linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
afiliarse beitreten 9 . .

Verwendungsbeispiele

afiliarse Mitglied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque sí he de decir que en el Consejo -no hago una declaración en nombre del Consejo- existen serias dudas de si Chipre puede afiliarse a la Unión Europea si continúan los problemas políticos en Chipre en la forma actual.
Ich muß Ihnen allerdings sagen, daß im Rat - ich treffe damit keine Aussage im Namen des Rates - ernste Zweifel bestehen, ob Zypern Mitglied der Europäischen Union werden kann, wenn die politischen Probleme auf Zypern in der jetzigen Form fortbestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le priva de su derecho a trabajar, a nadie se le priva de su derecho a afiliarse a un sindicato, sin embargo, los particulares no pueden beneficiarse de los amplios acuerdos sociales sin ser también miembros de justamente el sindicato que ha creado los acuerdos.
Niemand verliert das Recht auf Arbeit, niemandem wird das Recht verwehrt, Mitglied einer Gewerkschaft zu werden. Aber Einzelpersonen können nicht die Früchte weitgehender sozialer Vereinbarungen genießen, ohne selbst Mitglied der Gewerkschaft zu sein, die diese Vereinbarungen abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
65. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen werden beziehungsweise sich an solchen Vereinbarungen beteiligen können;
   Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que se aseguren de que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
56. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen oder Teilnehmer solcher Vereinbarungen werden können;
   Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención, el Acuerdo y el Código;
79. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen, dem Durchführungsübereinkommen und dem Verhaltenskodex Mitglied solcher Organisationen werden beziehungsweise sich an solchen Vereinbarungen beteiligen können;
   Korpustyp: UN
Además, el período de espera antes de que un empleado pueda afiliarse al régimen de pensión no podrá superar un año (siempre que se haya alcanzado la edad mínima).
Ferner darf die Wartezeit, bis ein Beschäftigter Mitglied des Rentensystems werden kann, nicht mehr als 1 Jahr betragen (sofern ein Mindestalter erreicht wurde).
   Korpustyp: EU DCEP
c) un trabajador pueda afiliarse al régimen complementario de pensión tras un período máximo de empleo de un año o, en su caso, a más tardar cuando cumpla la edad mínima exigida por el Estado miembro o el régimen complementario de pensión en cuestión ;
(c) Arbeitnehmer können nach einer Beschäftigungsdauer von einem Jahr oder gegebenenfalls spätestens bei Erreichen des von dem betreffenden Mitgliedstaat oder dem betreffenden Zusatzrentensystem vorgeschriebenen Mindestalters Mitglied eines Zusatzrentensystems werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que la CC-DA es una institución bilateral, empresarios alemanes y también empresarios dominicanos pueden afiliarse a la CC-DA. DE
Da die Deutsch-Dominikanische Industrie- und Handelskammer bilateral aufgebaut ist, können sowohl dominikanische als auch deutsche Unternehmer Mitglied werden. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para afiliarse a la Cámara Peruano-Alemana, imprima la Solicitud de Membresía y envíela firmada a nuestras oficinas en Av. Camino Real 348, Of. DE
Um Mitglied der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer zu werden, drucken Sie den Aufnahmeantrag aus und schicken Sie diesen unterschrieben an unser Büro in der Av. Camino Real 348, Of. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Para los países donde nuestros albergues los gestiona una Asociación de Albergues Juveniles, se te facilitarán todos los datos de contacto para solicitar la afiliación a esa Asociación de Albergues Juveniles, ya que no es posible afiliarse directamente con HI.
In Ländern, in denen unsere Jugendherbergen von einem Landesverband betrieben werden, können Sie nicht direkt bei HI Mitglied werden. Sie bekommen jedoch von uns die vollständigen Kontaktdaten des dortigen Jugendherbergsverbands, bei dem Sie sich dann bewerben können.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "afiliarse"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Afiliarse a nuestro sitio web
- Affiliate Partner unserer Website werden
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo que debe hacer para afiliarse DE
Zur App CampusGuide im App Store DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Afiliarse a Flying Blue es totalmente gratis!
Die Teilnahme an Flying Blue ist kostenlos!
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Que le gustaría afiliarse al Partido. ¡Pero más le gustaría afiliarse a tu madre!
Er will nicht in die Partei, dafür aber lieber in deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán afiliarse a este Fondo los nuevos diputados.
Die Landwirte könnten dann nicht frei entscheiden und hätten einen hohen bürokratischen Aufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos tienen que afiliarse, por su propio bien.
Du weißt, das ist besser für sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Afiliarse al programa Flying Blue es totalmente gratis!
Die Teilnahme am Programm ist kostenlos!
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Comenzando mañana, os estaré esperando en el Ayuntamiento para afiliarse al Partido.
Ab morgen erwarte ich euch im Parteibüro, da könnt ihr euch in die Kooperative eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho de los miembros de las fuerzas armadas portuguesas a afiliarse a una asociación representativa
Betrifft: Recht von Angehörigen der portugiesischen Armee, in einen Berufsverband einzutreten
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando decida afiliarse al Leonismo, se estará afiliando a una red mundial de servicios.
Als Lion werden Sie Teil einer weltweit tätigen Hilfsorganisation.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría conoce a Joe Harper, de los primeros en afiliarse al sindicato.
Die meisten von euch kennen Joe Harper. Joe Harper war einer der Ersten in dieser Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre las ventajas de afiliarse al Gold Club de Centauro rent a car.
Informationen über die Vorteile des Centauro Gold Clubs.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión qué Estados miembros no permiten a los no nacionales afiliarse a partidos políticos o crearlos?
In welchen Mitgliedstaaten ist es Ausländern nicht erlaubt, in eine politische Partei einzutreten oder eine Partei zu gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Afiliarse a Kobo es una estupenda manera de implicarse en el apasionante mundo de la lectura digital.
Die Zusammenarbeit mit Kobo bietet eine gute Möglichkeit, an der aufregenden Welt des eReading teilzuhaben.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El conjunto de los asalariados y empresarios del ramo de las IEG deberá afiliarse obligatoriamente a esta caja.
Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber der IEG-Branche werden dieser Kasse obligatorisch angegliedert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden los Países Bajos eximir a estos pensionistas de la obligación de afiliarse a un seguro de vejez de conformidad con el artículo 16, párrafo segundo?
Trifft es zu, dass die Niederlande diese Rentner von der Versicherungspflicht für die Altersrente freistellen können (Artikel 16 Absatz 2)?
   Korpustyp: EU DCEP
Un socio afiliado será una organización u organismo que esté interesado en colaborar con ECRIN-ERIC y desee afiliarse a ella.
Ein angeschlossener Partner ist eine Organisation oder Einrichtung, die ein Interesse an der Zusammenarbeit mit dem ERIC ECRIN hat und eine Verbindung mit dem ERIC ECRIN anstrebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán afiliarse al mencionado fondo los diputados que, tras la entrada en vigor del presente Estatuto, hayan sido elegidos por primera vez al Parlamento.
Der Fonds steht den Abgeordneten, die nach dem Inkrafttreten dieses Statuts erstmals in das Parlament gewählt werden, nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa a ese respecto que solo pueden afiliarse al FPAP las empresas pesqueras que tienen buques matriculados en Francia (metrópoli o departamentos franceses de ultramar).
Die Kommission merkt darauf an, dass es sich bei den Fischereiunternehmen, die sich dem FPAP anschließen können, nur um solche Unternehmen handelt, die über im französischen Mutterland oder in den überseeischen Departements registrierte Schiffe verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la normativa actual, los funcionarios pueden afiliarse a cualquier partido político legal, a condición de que ello no influya en su trabajo.
Nach den geltenden Bestimmungen können Beamte jeder zugelassenen Partei angehören, sofern dies ihre Tätigkeit nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrán afiliarse al mencionado fondo los diputados que, en el momento de la entrada en vigor del presente Estatuto, hayan sido elegidos por primera vez al Parlamento.
Der Fonds steht den Abgeordneten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Statuts erstmals in das Parlament gewählt werden, nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residentes eslovacos pueden elegir afiliarse a cualquiera de las tres aseguradoras siguientes para beneficiarse del conjunto de servicios del seguro de salud obligatorio:
Personen mit Wohnsitz in der Slowakei haben die Wahl, eine gesetzliche Krankenversicherung bei einem der folgenden drei Versicherer abzuschließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras finalizar sus estudios de derecho, su origen y educación lo condujeron a afiliarse al Partido del Centro, la patria política del catolicismo alemán. DE
Nach dem Studium der Rechtswissenschaften führten Herkunft und Erziehung den rheinischen Katholiken in die Zentrums-Partei, der politischen Heimat des deutschen Katholizismus. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invite a alguien a afiliarse a su club en abril y reciba un prendedor alusivo al Premio por Aumento de Socios.
Für Neumitglieder im Monat April erhalten Sie eine Anstecknadel für Mitgliederwachstum!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a su Espacio personal, puede afiliarse fácilmente a nuestro programa de fidelidad para ganar Millas y disfrutar de numerosas ventajas.
Der Bereich bietet Ihnen die Möglichkeit, sich schnell und einfach zu unserem Vielfliegerprogramm anzumelden, damit Sie Meilen sammeln und viele Vorteile genießen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
* Las empresas beneficiarias de tarifas negociadas con Air France y KLM son las únicas que no pueden afiliarse al programa, al igual que las agencias de viajes
* Von der Teilnahme ausgeschlossen sind neben Reisebüros lediglich Unternehmen, die bereits einen Firmenvertrag mit AIR FRANCE, KLM, Alitalia und Delta Air Lines abgeschlossen haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Ceballos es el primer hotel del estado que obtiene el certificado de calidad ISO-9001-2000 y afiliarse a Green Globe 21. EUR
Das BEST WESTERN Hotel Ceballos ist das erste Hotel in der Provinz, das das Qualitätszertifikat ISO-9001-2000 erhalten hat und dem Green-Globe-21-Programm angehört. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un nacional de un Estado miembro podrá afiliarse a un régimen de seguro de enfermedad de un Estado miembro distinto del de residencia mediando el pago de las correspondientes cotizaciones a dicho régimen.
(1a) Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats kann sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem seines Wohnsitzes krankenversichern, indem er Beiträge entrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Un nacional de un Estado miembro podrá afiliarse a un régimen de seguro de enfermedad de un Estado miembro distinto del Estado de residencia mediando el pago de las correspondientes cotizaciones a dicho sistema.
(1a) Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats kann sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem seines Wohnsitzes krankenversichern, indem er Beiträge entrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen, sin embargo, normas especiales para determinar en qué país deberá afiliarse una persona que trabaje en dos o más Estados miembros para una empresa internacional de transportes, como es el caso de la empresa de transportes por carretera.
Es bestehen jedoch Sonderbestimmungen für die Festlegung, wo ein Arbeitnehmer versichert ist, wenn er oder sie für ein internationales Gütertransportunternehmen in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no subrayar únicamente la libertad de asociarse y de luchar por los derechos, sino también la libertad de no afiliarse sin peligro de perder el puesto de trabajo.
Nicht nur das Recht, Vereinigungen und Organisationen zu gründen und für Rechte zu kämpfen, sollte hervorgehoben werden, sondern auch die Freiheit, nicht derartigen Organisationen anzugehören, ohne daß man deshalb in seinem Unterhalt oder Beruf bedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de autoexclusión, la exoneración de la obligación de afiliarse a la seguridad social para el trabajador autónomo y, sobre todo, para el cónyuge colaborador, no garantizarán la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Mit der Möglichkeit der Nichtanwendung und der Befreiung von der Pflichtmitgliedschaft in der Sozialversicherung für den selbständigen Erwerbstätigen und vor allem für den mitarbeitenden Ehepartner wird die Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
* Las empresas beneficiarias de tarifas negociadas con Air France, KLM, Alitalia o Delta Air lines son las únicas que no pueden afiliarse al programa, al igual que las agencias de viajes.
* Von der Teilnahme ausgeschlossen sind neben Reisebüros lediglich Unternehmen, die bereits einen Firmenvertrag mit AIR FRANCE, KLM, Alitalia und Delta Air Lines abgeschlossen haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La cobertura universal del seguro de enfermedad («Couverture Maladie Universelle») se estableció en un principio como un requisito jurídico para los ciudadanos británicos que se trasladan a Francia para afiliarse al régimen sanitario francés, de forma que pudieran gozar de los mismos derechos de atención sanitaria que los ciudadanos de este país.
Mit der Einführung der „Couverture Maladie Universelle“ waren britische Bürger bei ihrem Umzug nach Frankreich gesetzlich verpflichtet, sich über das französische Krankenversicherungssystem versichern zu lassen, womit sie dieselben Ansprüche erwarben wie Franzosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales organismos permitirían a los trabajadores de las empresas multinacionales afiliarse a un único organismo de previsión para la vejez independientemente del lugar en que estuvieran empleados, siendo aplicables en cada caso los regímenes de tributación de los planes de previsión para la vejez de los residentes.
Solche Einrichtungen würden es den Beschäftigten multinationaler Unternehmen ermöglichen, unabhängig vom Ort ihrer Beschäftigung einer einzigen Altersversorgungseinrichtung anzugehören, wobei jeweils die Regelungen zur Besteuerung der Altersversorgung von Gebietsansässigen zur Anwendung kämen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1.5.2010, los implicados pueden volver a afiliarse a la RIZIV en virtud del apartado 1 del artículo 23 del Real Decreto nº 746 y por consiguiente están exentos de cotizar a la AWBZ y ZvW (a condición de que renuncien a su pensión neerlandesa, AOW).
Seit dem 1.5.2010 können sich die Betroffenen auf der Grundlage des KB 746 Artikel 23 Absatz 1 wieder bei der RIZIV versichern lassen und sich erneut von der Zahlung der AWBZ- und ZvW-Beiträge befreien lassen (sofern sie auf ihre niederländische AOW-Rente verzichten).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantizará la Comisión que un acuerdo de libre comercio (ALC) entre la Comunidad Europea y la República de Corea reforzará y fomentará los derechos sociales, en particular el derecho de los trabajadores migrantes a fundar sindicatos y afiliarse a los mismos?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass im Rahmen eines Freihandelsabkommens zwischen der EG und Südkorea die sozialen Rechte, insbesondere das Recht der Wanderarbeitnehmer auf Gewerkschaftsgründung und ‑zugehörigkeit, gestärkt und gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que deseen afiliarse al seguro voluntario con arreglo al punto 2, letra g) deberán solicitarlo al Banco de la seguridad social (Sociale Verzekeringsbank) a más tardar un año después de la fecha en que se cumplan los requisitos de participación.
Wer sich nach Nummer 2 Buchstabe g freiwillig versichern will, muss innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem die Beitrittsvoraussetzungen erfüllt sind, bei der Sozialversicherungsanstalt (Sociale Verzekeringsbank) einen entsprechenden Antrag stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a crear sindicatos y afiliarse a ellos, así como a realizar actividades sindicales, figura explícitamente en el Artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y se encuentra asimismo entre los derechos humanos fundamentales que la UE fomenta y protege a escala mundial.
Das Recht, Gewerkschaften zu bilden und sich aktiv in Gewerkschaften zu engagieren, ist in Artikel 22 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ausdrücklich niedergelegt und gehört zu den Grundrechten, die die EU weltweit zu schützen und zu fördern trachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudiantes que estén inscritos en una institución educativa, hayan alcanzado la mayoría de edad legal y tengan menos de 30 años solo pagarán la mitad de la cuota internacional (de 21,50 USD) y estarán exentos de pagar la cuota de ingreso al afiliarse a un club de Leones.
Studenten, die bei einer höheren Bildungseinrichtung eingeschrieben und zwischen 18 und 30 Jahre alt sind, zahlen beim Eintritt in einen Lions-Club nur den halben internationalen Mitgliedsbeitrag (21,50 US-Dollar) und sind von jeglichen Aufnahmegebühren befreit.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El 1 de enero de 2009, la enmienda quinta de las normas alemanes del embalaje entraron en vigor. Desde entonces, los productores y distribuidores de productos envasados, que suelen ser vendidos a consumidores particulares, están obligados a afiliarse a un sistema de reciclaje dual.
Zum 1. Januar 2009 ist die 5. Novelle der Verpackungsverordnung in Kraft getreten, nach der Hersteller und Vertreiber von mit Ware gefüllten Verkaufsverpackungen, die typischerweise an den privaten Endverbraucher abgegeben werden, verpflichtet sind, diese an einem dualen System zu beteiligen.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau auto    Korpustyp: Webseite