence gracias a su afilada cuchilla, a su excelente acabado y a su alta seguridad.”
DE
"Das GÜDE Alpha 1805/21 ist überdurchschnittlich gut bei hartem und weichem Schneidegut und überzeugt zusätzlich mit einer scharfen Klinge, guter Verarbeitung sowie großer Sicherheit."
DE
das Schleifen erfolgt in Anwesenheit des Kühlwassers, womit sich die Qualität der geschärften Fläche erhöht und die Standzeit der Schleifscheibe verlängert
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afiladascharfe Klippen empor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo está construido sobre una cima rocosa de márgenes empinados y está rodeada por una sierra afilada al sur y al oeste, de manera que tan sólo puede accederse a ella desde el norte.
Das Dorf ist auf einer felsigen Erhöhung erbaut. Auf Süd- und Westseite ragen steile Hänge und scharfeKlippenempor. Zugang zum Dorf hat man nur von der Nordseite.
En su extremo oriental, aparece una hilera de islotes de piedra afilada que salen del océano, restos de una antigua punta fracturada de cuarzo y pizarra.
Allein die Skyline, ein Meer aus roten Dächern, aus dem sich schlanke gotische Turmspitzen und grüne Kupferkuppeln erheben, ist schlichtweg bezaubernd.
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como si ellos le hubiesen arrancad…...o cortado en pedazos con sus mano…...con cuchillos o con esas afiladas latas con que hacían música.
Als ob sie ihn zerschnitten hätte…als ob sie Teile von ihm mit ihren Händen zerrissen hätte…oder mit Messern oder den Dosen, mit denen sie Musik gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
El Trabajo de Byron Katie actúa como una espada afilada que rasga esa ilusión y te permite conocer por ti mismo la esencia infinita de tu ser.
The Work wirkt wie ein rasierklingenscharfes Schwert, das diese Illusion durchtrennt und uns ermöglicht, die zeitlose Essenz unseres Wesens zu erfahren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Seré un cliente de Michael Westen, una de esas personas desesperadas a los que prestas tu afilada mente y tus puños de furia?
Ich werde einer von Michael Westens Klienten, einer dieser verzweifelten Menschen, denen du deine Fäuste und deinen rasiermesserscharfen Verstand leihst.
Korpustyp: Untertitel
Un simple resbalón y caerá desde treinta metros hasta las rocas afiladas que tiene debajo, y se partirá la cabeza como si fuera una calabaza.
Ein kleiner Ausrutscher und Sie werden 300m tief auf die gezackten Felsen fallen, wobei Ihr Kopf aufplatzt wie ein Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
El contrafilo es con iori-mune y el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku. La hoja tiene un filo muy plano y está muy afilada.
DE
Der Klingenrücken ist mit iori- mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
GARDENA ofrece productos de gran calidad que incluyen un sistema de engranaje, cuchillas afiladas con precisión, un agarre excelente y una garantía de 25 años.
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas.
ES
Mit einer Hubzahl von 2.700 Schnitten pro Minute und einer Schnittstärke von 18 mm durchtrennen die diamantgeschliffenen und lasergeschnittenen Messer auch dickere Äste mühelos.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas.
ES
Dank einer Schnittkapazität von 20 mm und professionell geschliffenen Messern in typischer Metabo-Qualität lassen sich auch dickere Äste mühelos durchtrennen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente esencial que podamos confiar en la objetividad de la OLAF, y que las personas trabajen con rapidez y eficacia en el futuro, pero también quiero decir que la OLAF no es la herramienta más afilada de la caja.
Es ist entscheidend, dass wir uns darauf verlassen können, dass OLAF objektiv ist und in Zukunft schnell und effektiv arbeitet, aber ich muss auch sagen, dass sich OLAF nicht gerade durch Effektivität auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del primer pilar se deja en principio en manos de los Estados miembros considerar si son suficientes las sanciones jurídico-administrativas o si han de recurrir a la espada afilada del Derecho Penal.
Im Rahmen der ersten Säule bleibt es grundsätzlich den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie verwaltungsrechtliche Sanktionen als ausreichend betrachten oder zu dem schärferen Schwert des Strafrechts greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me está diciendo que esta navaja se le cayó por un agujero del bolsillo, alguien la recogió, fue a casa del chico y mató a su padre sólo para ver si estaba afilada?
Wollen Sie mir erzählen, dass das Messer durch'n Loch in seiner Tasche fiel, jemand es aufhob, zum Haus des Jungen ging und den Vater damit erstach, bloß um die Schärfe zu testen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces el ángel Lanzó su hoz afilada en la tierra, y Vendimió la viña de la tierra. Echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios.
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesa auxiliar con patas altas y afiladas, delantal con cajón y botón de bronce, de todas las partes que sobresalen del borde superior con chapa.
DE
Biedermeier Beistelltisch aus Nussbaum, um 1820. Beistelltisch auf hohen, konisch zulaufenden Beinen, Zarge mit Schublade und Messingknopf, allseitig überstehende Tischplatte mit furnierter Kante.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori- mune, el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku y aparece la línea de Hamon. La hoja es muy plana y está muy afilada.
DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Esta guadaña perteneció a Farle Ingals en persona, está suficientemente afilada para segar cualquier tipo de cereal y todo tipo de monstruos que se esconden en los campos de cereales.
Ursprünglich für das Mähen jeglicher Art von Getreide konzipiert, kann man mit ihr gleichzeitig alle Arten von Monstern ummähen, die sich in den Getreidefeldern versteckt halten.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Las tijeras para el profesional peluquero de la serie SILVER LINE de JAGUAR Solingen se vuelven resistentes a través del proceso de templado de congelación Friodur® y se conservan afiladas durante un período de tiempo correspondientemente largo.
Die Friseurscheren der Serie SILVER LINE von JAGUAR Solingen werden durch das Friodur®-Eishärteverfahren widerstandsfähig und halten entsprechend lang ihre Schärfe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El tema de esta máquina tragamonedas es el de buscar diamantes en una mina en un valle rocoso y todas las figuras tienen el aspecto de una roca afilada, incluso el buitre volador.
Das Thema des Slot Spielautomaten dreht sich um die Suche nach Diamentenminen im Rocky Valley. Alle Symbole haben einen diamanten-geschliffenen Look, sogar der fliegende Adler.
Los mejores 11 Duelistas Dragon del mundo mostraron sus mejores barajas y sus afiladas estrategias mientras competían por el respetado título de Campeón del Mundo de Dragon Duel del Yu-Gi-Oh!
11 Top-Dragon Duellanten aus der ganzen Welt zeigten ihre besten Decks und ausgereiftesten Strategien, als sie für den hoch angesehenen Titel des 2014 Yu-Gi-Oh!
Tengo que decirle a la Presidenta en ejercicio que lo que el Consejo está haciendo es obligar al Parlamento a recurrir a armas más afiladas, porque habrá visto que la Comisión de Presupuestos no ha dispuesto los fondos para las nuevas agencias, a pesar de que los queremos.
Frau Ratspräsidentin, der Rat zwingt das Parlament eigentlich, zu schärferen Mitteln zu greifen. Sie haben ja gesehen, dass der Haushaltsausschuss die Mittel für die neuen Agenturen, die wir eigentlich wollen nicht freigegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
Las curvas de la Santa Cruz 5010 C son un canto a los senderos polvorientos de California, pero los ángulos rotundos y las líneas afiladas de la Rocket de Cotic son puro punk, inspirado en los bosques fríos, embarrados y accidentados de Gran Bretaña.
Wenn die fließenden Konturen des Santa Cruz 5010 C eine Hymne an die staubigen Straßen Kaliforniens sind, dann ist das Cotic Rocket ein Punkrock-Song für die steilen und rutschigen Wälder Großbritanniens.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los tres macizos principales de esta maravilla natural se ven limitados por profundos valles y gargantas, aparecidos ante el paso erosionador de las afiladas lenguas de hielo de los glaciares y de la fuerza de las aguas de los ríos que, aún hoy, siguen modelando a su gusto la piedra, disolviendo la caliza.
Die drei Hauptmassive dieses Naturwunders werden begrenzt durch tiefe Täler und Schluchten, die durch die von Gletscherzungen verursachte Erosion und die Kraft der Flüsse entstanden sind, die auch heute noch das Kalkgestein nach ihrem Belieben gestalten.
Se mecaniza bastante bien, si bien es frecuente encontrar madera de tensión que puede producir una superficie repelosa si las cuchillas no están bien afiladas o no se colocan con el ángulo de corte apropiado, lo que al final hará necesario trabajar con mayor cuidado para obtener el acabado deseado.
Die allgemeine Bearbeitbarkeit ist recht gut, obwohl häufig Holz mit Spannung vorkommt, das nach dem Schneiden eine wollige Oberfläche hervorrufen kann, was wiederum besondere Sorgfalt bei der Oberflächenbehandlung erfordert.