El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganz genau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
Puesto que comprobamos y afinamos cada guitarra antes del envío, contamos con tres talleres de guitarras en Thomann - dos en el departamento de expedición y uno en la propia tienda.
DE
Da jede Gitarre vor dem Versand geprüft und eingestellt wird (sofern dies noch nicht bereits bei unserem Lieferanten geschehen ist), haben wir gleich drei Gitarren-Werkstätten bei Thomann - zwei im Versand und eine im Laden.
DE
Ja, und morgen stellt er dir dann den Motor ein, oder?
Korpustyp: Untertitel
afinarverfeinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que presentamos son constructivas y deseamos que ayuden a la Comisión a afinar su proyecto, para lograr la adhesión de los Estados miembros.
Die von uns vorgelegten Änderungsanträge sind konstruktiv, und wir wünschen, daß sie der Kommission helfen, ihr Projekt zu verfeinern, damit es die Zustimmung der Mitgliedstaaten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de afinar algunos detalles técnicos de la decisión, también debemos tomar en consideración los resultados científicos absolutamente nuevos que acabamos de recibir y que nos ratifican más aún en nuestra estrategia preventiva.
Wir müssen die Entscheidung nicht nur in einigen technischen Details verfeinern, sondern wir müssen auch den völlig neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung tragen, die wir gerade erst erhalten haben und die uns in unserer Vorbeugestrategie noch weiter bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mediante un minucioso análisis de la cartera y contando con las indicaciones detalladas del informe final de los expertos, la Comisión pudo afinar su valoración.
Mittels einer eingehenden Analyse des Portfolios und unter Einbeziehung der detaillierten Angaben im abschließenden Sachverständigengutachten war die Kommission jedoch in der Lage, ihre Bewertung zu verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de evaluación y toma de decisiones establecido en los artículos 4 a 21, los Estados miembros y la Autoridad tomarán en consideración cualquier nueva orientación formulada por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal al objeto de afinar, en su caso, la evaluación del riesgo.
Während der Bewertung und Entscheidungsfindung gemäß den Artikeln 4 bis 21 berücksichtigen die Mitgliedstaaten und die Behörde etwaige weitere Leitlinien, die im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erarbeitet wurden, um die Risikobewertung gegebenenfalls zu verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
& kiten; también le puede ayudar a afinar las búsquedas permitiéndole realizar una nueva búsqueda en los resultados generados por una búsqueda anterior. Para hacerlo, seleccione Buscar Buscar en los resultados.
& kiten; kann Ihnen auch dabei helfen, Ihre Suchanfragen zu verfeinern, indem es Ihnen erlaubt, in den Ergebnissen einer vorherigen Suche zu suchen. Um dies zu tun, wählen Sie Suchen In Resultaten suchen für Ihre Suche.
¿Prevé introducir indicadores cualitativos para afinar esta definición?
Ist vorgesehen, diese Definition anhand qualitativer Faktoren zu verfeinern?
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros y la Autoridad tomarán en consideración cualquier nueva orientación formulada por el Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal al objeto de afinar, en su caso, la determinación del riesgo.
berücksichtigen die Mitgliedstaaten und die Behörde weitere Leitlinien, die im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erarbeitet werden, um die Risikobewertung gegebenenfalls zu verfeinern.
Korpustyp: EU DCEP
sigue un tratamiento de normalización destinado a afinar el grano
dann folgt eine Normalgluehung, die dazu bestimmt ist, das Korn zu verfeinern
Korpustyp: EU IATE
En caso de que la lista de resultados sea demasiado amplia, puede afinar su búsqueda haciendo clic en el enlace "Búsqueda avanzada".
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Espero que la Mesa reconsidere la cuestión de la seguridad e intente afinarla en alguna medida, ya que son demasiados los diputados que reciben a visitantes y otros grupos a los que se les causan importantes molestias por la forma en que son aplicadas las normas.
Ich hoffe, das Präsidium wird die Frage der Sicherheit erneut behandeln und versuchen, sie etwas genauer abzustimmen, weil durch die Art und Weise, wie die Vorschriften angewendet werden, den Besuchern allzu vieler Abgeordneter und auch anderen Gruppen ernsthafte Unannehmlichkeiten bereitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…ya he afinado la formula.
Abe…ich habe die Formel abgestimmt.
Korpustyp: Untertitel
También puede afinar procesos independientes, visualizar en directo las cargas de trabajo de todos los procesadores y mejorar el rendimiento general de su sistema con herramientas adicionales.
Sie können auch individuelle Prozesse genau abstimmen, eine direkte Ansicht der momentanen Arbeitsbelastungen aller Ihrer CPU-Kerne anzeigen lassen und die Gesamtleistung Ihres Systems mit zusätzlich integrierten Tools verbessern.
A raíz de una serie de sustos durante los últimos años, se han tomado enormes medidas para afinar todo el proceso de producción alimenticia de manera que no se deja nada al azar y para que nuestros consumidores puedan estar tranquilos.
Nach einer Reihe von Skandalen in den letzten Jahren wurden enorme Anstrengungen unternommen, um den gesamten Prozess bei der Herstellung von Lebensmitteln so abzustimmen, dass nichts mehr dem Zufall überlassen bleibt, damit unsere Verbraucher unbesorgt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desarrollos son de suma importancia en todos los niveles del sector financiero ya que permiten a las instituciones financieras afinar sus estrategias y mejorar sus servicios, y por tanto, diferenciarse de sus competidores.”
ES
Diese Entwicklungen sind in allen Bereichen der Finanzindustrie von äußerster Wichtigkeit, da sie den Finanzinstituten die Möglichkeit geben, ihre Strategien abzustimmen, ihre Dienste zu verbessern und sich so von ihren Mitbewerbern abzusetzen.
ES
En ese sentido, quiero agradecer, en nombre de todos los Comisarios, la aportación, los inputs que han supuesto, sistemáticamente, los debates y las discusiones que se han desarrollado en las distintas comisiones para afinar nuestro programa.
In diesem Sinne möchte ich Ihnen im Namen aller Kommissionsmitglieder für den Beitrag, für die inputs danken, die bei den in den verschiedenen Ausschüssen geführten Debatten und Diskussionen zur Feinabstimmung unseres Programms systematisch eingebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el procedimiento presupuestario 2007 puede ofrecer una verdadera oportunidad para afinar e impulsar el establecimiento de prioridades; considera que el procedimiento presupuestario anual podría utilizarse para que el Parlamento asegure sus prioridades en los procedimientos legislativos en curso y, en particular, en la conclusión de los programas plurianuales en el contexto del nuevo MFP;
unterstreicht, dass das Haushaltsverfahren 2007 eine reale Gelegenheit für eine Feinabstimmung sowie einen Hebel für die Festlegung von Prioritäten bieten kann; ist der Auffassung, dass das jährliche Haushaltsverfahren vom Parlament dazu genutzt werden könnte, seine Prioritäten in den laufenden Legislativverfahren und insbesondere beim Abschluss der Mehrjahresprogramme im Kontext eines neuen MFR sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad de que la UE haga un uso más eficaz de su influencia con el fin de hacer avanzar algunos temas importantes en el orden del día del CDH, así como de afinar mejor sus actividades como grupo de presión y de difusión;
erkennt, dass die Europäische Union die ihr zur Verfügung stehenden Mittel effektiver nutzen muss, um wichtige Themen auf der Tagesordnung des UNHRC zu fördern und für eine bessere Feinabstimmung ihrer Aktivitäten im Bereich Lobbyismus und informelle Kontakte zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la definición de la estabilidad de precios en términos de intervalos reconoce la inseguridad inherente a toda política monetaria y evita así la impresión de falsa precisión en la capacidad del BCE de afinar la evolución futura de los precios.
Zweitens trägt die Definition der Preisstabilität innerhalb einer Bandbreite der der Gestaltung der Geldpolitik innewohnenden Ungewissheit Rechnung, wodurch vermieden wird, dass der Eindruck einer Pseudo-Genauigkeit bezüglich der Fähigkeit der EZB, eine Feinabstimmung von Preisentwicklungen vorzunehmen, erweckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que aclarar o afinar varios aspectos de la propuesta.
Mehrere Elemente des Vorschlags bedürfen jedoch einer Klarstellung oder Feinabstimmung.
Korpustyp: EU DCEP
afinarverfeinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nos faltan muchos elementos, muchos datos, para poder afinar estas políticas y herramientas.
Uns fehlen allerdings noch viele Elemente, viele Daten, mit denen diese Politiken und Instrumente verfeinert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá seguirse un planteamiento por fases, empezando con los parámetros de exposición más desfavorables por defecto para a continuación afinar los parámetros según se identifiquen los organismos representativos.
Hierzu ist ein gestuftes Verfahren anzuwenden, bei dem zunächst die standardmäßigen Expositionsparameter für den ungünstigsten Fall herangezogen werden, die anschließend anhand der ermittelten repräsentativen Organismen verfeinert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el devenir de la ciencia médica van apareciendo nuevos descubrimientos, pruebas, fármacos, tecnologías que pueden aplicarse en la práctica clínica cotidiana y permiten afinar cada vez más la capacidad predictiva y terapéutica.
In Zukunft werden den Medizinern neue Entdeckungen, Tests, Arzneimittel und Technologien zur Verfügung stehen, die täglich angewandt werden können; auch die Behandlungs- bzw. die Vorhersagemöglichkeiten werden ständig verfeinert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la búsqueda le da demasiados documentos, puede afinar y restringirla, por ejemplo, a solamente directivas.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
afinarschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Podemos recurrir a historias personales de una serie de agentes de cambio y mostrar ejemplos de trabajos a nivel de base en diferentes países y diferentes programas de entrenamiento para afinar nuestro enfoque", dijo.
„Wir können auf die Erfahrungsberichte von einer Reihe von Menschen, die etwas bewegt haben, zurückgreifen und mit grundlegenden Beispielen aus verschiedenen Ländern und verschiedenen Programmen unseren Fokus schärfen“, sagte sie.
Vidyo y Kaltura se han aunado para proporcionar a docentes y estudiantes a distancia una solución integrada que les permita catalogar, buscar, indexar, recortar, afinar, reutilizar, publicar y compartir contenido específico de forma rápida y rentable.
Bildungsträger und Fernlernende können damit Inhalte schnell und kostengünstig kategorisieren, suchen, indexieren, anpassen, zusammenschneiden, wiederverwerten, veröffentlichen und teilen.
En vista de los resultados de dicha verificación, se afinó el cálculo del valor normal para los productores exportadores de la República Popular China a los que no se ha concedido trato de economía de mercado.
Die Berechnung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller in der VR China, denen keine MWB gewährt wurde, wurde aufgrund dieser Ergebnisse angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que aprendemos qué apuestas merecen la pena y cuáles no, tenemos que afinar nuestras estrategias y compartimos los resultados para que redunden en beneficio de todos.
Wenn wir während dieses Lernprozesses erfahren welche Investitionen sich am meisten lohnen, müssen wir unsere Strategien anpassen und die Ergebnisse mit anderen teilen, damit alle daraus lernen können.
Nadie niega la necesidad de afinar las estadísticas, pero esta labor no debe impedir abordar lo que es más urgente: la reconstitución de los enjambres, para que nuestros apicultores puedan salvar la producción de miel en Europa.
Niemand leugnet die Notwendigkeit, die Statistiken zu präzisieren, aber diese Arbeit kann das, was am vordringlichsten ist, nicht ersetzen: Die Regeneration der Bienenbestände, damit unsere Imker die Honigerzeugung in Europa retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiere que los temas siguientes sean examinados en sesiones plenarias del 11° Congreso y observa que los Estados Miembros pueden afinar esos temas y proponer temas adicionales en futuras reuniones entre períodos de sesiones de la Comisión a fin de ultimar la preparación del temario en el 12º período de sesiones de ésta:
3. schlägt vor, im Plenum des Elften Kongresses die folgenden Themen zu erörtern, und vermerkt, dass die Mitgliedstaaten diese Themen präzisieren sowie auf den künftigen intersessionellen Sitzungen der Kommission zusätzliche Themen vorschlagen können, die auf ihrer zwölften Tagung endgültig festzulegen sind:
Korpustyp: UN
No obstante, es sólo ahora -después de la guerra- que este sistema judicial sucesor se está dirigiendo a afinar y consolidar el mensaje de deslegitimación y cambio de régimen.
Es ist jedoch erst jetzt, nach dem Krieg, dass die Nachfolgejustiz darauf ausgerichtet wird, die Botschaft der Delegitimierung und des Regimewechsels zu präzisieren und zu konsolidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afinarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el informe es prudente, tal vez demasiado, pero es cierto que estamos retrasados, al fijar una fecha y un umbral que nos den tiempo para afinar nuestras propuestas.
Im übrigen ist der Bericht sehr vorsichtig, vielleicht zu vorsichtig, abgefaßt, denn es stimmt, daß wir spät dran sind mit der Festlegung eines Datums und einer Sperrklausel, die uns die Zeit geben, unsere Vorschläge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el cambio obligará al Parlamento a afinar y mejorar la forma en que los comités examinan y analizan el producto de la comitología.
Schließlich wird die Veränderung das Parlament zwingen, die Art und Weise, wie die Ausschüsse das Produkt der Komitologie bewerten und prüfen, zu verbessern und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita de la intención de la Comisión de afinar la "lista negra", en la que figuran operadores cuyas irregularidades anuales ascienden a más de 100 000 euros;
begrüßt die Absicht der Kommission, die "Schwarze Liste" zu verbessern, in der Wirtschaftsbeteiligte aufgeführt werden, die innerhalb eines Jahres vorschriftswidrige Zahlungen in Höhe von über EUR 100 000 erhalten haben;
Korpustyp: EU DCEP
afinarverfeinerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por ello, creo que es fundamental aprobar el apartado d) de la enmienda nº 14 con la idea muy clara de que, entre la primera y la segunda lectura, habrá que buscar afinar esa enmienda en una fórmula que sea razonable y aceptable por los distintos Estados miembros y por sus Derechos nacionales.
Deswegen glaube ich, daß es von wesentlicher Bedeutung ist, Buchstabe d) in Änderungsantrag 14 in der klaren Absicht zuzustimmen, daß zwischen der ersten und der zweiten Lesung versucht werden muß, für diesen Änderungsantrag eine verfeinerte Formel zu finden, die für die einzelnen Mitgliedstaaten und deren einzelstaatliche Bestimmungen vernünftig und annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afinar las sanciones financieras servirá para la labor encaminada a bloquear las corrientes de fondos utilizados en actividades terroristas, de conformidad con la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad.
Verfeinerte finanzielle Sanktionen werden im Einklang mit Resolution 1373 (2001) des Sicherheitsrats die Bemühungen zur Blockierung der Geldmittelströme für terroristische Aktivitäten stützen.
Korpustyp: UN
afinarerträglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dicha información adicional incluya ensayos en animales, el solicitante deberá ser asesorado por expertos de la Agencia o por las autoridades competentes evaluadoras sobre métodos y estrategias de ensayo alternativas adecuadas con objeto de sustituir, reducir o afinar la utilización de animales vertebrados.
Umfassen diese weiteren Angaben Tierversuche, wird der Antragsteller von Sachverständigen der Agentur oder der bewertenden zuständigen Behörden in Bezug auf geeignete andere Methoden und Prüfstrategien beraten, die Wirbeltierversuche ersetzen, reduzieren oder erträglicher gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dicha información adicional incluya ensayos en animales, el solicitante deberá ser asesorado por expertos de la Agencia o por las autoridades competentes sobre métodos y estrategias de ensayo alternativas adecuadas con objeto de sustituir, reducir o afinar la utilización de animales vertebrados.
Umfassen diese weiteren Angaben Tierversuche, wird der Antragsteller von Sachverständigen der Agentur oder den zuständigen Behörden über geeignete andere Methoden und Prüfstrategien beraten, die Wirbeltierversuche ersetzen, reduzieren oder erträglicher gestalten .
Korpustyp: EU DCEP
afinarverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, espero que dentro de algunos años podamos afinar aún más la directiva sobre incineración de residuos en estrecha colaboración con el mundo empresarial.
Abschließend möchte ich meiner Erwartung Ausdruck verleihen, dass es uns in engem Zusammenwirken mit der Wirtschaft möglich sein wird, die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen in einigen Jahren noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá posibilidades de afinar un poco más los puntos de vista en la posición común.
Dann hat man die Möglichkeit, die Ansichten im Gemeinsamen Standpunkt noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afinarVerfeinerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la vía de exposición más importante sea la dérmica, una alternativa útil para conseguir datos con los que afinar la estimación contemplada en el punto 7.1.3.1 podrá ser la realización de un ensayo de absorción dérmica, en caso de que no se disponga ya de uno.
In Fällen, in denen die Exposition vor allem über die Haut geschieht, kann ein Hautabsorptionstest, soweit nicht bereits verfügbar, eine nützlich Alternative sein, um Daten zur Verfeinerung der Abschätzung gemäß Nummer 7.2.3.1 zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
templado a fondo para afinar la estructura del núcleo
Kernhaerten zur Verfeinerung des Kerngefueges
Korpustyp: EU IATE
afinarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de una serie de sustos durante los últimos años, se han tomado enormes medidas para afinar todo el proceso de producción alimenticia de manera que no se deja nada al azar y para que nuestros consumidores puedan estar tranquilos.
Nach einer Reihe von Skandalen in den letzten Jahren wurden enorme Anstrengungen unternommen, um den gesamten Prozess bei der Herstellung von Lebensmitteln so abzustimmen, dass nichts mehr dem Zufall überlassen bleibt, damit unsere Verbraucher unbesorgt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desarrollos son de suma importancia en todos los niveles del sector financiero ya que permiten a las instituciones financieras afinar sus estrategias y mejorar sus servicios, y por tanto, diferenciarse de sus competidores.”
ES
Diese Entwicklungen sind in allen Bereichen der Finanzindustrie von äußerster Wichtigkeit, da sie den Finanzinstituten die Möglichkeit geben, ihre Strategien abzustimmen, ihre Dienste zu verbessern und sich so von ihren Mitbewerbern abzusetzen.
ES
Para afinar más la evaluación de posibles propiedades de interferencia endocrina, procede pedir que el fenbuconazol sea sometido a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la interferencia endocrina, o bien de directrices de ensayo acordadas a nivel de la Unión.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Fenbuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD – oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft – über die endokrine Wirkung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afinar más la evaluación de propiedades potenciales de alteración endocrina, conviene pedir que el bromuconazol se someta a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la alteración endocrina o de directrices de ensayo acordadas en la UE.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Bromuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD — oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft — über die endokrine Wirkung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afinareinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, puede comprobar las lenguas y formatos disponibles, visualizar datos adicionales, ordenar los resultados o afinar la búsqueda para obtener documentos más pertinentes (estas opciones se encuentran en la franja amarilla y en el recuadro “Búsqueda”).
ES
Sie können sich anzeigen lassen, in welchen Sprachen und Formaten die Dokumente vorliegen, ergänzende Daten abrufen und die Trefferliste sortieren oder einschränken, um genau die Dokumente zu finden, die Sie suchen (s. gelbe Leiste und/oder graues Suchfenster).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
afinarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conociendo su reputación de perfeccionista, no cabe duda de que su experiencia al volante le permitirá afinar algunos de los 1200 coches que se espera que incorpore Gran Turismo 6 desde el primer día.
Seinem Ruf als Perfektionist wird Yamauchi-san sicher gerecht und wird ohne Zweifel dafür sorgen, dass seine Erfahrung hinter dem Lenkrad die zum Start von Gran Turismo®6 erwarteten 1.200 Autos weiter verfeinert!
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio
Korpustyp: Webseite
afinarindividuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cientos de cartas para elegir, una amplia gama de coloridos hechizos de Warcraft , armas y personajes, los jugadores disfrutarán de un sinfín de posibilidades para desarrollar y afinar sus estrategias de creación de mazos.
Mit Hunderten von verfügbaren Karten, darunter auch viele bekannte Zauber, Waffen und Charaktere aus dem Warcraft -Universum, haben Spieler eine praktisch unendliche Anzahl an Möglichkeiten, ihre Decks zusammenzustellen und an ihre individuellen Strategien anzupassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afinarDokumententypen verfeinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al seleccionar las rúbricas o los tipos de documentos que quiere el internauta puede afinar su búsqueda. Puede también hacer su búsqueda únicamente en los sitios públicos externos.
EUR
Puede afinar aún más estos perfiles al escoger de entre casi 100 temas de negocios que ofrecen una precisión inigualable para responder a los intereses de cada usuario.
Mit einer Auswahl von rund 90 Businessthemen können die Profile noch verfeinert werden. Eine einzigartige Möglichkeit, die Interessen jeder einzelnen Person genau zu treffen.
Das automatische Schlichten, das auch die Restmaterialbearbeitung umfasst, erlaubt Ihnen, auch feinste Details schnell und effizient zu programmieren.
ES
In diesen Foren können Sie mit unseren Community-Tutorials Ihre Kenntnisse erweitern oder sich in den Community-Blogs über die neuesten Trends in der Branche informieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es preciso afinar mucho más la noción de interés común y evaluar el impacto efectivo de las ayudas horizontales y de las ayudas sectoriales.
Der Begriff „gemeinsames Interesse“ muss präzisiert werden, und die tatsächlichen Auswirkungen der horizontalen Beihilfen müssen genauso bewertet werden wie die der sektoralen Beihilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, sin embargo, con referencia a su política de doble vía con respecto a Rusia, que hay que afinar la definición de estos valores comunes;
betont jedoch im Hinblick auf seine zweigleisige Politik gegenüber Russland, dass das Verständnis und die Definition dieser gemeinsamen Werte präzisiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un resumen de las preferencias que están asociadas a su teléfono. Siempre puede afinar estas preferencias más adelante en la ventana de configuración del dispositivo.
Dies sind die Einstellungen, die Ihrem Telefon zugeordnet sind. Feineinstellungen können Sie später in der Geräte-Einrichtung vornehmen.
· La dimensión del derecho se puede afinar más mediante reglas específicas, como las que prohíben los descartes o establecen zonas de protección
· Der Umfang des Rechts kann durch spezifische Vorschriften, wie das Verbot von Rückwürfen oder die Einführung von Sperrgebieten, noch präziser festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces la pregunta será cómo hacer frente a una cuestión como esta y si es necesario afinar la definición de residuos peligrosos.
Dann wäre die Frage, wie wir mit einem Problem wie diesem umgehen und ob die Definition von gefährlichem Abfall verschärft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos afinar el requisito de verificación de la proporcionalidad, de forma que los delitos menores no estén contemplados.
Erstens brauchen wir eine solidere Basis für die Forderung einer Verhältnismäßigkeitsprüfung, so dass geringfügige strafbare Handlungen nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que ver cómo se pueden afinar todavía más las exigencias que permitan garantizar un máximo de seguridad.
Deshalb muß geprüft werden, wie die Anforderungen zur Gewährleistung eines Maximums an Sicherheit noch optimiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una presentación inicial de las prioridades generales seguida de un estrecho diálogo entre la Comisión y las comisiones respectivas para afinar los detalles.
Nach der Vorstellung der allgemeinen Prioritäten werden die Einzelheiten im engen Dialog zwischen der Kommission und den betroffenen Ausschüssen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya habido momentos en los que no supiéramos afinar los instrumentos para logra esa alianza armónica, pero, aún así, hemos trabajado extraordinariamente bien.
Es mag sein, dass wir manchmal die Instrumente zur Herstellung dieser Allianz nicht vervollkommnet haben, doch haben wir eine äußerst gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pretendo decir que haya sido el Consejo, como tal, el que lo ha impedido; al contrario, deberíamos acostumbrarnos a afinar más en nuestras consideraciones.
Ich sage auch nicht, daß es der Rat als solcher ist, der dies verhindert hat, sondern wir müssen uns eine etwas schärfere Betrachtungsweise angewöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 0,45 por ciento debe ser totalmente suficiente y nos hará afinar nuestras prioridades y procedimientos, incluso en el marco de la ampliación.
0,45 % sollten, auch im Hinblick auf die Erweiterung ausreichen, wenn wir unsere Prioritäten und Verfahren effizient verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comisiones de menor tamaño y con un programa más preciso se podrían afinar y mejorar las resoluciones presentadas al pleno de la Asamblea.
Kleinere Ausschüsse mit einer stärker fokussierten Aufgabenstellung könnten dazu beitragen, dass die dem Plenum der Versammlung vorgelegten Resolutionen präzisiert und verbessert werden.
Korpustyp: UN
las restricciones propuestas a la comercialización y al uso suprimirán la necesidad de disponer de más información para afinar la evaluación del riesgo para el medio ambiente.
Bei Annahme der vorgeschlagenen Einschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung bestünde kein Bedarf für mehr Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El afilado costaba un pim, tanto para las rejas de arado, como para los azadones, los tridentes, las hachas o para afinar las aguijadas.
Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. Und eine Wache der Philister zog heraus an den engen Weg von Michmas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras la edición de las secuencias, el programa para cortar vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen durch Ihre erfolgreiche Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Blenden spannender zu gestalten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El caso de Hungría muestra que la UE puede afinar un instrumento ya existente -el apoyo a la balanza de pagos- y usarlo con creatividad.
Der Fall Ungarn zeigt, dass die EU ein bestehendes Instrument - die Zahlungsbilanzunterstützung - optimieren und in kreativer Weise einsetzen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los embajadores en Nueva York están trabajando ahora día y noche para afinar los detalles de las actuales propuestas de reforma.
Die Botschafter in New York arbeiten momentan Tag und Nacht die Details der gegenwärtigen Reformvorschläge aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la edición de las secuencias, el programa para montaje de vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen durch Ihre erfolgreiche Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Blenden spannender zu gestalten.
In vielen Fällen unterstützt dies die Konkretisierung der Karriereziele und somit die Wahl der Spezialisierung und Wahlfächer für das finale Studienjahr an der ESCP Europe.
ES
Um deine Suche einzugrenzen, kannst du nach Notizbuch, Erstellungs- oder Aktualisierungsdatum und auch nach dem geografischen Standort filtern, an dem die Notiz erstellt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos el silencioso y sorprendente Segway X2, para todas las edades, o los divertidos combates de juegos láser, en los que deberás afinar tu estrategia y astucia;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para hacer posible una visión transparente a través de los binoculares de gama alta es necesario afinar, pulir, recubrir y aplicar un tratamiento antirreflectante.
Tras la edición de las secuencias, el programa para montaje de vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen nach erfolgreicher Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Überblenden spannender zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los profesionales del marketing, las agencias y sus colaboradores de medios y de tecnología tienen que pulir y afinar constantemente sus estrategias para no quedarse atrás.
Marketingspezialisten, Agenturen und ihre Medien- und Technologiepartner müssen ihre Strategien ständig akribisch angleichen und neu definieren, um nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Es lässt sich durch einen separaten Stimmzug justieren (dieser Stimmzug kann auch durch einen Stimmzug für hoch-E oder hoch-Es ausgetauscht werden).
DE
Das Instrument kann optional mit einem zusätzlichen Mundrohr für Hoch-F geliefert werden oder mit einem Mundrohr für Hoch-Es zu welchem 3 Stimmbogen dazugehören.
DE
& kwallet; contiene un pequeño panel de configuración con algunas opciones que le permiten afinar & kwallet; según sus preferencias personales. Las opciones por omisión de & kwallet; son suficientes para la mayoría de usuarios.
& kwallet; besitzt einen Dialog mit diversen Einstellungen, der Ihnen die Anpassung von & kwallet; an Ihre Bedürfnisse erlaubt. Die Standardeinstellungen sollten allerdings für die meisten Benutzer genügen.
Si el Consejo es infalible, se supone que no hace falta llevar a cabo ninguna evaluación; pero si cree que puede afinar su criterio, la evaluación se hace necesaria.
Nun, so denn der Rat unfehlbar ist, besteht selbstverständlich keine Notwendigkeit einer Bewertung, wenn er aber an die Möglichkeit einer Verbesserung seiner Erkenntnisse glaubt, dann schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las mujeres o los hombres divorciados con niños a su cargo la situación es también muy difícil, y es preciso observarla, afinar la ley teniendo en cuenta diferentes situaciones.
Auch für alleinerziehende geschiedene Frauen oder Männer ist die Situation sehr schwierig und muß beleuchtet werden; die Gesetzgebung muß unter Berücksichtigung der verschiedenen Situationen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recibido observaciones sobre el análisis del plan empresarial incluido en la decisión de incoación tanto de las autoridades neerlandesas como de UPC, lo que le permitió afinar su valoración.
Die Kommission hat sowohl von den niederländischen Behörden als auch von UPC Stellungnahmen zu der von ihr in der Einleitungsentscheidung durchgeführten Analyse des Geschäftsplans erhalten, so dass sie eine eingehendere Prüfung durchführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe afinar la evaluación del coste, pero las grandes líneas institucionales ya se han plantado con la petición de que el coste se reparta a partir de 2006 entre las distintas políticas comunitarias (FEDER, FEOGA, …) y un instrumento financiero específico.
Die Kostenbewertung kann noch verbessert werden, dagegen wurden die großen institutionellen Leitlinien mit der Forderung nach einer Kostenaufteilung nach 2006 zwischen den einzelnen Gemeinschaftspolitiken (EFRE, EAGFL …) und einem spezifischen Finanzinstrument festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El liderazgo chino de la última década y media ha buscado afinar y mantener el impulso del modelo de desarrollo dirigido por el Estado de Deng, que se emprendió después de las protestas de Tiananmen de 1989.
In den letzten eineinhalb Jahrzehnten ging es in der chinesischen Regierung darum, Feineinstellungen vorzunehmen und den Schwung in Dengs staatlich geleitetem Entwicklungsmodell aufrechtzuerhalten, das nach den Protesten auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 eingeführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
El afinador YT-250 es capaz de afinar cualquier instrumento en ocho octavas de forma rápida y precisa con la ayuda de la pantalla de LCD de alta resolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Innovadora tecnología patentada SureFit™ Tour, con un hosel de ángulo doble que permite ajustes precisos de loft y lie para afinar el vuelo de la bola para más precisión y control.
Das patentierte, innovative SureFit™ TourHosel mit Doppelwinkel sorgt für präzise, unabhängige Einstellmöglichkeiten von Loft und Lie, um den Ballflug genau auf beste Genauigkeit und Kontrolle einzustellen.
Además del sinfín de stakeparks que se ha pateado Rubén en su larga trayectoria, también se ha inspirado en su afición al surf y el skateboard para afinar el diseño.
Neben den unzähligen Skateparks, die Ruben in seiner langen Karriere gefahren ist, hat er sich beim Design auch von seiner Liebe zum Surfen und Skateboarden inspirieren lassen.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Dentro de un módulo dado, se puede crear nuevos tipos de ejemplares (defectos, mejoras, tareas, peticiones de apoyo, etc.), y añadir atributos arbitrarios, para afinar el gestor a los requisitos específicos de tu proyecto.
Innerhalb eines Moduls können Sie neue Arten von Tickets anlegen (Mängel, Verbesserungen, Aufgaben, Support-Anfragen, usw.) und beliebige Attribute hinzufügen, um den Tracker an die spezifischen Erfordernisse ihres Projekts anzupassen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Usando un USB Dock especial, podremos conectar el objetivo al ordenador, y siguiendo unas fáciles pautas en la pantalla, afinar el enfoque y ajustar otros parámetros para adaptarlos a nuestras preferencias personales.
Mithilfe eines speziellen USB-Docks kann der Benutzer das Objektiv an seinen PC anschließen und die einfach anzuwendende Menüsteuerung auf dem Bildschirm nutzen, um den Fokus zu justieren und andere Parameter an die persönlichen Präferenzen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Usando un iPhone 6 en horizontal para obtener más profundidad y complejidad, y la app VSCO Cam® para afinar los colores, Weber nos muestra la clásica foto de temática floral pero desde una intrigante nueva perspectiva.
Weber nimmt klassische Blumen und inszeniert sie in einem faszinierenden neuen Licht – mit dem iPhone 6 im Weitwinkel für eine komplexere Darstellung und VSCO Cam® für die Farben.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
¿De qué modo podrá el hecho de afinar los criterios para determinar dónde está establecido un determinado organismo de radiodifusión televisiva conferir a un Estado miembro una mayor capacidad de control sobre los organismos establecidos en otro Estado miembro pero cuyas emisiones van orientadas al público del primero?
Wie können durch die Präzisierung der Kriterien, mit deren Hilfe festgestellt wird, wo ein bestimmter Fernsehveranstalter niedergelassen ist, einem Mitgliedstaat umfassendere Möglichkeiten zur Kontrolle eines Fernsehveranstalters eingeräumt werden, der seinen Sitz zwar in einem anderen Mitgliedstaat hat, dessen Programme aber für den erstgenannten Mitgliedstaat bestimmt sind?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo quiere asimismo recordar lo expresado en la declaración conjunta que el Consejo y la Comisión emitieron al término de las negociaciones que han permitido afinar las reformas de 2003 de la Política Agrícola Común (PAC) 5263/09 ADD 1. .
Zugleich erinnert der Rat an die gemeinsame Erklärung, die der Rat und die Kommission nach Abschluss der Verhandlungen im Rahmen des „GAP-Gesundheitschecks“ (bei dem eine Feinabstimmung der GAP-Reform von 2003 vorgenommen wurde) abgegeben haben Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí podrá configurar su dispositivo de ratón. Podrá cambiar el orden de los botones, invertir la dirección del desplazamiento o modificar el comportamiento de las pulsaciones sobre los iconos. También podrá previsualizar, instalar y seleccionar temas de cursor. La pestaña Avanzado le permitirá afinar algunas opciones más de su ratón.
Hier können Sie Ihre Maus einrichten. Sie können die Reihenfolge der Maustasten ändern, die Laufrichtung (Scrollrichtung) umkehren oder das Verhalten beim Klicken auf Symbole ändern. Außerdem können Sie Mauszeiger ansehen, installieren und auswählen. Unter dem Reiter Erweitert können erweiterte Maus-Einstellungen getroffen werden.
En consecuencia, desde su Comunicación sobre la protección de los intereses financieros de las Comunidades de junio de 2000, la Comisión se esfuerza por afinar los sistemas de comunicación y de asistencia administrativa entre la Comisión y los Estados miembros, por un lado, y entre los propios Estados miembros, por otro
Folglich ist die Kommission seit ihrer Mitteilung vom Juni 2000 zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften bestrebt, die Systeme für Kommunikation und Amtshilfe zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten einerseits sowie zwischen den Mitgliedstaaten selbst andererseits zu perfektionieren
Korpustyp: EU DCEP
Por último, uno de los mayores desafíos que afrontamos a la hora de afinar nuestras políticas relacionadas con los Balcanes occidentales y a la hora de acercar los países a la Unión Europea, es la debilidad de los Estados en esta región.
Eins der größten Probleme, dem wir uns bei der Abstimmung unserer Politik auf den westlichen Balkan und bei der Annäherung der Länder der Region an die Europäische Union gegenübersehen, ist die Schwäche der Staaten in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es definir y afinar los instrumentos de análisis y de control para permitir una utilización coherente y concomitante de las finanzas públicas, en apoyo de programas selectivos de inversión, rigurosamente orientados y como tales útiles y aún más necesarios para una actuación compensatoria anticíclica.
Erstens geht es um die Präzisierung und Verbesserung von Analyse- und Kontrollinstrumenten, um eine schlüssige und flankierende Verwendung der öffentlichen Gelder zur Unterstützung ausgewählter Investitionsprogramme zu ermöglichen, die strikt zielorientiert und somit absolut nützlich und mehr noch als antizyklischer Ausgleich erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los procesos de Interlaken y Bonn-Berlín se trató de afinar esas medidas dirigiéndolas concretamente contra los líderes y las entidades no estatales que serían objeto de ellas y reduciendo al mínimo sus efectos humanitarios y económicos adversos para terceros países.
In den Prozessen von Interlaken und Bonn/Berlin wurde versucht, solche Maßnahmen dadurch gezielter grei-fen zu lassen, dass sie genau auf die anvisierten staatlichen und nichtstaatlichen Akteure zugeschnitten, ihre nachteiligen humanitären oder wirtschaftlichen Auswirkungen auf Drittstaaten jedoch auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: UN
Las respuestas de las distintas EF permiten a la EFP afinar el plan de viaje o comenzar de nuevo la consulta —tal vez incluso con otras EF— hasta que el plan de viaje se adapta definitivamente a las necesidades del cliente.
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afinar más la evaluación de posibles propiedades de interferencia endocrina, procede pedir que el fenbuconazol sea sometido a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la interferencia endocrina, o bien de directrices de ensayo acordadas a nivel de la Unión.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Fenbuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD – oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft – über die endokrine Wirkung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afinar más la evaluación de propiedades potenciales de alteración endocrina, conviene pedir que el bromuconazol se someta a nuevos ensayos tan pronto como se disponga de directrices de ensayo de la OCDE sobre la alteración endocrina o de directrices de ensayo acordadas en la UE.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Bromuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD — oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft — über die endokrine Wirkung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afinar el piano Tal y cómo si se tratase de la obra de arte de pulir un diamante en bruto, la afinación de la cabeza del martillo es uno de los pasos más importantes del piano o del piano de cola.
DE
Das Intonieren Wie der Schliff aus einem rohen Diamanten ein funkelndes Kunstwerk entstehen lässt, ist das Intonieren des Hammerkopfes eine der wichtigsten Arbeiten am Klavier oder am Flügel, aber auch eine der schwierigsten.
DE
Remote OC Remote OC permite a los usuarios controlar de forma remota sus PCs de sobremesa gracias a una potente suite de funciones software para afinar y hacer overclocking al sistema, monitorizarlo o incluso apagar o encender el PC remotamente cuando haga falta.
Remote OC Mit Remote OC können Benutzer ihren Desktop-PC remote mit einer leistungsstarken Suite an Softwarefunktionen mit Übertaktung, Systemoptimierung und Systemüberwachung steuern, einschließlich der Möglichkeit, den PC bei Bedarf remote abzuschalten/zurückzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero GraphicConverter también resulta invaluable como editor de imágenes a alta velocidad que le permite navegar rápidamente, cambiar el tamaño, afinar, ajustar el color y optimizar para la Web, todo a un precio que hace que los paquetes comerciales se ruboricen.
Aber GraphicConverter hat auch einen unschätzbaren Wert als High-Speed-Bild-Editor, mit dem Sie Bilder schnell durchsuchen, vergrößern, verkleinern, scharfstellen, die Farbe und die Optimierung für das Web ändern können, das alles zu einem Preis, der kommerzielle Pakete erröten lässt.