linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
afilado scharf 206

Verwendungsbeispiele

afilado scharf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpiar el acero, para que no queden bordes afilados y cortantes.
Reinigung des Stahls, damit keine harten und scharfen Kanten mehr zurückbleiben.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra, porque las uvas Están maduras!
Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Caperucita Roja vio sus dientes afilados y largos.
Dann sah Rotkäppchen ganz deutlich seine langen scharfen Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todo el Día tu lengua maquina agravios; como navaja afilada produce engaño.
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lengua puede ser sincer…...pero boca esconder muchos dientes afilados.
Zunge ist vielleicht gerad…aber im Mund verstecken sich viele scharfe Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
El arrecife está formado de piedras afiladas y el océano solo llega a los 2 metros de profundidad.
Das Riff besteht aus Steinen mit scharfen Kanten, und der Ozean ist hier nur 2 m tief.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los colchones de cuna no tendrán bordes ni puntas afiladas.
Kinderbettmatratzen dürfen keine scharfen Kanten oder Stellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astril, necesitaré un bisturí afilado y mi cuchara de acero de mango largo.
Astril, ich benötige ein scharfes Skalpell…und meinen langstieligen Edelstahllöffel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitpass no tiene bordes afilados para evitar que se rayen los materiales delicados. IT
Bitpass hat keine scharfen Kanten, so dass empfindliche Materialien vor Kratzern geschützt sind. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delta afilado .
objeto afilado .
afilado de cuchillos . .
pieza con bordes afilados .
máquinas para el afilado .
muelas para el afilado . .
instrumentos para el afilado .
ángulo de afilado . . .
ángulo de afilado original .
cara de afilado .
protección de los bordes afilados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afilado

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoja de afilado ondulado/afilado dentado
Klinge mit Wellenschliff / Sägeschliff
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Parece lo suficientemente afilado.
Du scheinst schlau genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no muy afilado.
Aber das es nicht zu streng aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
sus extremos no estén afilados,
ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos mantenemos afilados o morimos.
Wir bleiben dran oder schlaffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
El alambre afilado está clavándosele.
Die Splitter stechen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estas afilado como una tachuela.
Du bist findig wie ein Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mosca tiene un afilado aguijón.
Diese Fliege hat einen mächtigen Stachel!
   Korpustyp: Untertitel
Más afilado que un colmillo de serpiente.
Schärfer als der Schlange Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos cuál de nuestros corazones está más afilado.
Wir werden sehen, welches Herz schärfer ist.
   Korpustyp: Untertitel
sellar con el borde afilado del oído artificial
dicht mit dem künstlichen Ohr abschließen
   Korpustyp: EU IATE
Roger ha afilado un palo por los dos lados.
Roger hat seinen Stock an beiden Enden gespitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Controlar el afilado y el ajuste de la máquina.
Kontrollieren Sie die regelmässig die Sägezähne sowie die Maschineneinstellung!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tan difícil como el filo afilado de una navaja.
So wie auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
¿que me puedes decir? traumatismo con un objeto no afilado.
Was können Sie mir erzählen? Stumpfes Gewalttrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Prendas urbanas combinadas con anillos afilados y brazaletes de oro.
Schnittige urbane Kleidungsstücke, aufgepeppt mit soliden Ringen und vergoldeten Armbändern.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo los instrumentos médicos son así de afilados.
Nur medizinische Instrumente sind dieses Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre su distribuidor especializado o servicio de afilado:
Finden Sie Ihren Fachhändler oder Schleifservice:
Sachgebiete: verlag oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Los bordes alrededor del panel son algo afilados.
Etwas scharfkantig zeigen sich die Ränder, welche um das Panelglas herum verlaufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Juego de afilado Sidekick - SDKKIT El juego incluye:
Sidekick Schärf-Set: SDKKIT Das Kit enthält:
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las afiladoras PCD, desarrolladas para el afilado de herramientas diamantadas, se encuentran a disposición de los clientes de LACH en los servicios de afilado autorizados.
Die für die Schärfung der Dia-Werkzeuge entwickelten PKD-Schleifmaschinen stehen den LACH-Kunden in den autorisierten Schärfdiensten zur Verfügung.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se puede ingresar a la facultad de medicina a menos que se esté bien afilado.
In Medizin wird man nur mit guten Kenntnissen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con dientes afilados como navajas, hilera tras hilera, brillando como diamantes.
Diese rasierklingenscharfen Zähne glitzerten unter Wasser wie ungeschliffene Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si tienen un cuchillo afilado frente a tus ojos.
Erst recht nicht, wenn sie einem mit einem Messer vorm Gesicht rumfuchtelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el sueño se queda es como un cuchillo afilado en el corazón.
Mir dringt es ins Herz, wenn etwas übrig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy quien se oculta bajo tu cama, con dientes afilados y ojos rojos.
Ich bin das Monster unter dem Bett Augen rot, die Zähne gefletscht
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra como una muralla alrededor de toda la isla, con corales afilados.
Mit rasiermesserscharfen Korallen liegt es wie eine Mauer um die ganze Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo ser uno de esos raros actores que le gusta mantener su instrumento afilado.
Ich bin vielleicht ein von solche schauspielern der es gern möchten seinen Fähigkeiten zu Polieren
   Korpustyp: Untertitel
Otros como Cromwell porque son chacales de dientes afilado…y yo soy su tigre.
Andere wie Cromwell folgen mir, weil sie Schakale sind, und ich bin ihr Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Pero apareció el enemigo, un monstruo espantoso, con garras y dientes afilados.
Er hat einen Widersacher. Ein gieriges, hässliches Monste…...mit messerscharfen Klauen und tropfenden Lefze…...und neun Leben, alle hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ingenio es más afilado que la espada de cualquier gladiador.
Dein Verstand ist schärfer als jedes Gladiatorenschwert.
   Korpustyp: Untertitel
No es un cuchillo ordinario sin…algo afilado como un bisturí.
Aber nicht von einem gewöhnlichen Messer von etwas sehr Scharfem, wie einem Skalpell.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un imprescindible para cualquier propietario de un cuchillo de pan GÜDE con afilado ondulado! DE
Ein absolutes Muss für jeden Besitzer eines GÜDE-Brotmessers mit Wellenschiff! DE
Sachgebiete: foto gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Detalladamente se ocupa él por nuevos procesos de pulimento y afilado. DE
Eingehend beschäftigt er sich mit der Entwicklung neuer Schliffe und Schleifverfahren. DE
Sachgebiete: kunst foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos productos de pedrería afilados como cristales, pirámides, bolas y otras. Presentación de la compañía: ES
Wir bieten Produkte aus Edelsteinen, ausgeschliffen als Kristalle, Pyramiden, Steinkugeln usw. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos productos de pedrería afilados como cristales, pirámides, bolas y otras. ES
Wir bieten Produkte aus Edelsteinen, ausgeschliffen als Kristalle, Pyramiden, Steinkugeln usw. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, olvídese de los costes relacionados con herramientas o afilado de fresas.
Vergessen Sie deshalb Werkzeug- oder Schleifkosten für Fräser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los filos deben estar siempre afilados al respetar todos los ángulos iniciales
Die Zähne müssen unter Einhaltung der ursprünglichen Winkel immer rechtzeitig nachgeschärft werden
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fotos Color-intensivos a través de re-afilado de colores mate;
Farbintensivere Bilder durch das Auffrischen matter Farben!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un corte afilado en la rama izquierda de la arteria hepática.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Fila tras fila de dientes afilados brillando en el agua como si fueran diamantes.
Diese rasierklingenscharfen Zähne glitzerten unter Wasser wie ungeschliffene Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Al final me convenció con sus afilados argumentos Para cambiar del calendario juliano al gregoriano
Ihre wohlgeformten Schenkel haben mich endlich davon überzeugt…vom Julianischen Kalender zum Gregorianischen zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre no es el crayón más afilado de la caja, y lo hace bien.
Deine Mutter ist nicht die hellste Birne im Leuchter, aber sie macht sich großartig.
   Korpustyp: Untertitel
"Traición, tu aguijón es más afilado que el diente de una serpiente".
"Betrug, dein Stachel ist spitzer als der Schlange Zahn."
   Korpustyp: Untertitel
Así que tuve que llegar pasando por esos dientes afilados y sacar el anzuelo por él.
Also musste ich an diesen messerklingenscharfen Zähnen vorbei greifen und den Haken für ihn rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Barockschrank - incrustaciones de afilado borde frontal del cuerpo, con sombreado de fuego DE
Barockschrank - Intarsie an abgeschrägter Vorderkante des Korpus, mit Brandschattierung DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Impresionante amoladora de banco para las tareas más duras de afilado, desbarbado y eliminación de óxido.
Beeindruckende Doppelschleifmaschine für die anspruchsvollsten Schärf-, Entgratungs- und Entrostungsarbeiten.
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori-mune, el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku. DE
Der Klingenrücken ist mit iori- mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y la "R" muestra mucho menos de su carenado afilado y musculoso. ES
Dabei zeigt die „R“ deutlich weniger von ihrer scharfkantigen und muskulösen Haut. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Foammove son almohadillas de espuma de diferentes tamaños especialmente indicadas para objetos pesados, afilados o frágiles. ES
Foammove sind Schaumkissen in verschiedenen Größen speziell für schwere, scharfkantige oder zerbrechliche Gegenstände. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos afilados pueden salir despedidos a varios metros de distancia y causar lesiones oculares. EUR
Scharfkantige Splitter können meterweit weg geschleudert werden und Ihre Augen verletzen. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
En internet hay algunas instrucciones y vídeos sobre técnicas de afilado (Criterio de búsqueda: EUR
Im Internet gibt es einige Anleitungen und Videos zur Schleiftechnik, die einfach zu finden sind (Stichwort: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Los discos al boro Pellenc son muy resistentes y no requieren afilado.
Die Pellenc-Borstahlscheiben sind hochfest und müssen nicht nachgeschliffen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Y esa ha sido la motivación de nuestros especialistas para desarrollar un nueva técnica de afilado.
Unsere Techniker haben daher eine neue Schleiftechnik entwickelt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los ordenadores calculan de forma individual para cada hoja el ángulo de afilado exacto.
Computer berechnen individuell für jede Klinge den exakten Abzugswinkel.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Afilado inicial notablemente superior (ICP = Initial Cutting Performance) de los cuchillos WÜSTHOF.
Erheblich höhere Anfangsschärfe (ICP = Initial Cutting Performance) der WÜSTHOF-Messer.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La cola plana facilita el agarre y el morro, ligeramente afilado, actúa como abrecartas.
Der flache Schwanz erleichtert den Griff, das leicht geschliffene Maul fungiert als Brieföffner.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Sino, en los charcos se puede concentrar pintura que seca con bordes muy afilados.
In den Pfützen kann sich ansonsten Farbe sammeln, die mit scharfkantigen Rändern abtrocknet.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cortar el conductor de luz con un cuchillo afilado lo más rectangular posible. DE
Lichtleiter mit scharfem Messer möglichst rechtwinklig abschneiden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fotos color de obra a través de re-afilado de colores mate;
Farbintensivere Bilder durch das Auffrischen matter Farben!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nos encargamos nosotros del mantenimiento y afilado profesional de sus tijeras Jaguar.
Bei uns werden Ihre JAGUAR Scheren fachmännisch gewartet und nachgeschliffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Codos de afinación pulidos para trompas y detras pabellónes afilados, listo para pulir. DE
Polierte Stimmbogen für Waldhörner und hinten frisch geschliffene Horn-Schallstücke bereit zum Polieren. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de corte es formado por un disco con 2 cuchillos (con ambos cortes afilados). ES
Die Schneidgruppe besteht aus der Scheibe mit den angeschraubten beiderseitig geschliffenen Schneidmessern. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mediante un afilado rutinario conseguirá prolongar la vida útil de sus instrumentos.
Regelmäßiges und sachgemäßes Instrumentenschärfen erhöht zudem die Lebensdauer Ihrer Instrumente.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La causa de muerte es heridas múltiples con un objeto afilado por toda la región del cuello.
Todesursache sind mehrere gewaltsame Einstichwunden rund um die Halsregion.
   Korpustyp: Untertitel
Ante cualquier signo de debilidad, 20 tipos harían fil…...para clavarme un cepillo de dientes afilado en el ojo.
Beim kleinsten Zeichen von Schwäche würden 20 Kerle Schlange stehen, um mir eine angespitzte Zahnbürste ins Auge zu rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Material de granulometría gruesa compuesto por fragmentos angulares de roca; los fragmentos suelen tener bordes afilados y esquinas sin desgastar.
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El camino de la salvación es difícil de recorre…tan difícil como el filo afilado de una cuchilla.
Der Weg zur Erlösung ist schwer zu beschreiten. So wie auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay otra enorme rebanada de jabalí por aquí que tiene afilados colmillos y la habilidad para repeler depredadores?
Siehst du hier noch irgendwo ein liebenswertes Warzenschwein mit messerscharfen Zähnen und der Fähigkeit, Raubtiere abzuschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Su cola termina en una sexta articulació…...una vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der das Gift beim Stich injiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba, príncipes y, con el espíritu del honor más afilado que vuestras espadas, apresuraos al campo de batalla.
Auf, ihr Fürsten, und das mit einem Geist, den Ehre schärfer wetzt als eure Schwerter. Auf und ins Feld!
   Korpustyp: Untertitel
Contemporáneo y afilado, este chaleco de Remolino Windsor es una adición animante a nuestra colección de chalecos. ES
Diese Weste mit eleganem Rankenmuster ist ein Highlight unserer Westenkollektion. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su cola termina en una sexta articulación,…na vesícula cuyo veneno es inyectado a través de un afilado aguijón.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segmen…... einer Blase, aus der das Gift beim Stich injiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Así que por favor de pie mientras les presento a mi buen amigo un hombre que mantiene nuestros lápices afilado…
Bitte erheben Sie sich. Ich stelle Ihnen meinen Freund vor, der unsere Bleistifte gespitzt, unsere Federn voll Tinte hält.
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia utiliza la forma delgada de la herramienta de fresado en combinación con el gran radio afilado (sección circular).
Die Strategie nutzt die schlanke Form des Fräsers in Verbindung mit dem angeschliffenen großen Radius (Kreisausschnitt).
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cuanto más fina se haya pulido o afilado la superficie de la hoja, más resistente será ésta a la corrosión.
Je feiner die Klingenoberfläche geschliffen oder poliert ist, desto rostbeständiger ist sie.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El contrafilo es con iori-mune y el filo tiene un pulido y afilado perfectos, sin Niku. DE
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf). DE
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, la temperatura no debe superar los 200 °C para evitar efectos de recocido (afilado en húmedo).
Um Anlasseffekte zu vermeiden, darf die Temperatur dabei 200 °C nicht überschreiten (Nassschleifen).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con ella es posible conseguir un mejor afilado de nuestros cuchillos y que este se mantenga así más tiempo.
Sie sorgt dafür, dass unsere Messer noch schärfer sind und es noch länger bleiben.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para el trasplante de utilizar un Pikierstab - también puede ser una palos o palillos afilados que sean.
Zum Pikieren benutzt man einen Pikierstab - es kann auch ein angespitztes Stöckchen oder ein Essstäbchen sein.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con candente magia y afilado acero, prepárate para embarcarte en una épica búsqueda de fantasía, aventura y heroísmo.
Bereiten Sie sich mit lodernder Magie und geschärftem Stahl darauf vor, sich in eine epische Suche nach Fantasy-Abenteuer und Heldentum zu stürzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El rendimiento y calidad de las máquinas que incorporan cuchillas o sierras dependen en gran medida del afilado; NL
Die Leistung und die Qualität von Maschinen mit Messern und Sägen hängen in hohem Maße vom Schliff der Schneidwerkzeuge ab. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La medición por láser permite una precisión no alcanzada hasta el momento en el sector del afilado de cuchillas.
Eine Laservermessung hat eine bis dahin nicht erreichte Genauigkeit auf dem Sektor des Messerschleifens gezeigt.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Un pelo “afilado” entra de nuevo en el folículo del pelo causando un pelo que crece hacia dentro.
Ein “angespitztes” Haar kehrt zurück in den Haarbalg, welches zu eingewachsenem Haar führt.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para mejorar su destreza esquiando, es fundamental un afilado perfecto de los cantos y un inmejorable funcionamiento de sus esquís. AT
Skiservice, Skiverleih, Ski- und Skischuhdepot Der perfekte Kantenschliff oder optimale Lauf Ihrer Skier und Boards steigert das Skierlebnis enorm. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El castillo, con sus torres de afilados tejados, se alza orgulloso sobre un pedestal por encima del Loira. ES
Seinen stolzen Anblick verdankt dieses hoch über der Loire gelegene Château aus dem 14. Jh. den Türmen mit ihren steil abfallenden Dächern. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El afilado alminar de la mezquita de Banja Baši se recorta orgulloso sobre el cielo de la capital búlgara. ES
Das schlanke Minarett der Banja-Baschi-Moschee erhebt sich in den Himmel der bulgarischen Hauptstadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los patines están afilados, se puso cinta en los palos y los fans están preparados para animarte.
Die Kufen sind geschliffen, die Stöcke getapet und die Fans sind bereit, dir zuzujubeln.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El sistema de corte es formado por un disco con 2 o 3 cuchillos (con ambos cortes afilados). ES
Die Schneidgruppe besteht aus der Scheibe mit zwei oder drei angeschraubten beiderseitig geschliffenen Schneidmessern. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No introducir recipientes de metal o de aluminio, platos con reborde dorado, papel de aluminio y objetos metálicos afilados. ES
Verwenden Sie kein Metall- oder Aluminiumgeschirr sowie keine Teller mit Goldrändern oder Aluminiumfolie. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
De modo que, hagamos realidad esa promesa y que la Comisión pase de ser un gatito a un tigre, un tigre con dientes afilados.
Lassen Sie uns also dieses Versprechen wahr machen und das Kommissionskätzchen zu einem Tiger - und zwar einem Tiger mit Zähnen - machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granos de sal contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de cerámica.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Salzkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus Keramik zermahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una cuchara de alumini…con el mango afilado como un cuchillo, así que siempre estaba listo para come…o cortar algo.
Es war ein Aluminiumlöffel, mit einem angeschliffenen Griff, so dass ich jederzeit etwas esse…oder schneiden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y me acercaré con un cuchill…recién afilado con una piedr…y te cortaré una sonrisa, justo aquí, en tu cuello.
Und ich wurd…ein frisch gewetztes Messer mitbringe…und dir hier entlang den Hals aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando los encuentran, les envían la bestia de las hadas en la noche, con dientes afilados y un gran apetito de carne joven.
Die warten auf Kinder, die sich die Kleider beschmutzen. Sie schicken Hexen aus, mit Appetit auf junges Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Séfora Tomó un pedernal afilado, Cortó el prepucio de su hijo y Tocó con él los pies de Moisés, diciendo:
Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los productos de iluminación EVER están equipados con LED de alta calidad, z.B. CREE LED aus,Samsung,Afilado, Osram, Philips, BridgeLux, Epistar usw. DE
Die Produkten aus Lighting EVER sind mit hochwertigem LED bestückt, z.B. LED aus CREE,Samsung,Sharp, Osram, Philips, BridgeLux, Epistar usw. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite