Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Objetos de punta afilada o borde cortante objetos de punta afilada o un borde cortante que puedan utilizarse para causar heridas graves, incluidos:
spitze oder scharfe Gegenstände, die schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Korpustyp: Untertitel
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Korpustyp: Untertitel
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
afiladoscharfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie exterior de la muestra debe retirarse mediante un cuchillo afilado de forma que quede expuesto el interior de la carne cocida.
Die äußere Schicht der Probe ist mit Hilfe eines scharfen Messers zu entfernen, um das gegarte Fleisch im Inneren freizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sacrificio sin aturdimiento exige degollar con precisión al animal con un cuchillo afilado para reducir al mínimo su sufrimiento.
Bei der Schlachtung ohne Betäubung ist ein präziser Halsschnitt mit einem scharfen Messer erforderlich, damit das Tier nicht so lange leiden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona toca un borde afilado, lo que le lacera la piel o le produce cortes a través de los tejidos
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
La estoy entrenando para que analice todos los entornos con el afilado ojo de un verdadero detective.
Ich unterrichte sie jede Umgebung mit dem scharfen Auge des wahren Detektiven zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Y el asesino cortó su arteria carótid…...de un golpe, con un cuchillo muy afilado.
Und der Mörde…schnitt die Halsschlagader in einem Zug mit einem sehr scharfen Messer auf.
Korpustyp: Untertitel
Rascaban madera con el diente afilado de un roedor
Sie schabten das Holz mit den scharfen Zähnen eines Nagetiers aus.
Korpustyp: Untertitel
En vez del típico desangramiento por un sable afilado en la yugular, son acuchilladas por un cuchillo desafilado y en el cuello.
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
Korpustyp: Untertitel
Luego viene la más fina botarga en rodajas (va bien con un cuchillo afilado fácilmente) en la sartén para que el sabor se detiene en el aceite correctamente.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El confeccionado se limita en cortas distancias a cortar el cable FO con un cuchillo afilado y la posterior introducción del extremo del cable FO en la toma automáticamente bloqueada de fibra óptica de los terminales:
DE
Die Konfektionierung beschränkt sich bei kurzen Entfernungen auf das Abschneiden des LWL-Kabels mit einem scharfen Messer und das anschließende Einführen des Lichtleiter-Endes in die automatisch verriegelnde Lichtleiter-Aufnahme der Endgeräte:
DE
La confección se limita al corte de los cables con un cuchillo afilado y la introducción posterior del extremo del conductor de luz en la toma de fibra óptica de cierre automático de los aparatos terminales:
DE
Die Konfektionierung beschränkt sich auf das Abschneiden der Kabel mit einem scharfen Messer und das anschließende Einführen des Lichtleiter-Endes in die automatisch verriegelnde Lichtleiter-Aufnahme der Endgeräte:
DE
Uno bien afilado y un hombre valiente que lo empuñe.
Ein gutes, scharfes, und einen beherzten Mann, der es schwingt.
Korpustyp: Untertitel
Astril, necesitaré un bisturí afilado y mi cuchara de acero de mango largo.
Astril, ich benötige ein scharfes Skalpell…und meinen langstieligen Edelstahllöffel.
Korpustyp: Untertitel
Ven, densa noche, envuélvete en humo del infierno...... y que mi afilado cuchillo no vea la herida que causa...... ni el cielo atisbe en la oscuridad y grite "¡ Alto!"
Komm, schwarze Nacht. Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Höll…dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlage…und durch des dunkel Vorhang der Himmel blicke und rufe: "Halt!"
Korpustyp: Untertitel
Necesito un cuchillo o algo afilado.
Schnell, ich brauche ein Messer oder etwas scharfes.
Korpustyp: Untertitel
Un cuchillo afilado duele menos.
Ein scharfes Messer schmerzt am wenigsten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un cuchillo afilado? Debe ser, tú sabes, en este país-- alguien debe preferir un dedo negro.
Krieg ich ein scharfes Messer? In diesem Land leckt man sich alle 10 Finger a…für einen schwarzen Zeh.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que llevase un cuchillo afilado.
Ich sollte ein kleines, scharfes Messer mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Encontraré un cuchillo bien afilado y te lo filetearé.
-Du legst ihn auf den Hackblock, und ich hole ein scharfes Messer.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuchillo afilado.
Das ist ein scharfes Messer.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuchillo muy afilado.
Das ist ein sehr, sehr scharfes Messer.
Korpustyp: Untertitel
afiladoSchleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata sobre todo de los mangos de cuchillos, de las regletas de protección del filo, muelas abrasivas para afilado continuo estando la máquina en marcha, etc. Suministramos cuchillos industriales para diversas ramas de la industria.
ES
Es handelt sich vor allem um Messerhalter, Leisten für Fertigschneiden, Schleifrollen für kontinuierliches Schleifen beim Gang der Maschine usw. Die Industriemesser liefern wir für verschiedene Industriezweige.
ES
das Schleifen erfolgt in Anwesenheit des Kühlwassers, womit sich die Qualität der geschärften Fläche erhöht und die Standzeit der Schleifscheibe verlängert
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos.
DE
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen.
DE
La mayor rapidez de limpieza de una única máquina, así como la sustitución y afilado seguro de las cuchillas y mantenimiento general de la máquina permiten ahorrar personal y tiempo.
Die schnellere Reinigung von nur einer Maschine wie auch das sichere Wechseln und Schleifen der Messer und die generelle Wartung der Maschine helfen weiter dabei, Personal und Zeit zu sparen.
El método aplicado del coloreado del vidrio es muy respetuosa, el cristal incluso después de ser aplicada la capa colorante mantiene una buena resistencia mecánica y el afilado de las aristas talladas.
ES
Die verwendete Methode der Glasfärbung ist zu den Produkten sehr schonend, das Glas hat auch nach der Applikation der Farbschicht eine gute mechanische Widerstandsfähigkeit und auch die Schärfe der geschliffenen Kanten.
ES
En JAGUAR Solingen puede llavar a cabo el mantenimiento y el afilado de sus tijeras de manera profesional cuando disminuya su afilado inicial después de un uso a lo largo de muchos años.
Bei JAGUAR Solingen können Sie Ihre Scheren fachmännisch warten und nachschleifen lassen, wenn nach jahrelangem Gebrauch die anfängliche Schärfe nachgelassen hat.
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Es extremadamente duro, por lo que no sufre desgaste y asegura un afilado duradero y una estabilidad perdurable de las hojas de corte – ideal para el corte de pelo profesional.
Er ist extrem hart, verschleißt daher nicht und gewährleistet dauerhafte Schärfe und langhaltende Stabilität der Schneidekanten – ideal für professionelles Haareschneiden.
En JAGUAR Solingen puede llavar a cabo el mantenimiento y el afilado de sus tijeras de manera profesional cuando disminuya su afilado inicial después de un uso a lo largo de muchos años.
Bei JAGUAR Solingen können Sie Ihre Scheren fachmännische warten und nachschleifen lassen, wenn nach jahrelangem Gebrauch die anfängliche Schärfe nachgelassen hat.
Muelas de diamante y CBN en aglomerante de resina para todas las aplicaciones de rectificado y afilado de herramientas de corte, rectificación - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Mit dem Schärf- und Egalisierautomaten können stumpfe Sägeblätter direkt vor Ort geschliffen werden – Schärfen und Egalisieren werden in einem einzigen Arbeitsgang erledigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
afiladospitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera lección: dales con el extremo afilado.
- Lektion Eins: Stich mit dem spitzen Ende zu.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tallando sus iniciales en el alce con el extremo afilado de un cepillo interdental que le dio Svenge, su cuñado...... un dentista protagonista de muchas películas noruegas:
Sie schnitzte ihren Namen in den Elch mit dem spitzen Ende einer Zahnbürste von Schwager Svenge - Zahnarzt und Filmstar in Oslo
Korpustyp: Untertitel
Como vayáis por la cas…...con algo como una uña de afilado...... ¡os vuelo los sesos!
Wenn ihr in die Nähe vom Haus kommt und auch nur einen spitzen Nagel mit euch rumtragt, dann puste ich euch ins Himmelreich!
Korpustyp: Untertitel
Con un palillo afilado se pinchan las "patatas" varias veces por diferentes lugares de manera que estos "pinchazos" se asemejen a los "ojos" de las patatas.
DE
Die "Kartoffeln" unregelmäßig mehrfach mit einem spitzen Stäbchen deutlich eindrücken. Die Eindruckstellen sollen den "Augen" der Kartoffeln ähneln.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afiladogeschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, he afilado esta hoja antes del desayuno.
Ich habe diese Klinge erst vor dem Frühstück geschärft.
Korpustyp: Untertitel
He afilado esta cuchilla antes del desayuno.
Und ich habe diese Klinge noch vor dem Frühstück geschärft.
Korpustyp: Untertitel
afiladoscharfen Fremdkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfenFremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfenFremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afiladoAnspitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de un afilalápices, especialmente la cuchilla, es crucial para el óptimo afilado de los lápices de madera.
Para un óptimo afilado, recomendamos reemplazar el afilalápices con frecuencia porque la cuchilla se deteriora pasado un tiempo ocasionando la ruptura de la mina.
Um ein optimales Anspitzen zu gewährleisten, empfehlen wir den Spitzer ab und an auszutauschen, da das Spitzermesser mit der Zeit stumpf wird. Dies führt dann zu erhöhtem Spitzenbruch.
De pronto, el viejo desenvainó un gran cuchillo que llevaba pendiente del cinto y se puso a afilarlo, y cuando le pareció bastante afilado, miró a los forasteros.
Alsbald schloss sich der Kreis wieder und die Kleinen sangen und tanzten in den wildesten Sprüngen weiter, der Alte aber nahm ein breites Messer, das an seinem Gürtel hing, wetzte es, und als es hinlänglich geschärft war, blickte er sich nach den Fremdlingen um.
BHS Corrugated cuenta ya con más de 30 años de experiencia en el desarrollo y afilado de rodillos onduladores para máquinas de BHS y máquinas onduladoras simple cara de otros fabricantes.
Mit weit mehr als 30 Jahren Erfahrung entwickelt und schleift BHS Corrugated Riffelwalzen für BHS Maschinen und Einseitige Wellpappenmaschinen anderer Hersteller.
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Subja noschowok sollen abgeschliffen und getrennt sein, wobei der Zahn auf der Ausdehnung nicht weniger als seine 2/3 H?hen vom Gipfel abgeschliffen sein soll.
Las afiladoras PCD, desarrolladas para el afilado de herramientas diamantadas, se encuentran a disposición de los clientes de LACH en los servicios de afilado autorizados.
Der Klingenrücken ist mit iori- mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
De modo que, hagamos realidad esa promesa y que la Comisión pase de ser un gatito a un tigre, un tigre con dientes afilados.
Lassen Sie uns also dieses Versprechen wahr machen und das Kommissionskätzchen zu einem Tiger - und zwar einem Tiger mit Zähnen - machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granos de sal contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de cerámica.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Salzkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus Keramik zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era una cuchara de alumini…con el mango afilado como un cuchillo, así que siempre estaba listo para come…o cortar algo.
Es war ein Aluminiumlöffel, mit einem angeschliffenen Griff, so dass ich jederzeit etwas esse…oder schneiden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Y me acercaré con un cuchill…recién afilado con una piedr…y te cortaré una sonrisa, justo aquí, en tu cuello.
Und ich wurd…ein frisch gewetztes Messer mitbringe…und dir hier entlang den Hals aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando los encuentran, les envían la bestia de las hadas en la noche, con dientes afilados y un gran apetito de carne joven.
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Séfora Tomó un pedernal afilado, Cortó el prepucio de su hijo y Tocó con él los pies de Moisés, diciendo:
Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los productos de iluminación EVER están equipados con LED de alta calidad, z.B. CREE LED aus,Samsung,Afilado, Osram, Philips, BridgeLux, Epistar usw.
DE