Conciencia del patrón, el diario se enfrentan, afilar.
DE
Das Bewusstsein für die Muster, die jedem täglich begegnen, zu schärfen.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deberían proporcionárseles superficies verticales de madera para que puedan afilar sus uñas y marcar el territorio con su olor.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscando la procedencia del sonido, vi a mi padre afilando su espada.
Als ich nach dem Geräusch schaute, sah ich meinen Vater sein Schwert schärfen
Korpustyp: Untertitel
Haz clic para que este gatito empiece a afilarse las uñas y esté ltan feliz!
ES
Klicken Sie auf diesen Kitty geschärft Nägel beginnen und Ltan ist glücklich!
ES
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Todos los israelitas iban a los filisteos para afilar cada uno su reja de arado, su Azadón, su hacha o su hoz.
und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, he afilado esta hoja antes del desayuno.
Ich habe diese Klinge erst vor dem Frühstück geschärft.
Korpustyp: Untertitel
Los glaciaristas podrán afilar las hojas de los piolets y volver a sacar todo el material invernal.
Dann können die Eiskletterer die Hauen ihrer Eisgeräte schärfen und das gesamte Arsenal ihrer Winterausrüstung wieder hervorholen.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Antes de la operación, se cantaron canciones heroicas tradicionales, mientras un puñado de mujeres mayores afilaba sus cuchillos y se aprontaba para la tarea por delante.
Vor dem Eingriff wurden traditionelle Heldenlieder gesungen, während einige ältere Frauen in Vorbereitung auf die vor ihnen liegende Aufgabe ihre Messer schärften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo hacer casi todo en el rancho, pero nunca he sabid…afilar un hacha.
Ich kann fast alles auf einer Ranch, aber ich konnte noch nie eine Axt schärfen.
Korpustyp: Untertitel
Unos robots de precisión afilan las hojas en una piedra húmeda.
Präzisionsroboter schärfen die Klingen am nassen Stein.
MPS Service & Spares ofrece un servicio de rendimiento para cuchillas, bajo el cual las cuchillas y sierras son afiladas por un especialista. El cliente siempre dispone de unas existencias de cuchillas y sierras cortantes y bien afiladas.
NL
MPS Service & Spares bietet einen Performance Service für Messer, bei dem die Messer und Sägen von einem Experten geschliffen werden, sodass der Kunde jederzeit über einen ausreichenden Vorrat an scharfen, gut geschliffenen Messern und Sägen verfügt.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aquí, Charles Lecot fundó un pequeño negocio en el que se afilaban cuchillos y se reparaban ollas y sartenes.Tras su muerte prematura, el negocio pasó a manos de su esposa Madeleine y del hijo de ambos, Maurice.
Hier gründete Charles Lecot ein kleines Geschäft, in dem Messer geschliffen,Töpfe und Pfannen repariert werden konnten. Nach seinem frühenTod wurde das Unternehmen von seiner Frau Madeleine und dem gemeinsamen Sohn Maurice fortgeführt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
afilarspitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abran sus cuadernos, afilen los lápices y prepárense para una lección de historia como nunca antes la han conocido.
Zücken Sie Ihre Notizblöcke, spitzen Sie Ihren Bleistift, und machen Sie sich bereit für eine Geschichtsstunde, wie Sie noch keine erlebt haben.
Será un gratificante día de afilar lápices y "mantén los ojos en tu examen".
Es wird ein lohnender Tag fürs Bleistift spitzen und "Augen auf den eigenen Zettel" halten.
Korpustyp: Untertitel
Afilen una estaca para ponerlo.
Mach einen Speer mit zwei spitzen Enden.
Korpustyp: Untertitel
afilarWetz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piedras de afilar o pulir a mano
Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de piedras naturales (exc. de abrasivos naturales aglomerados o de cerámica, así como piedra pómez perfumada, piedras de afilar o pulir a mano y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
afilaranspitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afeitarse en zonas particulares aumenta el número de pelos que crecen hacia dentro al “afilar” el extremo libre del pelo, aunque cualquier método de depilación del vello puede originar este problema.
Rasieren insbesonders führt zu eingewachsenem Haar, indem es die freien Haarenden “anspitzt”, aber jede Haarentfernungsmethode kann zu dieser Kondition führen.
Fundir acero, afilar hojas de espadas, mucho tiempo solo, ¿qué puede salir mal? - ¿Qué voy a hacer con él, Gobber?
Flüssiger Stahl, scharfe Klingen, viel Zeit allein. Was könnte da schon schiefgehen? Was soll ich nur mit ihm tun, Grobian?
Korpustyp: Untertitel
afilarKratzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La materia textil (el terciopelo y la cuerda de sisal) es esencial para que el producto pueda utilizarse para el fin previsto, ya que atrae a los gatos que pueden, por ejemplo, afilar sus uñas, sentarse y dormir en él y jugar con él.
Die Spinnstoffe (Gewebe aus Spinnstoff und Sisalschnur) sind wesentlich, um eine bestimmungsgemäße Verwendung der Ware zu ermöglichen, weil sie die Ware für Katzen attraktiv machen, z. B. zum Kratzen, Sitzen, Schlafen und Spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afilariCook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para afilar cuchillos y tijeras, el Afilador iCook ayuda a mantener la calidad y efectividad de las hojas.
ES
Der neue iCook Messerschleifer sorgt für eine dauerhaft hohe Schneidleistung der iCook Messer und Schere.
ES
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
afilarwirklich einmal einschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, creo que hay que afilar de nuevo el argumento.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich finde, das Argument muß man wirklich noch einmaleinschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afilarSchleifmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ice-World dispone en su programa de una máquina de afilar ultramoderna y semiautomática. Afilar con ella es de lo más sencillo.
Ice-World hat eine sehr moderne halbautomatische Schleifmaschine im Programm, mit der das Schleifen kinderleicht geht.
Ante el comienzo del trabajo es necesario bien afilar la cadena, luego ponersela en el asterisco y la regla elektrodolbezhnika. elektrodolbezhnik establecen as? que la cadena se encuentre sobre el nido, que escogen.
Vor dem Anfang der Arbeit muss man gut die Kette abschleifen, dann, sie auf das Sternchen und das Lineal elektrodolbeschnika anziehen. elektrodolbeschnik stellen fest so, dass sich die Kette ?ber dem Netz befand, das w?hlen.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
afilarrfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes de afilar el instrumento, arreglar podruchnik de la m?quina as? que el juego entre alrededor y el borde podruchnika no supere 3 mm;
, bevor das Instrument zu sch?rfen, podrutschnik der Werkbank zu regulieren so, dass der Spielraum zwischen dem Kreis und dem Rand podrutschnika 3 mm nicht ?bertrat;
Deberían proporcionárseles superficies verticales de madera para que puedan afilar sus uñas y marcar el territorio con su olor.
Es sollten vertikale Holzflächen zur Verfügung gestellt werden, damit die Krallen geschärft und Duftmarken gesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afilarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que Estados Unidos se aleja de su papel global de prestatario de último recurso, el resto de nosotros necesitaremos afilar nuestra veta competitiva para vender en otros mercados.
Nachdem sich Amerika von seiner globalen Rolle als Kreditnehmer letzter Instanz verabschiedet, werden wir unsere Wettbewerbsfähigkeit verbessern müssen, um andere Absatzmärkte zu erschließen.
Las demás máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, rodar, pulir o hacer otras operaciones de acabado, para metales
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hermano tiene su espada y yo tengo mi mente,… una mente necesita libros,…l igual que una espada, una piedra para afilar.
Nun, mein Bruder hat sein Schwert, und ich habe meinen Verstand. Wie ein Schwert den Wetzstein braucht, braucht ein Verstand Bücher.
Korpustyp: Untertitel
¿Me harás tragar los insultos de este tenedor de libro…...que lo más peligroso que ha hecho es afilar su pluma?
Ich soll Beleidigungen von diesem Buchhalter schlucken, der nie etwas gefährlicheres als eine Feder hielt?
Korpustyp: Untertitel
Todos fuimos lastimados y estamos convencidos de que hay gente que, después de afilar su maléfica audacia al máximo, está planeando herirnos de nuevo.
Wir wurden alle verletzt und sind überzeugt, dass es Leute gibt, die, nachdem sie ihre bösartige Dreistigkeit noch weiter auf die Spitze getrieben und ausgefeilt haben, jetzt planen, uns wieder zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ya sólo falta ajustar la distancia a la hoja, de tal forma que el filo quede justo sobre la piedra de afilar.
EUR
Jetzt muss nur noch der Abstand zur Schneide so eingestellt werden, dass die Unterseite ganz gerade auf dem Schleifstein aufliegt.
EUR
Piedras de afilar Objetos que aumentan el daño infligido por armas de combate cuerpo a cuerpo durante un breve periodo de tiempo.
Schleifsteine Gegenstände, die den durch Nahkampfwaffen verursachten Schaden kurzzeitig erhöhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
- la unidad Sidekick, el manual de usuario con CD-ROM, una piedra cerámica para afilar, un bastoncillo de prueba de plástico, lupa de aumento y dos pilas AA
Ein Sidekick Gerät, ein Benutzerhandbuch mit CD-ROM, einen keramischer Schleifstein, ein Kunststoff-Teststäbchen, eine Vergrößerungsfolie und 2 AA Batterien.
Ya a cuatro kilómetros, por lo que es aconsejable recurrir al coche, se encuentra el conjunto etnográfico de Teixois, un caserío que posee numerosos ingenios hidráulicos, desde un mazo a una rueda de afilar.
In vier Kilometern Entfernung und deshalb schneller mit dem Auto zu erreichen, liegt der Ethnografische Komplex Texois, ein Gehöft mit zahlreichen wassergetriebenen Vorrichtungen, in dem u.a. ein Wasserhammer und ein Schleifrad zu besichtigen sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
"Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir de nuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.
AT
"Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.
AT
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El procesamiento de aquellas duras maderas, requiere de la mejor maquinaria para que sea productivo, o sea sierras de banda horizontal, vertical y de panel, máquina de cepillar, de pulir, equipos de afilar las hojas de sierra.
ZA
Die Verarbeitung von diesen extrem harten Hölzern erfordert die best- mögliche Maschinenausstattung, horizontale und vertikale Band- und Spaltsägen, Hobelmaschinen, Holzschleifmaschinen und Sägeblatt-schärfer.
ZA
Un sendero bien marcado va de la parte delantera del valle (Hintertal) parcialmente a través de un camino forestal y parcialmente a través de caminos boscosos a las históricas canteras de piedra de afilar.
AT
Ein gut beschilderter Wanderweg führt vom Hintertal teils über die Forststraße, teils über Waldwege zu den historischen Schleifsteinbrüchen.
AT
Uno de los canteros de piedras de afilar, ”Badstubn” Franz con su esposa de nuevo ha abierto su cabaña y con mucho cariño agasaja a los caminantes que posan y se detienen un rato.
AT
Einer der Schleifsteinhauer, „Badstubn“ Franz mit seiner Frau, hat auch wieder seine Hütte geöffnet und bewirtet liebevoll die einkehrenden Wandersleut.
AT