linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afiliación Mitgliedschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La descripción del grupo debe presentar las intenciones, requisitos, afiliaciones y expectativas del grupo con claridad, veracidad y exactitud.
Beschreibungen von Meetups sollten den Zweck eines Meetups, Anforderungen, Mitgliedschaften und Erwartungen offen, klar, wahrheitsgemäß und genau wiedergeben.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
si es obligatoria la afiliación al régimen [25];
ob die Mitgliedschaft im System verpflichtend ist [25],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi afiliación al club de tenis termina este mes.
Meine Mitgliedschaft im Tennisclub läuft diesen Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Su afiliación corresponde A un servicio exclusivo, como eficaz, en cuyo disfrute únicamente entran miembros registrados.
Ihre Mitgliedschaft steht für einen exklusiven Service, sowie Leistungen, in deren Genuss nur registrierte Mitglieder kommen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deben indicar la existencia de códigos de conducta y la importancia de la afiliación a una organización sectorial autorizada.
Sie sollten auf das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und auf die Bedeutung der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Unternehmensorganisation aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca fui miembro de la TIM ni solicité la afiliación.
Ich war nie Mitglied der IWW. Ich bewarb mich nie um Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Restitución de sumas No es posible la restitución de sumas en caso de afiliación.
Rückzahlung von Beträgen Bei einer Mitgliedschaft ist eine Rückzahlung von Beträgen unmöglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debe establecerse un período mínimo de afiliación de un productor a la organización de productores.
Daher sollte für die Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation eine Mindestdauer vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo y quando puedo anular la afiliación?
Wie und wann kann ich die Mitgliedschaft kündigen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debe establecerse un periodo mínimo de afiliación de un productor a la organización de productores.
Daher sollte für die Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation eine Mindestdauer vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afiliación obligatoria Pflichtmitgliedschaft 6 Zwangsmitgliedschaft 1 Versicherungspflicht 1
afiliación sindical . . . . .
afiliación política .
afiliación automática .
número de afiliación .
condiciones de afiliación . .
caja de afiliación .
libertad de afiliación . .
período de afiliación .
cláusula de no afiliación .
contrato de afiliación .
centro de afiliación financiera .
baja en la afiliación . .
sistema de afiliación obligatoria .
registro de afiliación del trabajador .
afiliación a la Seguridad Social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afiliación

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nombre, grado y afiliación periodística.
Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Duración del régimen y período de afiliación
Dauer der Regelung und Verweildauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de afiliación en la institución instructora: …
Versicherungsnummer beim bearbeitenden Träger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él no tiene aliado ni afiliación.
Er hat keine Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Afiliación obligatoria, acceso libre y tarificación común
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre normal, sin ninguna afiliación.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
16721—Preguntas frecuentes sobre la afiliación
16721—Fragen zum Macromedia-Club
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Participa en nuestros programas internacionales de afiliación
An unseren internationalen Partnerprogrammen teilnehmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
La afiliación es muy sencilla y rápida.
Einfach, schnell und kostenlos:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solicitud de afiliación a EUROFEDOP 2
Aufnahmeantrag in die EUROFEDOP 2
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitud de afiliación establecimientos American Express
Persönlicher Service der American Express Kreditkarte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
asistencia sanitaria en el territorio del Estado miembro de afiliación.
Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsmitgliedstaates erbracht worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Experto en combatir guerrillas rebeldes y carece de afiliación política.
Anti-Terror-Experte und zu keiner politischen Partei zugehörig.
   Korpustyp: Untertitel
O la culpa, supongo, dependiendo de tu afiliación.
Oder die Schuld, nehme ich an, abhängig von Eurer Gefolgschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi afiliación al partido es un asunto privado.
Ich habe privat ein Parteibuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de seguridad social de afiliación obligatoria [1]
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de afiliación en la institución responsable (15) (20): …
Versicherungsnummer beim beteiligten Träger (15) (20): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de afiliación en la institución de registro: …
Versicherungsnummer beim bearbeitenden Träger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las estrías en la hoja indican su reciente afiliación.
Dazu komm…Spuren auf der Klinge zeigen, dass die Klinge vor kurzem nachgeschliffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Aprenda las estrategias que puede utilizar para fortalecer la afiliación.
Lernen Sie neue Strategien kennen, um das Mitgliederwachstum zu fördern.
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
¿Sabía que existe un Programa de afiliación familiar?
Wussten Sie schon, dass es bei uns ein Familienmitgliedschaftsprogramm gibt?
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
la afiliación es obligatoria para los residentes eslovacos,
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales resultados indican una densidad global de afiliación relativamente alta. ES
Diese Zahlen sind ein Hinweis darauf, dass die die Gesamtdichte der Gewerkschaften in diesem Sektor tendenziell relativ groß ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más información sobre los programas de afiliación de iTunes en
Weitere Infos zu den iTunes Programmen in
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer uso de mi afiliación en el extranjero
Gültigkeit im Ausland
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
EL PROYECTO X no tiene afiliación con Debian.
PROJEKT X steht in keiner Beziehung zu Debian.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre Fotolia, programa de afiliación y API
FAQ - Häufig gestellte Fragen über die Fotoagentur Fotolia
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Tus enlaces de afiliación son la clave para el éxito.
Ihre Affiliatelinks sind der Schlüssel zum Erfolg.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haga parte de la plataforma de afiliación para adultos Affil4you
Treten Sie der Partner-Plattform für Erwachsene Affil4you bei.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Marketing de Afiliación
Alle Beiträge in Conversion Optimierung ansehen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Paso 1 ÚNASE a una de las plataformas de afiliación
Schritt 1 REGISTRIEREN SIE SICH bei einer unserer Partnerplattformen
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
elija una de nuestras 3 plataformas de afiliación
wählen Sie eine unserer 3 Partnerplattformen
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ningún coste fijo de afiliación y ninguna obligación de allotment
Kosten und keine Niedertarifpflicht
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Todo comienza con Ivory, nuestra primera categoría de afiliación.
Den Auftakt machen Sie mit Ivory, unserer ersten Mitgliedsstufe.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el marketing de afiliación mobile
Erfahren Sie mehr über Mobile Marketing
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El Cubo Afiliaci�n - Afiliación en marca blanca
Cubo Affiliazione - Affiliazione in white label
Sachgebiete: luftfahrt radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Será direccionado al formulario de afiliación que le pedimos llenar.
Sie werden zum Beitrittsformular weitergeleitet, das wir Sie bitten auszufüllen und abzusenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(d) falsear su afiliación con una persona o entidad; ES
(d) um falsche Erklärungen bezüglich Ihrer Verbundenheit mit Personen oder Stellen abzugeben; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Sin compromiso adicional, sin afiliación a un club! DE
Keine weitere Bindung, kein Club! DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La cuota de comisión de afiliación es 15%. ES
Der Provisionssatz für Partner beträgt 15%. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da clic aquí para abrir una cuenta de afiliación Planyo. ES
Klicken Sie hier, um ein planyo-Partnerkonto zu eröffnen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El proceso de afiliación es ¡rápido y sencillo!
Unser Anmeldeverfahren ist einfach und unkompliziert!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No se consigue afiliación simplemente distribuyendo impresos de afiliación, sino teniendo presencia en los centros de trabajo.
Auch Mitglieder wirbt man nicht einfach durch Verteilen von Beitrittsformularen, sondern durch ordentliche Arbeit im Betrieb.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
d) en lo concerniente a la afiliación a los fondos de seguridad social: es posible la afiliación obligatoria a un fondo profesional de pensiones,
d) im Hinblick auf die Einbeziehung in die Sozialversicherung eine zwangsweise Entrichtung von Beiträgen zur Rentenversicherung möglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
permiten hacer un seguimiento de las visitas procedentes de otras webs, con las que el sitio web establece un contrato de afiliación (empresas de afiliación). ES
Geschäftspartner Cookies:ermöglicht es Ihnen, Besucher von anderen Websites, mit denen die Website bietet eine Zugehörigkeitvertrages (verbunden Unternehmen), zu verfolgen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados se agrupan según su afiliación política y no por nacionalidad.
Jeder Abgeordnete darf nur einer einzigen Fraktion angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás autónomos alemanes no están sujetos a esta obligación de afiliación a un seguro.
Andere Selbstständige in Deutschland unterliegen dieser Versicherungsverpflichtung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El borrador instaba incluso a la supresión de la afiliación obligatoria a los colegios de abogados.
In der Entwurfsfassung wurde sogar die Forderung erhoben, die Pflichtmitgliedschaft in einer Anwaltskammer vollständig abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán comprometerse a no aumentar este número durante todo el período de afiliación.
verpflichten sich, diese Zahl während der gesamten Dauer ihrer Fondsmitgliedschaft nicht zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la Unión Europea, las Naciones Unidas son más que una afiliación política.
Für die Europäische Union sind die Vereinten Nationen mehr als eine politische Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de administración pública y defensa; servicios de seguridad social de afiliación obligatoria (sección O)
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung, der Verteidigung und der Sozialversicherung (Teil O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
faciliten información pertinente sobre su afiliación, gobernanza y fuentes de financiación.
übermitteln die relevanten Einzelheiten zu ihren Mitgliedern, ihrer Verwaltung und ihren Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo no tiene por qué impugnar la afiliación política de los seleccionados.
Der Rat hat kein Recht, die politische Gesinnung der Nominierten in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas no realizaron observación alguna con respecto a la duración del período de afiliación.
Die isländischen Behörden gaben zur Verweildauer keine Kommentare ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones españolas, indicar si esta actividad supone la afiliación obligatoria al seguro de pensión.
Für spanische Träger ist anzugeben, ob es sich um eine rentenversicherungspflichtige Tätigkeit handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EE: Los servicios de seguridad social de afiliación obligatoria no están comprometidos.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que conlleva la afiliación obligatoria a un seguro de pensiones (23)
und somit in der Rentenversicherung pflichtversichert (23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria;
die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Regelungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya saldrá todo a reluci…su familia, sus perspectivas de futur…su afiliación religiosa.
Es wird alles herauskomme…seine Herkunft, seine Zukunftschance…seine Konfession.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver cómo su afiliación anterior con Merle, no importa cuan polémico fue, podría causar duda.
Ich kann sehen, wie ihr…frühere Beziehung zu Merle, ganz ega…wie umstritten sie wa…Zweifel aufkommen lassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de afiliación - Verifica tu posición en los resultados de búsqueda
Suchmaschinen Position software für SEO experte - Agent Web Ranking
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si desea obtener más información, comuníquese con el Departamento de Desarrollo de Afiliación.
Weitere Informationen erhalten Sie über die Abteilung für Mitgliedschaftsentwicklung.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información, comuníquese con el Departamento de Operaciones de Afiliación y Nuevos Clubes.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der Abteilung Membership & New Club Operations.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También ofrecemos otras opciones de afiliación más flexibles para satisfacer las necesidades de nuestros Leones.
Darüber hinaus bieten wir flexible Mitgliedschaftsoptionen, um den Bedürfnissen unserer Lions gerecht zu werden.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Los partidos cuya afiliación aún debe determinarse se incluyen automáticamente en la categoría “otros”. ES
Die Parteien, die noch keiner Fraktion im Europaparlament angehören, werden automatisch in die Kategorie "Andere" eingeteilt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
La afiliación sindical es elevada, y hay sindicatos tanto profesionales como independientes. ES
Der gewerkschaftliche Organisationsgrad ist hoch, es gibt sowohl berufsgruppenspezifische als auch unabhängige Gewerkschaften. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, en muchos países ha disminuido el nivel de afiliación sindical. ES
Demgegenüber ging die Zahl der Gewerkschaftsmitglieder in vielen Ländern zurück. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zanox te da la oportunidad de unirte a la red líder europea en marketing de afiliación.
Mit zanox werden Sie Teil des führenden Performance Advertising Netzwerks in Europa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
De no recibirse dicha solicitud, se cargará automáticamente a los sindicatos cuotas de afiliación estándar.
Wenn bei der ITF kein Antrag auf eine Beitragsermäßigung eingeht, werden der Gewerkschaft automatisch Mitgliedsbeiträge zum regulären Beitragssatz in Rechnung gestellt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sindicatos con menos recursos pueden beneficiarse de cuotas de afiliación reducidas.
Auf Antrag kann Gewerkschaften mit begrenzten finanziellen Mitteln eine Beitragsermäßigung gewährt werden.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría fortalecer su sociedad mediante la afiliación a una sólida red de distribución? DE
Möchten auch Sie Ihre Kooperation durch Einführung eines starken Vertriebsnetzes festigen? DE
Sachgebiete: marketing radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Miembros 'las cuotas de afiliación anuales incluyen automáticamente una lista de sus lugares de origen.
Mitglieder 'Jährlicher Mitgliedsbeitrag enthalten automatisch einer Bestandsaufnahme in ihrer Heimat.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
No tengo afiliación personal o laboral con éste ni ningún otro operador de viajes. ES
Ich habe keine persönlichen und geschäftlichen Interessen mit diesem oder anderen Reiseunternehmen. ES
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Una plataforma de afiliación es el principal facilitador de la relación entre anunciantes y afiliados.
Die Partnerschaftsplattform soll in erster Linie die Beziehung zwischen Inserenten und Partnern vereinfachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para preparar una buena campaña de afiliación, necesitamos elementos de calidad.
Um eine gute Partnerschaftskampagne vorzubereiten, braucht man also hervorragende Elemente.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La calidad de la red de afiliados es la clave para una campaña de afiliación exitosa.
Die Qualität des Partnernetzwerks ist der Grundpfeiler für den Erfolg einer Partnerschaftskampagne.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se aprobó por unanimidad la afiliación a la FITIM de tres sindicatos:
Drei Gewerkschaften wurden zur Aufnahme in den IMB zugelassen:
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las actividades de la FITIM son financiadas principalmente con cuotas de afiliación de sus organizaciones miembros.
Die Aktivitäten des IMB werden hauptsächlich durch die Mitgliedsbeiträge der Mitgliedsorganisationen finanziert.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La afiliación desarrolla una base de proveedores diversa y ofrece oportunidades de establecer contactos.
Deren Mitglieder entwickeln eine vielseitige Händlerbasis und bieten Möglichkeiten zum Networking.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik    Korpustyp: Webseite
Para ver toda la información, visita la página Se prefiere el acceso a través de afiliación.
Genauere Informationen dazu findet ihr auf der Seite Privilegierter Zugang für Mitglieder.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mencione su nombre y apellido, afiliación, número de teléfono, preguntas y el plazo máximo de respuesta.
Geben Sie Ihren Namen, die Pressezugehörigkeit, Ihre Frage und den Veröffentlichungstermin an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted se beneficiará también de afiliación completa de informes que le mostrará exactamente cómo se desempeña.
SIe profitieren ebenfalls von umfassenden Partner-Berichten, die Ihnen zeigen werden, wie Sie am Besten vorgehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En SEOshop hay un montón de opciones, como por ejemplo el marketing de afiliación. ES
SEOshop bietet viele Optionen, wie zum Beispiel Partner-Marketing. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los colaboradores pueden usar enlaces de afiliación para dirigir tráfico a su portfolio;
Anbieter können einen Partnerlink verwenden, der direkt auf Ihr Portfolio leitet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
El código de la compañía es un número de afiliación para nuestros miembros del Corporate Programme.
Der Firmen-Code ist eine Mitgliedsnummer für Mitglieder unseres Finnair-Firmenprogramms.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mantienes el anonimato, y no contraes ninguna obligación, no tienes que pagar ninguna cuta de afiliación.
Sie bleiben anonym, Sie haben keine Verpflichtung, Sie müssen keinen Mitgliedsbeitrag zahlen.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MSXI es independiente y no tiene ninguna afiliación con intereses de terceros.
MSXI ist neutral und unbeeinflusst von den Interessen Dritter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Pago con transferencia bancaria Puede pagar la tasa para afiliación mediante una transferencia bancaria.
Zahlung durch Banküberweisung Sie können die Mitgliedschaftsgebühr durch eine Banküberweisung zahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Es muy importante para nosotros estar en contacto con un gerente de afiliación que hable ruso.
Es ist sehr wichtig für uns die Möglichkeit zu haben mit einem russischen Account Manager zu kommunizieren.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras redes sociales, Ning te ofrece acceso completo a los datos de afiliación.
Anders als bei anderen sozialen Netzwerken erhalten Sie bei Ning vollständigen Zugriff auf die Mitgliedschaftsdaten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además, es fácil exportar los datos de afiliación para nuestro boletín informativo mensual por correo electrónico”.
Außerdem können wir die Daten der Mitglieder leicht für unseren monatlichen E-Mail-Newsletter extrahieren.“
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En algunos casos las copias en papel pueden obtenerse de la División de Afiliación.
In einer Anzahl von Fällen sind Papierdokumente von Mitgliedsfirmen jeweiligen Fachbereiches erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Presentación del Programa de afiliación de Offerhotel.com Reservado a los Webmaster
Vorstellung des Aufnahmeprogramms von Offerhotel.com Den Webmaster vorbehalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Presentación del Programa de afiliación de Offerhotel.com (Reservado a Agencias de viaje y Tour-Operators)
Vorstellung des Aufnahmeprogramms von Offerhotel.com (Den Reisebüros und Tour-Operators vorbehalten)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Debes por un enlace nuestro en tu web antes de pedir la afiliación.
Bevor du deine Anfrage sendest, muss ein Link zu uns auf deiner Website vorhanden sein.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
También invitamos a los particulares a participar en nuestro programa de afiliación.
Einzelbenutzer werden aufgefordert, an unserem Vertriebspartnerprogramm teilzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Este es el tiempo que dura el cookie de tu enlace de afiliación.
Du erhältst von Jimdo einen Link, über den du alle zahlungsrelevanten Informationen aufrufen kannst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si quiere renovar y seguir aprovechando su afiliación con Notendatenbank.net, solo hay que responder al aviso.
Wenn Sie nicht reagieren, wird Ihre Informationsberechtigung aufgehoben.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encontrar y solicitar los programas de afiliación que mejor encajen contigo – zanox.com
Suchen und bewerben Sie sich für die am besten passenden Programme – zanox.com
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Iqra-ul-Corán es una organización no partidista, independiente, sin afiliación y autónomo entidad.
Iqra-ul-Quran ist eine Non-Partisanen, unabhängige, unabhängig und selbstverwalteten Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite