No podemos descartar que se acabe desarrollando un sistema en que uno pueda afiliarse a los partidos políticos europeos individualmente.
Denkbar ist ein System, in dem man als Einzelner europäischen politischen Parteien beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán afiliarse otros Estados miembros en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán afiliarse otros Estados miembros , terceros países u organizaciones internacionales en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten , Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, sólo los Estados miembros pueden afiliarse a una ERI existente.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 dürfen nur Mitgliedstaaten einer bestehenden ERI beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro obliga a los trabajadores autónomos a afiliarse a un régimen de seguridad social, también existirá la misma obligación para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
Wenn in einem Mitgliedstaat selbständige Erwerbstätige einem Sozialschutzsystem beitreten müssen, dann sollte dies auch für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner verbindlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, los trabajadores por cuenta propia no pueden afiliarse a un fondo de pensiones de empleo a no ser que cumplan determinadas disposiciones, incluidas las que impone la legislación social y laboral.
In einigen Mitgliedstaaten können Selbstständige Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung nur dann beitreten, wenn bestimmte Anforderungen einschließlich der durch das Arbeits- und Sozialrecht vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
, una persona que esté cubierta por el seguro obligatorio en otro Estado miembro o perciba una pensión de vejez en virtud de la legislación de otro Estado miembro podrá afiliarse al seguro voluntario en Alemania.
kann eine Person, die in einem anderen Mitgliedstaat pflichtversichert ist oder eine Altersrente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaates erhält, der freiwilligen Versicherung in Deutschland beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
También podrán afiliarse al consorcio terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán afiliarse al consorcio países asociados, otros terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Weitere assoziierte Länder und Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afiliarseMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sí he de decir que en el Consejo -no hago una declaración en nombre del Consejo- existen serias dudas de si Chipre puede afiliarse a la Unión Europea si continúan los problemas políticos en Chipre en la forma actual.
Ich muß Ihnen allerdings sagen, daß im Rat - ich treffe damit keine Aussage im Namen des Rates - ernste Zweifel bestehen, ob Zypern Mitglied der Europäischen Union werden kann, wenn die politischen Probleme auf Zypern in der jetzigen Form fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le priva de su derecho a trabajar, a nadie se le priva de su derecho a afiliarse a un sindicato, sin embargo, los particulares no pueden beneficiarse de los amplios acuerdos sociales sin ser también miembros de justamente el sindicato que ha creado los acuerdos.
Niemand verliert das Recht auf Arbeit, niemandem wird das Recht verwehrt, Mitglied einer Gewerkschaft zu werden. Aber Einzelpersonen können nicht die Früchte weitgehender sozialer Vereinbarungen genießen, ohne selbst Mitglied der Gewerkschaft zu sein, die diese Vereinbarungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
65. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen werden beziehungsweise sich an solchen Vereinbarungen beteiligen können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que se aseguren de que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
56. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglied solcher Organisationen oder Teilnehmer solcher Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los mecanismos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos mecanismos, de conformidad con la Convención, el Acuerdo y el Código;
79. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen, dem Durchführungsübereinkommen und dem Verhaltenskodex Mitglied solcher Organisationen werden beziehungsweise sich an solchen Vereinbarungen beteiligen können;
Korpustyp: UN
Además, el período de espera antes de que un empleado pueda afiliarse al régimen de pensión no podrá superar un año (siempre que se haya alcanzado la edad mínima).
Ferner darf die Wartezeit, bis ein Beschäftigter Mitglied des Rentensystems werden kann, nicht mehr als 1 Jahr betragen (sofern ein Mindestalter erreicht wurde).
Korpustyp: EU DCEP
c) un trabajador pueda afiliarse al régimen complementario de pensión tras un período máximo de empleo de un año o, en su caso, a más tardar cuando cumpla la edad mínima exigida por el Estado miembro o el régimen complementario de pensión en cuestión ;
(c) Arbeitnehmer können nach einer Beschäftigungsdauer von einem Jahr oder gegebenenfalls spätestens bei Erreichen des von dem betreffenden Mitgliedstaat oder dem betreffenden Zusatzrentensystem vorgeschriebenen Mindestalters Mitglied eines Zusatzrentensystems werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que la CC-DA es una institución bilateral, empresarios alemanes y también empresarios dominicanos pueden afiliarse a la CC-DA.
DE
Da die Deutsch-Dominikanische Industrie- und Handelskammer bilateral aufgebaut ist, können sowohl dominikanische als auch deutsche Unternehmer Mitglied werden.
DE
Um Mitglied der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer zu werden, drucken Sie den Aufnahmeantrag aus und schicken Sie diesen unterschrieben an unser Büro in der Av. Camino Real 348, Of.
DE
Para los países donde nuestros albergues los gestiona una Asociación de Albergues Juveniles, se te facilitarán todos los datos de contacto para solicitar la afiliación a esa Asociación de Albergues Juveniles, ya que no es posible afiliarse directamente con HI.
In Ländern, in denen unsere Jugendherbergen von einem Landesverband betrieben werden, können Sie nicht direkt bei HI Mitglied werden. Sie bekommen jedoch von uns die vollständigen Kontaktdaten des dortigen Jugendherbergsverbands, bei dem Sie sich dann bewerben können.
La postura del Consejo es lamentable puesto que no acepta que deba ser obligatorio para los cónyuges o parejas de hecho de los autónomos afiliarse a los regímenes de protección social en los países en los que su estatus está reconocido según el Derecho nacional.
Die Position des Rates ist insofern bedauerlich, dass er nicht akzeptiert, dass für mitarbeitende Ehepartner und - in den Ländern, in denen dieser Status anerkannt ist - Lebenspartner von selbständig Erwerbstätigen der Beitritt zu einer Sozialversicherung verpflichtend sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que , si se establece un régimen complementario de pensión y la relación laboral de un trabajador o trabajadora le da derecho a afiliarse al régimen :
Wenn ein Zusatzrentensystem eingerichtet wird und das Beschäftigungsverhältnis eines Arbeitnehmers ihn zum Beitritt zum System berechtigt, treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um Folgendes sicherzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que afiliarse tiene un coste pero no son conscientes de las graves consecuencias de la falta de seguro, en particular tras un divorcio o el fallecimiento del cónyuge.
Ihr Beitritt würde natürlich Kosten verursachen, aber sie sind sich nicht der schwerwiegenden Folgen eines fehlenden Versicherungsschutzes, insbesondere nach einer Scheidung oder nach dem Tod des Ehepartners, bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, los cónyuges colaboradores tienen la obligación de afiliarse a los sistemas de protección social (en Francia desde julio de 2007, en Bélgica, desde 2006).
In einigen Mitgliedstaaten ist der Beitritt zu Sozialversicherungssystemen für mitarbeitende Ehepartner verpflichtend (in Frankreich seit Juli 2007, in Belgien seit 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Me ha llamado la atención que una empresa de mi circunscripción haya hecho tenido que hacer frente a costes excesivos como consecuencia del Reglamento REACH para afiliarse a un sindicato autorizado con fines de importación y venta de compuestos químicos.
Der Fragesteller hat erfahren, dass einem Unternehmen in seinem Wahlkreis durch den Beitritt zu einem Konsortium mit einer Zulassung für die Einfuhr und den Verkauf von chemischen Verbindungen, der aufgrund der REACH-Verordnung erforderlich wurde, übermäßig hohe Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Afiliarse a un club de Leones es una excelente manera de conocer personas que comparten un interés común, ampliar su currículum y adquirir nuevas destrezas mientras se presta ayuda a personas necesitadas.
Der Beitritt zu einem Club ist eine hervorragende Möglichkeit, sich ehrenamtlich zu engagieren und dabei mit Menschen zusammenzukommen, die die gleichen Interessen haben, wichtige Erfahrungen fürs Leben zu sammeln und neue Fertigkeiten zu erwerben.
Sachgebiete: personalwesen media internet
Korpustyp: Webseite
afiliarseMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán afiliarse a un ERIC otros Estados miembros o países asociados en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los estatutos y como observadores sin derecho de voto en las condiciones especificadas en los estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten oder assoziierte Länder können einem ERIC jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder sowie zu in dieser Satzung festgelegten Bedingungen als Beobachter ohne Stimmrecht beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán afiliarse a un ERIC otros Estados miembros en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los estatutos y como observadores sin derecho de voto en las condiciones especificadas en los estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten können einem ERIC jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder sowie zu in der Satzung festgelegten Bedingungen als Beobachter ohne Stimmrecht beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la incorporación de la empresa en 1993, los nuevos empleados no manuales todavía podían afiliarse al Fondo de Pensiones del Estado.
Nach der Gründung als Kapitalgesellschaft konnten neue Angestellte noch Mitglieder des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la venta de las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf., llevada a cabo en 2003, todos los nuevos empleados tienen que afiliarse a un fondo de pensiones privado.
Nach dem Verkauf der staatlichen Anteile an Sementsverksmiðjan hf. im Jahr 2003 müssen alle neuen Beschäftigten Mitglieder eines privaten Rentenfonds werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación pesquera a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
52. bittet in dieser Hinsicht die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglieder solcher Organisationen oder Teilnehmer an solchen Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
Invita, a ese respecto, a las organizaciones y los arreglos subregionales y regionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan afiliarse a esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
39. bittet in dieser Hinsicht die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein tatsächliches Interesse an der betreffenden Fischerei haben, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Mitglieder solcher Organisationen oder Teilnehmer an solchen Vereinbarungen werden können;
Korpustyp: UN
afiliarseMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los trabajadores deciden deliberadamente no afiliarse a los sindicatos.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
también pueden acogerse a ellas quienes no sean miembros de consorcios (pueden afiliarse a estos todos los operadores del sector agrícola sin limitación alguna) [10].
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «afiliados activos »: las personas a las que se les ha permitido afiliarse con arreglo a las normas del régimen y cuya actual relación laboral les da o les dará derecho , tras cumplir los requisitos de adquisición, a recibir una pensión complementaria de conformidad con lo dispuesto en ese régimen;
(c) „ aktive Versorgungsanwärter“: Personen, denen gemäß den Bestimmungen des Systems die Mitgliedschaft gewährt wurde, und die aufgrund ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses Anspruch auf Zusatzrentenleistungen nach den Bestimmungen dieses Systems haben oder nach Erfüllung der Unverfallbarkeitsvoraussetzungen haben werden.
Las experiencias desarrolladas en determinados Estados miembros han demostrado que, cuando se ofrece a los cónyuges colaboradores la posibilidad de afiliarse o no a un régimen de seguro social, con frecuencia no se afilian.
Die Erfahrungen bestimmter Mitgliedstaaten haben nachgewiesen, dass, stellt man die mitarbeitenden Ehepartner vor die Wahl, einer Sozialversicherung beizutreten oder nicht, sie häufig nicht beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias desarrolladas en determinados Estados miembros han demostrado que, cuando se les ofrece la posibilidad de afiliarse o no a un régimen de protección social, la gran mayoría no se afilia.
Die Erfahrungen bestimmter Mitgliedstaaten haben nachgewiesen, dass, stellt man sie vor die Wahl, einer Sozialversicherung beizutreten oder nicht, die überwiegende Mehrheit nicht beitritt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva de 1986 no ha logrado su objetivo, a pesar de que en varios Estados miembros se les ofrece a los cónyuges colaboradores la posibilidad de afiliarse, de modo voluntario, a un sistema de seguridad social, generalmente al mismo que el de los trabajadores autónomos, si éste existe.
Obschon in einigen Mitgliedstaaten für mitarbeitende Ehepartner die Möglichkeit besteht, freiwillig einem System der sozialen Sicherheit beizutreten (im Allgemeinen der Sozialversicherung der selbständigen Erwerbstätigen, sofern eine solche existiert), hat die Richtlinie von 1986 ihr Ziel nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
afiliarseMitglieder beitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán afiliarse otros Estados miembros en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitgliederbeitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán afiliarse otros Estados miembros , terceros países u organizaciones internacionales en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Weitere Mitgliedstaaten , Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitgliederbeitreten.
Korpustyp: EU DCEP
afiliarseBeitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El peligro de afiliarse a un club: segunda parte
Betrifft: Gefahr des Beitritts zu einem Klub — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El peligro de afiliarse a un club
Betrifft: Gefahr des Beitritts zu einem Klub
Korpustyp: EU DCEP
afiliarseanzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte no hay obligación alguna a afiliarse como "Aficionado" a una página, lo que ocurre únicamente basándose en una decisión libre del usuario.
Es gibt von unserer Seite keinerlei Verpflichtung sich als "Fan" einer Seite anzuschließen, dies geschieht nur auf Grund eines freiwilligen Willensentschlusses des Users.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afiliarseITF
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación Internacional de los Trabajadores del Transporte (ITF) es una federación internacional de sindicatos de trabajadores del transporte, pudiendo afiliarse a la misma cualquier sindicato independiente, que cuente con miembros en la industria del transporte.
Die Internationale Transportarbeiter-Föderation (ITF) ist ein internationaler Gewerkschaftsverband der Gewerkschaften der Beschäftigten in der Verkehrswirtschaft. Die Mitgliedschaft in der ITF steht allen unabhängigen Gewerkschaften mit Mitgliedern im Verkehrssektor offen.
Falls Mitarbeiter von ihrem Recht Gebrauch machen, einer Organisation beizutreten oder von einem Beitritt abzusehen, so dürfen sie diesbezüglich nicht eingeschüchtert oder bedroht werden.
Para afiliarse a la Cámara Peruano-Alemana, imprima la solicitud de membrecía y háganosla llegar por mail o envíela a nuestras oficinas en Av. Camino Real 348, Of.
DE
Um Mitglied der Deutsch-Peruanischen Industrie- und Handelskammer zu werden, drucken Sie den Aufnahmeantrag aus und schicken Sie diesen unterschrieben an unser Büro in der Av. Camino Real 348, Of.
DE
Afiliación (porqué y cómo afiliarse, tipos y costes de afiliación, si has perdido el carné de socio, cómo utilizar tu carné de socio en el extranjero, ventajas que tienen los socios)
Mitgliedschaft (wie manMitgliedwird und warum, Art der Mitgliedschaft und Beiträge, Verlust des Mitgliedsausweises, Gültigkeit im Ausland, Vorteile für Mitglieder)
Las empresas, por otro lado, deben comprometerse a cumplir con las tareas mensuales y presentar sus resultados durante las sesiones, afiliarse a la red virtual de la mesa de trabajo y asistir regularmente a las sesiones.
DE
Im Gegenzug verpflichten die Firmen sich, die monatlichen Aufgaben erfüllen, ihre Ergebnisse in den Sitzungen präsentieren, in das Online-Netzwerk zum Seminar eintreten und regelmäßig an den Treffen teilzunehmen.
DE
El requisito de un largo período de espera antes de que un trabajador pueda afiliarse a un régimen de pensión puede tener un efecto similar.
Die Voraussetzung einer langen Wartezeit, bevor der Arbeitnehmer Anwärter eines Rentensystems werden kann, kann eine vergleichbare Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afiliarsekrankenversichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que, en virtud de la reglamentación europea, un trabajador que ejerce una actividad remunerada en el extranjero y una actividad como autónomo en Bélgica debe afiliarse a la seguridad social belga como autónomo?
Kann die Kommission mitteilen, ob es zutrifft, dass ein Arbeitnehmer, der im Ausland einer nichtselbstständigen und in Belgien einer selbstständigen Erwerbstätigkeit nachgeht, aufgrund der europäischen Rechtsvorschriften nur als Selbstständiger krankenversichert sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "afiliarse"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El conjunto de los asalariados y empresarios del ramo de las IEG deberá afiliarse obligatoriamente a esta caja.
Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber der IEG-Branche werden dieser Kasse obligatorisch angegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden los Países Bajos eximir a estos pensionistas de la obligación de afiliarse a un seguro de vejez de conformidad con el artículo 16, párrafo segundo?
Trifft es zu, dass die Niederlande diese Rentner von der Versicherungspflicht für die Altersrente freistellen können (Artikel 16 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DCEP
Un socio afiliado será una organización u organismo que esté interesado en colaborar con ECRIN-ERIC y desee afiliarse a ella.
Ein angeschlossener Partner ist eine Organisation oder Einrichtung, die ein Interesse an der Zusammenarbeit mit dem ERIC ECRIN hat und eine Verbindung mit dem ERIC ECRIN anstrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán afiliarse al mencionado fondo los diputados que, tras la entrada en vigor del presente Estatuto, hayan sido elegidos por primera vez al Parlamento.
Der Fonds steht den Abgeordneten, die nach dem Inkrafttreten dieses Statuts erstmals in das Parlament gewählt werden, nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa a ese respecto que solo pueden afiliarse al FPAP las empresas pesqueras que tienen buques matriculados en Francia (metrópoli o departamentos franceses de ultramar).
Die Kommission merkt darauf an, dass es sich bei den Fischereiunternehmen, die sich dem FPAP anschließen können, nur um solche Unternehmen handelt, die über im französischen Mutterland oder in den überseeischen Departements registrierte Schiffe verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la normativa actual, los funcionarios pueden afiliarse a cualquier partido político legal, a condición de que ello no influya en su trabajo.
Nach den geltenden Bestimmungen können Beamte jeder zugelassenen Partei angehören, sofern dies ihre Tätigkeit nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
No podrán afiliarse al mencionado fondo los diputados que, en el momento de la entrada en vigor del presente Estatuto, hayan sido elegidos por primera vez al Parlamento.
Der Fonds steht den Abgeordneten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Statuts erstmals in das Parlament gewählt werden, nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes eslovacos pueden elegir afiliarse a cualquiera de las tres aseguradoras siguientes para beneficiarse del conjunto de servicios del seguro de salud obligatorio:
Personen mit Wohnsitz in der Slowakei haben die Wahl, eine gesetzliche Krankenversicherung bei einem der folgenden drei Versicherer abzuschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras finalizar sus estudios de derecho, su origen y educación lo condujeron a afiliarse al Partido del Centro, la patria política del catolicismo alemán.
DE
Nach dem Studium der Rechtswissenschaften führten Herkunft und Erziehung den rheinischen Katholiken in die Zentrums-Partei, der politischen Heimat des deutschen Katholizismus.
DE
Der Bereich bietet Ihnen die Möglichkeit, sich schnell und einfach zu unserem Vielfliegerprogramm anzumelden, damit Sie Meilen sammeln und viele Vorteile genießen können.
* Las empresas beneficiarias de tarifas negociadas con Air France y KLM son las únicas que no pueden afiliarse al programa, al igual que las agencias de viajes
* Von der Teilnahme ausgeschlossen sind neben Reisebüros lediglich Unternehmen, die bereits einen Firmenvertrag mit AIR FRANCE, KLM, Alitalia und Delta Air Lines abgeschlossen haben.
Das BEST WESTERN Hotel Ceballos ist das erste Hotel in der Provinz, das das Qualitätszertifikat ISO-9001-2000 erhalten hat und dem Green-Globe-21-Programm angehört.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un nacional de un Estado miembro podrá afiliarse a un régimen de seguro de enfermedad de un Estado miembro distinto del de residencia mediando el pago de las correspondientes cotizaciones a dicho régimen.
(1a) Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats kann sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem seines Wohnsitzes krankenversichern, indem er Beiträge entrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Un nacional de un Estado miembro podrá afiliarse a un régimen de seguro de enfermedad de un Estado miembro distinto del Estado de residencia mediando el pago de las correspondientes cotizaciones a dicho sistema.
(1a) Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats kann sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem seines Wohnsitzes krankenversichern, indem er Beiträge entrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Existen, sin embargo, normas especiales para determinar en qué país deberá afiliarse una persona que trabaje en dos o más Estados miembros para una empresa internacional de transportes, como es el caso de la empresa de transportes por carretera.
Es bestehen jedoch Sonderbestimmungen für die Festlegung, wo ein Arbeitnehmer versichert ist, wenn er oder sie für ein internationales Gütertransportunternehmen in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no subrayar únicamente la libertad de asociarse y de luchar por los derechos, sino también la libertad de no afiliarse sin peligro de perder el puesto de trabajo.
Nicht nur das Recht, Vereinigungen und Organisationen zu gründen und für Rechte zu kämpfen, sollte hervorgehoben werden, sondern auch die Freiheit, nicht derartigen Organisationen anzugehören, ohne daß man deshalb in seinem Unterhalt oder Beruf bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de autoexclusión, la exoneración de la obligación de afiliarse a la seguridad social para el trabajador autónomo y, sobre todo, para el cónyuge colaborador, no garantizarán la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Mit der Möglichkeit der Nichtanwendung und der Befreiung von der Pflichtmitgliedschaft in der Sozialversicherung für den selbständigen Erwerbstätigen und vor allem für den mitarbeitenden Ehepartner wird die Gleichbehandlung von Männern und Frauen nicht gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
* Las empresas beneficiarias de tarifas negociadas con Air France, KLM, Alitalia o Delta Air lines son las únicas que no pueden afiliarse al programa, al igual que las agencias de viajes.
* Von der Teilnahme ausgeschlossen sind neben Reisebüros lediglich Unternehmen, die bereits einen Firmenvertrag mit AIR FRANCE, KLM, Alitalia und Delta Air Lines abgeschlossen haben.
La cobertura universal del seguro de enfermedad («Couverture Maladie Universelle») se estableció en un principio como un requisito jurídico para los ciudadanos británicos que se trasladan a Francia para afiliarse al régimen sanitario francés, de forma que pudieran gozar de los mismos derechos de atención sanitaria que los ciudadanos de este país.
Mit der Einführung der „Couverture Maladie Universelle“ waren britische Bürger bei ihrem Umzug nach Frankreich gesetzlich verpflichtet, sich über das französische Krankenversicherungssystem versichern zu lassen, womit sie dieselben Ansprüche erwarben wie Franzosen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales organismos permitirían a los trabajadores de las empresas multinacionales afiliarse a un único organismo de previsión para la vejez independientemente del lugar en que estuvieran empleados, siendo aplicables en cada caso los regímenes de tributación de los planes de previsión para la vejez de los residentes.
Solche Einrichtungen würden es den Beschäftigten multinationaler Unternehmen ermöglichen, unabhängig vom Ort ihrer Beschäftigung einer einzigen Altersversorgungseinrichtung anzugehören, wobei jeweils die Regelungen zur Besteuerung der Altersversorgung von Gebietsansässigen zur Anwendung kämen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1.5.2010, los implicados pueden volver a afiliarse a la RIZIV en virtud del apartado 1 del artículo 23 del Real Decreto nº 746 y por consiguiente están exentos de cotizar a la AWBZ y ZvW (a condición de que renuncien a su pensión neerlandesa, AOW).
Seit dem 1.5.2010 können sich die Betroffenen auf der Grundlage des KB 746 Artikel 23 Absatz 1 wieder bei der RIZIV versichern lassen und sich erneut von der Zahlung der AWBZ- und ZvW-Beiträge befreien lassen (sofern sie auf ihre niederländische AOW-Rente verzichten).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo garantizará la Comisión que un acuerdo de libre comercio (ALC) entre la Comunidad Europea y la República de Corea reforzará y fomentará los derechos sociales, en particular el derecho de los trabajadores migrantes a fundar sindicatos y afiliarse a los mismos?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass im Rahmen eines Freihandelsabkommens zwischen der EG und Südkorea die sozialen Rechte, insbesondere das Recht der Wanderarbeitnehmer auf Gewerkschaftsgründung und ‑zugehörigkeit, gestärkt und gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que deseen afiliarse al seguro voluntario con arreglo al punto 2, letra g) deberán solicitarlo al Banco de la seguridad social (Sociale Verzekeringsbank) a más tardar un año después de la fecha en que se cumplan los requisitos de participación.
Wer sich nach Nummer 2 Buchstabe g freiwillig versichern will, muss innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem die Beitrittsvoraussetzungen erfüllt sind, bei der Sozialversicherungsanstalt (Sociale Verzekeringsbank) einen entsprechenden Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a crear sindicatos y afiliarse a ellos, así como a realizar actividades sindicales, figura explícitamente en el Artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y se encuentra asimismo entre los derechos humanos fundamentales que la UE fomenta y protege a escala mundial.
Das Recht, Gewerkschaften zu bilden und sich aktiv in Gewerkschaften zu engagieren, ist in Artikel 22 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ausdrücklich niedergelegt und gehört zu den Grundrechten, die die EU weltweit zu schützen und zu fördern trachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiantes que estén inscritos en una institución educativa, hayan alcanzado la mayoría de edad legal y tengan menos de 30 años solo pagarán la mitad de la cuota internacional (de 21,50 USD) y estarán exentos de pagar la cuota de ingreso al afiliarse a un club de Leones.
Studenten, die bei einer höheren Bildungseinrichtung eingeschrieben und zwischen 18 und 30 Jahre alt sind, zahlen beim Eintritt in einen Lions-Club nur den halben internationalen Mitgliedsbeitrag (21,50 US-Dollar) und sind von jeglichen Aufnahmegebühren befreit.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El 1 de enero de 2009, la enmienda quinta de las normas alemanes del embalaje entraron en vigor. Desde entonces, los productores y distribuidores de productos envasados, que suelen ser vendidos a consumidores particulares, están obligados a afiliarse a un sistema de reciclaje dual.
Zum 1. Januar 2009 ist die 5. Novelle der Verpackungsverordnung in Kraft getreten, nach der Hersteller und Vertreiber von mit Ware gefüllten Verkaufsverpackungen, die typischerweise an den privaten Endverbraucher abgegeben werden, verpflichtet sind, diese an einem dualen System zu beteiligen.