AHK-Magazin ist ein nur auf Spanisch monatlich erscheinendes Nachrichtenblatt, welches für Mitglieder der Handelskammer und weitere interessierte Personen erstellt wird.
DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(14) Cada ERI debe contar al menos con tres Estados miembros afiliados y puede comprender países terceros habilitados y organizaciones intergubernamentales especializadas.
(14) Zu den Mitgliedern einer ERI müssen zumindest drei Mitgliedstaaten gehören und sie kann qualifizierte Drittländer und zwischenstaatliche Sonderorganisationen als Mitglieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no soy una afiliada realmente.
Ich bin nicht wirklich eine, der irgendwo Mitglied wird.
Korpustyp: Untertitel
Más de 450 empresas trabajan con nosotros , teniendo colaboradores , afiliados y clientes en todos los continentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
http://facebook-messenger.joydownload.es/ - Facebook Messenger es un producto desarrollado por Facebook, Inc.. Este sitio no está directamente afiliado con Facebook, Inc..
ES
http://facebook-messenger.joydownload.de/ – Facebook Messenger ist das Produkt entwickelt von Facebook, Inc.. Diese Webseite hat keine direkte Verbindung mit Facebook, Inc..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afiliadoPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. ningún funcionario, empleado, representante o afiliado del OOPS es miembro de una organización terrorista extranjera, ni ha hecho propaganda contra los Estados Unidos, Israel o la comunidad semita, ni ha utilizado los recursos del OOPS para difundir material político relacionado con el conflicto entre Israel y Palestina;
1. dass kein Beamter, Mitarbeiter, Vertreter oder Partner des UNRWA Mitglied einer ausländischen terroristischen Organisation ist, antiamerikanische, antiisraelische oder antisemitische Propaganda verbreitet hat oder UNRWA-Ressourcen zur Verbreitung politischer Materialien über den israelisch-palästinensischen Konflikt genutzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Como afiliado usted puede utilizar nuestros widgets de productos además estos pueden ser fácilmente editados para que coincida con el diseño de su página web.
Als Partner können Sie auf unsere Widget Vorlagen zurückgreifen und finden bereits vorgefertigte Produktboxen für alle Behandlungen und Präparate. Das Erscheinungsbild der Widgets können Sie ganz einfach Ihrem eigenen Corporate Design anpassen.
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el afiliado también puede añadir su dirección de correo de PayPal —a la que se deben dirigir los pagos fuera de Eventbrite— si hace clic en el enlace Cuentas de pago en la pestaña Cuentas.
ES
Partner können außerdem ihre jeweilige PayPal-E-Mail-Adresse (die Adresse, an die Sie alle Auszahlungen außerhalb von Eventbrite richten sollten) angeben, indem sie in der Registerkarte „Konto“ auf den Link Zahlungskonten klicken.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si usted está listo para monetizar su sitio web tecnología, blog o foro y promover productos, el programa de afiliado de ReviverSoft es el mejor lugar para empezar!
Wenn Sie bereit sind, Ihre Tech-Website, Blog oder Forum zu monetarisieren und zu fördern tolle Produkte sind, ist ReviverSoft der Partner der beste Ort, um zu starten!
Después de ser aceptado como afiliado de Avast, podrá elegir material creativo desde el interfaz de oneNetworkDirect en "Obtener Enlaces" y empezar a utilizarlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que se haya registrado como afiliado, tendrá pleno acceso a nuestro material de marketing, incluyendo logotipos de nuestros productos, banners y contenido de marketing escrito.
Sobald Sie sich als Affiliate registriert haben, werden Sie vollständigen Zugriff auf alle unsere Marketing-Materialien erhalten, einschließlich unseren Kunden-Markenlogos, einer großen Datenbank von Banner und Marketing Kontent.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como nuevo miembro afiliado, recibirás la siguiente tasa promocional de revenue share para comenzar con el pie derecho durante los primeros tres meses.
Als neuer Affiliate Partner erhalten Sie folgende Umsatzbeteiligungrate, damit Ihre Einnahmen während der ersten drei Monate Ihrer Aktivität auf Touren kommen.
Ich mache auch wirklich gutes Geld mit Poker (dank der Casino– Spiele und bewährter Marken) Zurückschauend muß ich zugeben, dass eine enge Zusammenarbeit mit Europartners eine meiner besten Entscheidungen als ein Glücksspiel Affiliate war.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene un sitio web de alta calidad, productos interesantes o atractivos servicios, y está interesado en colaborar con TuneUp y distribuir TuneUp Utilities como afiliado o distribuidor?
ES
Sie haben eine hochwertige Webseite, interessante Produkte oder attraktive Dienstleistungen und sind an einer Partnerschaft mit TuneUp und dem Vertrieb von TuneUp Utilities als Affiliate oder Reseller interessiert?
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Otros factores que influyen en la decisión del afiliado incluyen tiempo de cookie, la aceptación de diferentes modelos de afiliados y el suministro de una amplia gama de creatividades diferentes.
Weitere für Publisher wichtige Faktoren sind die Cookie Laufzeit, die Freigabe verschiedener Publisher-Kanäle und eine große Auswahl an bereitgestellten Werbemitteln.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si miras más adelante en el informe Descarga de transacciones, verás cómo las dos transacciones y sus ganancias asociadas se atribuyeron originalmente al afiliado 7 días antes:
Wenn Sie sich die Transaktionsstatistik noch genauer ansehen, stellen Sie fest, dass diese beiden Transaktionen und die damit verknüpften Einnahmen ursprünglich 7 Tage zuvor dem Publisher zugeschrieben wurden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con este este cambio vamos a lograr la transparencia en el ciclo de pago para el afiliado y vamos a obtener el periodo real de confirmación por parte del Anunciante.
Ziel der Umstellung ist es, die Transparenz im Zahlungskreislauf für Publisher als auch für Advertiser zu erhöhen und die Voraussetzungen für eine Echtzeitbestätigung zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afiliadoVersorgungsanwärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda aclara también que un afiliado activo es un trabajador al que se le ha permitido afiliarse a un régimen independientemente de que haya pasado o no el período de adquisición.
Der Änderungsantrag stellt ferner klar, dass ein aktiver Versorgungsanwärter ein Arbeitnehmer ist, der als Mitglied in ein System aufgenommen wurde, ob er eine Unverfallbarkeitszeit zurückgelegt hat oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya actual relación laboral ha concluido ;
(f) „Ausscheidender Arbeitnehmer“: Aktiver Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis beendet ist;
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda tiene por objeto aclarar que no todos los trabajadores están afiliados a un régimen de pensión y, por consiguiente, es mejor que el término «trabajador» sea substituido por el término «afiliado activo», que está definido.
Dieser Änderungsantrag soll klar stellen, dass nicht alle Arbeitnehmer Versorgungsanwärter von Rentensystemen sind und es daher besser ist, dass der Begriff Arbeitnehmer ersetzt wird durch „aktiver Versorgungsanwärter“, der oben definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) « afiliado activo »: todo trabajador cuya relación laboral actual le da derecho o, una vez cumplidos los requisitos de consolidación, le dará derecho a recibir una pensión complementaria de conformidad con lo dispuesto en un régimen complementario de pensión;
(c) „ aktiver Versorgungsanwärter“: einen Arbeitnehmer, der aufgrund seines derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses nach den Bestimmungen eines Zusatzrentensystems Anspruch auf eine Zusatzrente hat oder nach Erfüllung der Anwartschaftsbedingungen haben wird ;
Korpustyp: EU DCEP
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
i) «derechos de pensión latentes»: derechos de pensión adquiridos mantenidos en el régimen en el que han sido adquiridos por un antiguo afiliado ;
(i) „ ruhende Rentenanwartschaften “: unverfallbare Rentenanwartschaften, die in dem System, in dem sie von einem ausgeschiedenen Versorgungsanwärter erworben wurden, aufrechterhalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
«afiliado activo»: todo trabajador cuya relación laboral actual le da o le podría dar derecho, una vez cumplidos los requisitos de adquisición, a recibir una pensión complementaria de conformidad con lo dispuesto en un régimen complementario de pensión;
„aktive Versorgungsanwärter“ Arbeitnehmer, die aufgrund ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses nach den Bestimmungen eines Zusatzrentensystems Anspruch auf eine Zusatzrentenleistung haben oder nach Erfüllung der Anwartschaftsbedingungen voraussichtlich haben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario diferido»: un antiguo afiliado activo que tenga derechos de pensión consolidados en un régimen complementario de pensión y no reciba aún una pensión complementaria del mismo;
„ausgeschiedener Versorgungsanwärter“ einen ehemaligen aktiven Versorgungsanwärter, der unverfallbare Rentenanwartschaften in einem Zusatzrentensystem besitzt und noch keine Zusatzrente aus diesem System erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
afiliadoversichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principios básicos del reglamento es que un trabajador estará afiliado en el Estado miembro en que ejerza su actividad profesional.
Eines der Grundprinzipien der Verordnung lautet, daß ein Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat versichert ist, in dem er oder sie eine berufliche Tätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso contemplado en el artículo 47, apartado 1, del Reglamento de base, la institución a la que haya estado afiliado en último lugar el interesado comunicará a la institución inicialmente deudora de las prestaciones el importe y la fecha de efectos de las prestaciones debidas en virtud de la legislación que aplique.
In dem in Artikel 47 Absatz 1 der Grundverordnung genannten Fall teilt der Träger, bei dem die betreffende Person zuletzt versichert war, dem ursprünglich leistungspflichtigen Träger mit, in welcher Höhe und ab wann die Leistungen nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften geschuldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso contemplado en el artículo 44, apartado 3, del Reglamento de base, la institución de contacto transmitirá todos los datos relacionados con el interesado a la institución a la que este haya estado afiliado anteriormente, la cual a su vez tramitará el expediente.
In dem in Artikel 44 Absatz 3 der Grundverordnung genannten Fall übermittelt der Kontakt-Träger sämtliche den Antragsteller betreffenden Dokumente an den Träger, bei dem dieser zuvor versichert war, der seinerseits den Antrag bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, preséntese en la caja de enfermedad (mutua) en la que esté o haya estado afiliado en último lugar, que deberá expedir las tarjetas sanitarias europeas para usted y los miembros de su familia.
Suchen Sie bitte zu diesem Zweck die Krankenversicherung auf, bei der Sie versichert sind oder zuletzt versichert waren. Diese stellt für Sie und Ihre Familienangehörigen Europäische Krankenversicherungskarten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institución del seguro de accidentes de trabajo a la que esté afiliado el empleador (7): …..
Träger der Unfallversicherung, bei dem der Arbeitgeber versichert ist (7): …
Korpustyp: EU DGT-TM
, la institución a la que haya estado afiliado en último lugar el interesado comunicará a la institución inicialmente deudora de las prestaciones el importe y la fecha de efectos de las prestaciones debidas en virtud de la legislación que aplique.
teilt der Träger, bei dem der Betroffene zuletzt versichert war, dem ursprünglich leistungspflichtigen Träger mit, in welcher Höhe und ab wann die Leistungen nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften geschuldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de las prestaciones en especie servidas por cuenta de la institución competente por la institución del lugar de residencia, según las disposiciones de la legislación que ésta aplique y como si estuviera afiliado a la misma;
Sachleistungen, die sie für Rechnung des zuständigen Trägers vom Träger des Wohnorts nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften erhalten, als ob sie bei diesem versichert wären;
Korpustyp: EU DCEP
h) «Estado miembro de afiliación», el Estado miembro donde el paciente está afiliado a la seguridad social, con arreglo a las normas de coordinación establecidas en el Reglamento (CEE) nº 1408/71 ;
h) „Versicherungsmitgliedstaat“: der Mitgliedstaat, in dem der Patient entsprechend den Koordinierungsregeln der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 in einem System der sozialen Sicherheit versichert ist;
Korpustyp: EU DCEP
afiliadoangeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un miembro del mismo grupo consolidado del que sea miembro el emisor de los bonos garantizados o una entidad afiliada al mismo organismo central al que el emisor de los bonos garantizados esté afiliado retenga la totalidad del tramo de primera pérdida que apoye dichas participaciones preferentes.
ein Mitglied derselben konsolidierten Gruppe, zu deren Mitgliedern auch der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen gehört, oder eine Gesellschaft, die derselben Zentralorganisation angeschlossen ist wie der Emittent der gedeckten Schuldverschreibungen, die gesamte Erstverlusttranche, mit der diese vorrangigen Anteile gestützt werden, zurückbehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un partido político a escala europea al que esté afiliado una fundación política a escala europea pierde su condición de tal, dicha fundación quedará excluida de la financiación con arreglo al presente Reglamento.
Verliert die politische Partei auf europäischer Ebene, der eine politische Stiftung auf europäischer Ebene angeschlossen ist, ihren Status, wird die betreffende politische Stiftung auf europäischer Ebene von der Finanzierung nach dieser Verordnung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta cuantía fija se deducirán las aportaciones sociales correspondientes al trabajador, bien por el concepto de seguro privado completo o bien por el de seguro complementario en caso de que el trabajador esté afiliado ya a un régimen de seguro de enfermedad.
Von diesem Festbetrag werden die von den Beschäftigten zu leistenden Sozialbeiträge entweder für eine Privatversicherung ohne Selbstbeteiligung oder bei Beschäftigten, die bereits einer Krankenversicherung angeschlossen sind, für die Zusatzversicherung einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la ventaja de que disfrutan las empresas afiliadas al FPAP y las que aún no se ha afiliado a él pero están en condiciones de hacerlo, es decir, todas las empresas que tienen buques pesqueros de pabellón francés, representa una clara distorsión de la competencia.
Der Vorteil für die angeschlossenen Fischereiunternehmen oder diejenigen Unternehmen, die sich noch nicht angeschlossen haben, dazu aber in der Lage wären — das heißt, alle Unternehmen, die über Fischereifahrzeuge verfügen, welche die französische Flagge führen — stellt aus diesem Grund eindeutig eine Verfälschung des Wettbewerbs dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe estar afiliado a un partido político europeo registrado de conformidad con los requisitos y procedimientos establecidos en el presente Reglamento;
Er muss einer europäischen politischen Partei angeschlossen sein, die im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen und Verfahren eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo el Oasis está afiliado al WWF, lo cual implica que su gestión está sujeta a obligaciones de conservación “ecocompatible” según las directrices marcadas por el WWF Italia.
die Oase ist jedoch an den WWF angeschlossen, wodurch ihre Leitung zur „umweltverträglichen“ Erhaltung gemäß den von WWF Italien erteilten Vorgaben verpflichtet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
afiliadoverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Badruddin Haqqani es el comandante de operaciones de la Red Haqqani, un grupo de militantes afiliado a los talibanes que opera desde el distrito de Waziristán Septentrional en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Badruddin Haqqani ist der Einsatzleiter des Haqqani Network, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Militanten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Khalil Ahmed Haqqani es un miembro destacado de la Red Haqqani, un grupo de militantes afiliado a los talibanes que actúa desde el distrito de Waziristán Septentrional en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Khalil Ahmed Haqqani ist ein ranghohes Mitglied des Haqqani Network, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin es un comandante clave de la Red Haqqani, un grupo de militantes afiliado a los talibanes que opera desde el distrito de Afganistán Septentrional y el norte de Waziristán en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Militanten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Badruddin Haqqani es el comandante de operaciones de la Red Haqqani, un grupo de militantes afiliado a los talibanes que opera desde el distrito de Waziristán Septentrional en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Badruddin Haqqani ist der Befehlshaber des Haqqani Network, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin es un comandante clave de la Red Haqqani, un grupo de militantes afiliado a los talibanes que opera desde el distrito de Afganistán Septentrional y el norte de Waziristán en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso el editor en jefe del China Youth Daily, diario afiliado a la base de poder de Hu Jintao, la Liga de la Juventud China, que ha sido agresivo al exponer la corrupción oficial, fue detenido recientemente.
Selbst der Chefredakteur des China Youth Daily, einer mit Hu Jintaos eigener Machtbasis, der Allchinesischen Jugendliga, verbundenen Zeitung, die in aggressiver Weise die Korruption durch öffentliche Amtsträger aufgedeckt hatte, wurde kürzlich verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, incluso puede que llegue con instalador SpyHunter que se descarga desde tucows.com. Esto demuestra que si quieres descargar un programa deberías mejor hacerlo desde su web oficial o afiliado, porque los instaladores disponibles en sitios web de terceros son probablemente llenos de software adicional no necesita ni quiere.
Beispielsweise kann es sogar mit SpyHunter Installer kommen, die von tucows.com heruntergeladen wird. Es zeigt, dass wenn Sie ein Programm herunterladen möchten Sie besser von den amtlichen oder verbundenen Websites, sollte es tun, weil Installationsprogramme, die auf Websites Dritter höchstwahrscheinlich von zusätzlicher Software werden, die Sie weder brauchen noch wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este vídeo corto podrá comprobar cómo puede ver datos de un afiliado concreto, cómo editar los datos de un afiliado o cómo ver el árbol de afiliados.
In diesem kurzen Video können Sie sehen, wie Sie die statistischen Daten eines bestimmten Partners überwachen, wie Sie die Daten eines Partners bearbeiten oder die Baumstruktur Ihrer Partner sehen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando un afiliado inserta un rotador en su página, el rotador muestra los banners asignados la rotador, de forma que el visitante verá otro banner cada vez que visite la página del afiliado.
Wenn ein Partner einen Rotator zu seiner Seite hinzufügt, zeigt dieser die ihm zugewiesenen Banner so an, dass der Besucher bei jedem Besuch auf der Seite des Partners ein anderes Banner sieht.
Unser zehnstufiges Sub-Affiliate Programm ermöglicht Ihnen Geld von allen Affiliates zu verdienen, die sich bei Euro Partners angemeldet haben und Ihren Referral Code benutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La plataforma de Euro Partners es de fácil navegación y está considerada como una de las mejores de la industria, lo que hace que la vida del afiliado sea mucho más fácil.
Das Backend von Euro Partners ist einfach zu navigieren und gehört zu den besseren in der Branche, welches das Leben eines Affiliates viel einfacher macht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La combinación de un único código en la página del afiliado y otro en la página comercial, asegura que TradeTracker pueda registrar con éxito cada acción.
Die Kopplung eines eindeutigen Codes auf der Webseite des Affiliates und auf Ihrer Webseite sorgt dafür, dass das TradeTracker-Netzwerk diese Aktion registrieren kann.
Unser zehnstufiges Sub-Affiliate Programm ermöglicht Ihnen Geld von allen Affiliates zu verdienen, die sich bei Euro Partners angemeldet haben und Ihren Referral Code benutzen. Ihr Referral Code ist:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
afiliadoangeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde siempre, el personal de las instituciones afiliado al Régimen Común del Seguro de Enfermedad (RCAM) es víctima en Luxemburgo de sobretarificación médica.
Das dem Gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem (RCAM) angeschlossene Personal der Organe hatte in Luxemburg schon immer unter erhöhten Gebührensätzen für ärztliche Behandlung zu leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, después de realizar una liquidación, el afiliado RCAM, beneficiario de este tipo de medidas, debería asumir el importe a su cargo.
Nach der Abrechnung müsste die an das RCAM angeschlossene Person, die in den Genuss einer solchen Maßnahme kommt, selbstverständlich für den von ihr zu tragenden Restbetrag aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Un osasis afiliado al WWF en el corazón de los Apeninos (Toscana, Italia)
LAN Colombia – LAN Colombia se unirá a oneworld como miembro afiliado el 1 de octubre de 2013. Vuela a 23 aeropuertos en tres países, incluyendo 21 puntos de acceso en Colombia.
LAN Colombia – LAN Colombia wird oneworld am 1. Oktober 2013 als angeschlossene Mitgliedsfluggesellschaft beitreten. Die Fluggesellschaft fliegt 23 Flughäfen in drei Ländern an, einschließlich 21 Knotenpunkte in Kolumbien.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Asia Miles es un programa de premios que permite a sus miembros ganar millas cuando usan la tarjeta de crédito de un afiliado o cuando compran en cualquiera de los socios de Asia Miles que abarcan categorías que incluyen aerolíneas, hoteles, tiendas, coches y transporte.
ES
Asia Miles sind Teil eines Rewards-Programms, welches es seinen Mitgliedern ermöglicht, Meilen zu sammeln, wenn sie eine angeschlossene Kreditkarte benutzen oder bei einer beliebigen Anzahl von Asia Miles-Partnern, die Kategorien wie Fluggesellschaften, Hotels, Einzelhandel, Fahrzeuge und Transport umfassen, kaufen.
ES
La red Haqqani es un grupo de militantes afiliado a los talibanes que realiza operaciones desde el distrito de Waziristán Septentrional en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Das Haqqani Network ist eine mit den Taliban verbundene Gruppe von Aktivisten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red Haqqani es un grupo de militantes afiliado a los talibanes que realiza operaciones desde el distrito de Waziristán Septentrional en las zonas tribales de administración federal de Pakistán.
Das Haqqani Network ist eine mit den Taliban verbundene Gruppe von Militanten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Gewinnung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Anwerbung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sitios arqueológicos, museos y otros lugares de interés verifique que siempre se trate de un lugar vigilado de aparcamiento (afiliado a pequeña cuota).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
afiliadoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida, c) detenido en abril de 2003.»
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida, (c) verhaftet im April 2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no deberían designar como autoridad de supervisión pública a ninguna asociación u organismo afiliado a la profesión contable o auditora.
Die Mitgliedstaaten sollten keinen Verband bzw. keine Einrichtung als öffentliche Aufsichtsstelle benennen, die mit dem Berufsstand des Rechnungs- oder Abschlussprüfers verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgana, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida.».
Weitere Angaben: a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida.“
Korpustyp: EU DGT-TM
afiliadoangeschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los importes de la ayuda por hectárea admisible que deba percibir un productor afiliado en función de la clasificación de sus parcelas dentro de las categorías determinadas a que se refiere el apartado 2;
die Beihilfebeträge je Hektar beihilfefähige Fläche, die einem angeschlossenen Erzeuger aufgrund der Einstufung seiner Parzellen in die gemäß Absatz 2 festgelegten Kategorien zu zahlen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es Imán y uno de los dirigentes de Masjid-ul-Axmar, un centro informal afiliado a Al-Shabaab en Nairobi.
Er ist Imam und einer der Führer von Masjid-ul-Axmar, eines Al-Shabaab angeschlossenen informellen Zentrums in Nairobi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sindicato afiliado tiene los mismos derechos a solicitar el apoyo de la ITF, cuando lo necesite.
Sin embargo, los pop-ups se muestran aún cuando usted tener acceso a sitios web afiliado, tales como Walmart de BestBuy, porque PureLeads inyecta su propio código al cargar una página web determinada.
Jedoch sind die Pop-ups noch angezeigt, wenn Sie die angeschlossenen Websites wie Walmart BestBuy, zugreifen da PureLeads seinen eigenen Code beim Laden einer bestimmten Webseite injiziert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
afiliadoPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser afiliado de LaserSoft Imaging le proporcionaremos con banners y enlaces de texto, los cuales enlazará directamente a http://www.silverfast.com o a las páginas de un producto determinado.
Als Affiliate (engl. Partner) von LaserSoft Imaging stellen wir Ihnen Banner und Textlinks bereit, mit denen Sie direkt von Ihrer Website auf http://www.silverfast.com oder verschiedene Produktseiten verlinken können.
Du kannst Wilogo Partner werden und an Bestellungen beteiligt werden, wenn Du deinen persönlichen Affiliate-Link innerhalb deines Netzwerks verbreitest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para unirse a nuestro programa de afiliados, simplemente complete el formulario, publique su link de afiliado en su sitio web y ¡Comience a ganar dinero extra!
Um an unserem Partner-Programm teilzunehmen, füllen Sie das Antrags-Formular aus veröffentlichen Sie unseren Affiliate-Link auf Ihrer Website und verdienen Sie Geld!
10 Credits beim Abschluss eines Monatlichen Abos durch den geworbenen Neukunden mit einem Volumen von 25 Downloads pro Monat oder höher (begrenzt auf das erste Abo des Neukunden)
5 Credits beim Abschluss eines Monatlichen Abos durch den geworbenen Neukunden mit einem Volumen von weniger als 25 Downloads (begrenzt auf das erste Abo des Neukunden)
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
afiliadoMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) «beneficiario diferido»: toda persona que tiene derechos de pensión adquiridos en un régimen complementario de pensión, pero no es ya un afiliado activo de dicho régimen ni recibe aún una pensión complementaria del mismo ;
(h) „Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen“: Personen mit unverfallbaren Rentenansprüchen in einem Zusatzrentensystem, die jedoch keine aktiven Mitglieder dieses Systems mehr sind und noch keine Zusatzrente aus diesem System beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta definición caracteriza a los beneficiarios diferidos como «todo antiguo afiliado».
Diese Definition beschreibt Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen als „ehemalige Mitglieder“.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a este estatuto, podría desarrollarse en su totalidad el vínculo del afiliado con la mutualidad, y los derechos correspondientes, importante componente de la gestión mutualista.
Das Verhältnis der Mitglieder zu Gegenseitigkeitsgesellschaften und die dazugehörenden Rechte, das ein wesentlicher Aspekt der Tätigkeiten der Gegenseitigkeitsgesellschaften ist, könnte durch das Statut in seiner Gesamtheit entwickelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembrosafiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA cuenta en este momento con 35 miembros de pleno derecho procedentes de los Estados miembros de la UE, cuatro miembrosafiliados y 36 organizaciones asociadas, que incluyen a representantes de países como Islandia, Noruega, Suiza y Turquía.
ES
COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder aus den EU-Mitgliedstaaten, vier angeschlossene Mitglieder und 36 Partnerorganisationen, die Vertreter von Ländern wie Island, Norwegen, der Schweiz und der Türkei umfassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Siber Systems ofrece un generoso programa de afiliados con un Sistema de Administración de Afiliados a nivel mundial que suministra a los afiliados todas las herramientas que necesitan para tener éxito.
Siber Systems bietet ein großzügiges Vertrtiebs-Programm mit einem ausgezeichneten Vertriebs-Management-System an, dass Vertriebspartner mit allen Hilfsmitteln versorgt, die sie brauchen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
El programa de afiliados de Goldbroker.com permite a los afiliados ganar dinero al reclutar a personas que invertirán en oro y plata físicos a través de Goldbroker.com.
ES
Goldbroker.com ist eine Plattform um Gold und Silber online zu kaufen. An alle Webmaster, erhöhen Sie Ihr Einkommen mit unserem Partnerprogramm für Gold und Silber.
ES
Los programas de afiliados son asociaciones gracias a las cuales una página de comercio en línea paga a los sitios web afiliados una comisión por tráfico calificado.
ES
Partnerprogramme sind Partnerschaften wobei eine Online-Händlerwebseite anderen Partnerwebseiten eine Kommission für tauglichen Datenverkehr bezahlt.
ES
El programa de afiliados de Goldbroker.com permite a los afiliados ganar dinero al reclutar a personas que invertirán en oro y plata físicos a través de Goldbroker.com.
ES
Das Partnerprogramm von Goldbroker.com erlaubt es Partnern, Geld zu verdienen indem sie Personen anwerben, die über Goldbroker.com in Gold und Silber investieren.
ES
si quieres que tu programa de afiliados aparezca en nuestro directorio de programas de afiliados públicos, asegúrate de marcar la casilla de verificación Hacer público:.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informaciones generales sobre nuestro boletín mensual El AHK Magazin informa nuestros contactos de nuestras 115 compañías afiliados, entre otros, sobre novedades de Alemania y de los afiliados.
DE
Newsletter Generelle Informationen zu unserem Newsletter Das AHK Magazin informiert unsere Kontaktpersonen aus über 115 Mitgliedsunternehmen, unter anderem, über Neuigkeiten aus Deutschland und von unseren Mitgliedern.
DE
En resumen, cuando un visitante hace clic en un enlace de la página del afiliado, el elemento HTTP_REFERER será la dirección de la página del afiliado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted podrá aprobar a los afiliados de manera individualizada o, si lo prefiere, aprobar automáticamente a cualquier afiliado que le solicite una relación.
Sie können Partnergesellschaften Fall für Fall genehmigen, oder Sie können automatisch alle Partnergesellschaften genehmigen, die eine Beziehung anfordern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que haya decidido listar un producto en la red de afiliados podrá seleccionar la opción de aprobar automáticamente todas las solicitudes de afiliados.
Sobald Sie ausgewählt haben, dass Ihr Produkt im Partnergesellschafts-Netzwerk verfügbar sein soll, können Sie angeben, dass alle Partnergesellschafts-Anfragen automatisch genehmigt werden sollen.