Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Canadá es un socio fiable e importante para la UE por motivos históricos y culturales, por las afinidades étnicas y políticas y porque nuestras civilizaciones comparten valores y puntos de referencia.
Kanada ist aus historischen und kulturellen Gründen, aufgrund von ethnischen und politischen Verwandtschaft, und aufgrund der gleichen Wert- und Bezugspunkte der Zivilisationen ein zuverlässiger und wichtiger Partner der europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser artista significa para mí estar cerca del espíritu”. Experimenta una profunda afinidad, si no una vinculación interna:
DE
La sensación de afinidad recíproca tiene que crecer.
Das Gefühl der gegenseitigen Verwandtschaft muss wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos años bajo reglamento francés apenas han tenido efecto sobre Córcega, ya que las iglesias barrocas de la isla, las fortalezas genovesas, fervientes rituales católicos, un lenguaje indígena muy influenciado por la Toscana, y la cocina muestran una mayor afinidad con sus vecinos italianos.
ES
Zweihundert Jahre unter französischen Regierung haben sich auf Korsika ausgewirkt und der Insel Barockkirchen, genuesische Festungen und katholische Rituale hinterlassen. Die tiefe Verwandtschaft mit dem benachbarten Italien zeigt sich in der toskanisch beeinflussten Sprache und Küche.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No obstante, las diferencias entre la izquierda moderna y la arcaica, y los intereses nacionales opuestos de los tres países, parecen estar jugando en contra de las afinidades políticas más superficiales.
Doch scheinen die Unterschiede zwischen der modernen und der altmodischen Linken sowie die entgegengesetzten nationalen Interessen der drei Länder die eher oberflächliche politische Verwandtschaft zu übertrumpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto a estas importantes iniciativas, me parece que también los cristianos debemos darnos cuenta cada vez más de nuestra afinidad interior con el judaísmo, a la que usted se ha referido.
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Las relaciones familiares deben abarcar parentesco, matrimonio, afinidad y familia colateral.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las obligaciones de alimentos derivadas de una relación familiar, de parentesco, matrimonio o afinidad.
Diese Verordnung findet Anwendung auf Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una relación familiar, de parentesco, de matrimonio o de afinidad,
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones de alimentos derivadas de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de afinidad;
Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Determina la ley aplicable a las obligaciones alimenticias derivadas de una relación de familia, filiación, matrimonio o afinidad, incluidas las obligaciones alimenticias a favor de un niño, con independencia de la situación conyugal de sus padres (artículo 1, apartado1).
Das Protokoll bestimmt das auf solche Unterhaltspflichten anzuwendende Recht, die sich aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft ergeben, einschließlich der Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind, ungeachtet des Familienstands seiner Eltern (Artikel 1 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier Estado contratante podrá, de conformidad con el artículo 63, declarar que extenderá la aplicación de todo o parte del Convenio a otras obligaciones alimenticias derivadas de una relación de familia, filiación, matrimonio o afinidad, incluyendo en particular las obligaciones a favor de personas vulnerables.
Jeder Vertragsstaat kann nach Artikel 63 erklären, dass er die Anwendung des gesamten Übereinkommens oder eines Teiles davon auf andere Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft, einschließlich insbesondere der Pflichten gegenüber schutzbedürftigen Personen, erstrecken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No implica, en cambio, que dicho Estado miembro deba reconocer las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad que sean la base de la obligación de alimentos que dio origen a la resolución.
Sie bewirkt nicht, dass dieser Mitgliedstaat das Familien-, Verwandtschafts-, eherechtliche oder auf Schwägerschaft beruhende Verhältnis anerkennt, auf der die Unterhaltspflichten, die Anlass zu der Entscheidung gegeben haben, gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión reconoce que la ampliación del ámbito de aplicación del Convenio a todas las obligaciones de alimentos derivadas de relaciones de familia, filiación, matrimonio o afinidad puede aumentar considerablemente la utilidad del Convenio, al hacer que todos los acreedores de alimentos se beneficien del sistema de cooperación administrativa instaurado por el Convenio.
Ihr ist bewusst, dass mit einem Anwendungsbereich, der sich auf alle Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft erstreckt, die praktische Wirksamkeit des Übereinkommens beträchtlich erhöht werden könnte, indem das mit dem Übereinkommen eingerichtete System der Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene allen Unterhaltsberechtigten zugute kommt.
Como es lógico, la situación geográfica y las afinidades culturales y lingüísticas de los Estados miembros influirán en su predisposición a adoptar una política de migración con respecto a ciertos terceros países.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de mera proximidad: encuentro que incluso por su estructura visual, por su aspecto exterior, ellas tienen más afinidad con la modalidad de los poemas que practico en mis libros de poesía.
DE
Es geht tatsächlich um Nähe, und ich glaube, dass sie – schon wegen ihrer visuellen Struktur, ihrer äußeren Gestalt – mehr Ähnlichkeit mit der Art von Gedichten haben, die ich in meinen Lyrikbänden pflege.
DE
La iglesia de San Pedro de Nora presenta grandes afinidades constructivas y estilísticas con la iglesia prerrománica de Santullano, que permiten circunscribirla en el mismo periodo, el reinado de Alfonso II el Casto (791-842).
Die Kirche San Pedro de Nora weist große bauliche und stilistische Ähnlichkeiten mit der präromanischen Kirche von Santullano auf, die eine Eingrenzung auf den gleichen Zeitabschnitt ermöglichen, nämlich die Herrschaft von Alfons II. dem Keuschen (791-842).
Sachgebiete: auto handel media
Korpustyp: Webseite
A este respecto, tenemos muchas afinidades y compartimos muchos intereses.
Es ist sehr viel, was wir hier an Gemeinsamkeiten und gemeinsamen Interessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano de las personas y de las sociedades civiles, la falta de conocimiento del otro, de las numerosas afinidades y del legado histórico, así como también de las diferencias y de la gran diversidad cultural, quizá haya desempeñado el papel principal en este problema.
DE
Auf der Ebene der Menschen und der Zivilgesellschaften mag die mangelnde Kenntnis voneinander, der zahlreichen Gemeinsamkeiten und des geschichtlichen Erbes wie auch der Unterschiede und der großen kulturellen Vielfalt die Hauptrolle spielen.
DE
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser posible “aprovechar esta oportunidad única para un nuevo comienzo político, económico y social, y para afianzar las afinidades con Alemania, Europa y el Mundo”.
Es müsse gelingen, diese "einmalige Gelegenheit für einen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Neuanfang zu nutzen und an Gemeinsamkeiten mit Deutschland, Europa und der Welt anzuknüpfen".
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trataría de una visión muy estrecha que prescindiría de los vínculos históricos y de las afinidades culturales y lingüísticas, de la cooperación universitaria y de los muchos intereses comunes que existen en los distintos ámbitos.
Dies wäre eine beschränkte Sichtweise, die die historischen Bande, die kulturellen und sprachlichen Gemeinsamkeiten, die Zusammenarbeit zwischen Universitäten und die zahlreichen gemeinsamen Interessen auf den verschiedensten Gebieten außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay conflicto de intereses cuando el ejercicio imparcial y objetivo de las funciones encomendadas a los agentes contemplados en el apartado 1 se ve comprometido por motivos familiares, afectivos, de afinidad política o nacional, de interés económico o por cualquier otro motivo de afinidad de intereses con el beneficiario.».
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Betroffener im Sinne von Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la proximidad geográfica de esta región con Europa, su afinidad ancestral, su diversidad cultural y su constante inestabilidad política, la Unión Europea debe actuar con gran firmeza para garantizar esos principios fundamentales.
Aufgrund der geografischen Nähe der Region zu Europa, ihrer in Jahrhunderten gewachsenen Gemeinsamkeiten, ihrer kulturellen Vielfalt und anhaltenden politischen Instabilität muss die EU sehr entschlossen handeln, um diese Grundprinzipien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afinidadVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en eso tiene usted mucho que hacer, señora Ashton, porque no hay en el planeta otra región que tenga con Europa mayor afinidad histórica, cultural e institucional que América Latina.
Da es keine andere Region in der Welt gibt, die eine größere historische, kulturelle und institutionelle Verbundenheit mit Europa hat als Lateinamerika, haben Sie in dieser Hinsicht viel zu tun, Frau Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército irlandés estuvo destinado en el Líbano durante muchos años como fuerza de mantenimiento de la paz, y por ello existe mucha afinidad entre los irlandeses y los libaneses.
Die irische Armee war viele Jahre lang im Libanon als Friedenstruppe stationiert, und aus diesem Grund besteht eine starke Verbundenheit zwischen den Iren und den Libanesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, la solución pasa por devolver las competencias a las autoridades nacionales, que cuentan con una afinidad y una lealtad genuinas de sus votantes.
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de asignar una línea presupuestaria aparte para financiar esta Estrategia demostraría la afinidad y la innovación de la región báltica.
Der Vorschlag, eine eigene Haushaltslinie für die Strategie vorzusehen, würde die Verbundenheit und Innovation der baltischen Region demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estatuto encuentra efectivamente una base sólida en la profunda afinidad cultural existente y en la relación de vecindad con la Unión Europea, ya que Cabo Verde forma parte de las islas de la Macaronesia junto con los archipiélagos de Canarias, Madeira y Azores.
Dieser Status hat in der Tat eine solide Grundlage in der bestehenden tiefgreifenden kulturellen Verbundenheit und in der Nachbarschaft zur Europäischen Union, wobei Kap Verde die Inselregion Makaronesien mit den Inselgruppen der Kanaren, Madeira und Azoren mit einbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Fue una extraña afinidad.
Es war eine seltsame Verbundenheit.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando Ritter no habría podido dar mejor de su afinidad con el clima intelectual de los siglos pasados, no se lo puede acusar de epígono exagerado o manierista.
DE
Auch wenn Ritter seiner Verbundenheit mit dem intellektuellen Klima vergangener Jahrhunderte nicht deutlicher zum Ausdruck hätte bringen können – der Vorwurf des manierierten Epigonentums kann ihm nicht gemacht werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
afinidadZugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con nuestro Reglamento, uno se une a un grupo político basándose en la afinidad política.
Laut unserer Geschäftsordnung schließt man sich einer Fraktion aufgrund seiner politischen Zugehörigkeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué afinidad existe entre los conservadores británicos y el conjunto del PPE con respecto a esta cuestión fundamental.
Welche Zugehörigkeit, frage ich mich, besteht bei dieser entscheidenden Frage zwischen den britischen Konservativen und dem Großteil der PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales solicita que se integre al apartado 1 del artículo 29 de nuestro Reglamento la siguiente interpretación: "No puede admitirse con arreglo a este artículo la constitución de un grupo que niega abiertamente todo carácter político y toda afinidad política entre sus componentes" .
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politische Zugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que formo parte de ese Grupo de diputados que fue disuelto en virtud de una votación democrática de este Parlamento, he tratado de entender bien el significado del término "afinidad" .
Da ich jener Fraktion angehöre, die durch eine demokratische Abstimmung dieses Parlaments aufgelöst wurde, habe ich versucht, den Sinn des Wortes "Zugehörigkeit" richtig zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente el Parlamento no necesita evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afinidadNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tendrán relevancia ni el mérito ni la capacidad como condiciones de idoneidad para acceder a un cargo judicial, sino tan solo la afinidad a una minoría política.
Verdienste oder Qualifikationen, die Personen für ein richterliches Amt befähigen, sind nicht länger maßgeblich, es zählt einzig und allein ihre Nähe zu einer politischen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya ni siquiera importa la antigua afinidad política entre los Sres.
Heute zählt nicht einmal mehr die einstige politische Nähe zwischen Blair und Clinton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activistas sociales azerbaiyanos alegan que estos hombres fueron detenidos por denunciar las violaciones de los derechos humanos cometidas por el Gobierno de Bakú y por su afinidad con determinados grupos repudiados de los principales partidos de la oposición.
Aserbaidschanische Gesellschaftskritiker behaupten, die zwei Männer seien inhaftiert worden, weil sie auf Menschenrechtsverletzungen der Regierung in Baku hingewiesen und die Nähe zu gewissen unerwünschten Kreisen innerhalb der größten politischen Oppositionsparteien gepflegt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto la Comisión concluye que no es probable que en esta fase la Comunidad tenga ninguna ventaja comparativa significativa como intermediario en el conflicto respecto a otros actores regionales ya implicados y que tienen el activo importante de una afinidad cultural.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, daß die Gemeinschaft im gegenwärtigen Stadium nicht mehr zur Überwindung des Konflikts beitragen kann als die bereits dort tätigen Nachbarländer, die über den großen Vorteil der kulturellen Nähe verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de detenerme en la eventual afinidad con el trabajo onírico y el funcionamiento del inconsciente, querría resaltar el nexo estrecho que liga el chiste a la praxis en la esfera pública.
Anstatt mich bei seiner eventuellen Nähe zur Traumarbeit und der Funktionsweise des Unbewussten aufzuhalten, möchte ich die enge Verbindung des Witzes zur Praxis in der Öffentlichkeit in den Vordergrund stellen.
La ciclesonida presenta una baja afinidad con el receptor glucocorticoide.
Ciclesonid weist eine geringe Bindungsaffinität zu Glukokortikoidrezeptoren auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La afinidad de unión in vitro de la hLH recombinante al receptor de la LH/ CG en células de Leydig tumorales (MA-10) se sitúa entre la afinidad de la hCG y la de la hLH hipofisaria, pero es del mismo orden de magnitud.
In vitro liegt die Bindungsaffinität von rekombinantem hLH zum LH/CG-Rezeptor in Leydig-Tumorzellen (MA-10) zwischen der von hCG und der von hypophysärem hLH, aber in der gleichen Größenordnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 El metabolito activo (N-desetiloxibutinina) presenta una actividad farmacológica sobre el músculo detrusor humano similar a la observada en estudios de la oxibutinina in vitro, pero tiene mayor afinidad de fijación por el tejido parótido que la oxibutinina.
Der aktive Metabolit, N-Desethyl-Oxybutynin, wirkt pharmakologisch ähnlich auf den menschlichen Detrusormuskel wie Oxybutynin in in vitro-Studien, hat aber eine stärkere Bindungsaffinität für Parotisgewebe als Oxybutynin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam y sus análogos han mostrado un orden de afinidad por la unión a la proteína 2A de las vesículas sinápticas que se correlaciona con la potencia de la protección contra los ataques epilépticos en el modelo audiogénico de epilepsia en ratón.
Levetiracetam und verwandte Analoga weisen bei der Bindungsaffinität zum synaptischen Vesikelprotein 2 A eine Rangfolge auf, die im audiogenen Epilepsie-Modell an der Maus mit der Potenz ihres antikonvulsiven Schutzes korreliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferón beta-1b reduce la afinidad de unión y aumenta la internalización y degradación del receptor de Interferón gamma.
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afinidadNeigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que su Señoría ha expresado una afinidad por una fuente de energía en particular.
Ich habe den Eindruck, dass Sie eine Neigung für eine spezielle Energiequelle zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía miedo de que te volvieras una total bestia con ninguna afinidad por el dolor.
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Su legado como monje y su recién adquirida afinidad por la plaga forman una combinación amenazadora.
La mitraginina es un agonista opioide, lo que quiere decir que tiene afinidad con los receptores de opioide del cerebro. Estos receptores influyen en el estado de humor y la ansiedad del individuo.
Mitragynine ist ein Opioidagonist, was bedeutet dass es eine Neigung für die Opioidrezeptoren in deinem Gehirn hat.Diese Rezeptoren beeinflussen den Gemütszustand und Angstgefühle.
El ámbito de aplicación del Reglamento debería extenderse a todas las obligaciones de alimentos derivadas de las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad, a fin de garantizar la igualdad de trato a todos los acreedores de alimentos.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich auf sämtliche Unterhaltspflichten erstrecken, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen; hierdurch soll die Gleichbehandlung aller Unterhaltsberechtigten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la ejecución de las resoluciones en materia de obligaciones de alimentos en virtud del presente Reglamento no implicarán en modo alguno el reconocimiento de las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad en que se basa la obligación de alimentos que dio origen a la resolución.
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Unterhaltsentscheidung aufgrund dieser Verordnung bewirkt in keiner Weise die Anerkennung von Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnissen oder Schwägerschaft, die der Unterhaltspflicht zugrunde liegen, die zu der Entscheidung geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento se aplica a todas las obligaciones de alimentos derivadas de las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad, en todos los Estados miembros de la UE salvo Dinamarca.
Diese Verordnung gilt in allen Mitgliedstaaten außer Dänemark für sämtliche Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
derechos y deberes derivados de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de afinidad
Rechte und Pflichten, die auf einem Familien-, Verwandschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf einer Schwägerschaft beruhen
Korpustyp: EU IATE
afinidadÜbereinstimmung Zugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay conflicto de intereses cuando el ejercicio imparcial y objetivo de las funciones encomendadas a los agentes contemplados en el apartado 1 se ve comprometido por motivos familiares, afectivos, de afinidad política o nacional, de interés económico o por cualquier otro motivo de afinidad de intereses con el beneficiario.».
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Betroffener im Sinne von Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay conflicto de intereses cuando el ejercicio imparcial y objetivo de las funciones encomendadas a las personas contempladas en el apartado 1 se ve comprometido por motivos familiares, afectivos, de afinidad política o nacional, de interés económico o por cualquier otro motivo de afinidad de intereses con el beneficiario.
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer in Absatz 1 aufgeführten Person aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá conflicto de intereses cuando el ejercicio imparcial y objetivo de las funciones de los agentes financieros y demás personas a que se refiere el apartado 1 se vea comprometido por razones familiares, afectivas, de afinidad política o nacional, de interés económico o por cualquier otro motivo de comunidad de intereses con el beneficiario.
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Finanzakteur oder eine sonstige Person nach Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine bzw. ihre Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
afinidadZusammenklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que un acorde musica…el acorde de un perfume contiene 4 esencias o notas. Cuidadosamente seleccionadas por su afinidad armónica.
Wie ein musikalischer Akkord besteht ein Parfum-Akkord aus vier Essenzen oder Noten, sorgfältig ausgewählt nach ihrem harmonischen Zusammenklang.
Korpustyp: Untertitel
Como un acorde musica…...todo perfume contiene cuatro esencias, o nota…...seleccionadas con cuidado para su afinidad armónica.
Wie ein musikalischer Akkord besteht ein Parfum Akkord aus 4 Essenzen oder Noten, sorgfältig ausgewählt nach ihrem harmonischen Zusammenklang.
Korpustyp: Untertitel
Como un acorde musical, el acorde de un perfume contiene cuatro esencias o notas seleccionadas por su afinidad armónica.
Wie ein musikalischer Akkord besteht ein Parfum-Akkord aus vier Essenzen oder Noten, sorgfältig ausgewählt nach ihrem harmonischen Zusammenklang.
Korpustyp: Untertitel
afinidadÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la afinidad de objetivos y prioridades entre las acciones de las Naciones Unidas y de la UE por lo que respecta a la gestión de las crisis, a la consolidación de la paz y a la lucha contra la pobreza, hace que sean aliadas naturales
angesichts der Übereinstimmung der Ziele und der Prioritäten bei den Aktionen der VN und der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Bewältigung von Krisen, der Konsolidierung des Friedens und der Bekämpfung der Armut, wodurch diese zu natürlichen Verbündeten werden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la afinidad de objetivos y prioridades entre las acciones de las Naciones Unidas y de la UE por lo que respecta a la gestión de las crisis, a la consolidación de la paz y a la lucha contra la pobreza, hace que sean aliadas naturales
E. angesichts der Übereinstimmung der Ziele und der Prioritäten bei den Aktionen der UNO und der EU im Zusammenhang mit der Bewältigung von Krisen, der Konsolidierung des Friedens und der Bekämpfung der Armut, wodurch diese zu natürlichen Verbündeten werden,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la afinidad de objetivos y prioridades entre las acciones de las Naciones Unidas y de la Unión Europea por lo que respecta a la gestión de las crisis, a la consolidación de la paz y a la lucha contra la pobreza, hace que sean aliadas naturales,
G. angesichts der Übereinstimmung der Ziele und der Prioritäten bei den Aktionen der UNO und der EU im Zusammenhang mit der Bewältigung von Krisen, der Konsolidierung des Friedens und der Bekämpfung der Armut, wodurch diese zu natürlichen Verbündeten werden,
Korpustyp: EU DCEP
afinidadeine Affinität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el óxido nítrico tiene afinidad con las metalproteínas y también puede reaccionar con grupos -SH en compuestos nitrosilo de formación de proteínas.
Außerdem hat Stickstoffmonoxid eineAffinität zu Metalloproteinen und kann ebenso mit Sulfhydryl-Gruppen in Protein reagieren und Nitrosylverbindungen bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laropiprant también tiene afinidad por los receptores del tromboxano A2 (TP) (aunque es sustancialmente menos potente en los TP que en los DP1).
Laropiprant besitzt auch eineAffinität für den Thromboxan-A2-Rezeptor (TP) (wenn es auch bedeutend weniger potent für TP als für DP1 ist).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerenia debe usarse con precaución en animales que padecen o tienen predisposición a enfermedades cardiacas, ya que maropitant tiene afinidad por los canales iónicos de Ca y K.
Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden, da Maropitant eineAffinität zu Kalzium- und Kalium Ionenkanälen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afinidadBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento proviene de las excelentes posiciones geoestratégicas adoptadas por esos socios y las reformas fundamentales que muchos de ellos han emprendido, por no mencionar la antigua afinidad cultural e histórica con la Europa continental y con las regiones más remotas, incluidas las del Atlántico, debido a su proximidad geográfica.
Diese Anerkennung erwächst aus der ausgezeichneten geostrategischen Lage dieser Partner und den grundlegenden Reformen, die viele von ihnen durchgeführt haben, ganz zu schweigen von der langen kulturellen und historischen Bindung an das europäische Festland und die Regionen in äußerster Randlage, auch denen im atlantischen Raum, aufgrund ihrer geographischen Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su alto peso molecular, su baja solubilidad en agua y su alta afinidad por las proteínas del plasma y los eritrocitos, es de suponer que tacrolimus no es dializable.
Aufgrund seines hohen Molekulargewichts, seiner geringen Wasserlöslichkeit und der hohen Bindung an Erythrozyten und Plasmaproteine kann angenommen werden, dass Tacrolimus nicht dialysierbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afinidadnotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. El texto es corregido por un traductor nativo del idioma fuente que ha estudiado el idioma meta a nivel académico y que asimismo tiene afinidad con la especialidad en cuestión.
NL
1. Der Text wird korrigiert von einem Muttersprachler der Ausgangssprache, der die Zielsprache auf akademischem Niveau studiert hat, und über das notwendige Fachwissen verfügt.
NL
1. El texto es corregido por un traductor nativo del idioma fuente que ha estudiado el idioma meta a nivel académico y que asimismo tiene afinidad con la especialidad en cuestión.
NL
1. Der Text wird Wiederholungen von einem Muttersprachler der Ausgangssprache, der die Zielsprache auf akademischem Niveau studiert hat, und über das notwendige Fachwissen verfügt.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
afinidadAffinitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ritonavir se une a la alfa 1- ácido glicoproteína (AAG) como a la albúmina sérica humana (ASH) con afinidad comparable.
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein (AAG) als auch an humanes Serumalbumin (HSA) mit vergleichbaren Affinitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir se une a la alfa 1- ácido glicoproteina (AAG) como a la albúmina sérica humana (ASH) con afinidad comparable.
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein (AAG) als auch an humanes Serumalbumin (HSA) mit vergleichbaren Affinitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
afinidadBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo es preciso que el Parlamento evalúe si el grupo se ha constituido de conformidad con el Reglamento cuando los diputados interesados niegan la existencia de dicha afinidad.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo es preciso que el Parlamento evalúe si el grupo se ha constituido conformidad con el Reglamento cuando los diputados interesados niegan la existencia de dicha afinidad.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen der Geschäftsordnung gebildet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
afinidadAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería, en cambio, alcanzar una mayor afinidad entre la política de ayuda a los países en desarrollo, la política agrícola y la política de pesca, lo cual se señala en el punto 77.
Die Europäische Union sollte lieber eine bessere Abstimmung zwischen Entwicklungshilfepolitik, Landwirtschaftspolitik und Fischereipolitik durchführen, worauf in Ziffer 77 hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una mayor afinidad en el enfoque de las políticas exteriores de la UE y de Rusia debería basarse en unos principios y responsabilidades comunes;
ist der Ansicht, dass eine stärkere Abstimmung zwischen der Außenpolitik der Europäischen Union und Russlands auf der Grundlage gemeinsamer Grundsätze und Verantwortung angestrebt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
afinidadSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, quiero decir que siento gran afinidad por las enmiendas presentadas por la Sra. Hautala y la Sra. Stenius-Kaukonen, pero lo fundamental es la propuesta de resolución común.
Ich möchte einleitend feststellen, daß ich große Sympathie für die Änderungsanträge von Frau Hautala und von Frau Stenius-Kaukonen habe, aber der gemeinsame Entschließungsantrag ist die Hauptsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ocultar que siento una gran afinidad por esta última solución.
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afinidadGeschäftsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente es preciso que el Parlamento evalúe si el grupo se ha constituido de conformidad con el Reglamento cuando los diputados interesados niegan la existencia de dicha afinidad.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo es preciso que el Parlamento evalúe si el grupo se ha constituido de conformidad con el Reglamento cuando los diputados interesados niegan la existencia de dicha afinidad.
Nur wenn dies von den betreffenden Mitgliedern in Abrede gestellt wird, ist es erforderlich, dass das Parlament bewertet, ob die Fraktion gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung gebildet wurde.
Generalmente el Parlamento no necesita evaluar la afinidadpolítica de los miembros de un grupo.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidadpolítica de los miembros de un grupo.
Das Parlament braucht grundsätzlich die politischeZugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como posibles razones de los conflictos de intereses se indican, entre otros, las familiares, las afectivas, las de afinidadpolítica o nacional y las de interés económico.
Als Gründe für Interessenkonflikte werden u. a. familiäre, emotionale Gründe, politische Übereinstimmungen, nationale Zugehörigkeit oder wirtschaftliche Interessen aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que, en el momento presente, eso es muestra suficiente de afinidadpolítica entre sus miembros y, por lo tanto, no puedo dar continuidad a su planteamiento, señor Schulz.
Dies ist meiner Ansicht nach im Moment ein ausreichender Hinweis auf eine politischeZugehörigkeit ihrer Mitglieder, und daher kann ich Ihrem Antrag nicht nachkommen, Herr Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales solicita que se integre al apartado 1 del artículo 29 de nuestro Reglamento la siguiente interpretación: "No puede admitirse con arreglo a este artículo la constitución de un grupo que niega abiertamente todo carácter político y toda afinidadpolítica entre sus componentes" .
Der Ausschuß für konstitutionelle Fragen beantragt, in Artikel 29 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung folgende Auslegung aufzunehmen: "Nicht zulässig im Sinne dieses Artikels ist die Bildung einer Fraktion, die offen jeden politischen Charakter und jede politischeZugehörigkeit unter den Mitgliedern negiert ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afinidad políticapolitische Zusammengehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidadpolítica.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel gemeinsam eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politischeZusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidadpolítica.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel miteinander eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politischeZusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afinidad electrónicaElektronenaffinität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
afinidadelectrónica específica de coordinación cuádruple
spezifische Elektronenaffinität für vierzählige Koordination
380 millones de ciudadanos de la Unión tienen afinidad con la Comisión.
Die Kommission spielt für 380 Millionen Bürger der Union eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia desarrollan relaciones de afinidad con otros animales de su misma especie.
Zwischen den Artgenossen entwickeln sich häufig enge Beziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: sustancias colorantes con afinidad a fibras (solubles o insolubles)
Verunreinigungen in Farbstoffen: Farbanteile mit Faseraffinität (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: sustancias colorantes insolubles sin afinidad a fibras
Verunreinigungen in Pigmenten: unlösliche Farbanteile ohne Faseraffinität
Korpustyp: EU DGT-TM
que se trate de un ascendiente o de un pariente colateral directo o por afinidad,
Es handelt sich um einen Verwandten in aufsteigender Linie oder einen direkten oder angeheirateten Seitenverwandten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble)
Verunreinigungen in Farbstoffen: faseraffine färbende Stoffe (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: Materia colorante insoluble sin afinidad a la fibra
Verunreinigungen in Pigmenten: Unlösliche nicht faseraffine färbende Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es una cosa bastante rara para decirle a alguien que tiene tanta afinidad con cardio.
Das ist schon komisch, so was mit jemandem zu machen, der so viel Kardio-Erfahrung hat.
Korpustyp: Untertitel
La afinidad de ciertas proteinas en el cerebro. Lo habrás estudiado.
Zusammenwirken verschiedener Eiweiße im Gehirn, kannst du vom Studium.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados podrán organizarse en grupos de acuerdo con sus afinidades políticas.
Die restlichen Ausschüsse werden sich am 20. und 21. Juli in Brüssel konstituieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Die Mitglieder der Ausschüsse und Untersuchungsausschüsse werden gewählt, nachdem sie von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se siente afinidad y empatía por las costumbres de los estudiantes.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Creo que es todo lo que necesito. - ¿Creó una afinidad con el Dr. Lecter durante sus charlas en el psiquiátrico?
-Haben Sie bei Ihren Gesprächen in der Anstalt zu Dr. Lecter eine Beziehung aufbauen können?
Korpustyp: Untertitel
Algunos Estados conceden privilegios especiales a nacionales de terceros países por su afinidad ancestral; otros se niegan radicalmente a hacerlo.
Einige Länder gewähren Drittstaatsangehörigen besondere Vorrechte aufgrund ihrer Abstammung; andere nehmen ausdrücklich davon Abstand.
Korpustyp: EU DCEP
6 Aprepitant es un antagonista selectivo de alta afinidad por los receptores de la sustancia P neurocinina 1 (NK1) humana.
6 Aprepitant ist ein selektiver hochaffiner Human-Substanz-P-Neurokinin 1-(NK1)-Rezeptor-Antagonist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Mediante qué cambios se prevé hacer más transparentes para el público los ya evidentes fenómenos de «afinidades empresariales»?
Welche Änderungen sind geplant, um die derzeit offensichtlich „Konzern-affinen“ Realitäten für die Öffentlichkeit transparenter zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
Cada país debe elegir los métodos de producción de energía con los que considere que tiene más afinidad.
Jedes Land muss die für seine jeweiligen Belange am besten geeigneten Produktionsverfahren im Energiebereich wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que la Comisión ha tomado nota finalmente y ha encontrado afinidades con el Consejo.
Ich bin erfreut darüber, dass die Kommission dies schließlich zur Kenntnis genommen hat und dass sie zu einer gemeinsamen Haltung mit dem Rat gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en nuestro continente existe una afinidad mental histórica, un sentimiento de unión que nos hace europeos.
Meine Damen und Herren, sehr geehrte Abgeordnete, auf unserem Kontinent besteht eine historische Geistesverwandtschaft, ein Zusammengehörigkeitsgefühl, das uns zu Europäern macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos mucha más afinidad con el informe originario del ponente, a quien también queremos felicitar por ello.
Der ursprüngliche Bericht der Berichterstatterin, zu dem wir sie deshalb auch beglückwünschen möchten, hat uns weitaus mehr angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal.
Eine Bewerbung von Personen, die eng mit einem Mitglied des Personals verwandt oder verschwägert sind, kann nicht angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Cody, en asuntos que involucran a sus afinidade…se sabe que el gobierno es un poco flexible.
Mr. Cody, wenn es um ihre Sympathien geht, kann es schon sei…dass sich die Regierung etwas nachsichtig zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez elegidos, los diputados se organizan por afinidades políticas, formando grupos para defender mejor sus posiciones.
ES
Sie können dabei auch anhand Ihrer Zielgruppe über verschiedene Selektionsmerkmale (zum Beispiel Alter, Geschlecht, Kaufkraft oder Produktaffinität) entscheiden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al igual que los eurodiputados “reales”, también podrán unirse a los grupos políticos del PE por afinidad ideológica y asistir a las reuniones en comisión.
Wie auch die "echten" Abgeordneten, treten die "Beobachter" einer Fraktion des Europäischen Parlaments bei und nehmen an den Ausschusssitzungen teil.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay pocas zonas del mundo que tengan una afinidad tan alta en valores e intereses como las que unen a la Unión Europea con América Latina.
Es gibt, denke ich, nur wenige Regionen in der Welt, mit denen uns in ähnlichem Maße gemeinsame Werte und Interessen verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas con autismo tienen esta afinidad innata por la naturaleza y trabajando al aire libre se sienten como en casa.
Menschen mit Autismus haben eine natürliche Gabe mit der Natur zu arbeiten und diese Arbeit draußen macht, dass sie sich zuhause fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Y, como decí…éramos famosos por el claqué, pero nuestro repertori…era bastante ecléctico y Fred me demostr…que el flamenco y el claqué tienen muchas afinidades.
- Was ich sagen wollt…...der Steptanz hat uns berühmt gemacht, aber wir hatten ein vielseitiges Programm. Sie wissen, zwischen Flamenco und Steptanz…ibt es viele Parallelen.
Korpustyp: Untertitel
la donación de órganos por parte de parientes de hasta segundo grado de afinidad, así como de personas vinculadas sentimentalmente con el paciente receptor, 2.
die „Spende“ von Organen von „verschwägerten Verwandten bis zum zweiten Grad“, aber auch von Personen, die dem Empfängerpatienten „gefühlsmäßig verbunden“ sind, und es wird b)
Korpustyp: EU DCEP
Estas categorías se establecen aplicando criterios ecológicos, puesto que los aparatos se agrupan por afinidades de composición, y tiene en cuenta su repercusión ecológica.
Die Kategorien werden nach Umweltgesichtspunkten ausgerichtet, da die Gruppierungen gleiche Charakteristika in der Zusammensetzung haben und ihre ökologische Bedeutung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
TMZ demuestra baja unión a proteínas (10% a 20%), y por lo tanto, no se espera que interactúe con sustancias de alta afinidad por proteínas.
13 TMZ weist eine niedrige Eiweißbindung auf (10– 20%), daher wird eine Wechselwirkung mit Stoffen, die eine starke Eiweißbindung eingehen, nicht erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre afinidad del receptor y ensayos in vitro de mitogenicidad no indicaron signos de aumento del potencial mitogénico en comparación con la insulina humana.
Rezeptoraffinitätsdaten und in-vitro- Mitogenitätstests erbrachten keinen Nachweis für ein erhöhtes mitogenes Potenzial im Vergleich zu Humaninsulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se puede descartar el desplazamiento de la proteína de fármacos con gran afinidad por la glucoproteína alfa-1-ácido.
Daher kann eine Verdrängung von Arzneimitteln, die stark an α 1-saures Glykoprotein binden, aus ihrer Proteinbindung nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las LDL se forman a partir de proteínas de muy baja densidad (VLDL) y son catalizadas principalmente por el receptor de LDL de alta afinidad.
LDL werden aus Very-Low-Density-Protein (VLDL) gebildet und überwiegend vom hochaffinen LDL-Rezeptor katabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros puntos cualesquiera (u otro triángulo)
Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet.
Italia acoge a inmigrantes de muchos países con los que ni comparte responsabilidades históricas que se remonten a la época colonial ni afinidades culturales, mientras ignora a Somalia.
Italien nimmt Zuwanderer aus vielen Ländern auf, mit denen es weder eine historische Verantwortung aus der Kolonialzeit noch kulturelle Gemeinsamkeiten verbindet. Gleichzeitig aber lässt es die Somalier links liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede el pueblo europeo sentir alguna afinidad con una Unión Europea que repite los referendos (si es que se celebran) hasta que obtiene el resultado adecuado?
Wie sollen sich Europas Völker einer Europäischen Union nahe fühlen, in der Referenden - so sie überhaupt stattfinden - wiederholt werden, bis das Abstimmungsergebnis passt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos comprometernos por afinidad y solidaridad con España a actuar y a fomentar de forma clara y decisiva la Unión Europea y la unidad de Europa.
Deswegen müssen wir dieses Anliegen und diese Solidarität mit Spanien zum Maßstab für engagiertes Handeln machen und die Europäische Union, die Einheit Europas deutlich und entschieden voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña siempre ha sentido una afinidad especial con Polonia, como se puso de manifiesto a principios de los años ochenta, cuando Polonia atravesaba tiempos muy difíciles.
Das Vereinigte Königreich hat sich Polen immer besonders verbunden gefühlt, was auch in den frühen 1980er Jahren, als Polen schwierige Zeiten durchmachte, deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta particular afinidad no puede acabar siendo un pretexto para que respecto a las condiciones básicas nos mostremos menos exigentes que con los demás países ACP.
Diese besondere Zuneigung kann und darf jedoch kein Alibi dafür sein, bei den Rahmenvoraussetzungen nicht dieselben Normen zugrunde zu legen wie für andere AKP-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidad política.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel miteinander eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidad política.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel gemeinsam eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usar sólo un equipo para perfusión con un filtro de entrada de baja afinidad a proteínas, no pirogénico y estéril (tamaño del poro 1,2 micrómetros o menor).
Verwenden Sie nur ein Infusionsset mit einem sterilen, pyrogenfreien Inline-Filter mit geringer Proteinbindung (maximale Porengröße 1,2 µm).