Beschreibungen von Meetups sollten den Zweck eines Meetups, Anforderungen, Mitgliedschaften und Erwartungen offen, klar, wahrheitsgemäß und genau wiedergeben.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deben indicar la existencia de códigos de conducta y la importancia de la afiliación a una organización sectorial autorizada.
Sie sollten auf das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und auf die Bedeutung der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Unternehmensorganisation aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca fui miembro de la TIM ni solicité la afiliación.
Ich war nie Mitglied der IWW. Ich bewarb mich nie um Mitgliedschaft.
Korpustyp: Untertitel
Restitución de sumas No es posible la restitución de sumas en caso de afiliación.
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Bewerbergruppe ist ausschlaggebend für Ihre Bewerbungsfrist, Ihre Bewerbungsstelle und das Zulassungsverfahren, an dem Sie teilnehmen müssen.
DE
Estas declaraciones no tienen otro objetivo que fomentar los ideales racistas y la incitación a la discriminación por motivos de afiliación nacional.
Derartige Erklärungen dienen einzig und allein dem Ziel, rassistisches Gedankengut zu fördern und zur Diskriminierung aus Gründen der nationalen Zugehörigkeit anzustacheln.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no es obligatoria para traductores e intérpretes la afiliación en una asociación profesional para la cual hay que cumplir ciertas condiciones.
Auch die Zugehörigkeit zu einer Berufsgenossenschaft, für die gewisse Voraussetzungen erfüllt werden müssen, ist für Übersetzer und Dolmetscher nicht verpflichtend.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La afiliación a los regímenes de protección social debería convertirse en algo obligatorio para los cónyuges colaboradores.
Der Beitritt zu den Sozialversicherungssystemen sollte für mitarbeitende Ehepartner obligatorisch gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En varios Estados miembros, la afiliación a un nuevo sistema de la seguridad social se aprueba transcurridas, por ejemplo, seis semanas.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Beitritt zu einem neuen System der sozialen Sicherheit beispielsweise erst nach bis zu sechs Wochen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
afiliación a un régimen de seguridad social
Beitritt zu einem System der sozialen Sicherheitt
Korpustyp: EU IATE
Por estas mismas razones, la afiliación a un ERIC debe estar abierta a los Estados miembros interesados, con la posible participación de países habilitados asociados al programa marco de investigación y desarrollo tecnológico (denominados en lo sucesivo «los Estados asociados») y de terceros países y de organizaciones intergubernamentales especializadas.
Aus den gleichen Gründen sollte interessierten Mitgliedstaaten der Beitritt zu einem ERIC offenstehen, wobei sich auch mit dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung assoziierte Länder (nachstehend „assoziierte Länder“ genannt) und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beteiligen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se puede decir sobre la afiliación a la UE, es decir, si un país sólo puede convertirse en miembro alcanzando los estándares de la Unión, nunca llegará a ingresar, puesto que hay que ser miembro para poder afianzar esos estándares.
Das Gleiche könnte auch über den Beitritt zur EU gesagt werden. Wenn eine Mitgliedschaft in der EU nur dann möglich ist, wenn deren Standards erfüllt werden, wird aus dem Beitritt nie etwas werden, da ja die Mitgliedschaft notwendig ist, um jene Standards überhaupt erst fest zu verwurzeln.
Para que durante los indispensables intercambios entre instituciones la persona interesada quede protegida, conviene disponer su afiliación provisional a un régimen de seguridad social.
Um den Schutz der betreffenden Person während dieses erforderlichen Informationsaustauschs unter den Trägern zu gewährleisten, ist ihr vorläufiger Anschluss an ein System der sozialen Sicherheit vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) a la legislación del Estado miembro en el que haya presentado una solicitud de afiliación en primer lugar, en los demás casos.
b) oder – in allen anderen Fällen – den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem zuerst ein Antrag auf Anschluss an ein System gestellt worden ist .
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Tribunal de Justicia ha decidido que el hecho de que un trabajador pueda pretender la afiliación retroactiva a un plan de pensiones de empresa no le permite sustraerse al pago de las cotizaciones relativas al período de afiliación de que se trate.
Der Gerichtshof hat zudem dargelegt, dass ein Arbeitnehmer, der Anspruch auf den rückwirkenden Anschluss an ein Betriebsrentensystem hat, sich der Zahlung der Beiträge für den betreffenden Anschlusszeitraum nicht entziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una legislación pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones han de quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.
Sobald Rechtsvorschriften für eine Person nach Titel II dieser Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei das Gemeinschaftsrecht einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
«(17 bis) Una vez que una legislación pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones han de quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.»
"(17a) Sobald Rechtsvorschriften für eine Person nach Titel II der Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten sind.".
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la legislación de un Estado miembro pasa a ser aplicable a una persona en virtud del título II del presente Reglamento, las condiciones de afiliación y derecho a prestaciones deberán quedar definidas en la legislación del Estado miembro competente, respetando el Derecho comunitario.».
Sobald Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für eine Person nach Titel II dieser Verordnung anwendbar werden, sollten die Voraussetzungen für einen Anschluss und den Anspruch auf Leistungen durch die Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats geregelt werden, wobei das Gemeinschaftsrecht einzuhalten ist.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
si puedes generar tráfico, podemos entregarte los materiales de marketing del e-gaming y el conocimiento necesarios para convertir a tus referidos en una sólida fuente de ingresos por afiliación.
Wenn Sie Traffic bringen, bieten wir Ihnen die e-gaming Marketing-Materialien und das Know-how Ihre Referrals in eine stabile Quelle für Affiliate Einnahmen zu wandeln.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El programa de afiliación Sixt ofrece las mejores oportunidades siguiendo la pista a las últimas tecnologías y aportando lo último en publicidad, lo cual le ayudará a navegar rápida y cómodamente en su página web.
ES
Die Sixt Affiliate Programme bieten Ihnen beste Chancen: Modernste Tracking-Technologie und stets aktuelle Werbemittel helfen Ihnen dabei, einfach und schnell Geld mit Ihrer Webseite zu verdienen.
ES
Bewerben Sie sich noch heute für die attraktiven Affiliate Programme von Sixt oder Sixt Leasing. Entscheiden Sie sich für eines unserer zuverlässigen Partnernetzwerke.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
afiliaciónVersicherungsmitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una mayor información y una mayor claridad con respecto a las normas jurídicas aplicables a la asistencia sanitaria prestada en un Estado miembro diferente del de afiliación.
Wir brauchen bessere Informationen und größere Klarheit hinsichtlich der geltenden Rechtsvorschriften bei Inanspruchnahme einer Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Versicherungsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea deben recibir mayor información y explicaciones más claras en lo referente a las normas jurídicas aplicables al desplazamiento a un Estado miembro distinto del de afiliación con el fin de recibir atención médica.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union brauchen bessere Informationen und größere Klarheit hinsichtlich der geltenden Rechtsvorschriften bei Inanspruchnahme einer Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Versicherungsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el tratamiento médico recibido por un paciente en un Estado miembro distinto del de afiliación esté basado en una necesidad probada y objetiva, con el fin de evitar que los sistemas nacionales de salud se enfrenten a una carga que suponga un coste excesivo que ponga en peligro su eficiencia de forma inevitable.
Es ist wichtig, dass medizinische Behandlung, die in einem anderen als dem Versicherungsmitgliedstaat des Patienten in Anspruch genommen wird, nachweisbar und objektiv notwendig ist, um zu verhindern, dass die nationalen Gesundheitssysteme durch übermäßige Kosten belastet werden, was sich zwangsläufig negativ auf deren Effizienz auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el paciente tenga derecho a asistencia sanitaria transfronteriza en virtud tanto de la presente Directiva como del Reglamento (CE) no 883/2004 y la aplicación de dicho Reglamento sea más ventajosa para el paciente, el Estado miembro de afiliación le señalará este hecho.
Hat der Patient sowohl nach dieser Richtlinie als auch nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 Anspruch auf grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen und ist die Anwendung der Verordnung für den Patienten günstiger, dann sollte der Patient durch den Versicherungsmitgliedstaat darauf hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no ser competente ningún Estado miembro de conformidad con dichos Reglamentos, el Estado miembro de afiliación será el Estado miembro en que esté asegurada la persona o donde esta tenga derecho a las prestaciones por enfermedad con arreglo a la legislación de dicho Estado miembro;
Ist kein Mitgliedstaat gemäß jener Verordnungen hierfür zuständig, so gilt als Versicherungsmitgliedstaat derjenige Mitgliedstaat, in dem der Betreffende versichert ist oder in dem er gemäß den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats einen Anspruch auf Leistungen bei Krankheit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de afiliación podrán decidir reembolsar el coste total de la asistencia sanitaria transfronteriza, incluso si este excede la cuantía que habrían asumido si la asistencia sanitaria se hubiera prestado en su territorio.
Liegen die gesamten Kosten der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung über den Kosten, die bei einer Erbringung der Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsstaats übernommen worden wären, so kann der Versicherungsmitgliedstaat dennoch beschließen, die gesamten Kosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar disposiciones de conformidad con el TFUE con el fin de garantizar que los pacientes disfruten cuando reciban asistencia sanitaria transfronteriza, de los mismos derechos que hubieran disfrutado de haberla recibido en una situación comparable en el Estado miembro de afiliación.
Die Mitgliedstaaten können mit dem AEUV in Einklang stehende Bestimmungen erlassen, durch die sichergestellt werden soll, dass Patienten, die eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung erhalten, die gleichen Rechte haben, auf die sie in einer vergleichbaren Situation in dem Versicherungsmitgliedstaat Anspruch gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autorización previa haya sido solicitada y concedida, el Estado miembro de afiliación se asegurará de que se espere que los pacientes sólo paguen por adelantado los gastos que les hubiera correspondido pagar de esta manera si la asistencia se hubiera prestado en el sistema de salud de su Estado miembro de afiliación.
Wenn die Vorabgenehmigung beantragt und erteilt worden ist, stellt der Versicherungsmitgliedstaat sicher, dass die Patienten nur Kosten im Voraus begleichen müssen, die für sie in gleicher Weise angefallen wären, wenn die Behandlung im Rahmen des Gesundheitssystems ihres Versicherungsmitgliedstaates durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, de acuerdo con el objetivo, expresado en los artículos 5 y 6, de proporcionar información clara a los pacientes, sería bueno aclarar que, si los costes en que incurra el asegurado superan el nivel reembolsado por el Estado miembro de afiliación, el asegurado soportará esta diferencia de costes.
Im Einklang mit dem in den Artikeln 5 und 6 genannten Ziel, die Bürger klar zu informieren, sollte jedoch klargestellt werden, dass der Bürger den eventuellen Differenzbetrag zwischen den dem Versicherten entstandenen Kosten und dem vom Versicherungsmitgliedstaat erstatteten Betrag tragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos mejor información y mayor claridad sobre las normas jurídicas aplicables a los desplazamientos a otro Estado miembro distinto del de afiliación para disfrutar de atención sanitaria.
Wir brauchen bessere Informationen und größere Klarheit hinsichtlich der geltenden Rechtsvorschriften bei Inanspruchnahme einer Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat als dem Versicherungsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
afiliaciónAffiliate Marketing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casos de éxito Echa un vistazo al éxito de otros anunciantes en marketing de afiliación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mejore el posicionamiento en búsqueda de su tienda Módulos SEO Envíe sus productos a marketplaces online Módulos de marketplace y afiliación Conecte con sus clientes y gane presencia Módulos Facebook y Redes Sociales
Module für die Trafficsteigerung in Ihrem Shop Module für Listing Verkaufen Sie Ihre Produkte auf Marktplätzen Module für Marktplätze & AffiliateMarketing Beleben Sie Ihre Community und steigern Sie Ihre Bekanntheit Module für Facebook & Soziale Netzwerke
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tradedoubler saca el máximo partido al potencial del marketing de afiliación gracias a una combinación única de servicios de red y tecnología patentada
La tecnología de ad serving personalizada de Tradedoubler se adapta perfectamente a las exigencias del marketing de afiliación y las campañas de resultados
Die maßgeschneiderte Adserving-Technologie von Tradedoubler – perfekt abgestimmt auf die Anforderungen des AffiliateMarketing und die Koordinierung von Performance-Kampagnen
La afiliación contributiva, es una nueva manera de ver la afiliación, para un mejor reparto de las comisiones entre los diferentes afiliados que participaron en una venta.
Das affine Affiliate Marketing ist eine neue Art, die Partnerschaft zu begreifen. Sie ermöglicht eine bessere Vergütungsverteilung zwischen den verschiedenen Partnern, die am Verkauf beteiligt waren.
Este sistema, trayendo la prescripción a la afiliación, induce una motivación más fuerte de los prescriptores, manteniendo los costes de adquisición a igual valor.
Dieses System, das die Kundenvermittlung in die Partnerschaft mit einbringt, erzeugt eine stärkere Motivierung der Kundenvermittler und erhält gleichzeitig die Erwerbskosten bei gleichem Wert aufrecht.
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
Fügen Sie Ihrer Website und jedem entsprechenden gedruckten Material einen Vermerk bei, der Förderung, Partnerschaft oder Beteiligung an Debian zurückweist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
afiliaciónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la visibilidad de los partidos políticos europeos durante todo el proceso electoral europeo, sería importante que todos los Estados miembros promoviesen y facilitasen información a la población sobre dicha afiliación.
Um die Sichtbarkeit der europäischen Parteien während des gesamten Wahlprozesses zu gewährleisten, sollten alle Mitgliedstaaten die Information der Wähler über die Verbindung der einzelstaatlichen Parteien zu europäischen Parteien fördern und erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los diversos actos de partido, como los congresos, las campañas electorales de los partidos nacionales son en realidad el medio más adecuado y eficaz para dar a conocer esa afiliación y publicitarla.
Abgesehen von verschiedenen Parteiveranstaltungen wie Parteitagen sind die Wahlkampagnen der einzelstaatlichen Parteien die am besten geeigneten und effizientesten Mittel, um diese Verbindung öffentlichkeitswirksam bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de la información a los electores sobre la afiliación entre partidos nacionales y partidos políticos europeos
Förderung der Unterrichtung der Wähler über die Verbindung zwischen einzelstaatlichen Parteien und europäischen politischen Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían fomentar y facilitar que la población disponga de información sobre la afiliación entre los partidos nacionales y los partidos políticos europeos antes y durante las elecciones al Parlamento Europeo, por ejemplo, permitiendo y animando a indicar esta afiliación en las papeletas de voto utilizadas en dichas elecciones.
Die Mitgliedstaaten sollten vor und während der Wahlen zum Europäischen Parlament auf die Unterrichtung der Wähler über die Verbindung zwischen einzelstaatlichen Parteien und europäischen politischen Parteien hinwirken, unter anderem, indem sie die Angabe einer entsprechenden Verbindung auf den bei diesen Wahlen verwendeten Stimmzetteln gestatten und fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información a los votantes sobre la afiliación entre partidos nacionales y partidos políticos europeos
Unterrichtung der Wähler über die Verbindung zwischen einzelstaatlichen Parteien und europäischen politischen Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los partidos políticos nacionales que participen en las elecciones al Parlamento Europeo deberían hacer pública con antelación a dichas elecciones su afiliación a partidos políticos europeos.
Einzelstaatliche Parteien, die an den Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen, sollten vor diesen Wahlen ihre Verbindung zu europäischen politischen Parteien öffentlich bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los partidos políticos nacionales deberían indicar claramente su afiliación a partidos políticos europeos en todo su material de campaña, sus comunicaciones y las emisiones audiovisuales que produzcan.
Sie sollten zudem ihre Verbindung zu europäischen politischen Parteien in sämtlichen Wahlkampfmaterialien, Mitteilungen und politischen Rundfunksendungen deutlich angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus tatuajes indicaron una afiliación con el cartel de droga.
Ihre Tattoos lassen eine Verbindung zum Drogenkartell vermuten.
Korpustyp: Untertitel
La afiliación a la WPJA, sin duda, añadir valor y mejorar la credibilidad para el fotógrafo a los ojos de los clientes potenciales (por ejemplo, con código de enlace en la parte inferior de esta página).
Die Verbindung mit der WPJA wird zweifellos einen Mehrwert und erhöhen die Glaubwürdigkeit für den Fotografen in den Augen der potentiellen Kunden (zB mit Link-Code am Ende dieser Seite).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El programa de afiliación Fotolia ofrece a todos los usuarios de Fotolia diferentes herramientas para promocionar la página web y ganar dinero por las transacciones realizadas por sus afiliados.
Mit dem Partnerprogramm von Fotolia kann jedes Mitglied verschiedene Tools nutzen, um für die Fotolia Webseite Werbung zu machen und am Umsatz von geworbenen Partnern beteiligt zu werden.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
afiliaciónMitgliedschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Mauritania, Guinea, Guinea-Bissau y Madagascar, África ha reaccionado suspendiendo la afiliación de esos países.
In Mauretanien, in Guinea, in Guinea-Bissau, in Madagaskar, da reagiert Afrika in der Form, dass man die Mitgliedschaften dieser Länder suspendiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran escepticismo de las ciudadanas y los ciudadanos en relación con la afiliación a un partido, por ejemplo, no es casual, y esto no ocurre sólo en mi país.
Bürgerinnen und Bürger stehen ja nicht von ungefähr - und das nicht nur in meinem Land - zum Beispiel Mitgliedschaften in einer Partei sehr skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recurrirá a esta opción, exclusivamente, con respecto a la entrega de bienes o a la prestación de servicios que implique vínculos familiares u otros vínculos personales estrechos, vínculos de gestión, de propiedad, de afiliación, financieros o jurídicos, según determine el Estado miembro.
Von dieser Möglichkeit kann nur in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen an Empfänger Gebrauch gemacht werden, zu denen familiäre oder andere enge persönliche Bindungen, Bindungen aufgrund von Leitungsfunktionen oder Mitgliedschaften, sowie eigentumsrechtliche, finanzielle oder rechtliche Bindungen, gemäß der Definition des Mitgliedstaats, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, incluya una breve descripción de su organización/grupo (actividades habituales, afiliación a otras organizaciones, etc.) en relación con el ámbito cubierto por el proyecto.
Bitte stellen Sie im Hinblick auf Ihr Projekt kurz Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (reguläre Tätigkeiten, Mitgliedschaften in Verbänden etc.) vor und machen Sie Angaben zu Ihren Beweggründen, das Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Considerando que es urgente una coordinación de las disposiciones tributarias y de las normas cautelares, con vistas a evitar graves distorsiones de la competencia en el caso de afiliación transfronteriza a los fondos de pensiones,
in der Erwägung, daß eine Koordinierung von steuerlichen Vorschriften und aufsichtsrechtlichen Auflagen dringend erforderlich ist, um gravierende Wettbewerbsverzerrungen im Rahmen grenzüberschreitender Mitgliedschaften bei Anbietern für zusätzliche Altersversorgungsprodukte zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Los jefes de zona y de región pueden marcar la diferencia ayudando a los clubes a hacer progresar su servicio, aumentar su afiliación y alcanzar sus metas.
Zonen- und Regionsleiter zeichnen sich besonders aus, wenn sie ihre Clubs dabei unterstützen, die Hilfsdienste voranzubringen, Mitgliedschaften auszubauen und Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afiliaciónTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones de afiliación a un fondo mutual concreto, y
die Bedingungen für die Teilnahme an einem bestimmten Fonds auf Gegenseitigkeit und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se llega a la conclusión de que se ha de prohibir a los padres de derechas pertenecer a clubes, y que se deben poner obstáculos a las asociaciones fundadas por esas personas, por ejemplo negándoles el acceso a pistas cubiertas o la afiliación a sociedades deportivas.
Man kommt darüber hinaus zu dem Schluss, dass rechtsorientierten Eltern die Teilnahme an Vereinen verweigert werden soll und von derartigen Personen gegründete Vereine behindert werden sollen, etwa durch Verweigerung von Hallenzeiten oder des Beitritts zu Sportverbänden.
Korpustyp: EU DCEP
La afiliación al programa de Accorhotels es sencilla y gratuita.
Quizás sería bueno que la Comisión, para aumentar la representatividad y como acciones complementarias a las que está realizando, adoptase iniciativas destinadas a incentivar los índices de afiliación a las organizaciones profesionales que en la actualidad existen.
Vielleicht wäre es zur Verbesserung des repräsentativen Charakters gut, wenn die Kommission zusätzlich zu den Maßnahmen, die sie bereits durchführt, Initiativen ergreift, um Anreize für höhere Mitgliederzahlen bei den bestehenden Berufsverbänden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicalistas deben comprometerse con este concepto si pretenden reconstruir el movimiento obrero, promover la afiliación, crear sindicatos comprometidos y activos y asegurar que los trabajadores y las trabajadoras tengan poder para ejercer influencia sobre empleadores, reguladores y otros.
Gewerkschafter/innen müssen sich dieser Kernaufgabe voll und ganz widmen, um die Gewerkschaftsbewegung weiter aus- und aufzubauen, Mitgliederzahlen zu erhöhen, engagierte und pro-aktive Gewerkschaften zu schaffen, sowie um sicherzustellen, dass Arbeitnehmer/innen verstärkt in der Lage sind, größtmöglichen Einfluss auf Arbeitgeber, Regulierungsbehörden u. a. auszuüben.
El presente informe trata de ofrecer una visión de conjunto de la evolución de la afiliación y la densidad sindicales en los 27 Estados miembros de la UE y en Noruega.
ES
Dieser Bericht soll einen Überblick über die Entwicklungen der Mitgliederzahlen und der Dichte der Gewerkschaften in den 27 EU-Mitgliedstaaten und in Norwegen vermitteln.
ES
Dies hat in manchen Fällen zu einem Anstieg der Mitgliederzahlen geführt, sodass dort der allgemeine Abwärtstrend bei der gewerkschaftlichen Organisationsdichte aufgehalten wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
afiliaciónAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el informe. Lo que considero sobre todo importante es, en primer lugar, que optamos por un sistema obligatorio de registro y afiliación a un seguro.
Was sodann den Bericht betrifft, so ist es meines Erachtens vor allem wichtig, daß erstens für ein obligatorisches System der Registrierung und Anmeldung bei einer Versicherung optiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que proponga a los Estados miembros un estatuto marco para los cónyuges u otros miembros de la familia que ayudan en las empresas familiares, que garantice su afiliación obligatoria a la seguridad social
24. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um für deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu sorgen
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga a los Estados miembros un estatuto marco para los cónyuges u otros miembros de la familia que ayudan en las empresas familiares, con objeto de garantizar su afiliación obligatoria a la seguridad social
6. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten ein Rahmenstatut für in Familienunternehmen mitarbeitende Ehepartner vorzuschlagen, um deren verbindliche Anmeldung bei der Sozialversicherung zu erreichen
Korpustyp: EU DCEP
Informe a su agente de viajes sobre su afiliación a BlueBiz para estar seguro de que su empresa gana Blue Credits con cada reserva que efectúe.
10 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
10 — Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente))
Korpustyp: EU DGT-TM
11 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
11 — Gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzendeTeile der Rente))
Korpustyp: EU DGT-TM
100 — Periodos de seguro y asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa); suma de los periodos 10 y 11.
100 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente): Summe der Zeiten 10 und 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de informática, afiliación y percepción de cotizaciones, común a los institutos de seguridad social
Zentralstelle der Träger der sozialen Sicherheit für Datenverarbeitung, Erfassung der Versicherten und Beitragserhebung
Korpustyp: EU IATE
afiliaciónMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países asociados, los terceros países no asociados y las organizaciones intergubernamentales que deseen crear un ERIC o soliciten su afiliación a uno deberán reconocer que este goza de personalidad y capacidad jurídicas de conformidad con el artículo 7, apartados 1 y 2, y que estará sometido a las normas determinadas en aplicación del artículo 15.
Assoziierte Länder, die einem ERIC beitreten, sowie Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen, die ein ERIC gründen oder Mitglied werden wollen, erkennen an, dass das ERIC Rechtspersönlichkeit und Rechts- und Geschäftsfähigkeit gemäß Artikel 7 Absätze 1 und 2 besitzt und dass es Vorschriften unterliegt, die in Anwendung des Artikels 15 bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Por qué eligir el programa de afiliación de AgentWebRanking?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Casino Tropez, Vegas Red, Europa Casino, Casino Bellini y Titan Casino asumen toda la responsabilidad, lo que quiere decir que ellos proponen un programa de afiliación sin riesgo.
In jedem Fall übernehmen Casino Tropez, Vegas Red, Europa Casino, Casino Bellini und Titan Casino jegliche Haftung, was bedeutet, dass dies ein risikofreies Affiliate-Programm ist.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
afiliaciónMitgliedsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrán afiliarse al consorcio terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán afiliarse al consorcio países asociados, otros terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Weitere assoziierte Länder und Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año natural, el 31 de diciembre, tiene lugar la Revisión anual de categoría para ver si puede mantener su categoría de afiliación actual para el año siguiente o si su categoría deberá descender.
Jeweils am 31. Dezember wird die jährliche Statusevaluierung vorgenommen. Sie bestimmt, ob Sie Ihren aktuellen Mitgliedsstatus auch im folgenden Jahr beibehalten oder ob eine Zurückstufung erfolgt.
lo más fácil es adquirir, antes de salir de viaje, la afiliación en la asociación de albergues juveniles más cercana o en algún sitio donde vendan afiliaciones.
Am einfachsten ist es, euch vor der Abreise bei der nächsten Geschäfts- oder Verkaufsstelle eures Jugendherbergsverbands einen Mitgliedsausweis zu erwerben.
El borrador instaba incluso a la supresión de la afiliaciónobligatoria a los colegios de abogados.
In der Entwurfsfassung wurde sogar die Forderung erhoben, die Pflichtmitgliedschaft in einer Anwaltskammer vollständig abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias de estos Estados miembros han demostrado que el único mecanismo eficaz es la afiliaciónobligatoria.
Die Erfahrungen dieser Mitgliedstaaten belegen, dass die Pflichtmitgliedschaft das einzig wirksame Instrument darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité no abordará los aspectos relativos al Derecho laboral y social, tales como la organización de los regímenes de jubilación, y, en particular, la afiliaciónobligatoria y los convenios colectivos.
Der Ausschuss befasst sich nicht mit arbeits- und sozialrechtlichen Aspekten, wie der Organisation betrieblicher Altersversorgungssysteme, was insbesondere für die Pflichtmitgliedschaft und für Tarifverträge gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Parlamento venimos exigiendo desde hace bastantes años una normativa marco europea para los cónyuges que colaboran en las empresas familiares, con el objetivo en particular de garantizar la afiliaciónobligatoria de las mismas a los regímenes de pensiónes.
Wir haben hier seit langen Jahren eine europäische Rahmenregelung gefordert für Ehegatten, die in Familienbetrieben mithelfen, insbesondere mit dem Ziel, die Pflichtmitgliedschaft derselben in der Rentenversicherung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0276/2010, presentada por H. E. v Z., de nacionalidad alemana, sobre su solicitud para que se retire la afiliaciónobligatoria de las empresas independientes a las cámaras de comercio
Nr. 276/2010, eingereicht von H.E. v. Z., deutscher Staatsangehörigkeit, zu seinem Antrag auf Abschaffung der Pflichtmitgliedschaft selbstständiger Unternehmen in Handelskammern
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la legislación laboral y social nacional relativa a la organización de los sistemas de pensiones, incluidos la afiliaciónobligatoria y los resultados de acuerdos de negociación colectiva, los fondos de pensiones de empleo deben tener la posibilidad de prestar sus servicios en otros Estados miembros.
Unbeschadet der einzelstaatlichen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften über die Gestaltung der Altersversorgungssysteme, einschließlich der Bestimmungen über die Pflichtmitgliedschaft und die Ergebnisse von Tarifvereinbarungen, sollten die Einrichtungen ihre Leistungen in anderen Mitgliedstaaten erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
afiliación obligatoriaZwangsmitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N° 125/2011, presentada por Roland Mendle, de nacionalidad alemana, sobre la afiliaciónobligatoria a una cámara profesional (Handwerkskammer) en Alemania
Petition Nr. 125/2011, eingereicht von Roland Mendle, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Zwangsmitgliedschaft in einem Fachverband (Handwerkskammer) in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
afiliación obligatoriaVersicherungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ofrecerse a los pensionistas beneficiarios de una pensión suiza que residen en Portugal la posibilidad de solicitar la exención de la afiliaciónobligatoria al seguro de enfermedad suizo, ya que estarán cubiertos por el seguro de enfermedad portugués.
Die Option, eine Befreiung von der Versicherungspflicht in der schweizerischen Krankenversicherung zu beantragen, sollte Rentnern eingeräumt werden, die eine schweizerische Rente erhalten und in Portugal wohnen, da sie durch die portugiesische Krankenversicherung abgesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afiliación
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre, grado y afiliación periodística.
Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Duración del régimen y período de afiliación
Dauer der Regelung und Verweildauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de afiliación en la institución instructora: …
Versicherungsnummer beim bearbeitenden Träger: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Él no tiene aliado ni afiliación.
Er hat keine Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
Afiliación obligatoria, acceso libre y tarificación común
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre normal, sin ninguna afiliación.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
d) en lo concerniente a la afiliación a los fondos de seguridad social: es posible la afiliación obligatoria a un fondo profesional de pensiones,
d) im Hinblick auf die Einbeziehung in die Sozialversicherung eine zwangsweise Entrichtung von Beiträgen zur Rentenversicherung möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
permiten hacer un seguimiento de las visitas procedentes de otras webs, con las que el sitio web establece un contrato de afiliación (empresas de afiliación).
ES
Geschäftspartner Cookies:ermöglicht es Ihnen, Besucher von anderen Websites, mit denen die Website bietet eine Zugehörigkeitvertrages (verbunden Unternehmen), zu verfolgen.
ES
Wenn bei der ITF kein Antrag auf eine Beitragsermäßigung eingeht, werden der Gewerkschaft automatisch Mitgliedsbeiträge zum regulären Beitragssatz in Rechnung gestellt.