linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
afilada scharf 18
.

Verwendungsbeispiele

afilada scharf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La hoja no está afilada pero es puntiaguda, aunque se puede encargar roma. DE
Klinge ist nicht scharf aber mit Spitze. Diese kann auch abgerundet bestellt werden. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Y Tú, oh hijo de hombre, toma una cuchilla afilada, una navaja de barbero. Tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Luego toma una balanza para pesar y reparte los pelos.
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Todavía no está afilada esa navaja?
Ist das Messer immer noch nicht scharf?
   Korpustyp: Untertitel
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es igual de afilada. Y más rápida. Y le tiene miedo a las cabezas.
Genauso scharf und schnelle…und mit Angst vor Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja no está afilada pero es puntiaguda. DE
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
- Tan afilada que no sentirás nada.
So scharf das du es nicht merkst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchilla de acero inoxidable endurecido y bien afilada.
Kufen aus rostfreiem Stahl, extra gehärtet und scharf geschliffen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y quiero decirte, Ell…que está afilada.
Und eins kann ich dir sagen, Ell…es ist verdammt scharf.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza de corte de acero (0,5 mm) afilada y con pulido honing duradero proporciona una buena calidad de corte.
Scharf und langlebig gehonter Stahl-Schneidekopf (0,5 mm) mit Hohlschliff sorgt für eine gute Schnittqualität.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ala afilada .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "afilada"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene que estar más afilada.
Dieser hier braucht eine schärfere Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con estas, están recién afiladas.
Vorsichtig damit, ich hab sie gerade geschliffen.
   Korpustyp: Untertitel
Afiladas Un buen ejemplar De dragón joven
lm Großen und Ganze…ein prächtiger junger Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo una espina bien afilada.
Und ich bin der Dorn.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate que la navaja no está afilada.
Angenommen, das Rasiermesser ist zu stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Las piernas afiladas con pilastras estriadas y DE
Konische Beine und Pilaster mit Kanneluren DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Que es una chica furiosa con una memoria afilada.
Dass sie ein sehr wütendes Mädchen ist, mit einem guten Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
La punta afilada tiene una muesca y no se bifurca.
Das spitz zulaufende Ende hat eine Schneidkerbe und ist nicht gegabelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O una espada, o largas lanzas afiladas que ello…
Ja, oder ein Schwert. Ein langes und zweischneidiges Zum Köpfe abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lengua es más afilada que una guillotina.
Deine Zunge ist schärfer als eine Guillotine.
   Korpustyp: Untertitel
Me hieres con palabras afiladas como una espada.
Du schlägst mich mit stahlharten Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen las cuchillas afiladas y los camiones listos.
Die Lastwagen warten bereits.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es larga y afilada como un pico de oca?
Schlenkert sie wie ein Rüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Mis garras pueden ser más afiladas que las del tigre.
Meine Krallen sind schärfer als die eines Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Una aguja afilada lo suficiente para que perfores el fideo.
Eine hohle Nadel spitz genug, um eine Nudel zu zerstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro piernas afiladas en tres lados con costillas finas. DE
Vier konische Beine mit feinen Stegen an drei Seiten. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
UNA CUCHILLA NO AFILADA TAMBIÉN PUEDE CAUSAR LESIONES.
AUCH EINE STUMPFE KLINGE KANN VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Así que ármate de valor y de una afilada estaca! ES
Lass dich nicht entmutigen und vergiss nicht deinen angespitzten Pflock! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es la afilada línea entre el caos y la libertad.
Die Grenze zwischen Chaos und Freiheit ist sehr dünn.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
„Las tijeras de Jaguar son las más afiladas.
„Jaguar Scheren sind die schärfsten Scheren.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La espada, la espada Está afilada y pulida también! Está afilada para realizar una matanza, pulida para que tenga resplandor.
es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con una cuchilla afilada me cortó, de raíz, mientras tanto cantaba.
Mit einem Hakenmesser schnitt er mir, Wurzel und Stamm, während er die ganze über sang.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Y una mente necesita libros como una espada necesita una piedra afilada.
Und ein Verstand braucht Bücher wie ein Schwert den Wetzstein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la nariz muy afilada, los ojos chiquitos, las orejas enormes.
Eine spitze Nase und wässrige Augen. Er hat zu große Ohren und er sollte sich mal rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, en absolut…...algo duro a veces y con la lengua afilada.
Aber er konnte manchmal hart werden, mit einer Zunge wie ein Rasiermesser.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero sí que estoy harto de lenguas afiladas e indigestas.
Nein, aber ich habe genug von einer stacheligen, unverdaulichen Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cicatriz larga y afilada que le cruza la cara.
Er hat eine lange, gezackte Narbe über das ganze Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si se embota el hacha y no es afilada, hay que añadir Más esfuerzo.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora permítanme contarles cuando usé una ostra afilada para convertir a un tiranosauri…en una tiranosaurio.
Jetzt erzähle ich euch mal, wie ich mit einer gewetzten Muschelschale einen T-Rex in eine T-Rachel verwandelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el afilado evitar el ennegrecimiento (recocido) de la parte afilada del diente.
Beim Schärfen ist das Ausglühen (schwarze Farbe) der Zähne zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Las espinas están en vainas de tres y son afiladas y fuertes. DE
Die Blütenblätter sind kräftig orange oder gelb. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La espada de un loco puede ser más afilada que su cerebro.
Die Klinge eines Narren ist zuweilen schärfer
   Korpustyp: Untertitel
Mi visión está mucho mas afilada a través de los ojos de mi lado oscuro.
Mein Sehvermögen ist viel schärfer durch die Augen meines Schatten-lch's.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dientes son lanzas y flechas, y su lengua es como espada afilada.
Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Welt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hizo de Mí una flecha afilada; me Guardó en su aljaba. Y me dijo:
er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt und spricht zu mir:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas cuchillas tan afiladas evitarán cualquier cualquier tipo de desgarro de sus puros ES
Die messerscharfen Klingen verhindern jeglichen Druck auf Ihrer Zigarren. ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque su caparazón es relativamente delgado, éste está protegido por un campo retráctil de afiladas púas.
Der relativ dünne Panzer ist mit einem einziehbaren Feld aus rasiermesserscharfen Stacheln versehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cierta gente es muy afilada en la sensación asegurada y que tiene estabilidad en su trabajo.
Bestimmte Leute sind sehr daran interessiert sich sicher zu fühlen und Stabilität in ihrer Arbeit zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Primero tienes que encontrar una. Necesitas una aguja lo suficientemente afilada para atravesarla.
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
   Korpustyp: Untertitel
El guerrero practica una gran variedad de artes para mantener su mente afilada y flexible.
Der Krieger praktiziert die verschiedensten Arten, um seinen Kopf scharfsinnig und kühl zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier mesa masivamente altos, las piernas afiladas, con un cajón y nogal, 1820. DE
Biedermeier Beistelltisch auf hohen, konischen Beinen, mit Schublade, Nussbaum massiv und furniert, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Son montañas de media altura pero con crestas afiladas e inaccesibles. ES
Die Berge des Crestellina Gebirges sind von mittlerer Höhe und haben steile und unzugängliche Kämme. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando el vello vuelve a crecer, las puntas afiladas lo hacen parecer más grueso. ES
Wenn das Haar nachwächst, wirken die stumpfen Haarenden dicker. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
12 velocidades más pulsador turbo y cuchillas afiladas QuattroBlade Batidora Premium:
12 Geschwindigkeiten plus TurboTaste und 4-Klingen-Messer QuattroBlade Pro Hochwertige Verarbeitung:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuidado con su afilada espada y los retorcidos tentáculos de este villano de Piratas.
Nimm dich vor den Schwertkampfkünsten und den sich windenden Tentakeln des Schurken aus Fluch der Karibik in Acht.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuidado con la afilada espada y los retorcidos tentáculos de este villano de Piratas del Caribe.
Nimm dich vor den Schwertkampfkünsten und den sich windenden Tentakeln des Schurken aus Fluch der Karibik in Acht.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pelea con sus afiladas garras y muerde con sus desgarradores colmillos, infligiendo daños muy graves.
Seine messerscharfen Krallen und Zähne verursachen enormen Schaden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En el frontal, el nuevo paragolpes presenta unas líneas más afiladas, precisas y atléticas. ES
Der neue Stoßfänger vorn ist jetzt kantiger und stärker herausgearbeitet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras haber emergido de las profundidades, los Asura pretenden dominar la superficie con sus poderosos gólems y su afilada sabiduría.
die Herrschaft über die oberirdische Welt mithilfe ihrer mächtigen Golems und ihres messerscharfen Geistes zu erobern.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Las superficies exteriores e interiores lisas e inclinadas y sin ranuras, rincones o aristas afiladas resultan fáciles de limpiar.
Die glatten, abgeschrägten Außen- und Innenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Su silueta, una marea de tejados rojos interrumpida por afiladas espirales góticas y cúpulas de cobre verdoso, es simplemente cautivadora.
Allein die Skyline, ein Meer aus roten Dächern, aus dem sich schlanke gotische Turmspitzen und grüne Kupferkuppeln erheben, ist schlichtweg bezaubernd.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Silla Biedermeier en madera de cerezo circa 1825, las piernas afiladas, roto, el respaldo ligeramente curvado con barra transversal. DE
Biedermeier Stuhl aus Kirschbaum um 1825, konische Beine, durchbrochene, leicht gebogene Rückenlehne mit Quersteg. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mesa Biedermeier redonda de madera de roble, de pie sobre una base rectangular con cuatro piernas afiladas. DE
Runder Biedermeier Tisch aus Eiche, stehend auf einem rechteckigen Gestell mit vier konischen Beinen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su atacante blandió una espada afilada como una cuchilla y le hizo un corte profundo en el brazo.
Sein Angreifer schlug mit der rasiermesserscharfen Schneide seines Schwerts eine klaffende Wunde in den Arm des Kriegers.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las empalizadas hechas de estacas afiladas de roble representaban una gran parte de las instalaciones del Limes.
Palisadenwälle aus angespitzten Eichenpfählen stellten einen großten Teil der Limesanlagen dar.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ESTILO DEPORTIVO Y ELEGANTE En el frontal, el nuevo paragolpes presenta unas líneas más afiladas, precisas y atléticas. ES
Vorn präsentiert sich der überarbeitete Stossfänger mit noch schärfer und präziser gezeichneten, kräftigeren Linien. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
En este marco grandioso y salvaje, el río cristalino se repliega alrededor de una cresta estrecha y afilada. ES
Der Verdon windet sich in dieser grandiosen und unberührten Landschaft um einen schmalen Felsvorsprung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como si ellos le hubiesen arrancad…...o cortado en pedazos con sus mano…...con cuchillos o con esas afiladas latas con que hacían música.
Als ob sie ihn zerschnitten hätte…als ob sie Teile von ihm mit ihren Händen zerrissen hätte…oder mit Messern oder den Dosen, mit denen sie Musik gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
El Trabajo de Byron Katie actúa como una espada afilada que rasga esa ilusión y te permite conocer por ti mismo la esencia infinita de tu ser.
The Work wirkt wie ein rasierklingenscharfes Schwert, das diese Illusion durchtrennt und uns ermöglicht, die zeitlose Essenz unseres Wesens zu erfahren.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Las lisas superficies exteriores resultan muy fáciles de limpiar gracias a su diseño en pendiente y sin ranuras, sin rincones ni aristas afiladas.
Die glatten, abgeschrägten Außenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Seré un cliente de Michael Westen, una de esas personas desesperadas a los que prestas tu afilada mente y tus puños de furia?
Ich werde einer von Michael Westens Klienten, einer dieser verzweifelten Menschen, denen du deine Fäuste und deinen rasiermesserscharfen Verstand leihst.
   Korpustyp: Untertitel
Un simple resbalón y caerá desde treinta metros hasta las rocas afiladas que tiene debajo, y se partirá la cabeza como si fuera una calabaza.
Ein kleiner Ausrutscher und Sie werden 300m tief auf die gezackten Felsen fallen, wobei Ihr Kopf aufplatzt wie ein Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
El contrafilo es con iori-mune y el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku. La hoja tiene un filo muy plano y está muy afilada. DE
Der Klingenrücken ist mit iori- mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La cola es afilada y está proyectada hacia arriba, el asiento —de una sola pieza para piloto y pasajero— es más corto y fino. ES
Das Heckteil verläuft aerodynamisch nach oben, während der Sitz – einteilig für Fahrer und Beifahrer – kürzer und schlanker geworden ist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la vaca puede rascarse con seguridad sin riesgo de heridas, como sucedería si se rascase en cualquier superficie afilada del establo. ES
Die Kuh kann sich überall kratzen (lassen), ohne Verletzungen zu riskieren. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
GARDENA ofrece productos de gran calidad que incluyen un sistema de engranaje, cuchillas afiladas con precisión, un agarre excelente y una garantía de 25 años.
Mit kraftverstärkenden Getrieben, speziell geformten Klingen und Griffen - in einer Qualität, auf die GARDENA gerne 25 Jahre Garantie gibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas. ES
Mit einer Hubzahl von 2.700 Schnitten pro Minute und einer Schnittstärke von 18 mm durchtrennen die diamantgeschliffenen und lasergeschnittenen Messer auch dickere Äste mühelos. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a una capacidad de corte de 20 mm y cuchillas profesionalmente afiladas con la típica calidad de Metabo, también es posible cortar fácilmente ramas más gruesas. ES
Dank einer Schnittkapazität von 20 mm und professionell geschliffenen Messern in typischer Metabo-Qualität lassen sich auch dickere Äste mühelos durchtrennen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente esencial que podamos confiar en la objetividad de la OLAF, y que las personas trabajen con rapidez y eficacia en el futuro, pero también quiero decir que la OLAF no es la herramienta más afilada de la caja.
Es ist entscheidend, dass wir uns darauf verlassen können, dass OLAF objektiv ist und in Zukunft schnell und effektiv arbeitet, aber ich muss auch sagen, dass sich OLAF nicht gerade durch Effektivität auszeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del primer pilar se deja en principio en manos de los Estados miembros considerar si son suficientes las sanciones jurídico-administrativas o si han de recurrir a la espada afilada del Derecho Penal.
Im Rahmen der ersten Säule bleibt es grundsätzlich den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie verwaltungsrechtliche Sanktionen als ausreichend betrachten oder zu dem schärferen Schwert des Strafrechts greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me está diciendo que esta navaja se le cayó por un agujero del bolsillo, alguien la recogió, fue a casa del chico y mató a su padre sólo para ver si estaba afilada?
Wollen Sie mir erzählen, dass das Messer durch'n Loch in seiner Tasche fiel, jemand es aufhob, zum Haus des Jungen ging und den Vater damit erstach, bloß um die Schärfe zu testen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el ángel Lanzó su hoz afilada en la tierra, y Vendimió la viña de la tierra. Echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios.
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesa auxiliar con patas altas y afiladas, delantal con cajón y botón de bronce, de todas las partes que sobresalen del borde superior con chapa. DE
Biedermeier Beistelltisch aus Nussbaum, um 1820. Beistelltisch auf hohen, konisch zulaufenden Beinen, Zarge mit Schublade und Messingknopf, allseitig überstehende Tischplatte mit furnierter Kante. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori- mune, el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku y aparece la línea de Hamon. La hoja es muy plana y está muy afilada. DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf). DE
Sachgebiete: technik informatik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta guadaña perteneció a Farle Ingals en persona, está suficientemente afilada para segar cualquier tipo de cereal y todo tipo de monstruos que se esconden en los campos de cereales.
Ursprünglich für das Mähen jeglicher Art von Getreide konzipiert, kann man mit ihr gleichzeitig alle Arten von Monstern ummähen, die sich in den Getreidefeldern versteckt halten.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las tijeras para el profesional peluquero de la serie SILVER LINE de JAGUAR Solingen se vuelven resistentes a través del proceso de templado de congelación Friodur® y se conservan afiladas durante un período de tiempo correspondientemente largo.
Die Friseurscheren der Serie SILVER LINE von JAGUAR Solingen werden durch das Friodur®-Eishärteverfahren widerstandsfähig und halten entsprechend lang ihre Schärfe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tema de esta máquina tragamonedas es el de buscar diamantes en una mina en un valle rocoso y todas las figuras tienen el aspecto de una roca afilada, incluso el buitre volador.
Das Thema des Slot Spielautomaten dreht sich um die Suche nach Diamentenminen im Rocky Valley. Alle Symbole haben einen diamanten-geschliffenen Look, sogar der fliegende Adler.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Los mejores 11 Duelistas Dragon del mundo mostraron sus mejores barajas y sus afiladas estrategias mientras competían por el respetado título de Campeón del Mundo de Dragon Duel del Yu-Gi-Oh!
11 Top-Dragon Duellanten aus der ganzen Welt zeigten ihre besten Decks und ausgereiftesten Strategien, als sie für den hoch angesehenen Titel des 2014 Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tengo que decirle a la Presidenta en ejercicio que lo que el Consejo está haciendo es obligar al Parlamento a recurrir a armas más afiladas, porque habrá visto que la Comisión de Presupuestos no ha dispuesto los fondos para las nuevas agencias, a pesar de que los queremos.
Frau Ratspräsidentin, der Rat zwingt das Parlament eigentlich, zu schärferen Mitteln zu greifen. Sie haben ja gesehen, dass der Haushaltsausschuss die Mittel für die neuen Agenturen, die wir eigentlich wollen nicht freigegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos sobreviven a la oscura bendición de la cámara de la reina, pero él emergió con una mente penetrante y garras como dagas. Sus afiladas mandíbulas rastrillaban el aire mientras que sus pensamientos se proyectaban directamente en las mentes de quienes lo rodeaban.
Nicht alle überleben den dunklen Segen der Kammer der Königin, aber er schlüpfte mit einem durchdringenden Verstand und klingenartigen Klauen - seine Kiefer zerschneiden die Luft und seine Gedanken projiziert er direkt in den Verstand anderer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Las curvas de la Santa Cruz 5010 C son un canto a los senderos polvorientos de California, pero los ángulos rotundos y las líneas afiladas de la Rocket de Cotic son puro punk, inspirado en los bosques fríos, embarrados y accidentados de Gran Bretaña.
Wenn die fließenden Konturen des Santa Cruz 5010 C eine Hymne an die staubigen Straßen Kaliforniens sind, dann ist das Cotic Rocket ein Punkrock-Song für die steilen und rutschigen Wälder Großbritanniens.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Los tres macizos principales de esta maravilla natural se ven limitados por profundos valles y gargantas, aparecidos ante el paso erosionador de las afiladas lenguas de hielo de los glaciares y de la fuerza de las aguas de los ríos que, aún hoy, siguen modelando a su gusto la piedra, disolviendo la caliza.
Die drei Hauptmassive dieses Naturwunders werden begrenzt durch tiefe Täler und Schluchten, die durch die von Gletscherzungen verursachte Erosion und die Kraft der Flüsse entstanden sind, die auch heute noch das Kalkgestein nach ihrem Belieben gestalten.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Se mecaniza bastante bien, si bien es frecuente encontrar madera de tensión que puede producir una superficie repelosa si las cuchillas no están bien afiladas o no se colocan con el ángulo de corte apropiado, lo que al final hará necesario trabajar con mayor cuidado para obtener el acabado deseado.
Die allgemeine Bearbeitbarkeit ist recht gut, obwohl häufig Holz mit Spannung vorkommt, das nach dem Schneiden eine wollige Oberfläche hervorrufen kann, was wiederum besondere Sorgfalt bei der Oberflächenbehandlung erfordert.
Sachgebiete: kunst bau jagd    Korpustyp: Webseite