linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afinidad Affinität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rolex siempre ha tenido una afinidad natural con la arquitectura.
Bei Rolex bestand schon immer eine natürliche Affinität zur Architektur.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Paroxetina presenta baja afinidad por receptores colinérgicos muscarínicos y estudios en animales indican sólo débiles propiedades anticolinérgicas.
Paroxetin hat nur eine geringe Affinität zu den muskarinartigen cholinergen Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seño…el Sr. Ventura tiene afinidad con los animales.
Mr. Ventura hat eine Affinität zu Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Affinity En el marketing online, la afinidad es un criterio de evaluación para un sitio web.
Affinität Im Online Marketing ist die Affinität ein Bewertungskriterium für eine Website.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ritonavir tiene afinidad selectiva por la proteasa del VIH y posee escasa actividad inhibidora frente a las aspartil proteasas humanas.
Ritonavir hat eine selektive Affinität für die HIV-Protease und nur eine geringfügige Hemmwirkung gegen menschliche Aspartylproteasen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me parece muy raro decirle algo así a alguie…...con tanta afinidad con cirugía de corazón.
Das ist eine ziemlich koschische Sache, zu jemanden zu sagen, der eine solche Affinität für die Kardiologie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
La afinidad se puede especificar como un índice o porcentaje;
Die Affinität kann als Index oder als Prozentzahl angegeben werden;
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Distribución El amfenaco presenta una gran afinidad por la albúmina sérica.
Verteilung Amfenac hat eine hohe Affinität zu Serumalbuminproteinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leonard Bernstein sentía una afinidad especial por las sinfonías de Nielsen.
Leonard Bernstein hatte eine besondere Affinität zu Nielsens Symphonien.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Risperidona no tiene afinidad por los receptores colinérgicos.
Risperidon hat keine Affinität zu cholinergen Rezeptoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afinidad política politische Zugehörigkeit 5 politische Zusammengehörigkeit 2
afinidad diferencial . . . .
afinidad electrónica Elektronenaffinität 1
afinidad por yodo .
afinidad por el calcio .
afinidad electrónica específica spezifische Elektronenaffinität 1
cromatografía de afinidad Affinitätschromatographie 1
efecto de "afinidad" .
parentesco de afinidad .
afinidad de los cromosomas .
parentesco por afinidad .
afinidad por un complemento heterólogo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afinidad

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente sienten una afinidad electiva.
Wohl wegen der geistigen Verwandschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo afinidad con los cuadros.
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
De repente siento Que tengo gran afinidad
Und plötzlich fühle ich diese Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Ella no tenía afinidad con la religión.
Sie hatte mit Religion nie was am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
afinidad electrónica específica de coordinación cuádruple
spezifische Elektronenaffinität für vierzählige Koordination
   Korpustyp: EU IATE
No veía afinidad entre Molly y tú.
Ich nie wirklich dachte dich und Molly ist richtig für einander.
   Korpustyp: Untertitel
- La vida se trata de afinidad.
Das Leben ist voller Freude
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay lugar para afinidades selectivas.
Wahlverwandtschaften sind hier nicht am Platze.
   Korpustyp: Untertitel
Círculos Afinidad - y en el thomas:
Affinity Kreisen - und in der thomas:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
QUADRAMET tiene gran afinidad por el tejido óseo.
QUADRAMET hat eine hohe Bindungsneigung zum Knochengewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, tenemos muchas afinidades y compartimos muchos intereses.
Es ist sehr viel, was wir hier an Gemeinsamkeiten und gemeinsamen Interessen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abuelo era un soldado alemán con afinidades danesas.
Mein Großvater war ein deutscher Soldat, der den Dänen gewogen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble).
Faseraffine färbende Stoffe (löslich oder unlöslich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materia colorante insoluble sin afinidad a la fibra
Unlösliche nicht faseraffine färbende Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un asesino a sueldo con una afinidad por los cuchillos.
Ein Auftragskiller, mit einer Vorliebe für Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que tengo afinidad por propiedades a orillas del mar.
Und ich habe eine Schwäche für Besitz, der am Meer liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, la HMA tiene una gran afinidad con la reflexividad.
Selbstverständlich ist die AMH stark mit der Reflexivität verwandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente evidenció falta de afinidad con la moto.
„Ich bin heute mit dem Motorrad nicht gut zurecht gekommen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¿Apoya la Comisión a Afiliatys (http://www.afiliatys.eu/), el Club de Afinidad de las Instituciones Europeas?
Unterstützt die Kommission Afiliatys (http://www.afiliatys.eu/), den Club der Bediensteten der Europäischen Institutionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Palonosetrón es un antagonista de gran afinidad selectivo del receptor 5HT3.
Palonosetron ist ein selektiver hoch affiner 5HT3-Rezeptor-Antagonist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione el triángulo que es la imagen por afinidad del primer triángul…
Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein sol…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el primero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genéric…
Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el segundo de los tres puntos de comienzo de la afinidad genéric…
Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el tercero de los tres puntos de comienzo de la afinidad genéric…
Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el primero de los tres puntos finales de la afinidad genéric…
Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el segundo de los tres puntos finales de la afinidad genéric…
Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el tercero de los tres puntos finales de la afinidad genéric…
Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinitä…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
380 millones de ciudadanos de la Unión tienen afinidad con la Comisión.
Die Kommission spielt für 380 Millionen Bürger der Union eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia desarrollan relaciones de afinidad con otros animales de su misma especie.
Zwischen den Artgenossen entwickeln sich häufig enge Beziehungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: sustancias colorantes con afinidad a fibras (solubles o insolubles)
Verunreinigungen in Farbstoffen: Farbanteile mit Faseraffinität (löslich oder unlöslich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: sustancias colorantes insolubles sin afinidad a fibras
Verunreinigungen in Pigmenten: unlösliche Farbanteile ohne Faseraffinität
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se trate de un ascendiente o de un pariente colateral directo o por afinidad,
Es handelt sich um einen Verwandten in aufsteigender Linie oder einen direkten oder angeheirateten Seitenverwandten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble)
Verunreinigungen in Farbstoffen: faseraffine färbende Stoffe (löslich oder unlöslich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: Materia colorante insoluble sin afinidad a la fibra
Verunreinigungen in Pigmenten: Unlösliche nicht faseraffine färbende Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es una cosa bastante rara para decirle a alguien que tiene tanta afinidad con cardio.
Das ist schon komisch, so was mit jemandem zu machen, der so viel Kardio-Erfahrung hat.
   Korpustyp: Untertitel
La afinidad de ciertas proteinas en el cerebro. Lo habrás estudiado.
Zusammenwirken verschiedener Eiweiße im Gehirn, kannst du vom Studium.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados podrán organizarse en grupos de acuerdo con sus afinidades políticas.
Die restlichen Ausschüsse werden sich am 20. und 21. Juli in Brüssel konstituieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Die Mitglieder der Ausschüsse und Untersuchungsausschüsse werden gewählt, nachdem sie von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí se siente afinidad y empatía por las costumbres de los estudiantes.
Hier fühlt man Einheitlichkeit und Einfühlsamkeit mit den Traditionen der Studenten.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Indica tus intereses y encuentra otros usuarios que compartan tus afinidades. UA
Fϋge einfach deine Interssen hinzu und finde Menschen die die selben Dinge mögen. UA
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedo entender que en una crisis dos personas puedan encontrar afinidades--
Naja, ich kann die Krise nachvollziehen, weil zwei Leute sich womöglich gerade finde…
   Korpustyp: Untertitel
Y esta afinidad me h…...dado coraje para acercarme a su Gracia.
Und das ist der Grund, wies…... ich euer Gnaden aufsuche.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados al Parlamento Europeo se agrupan por afinidades políticas, no por nacionalidades. ES
Die Mitglieder des Parlaments sind nach Fraktionen und nicht nach Staatsangehörigkeit gruppiert. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
“La bania pública es un centro donde la gente se relaciona, un club de afinidades.
„Eine öffentliche Banja, das ist ein Zentrum, wo die Menschen miteinander reden können, ein Interessensverein.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Solo con el CFX encuentro una afinidad total entre el instrumento y yo.
Nur mit einem CFX gelingt es mir, eine so tiefe Beziehung zwischen mir und einem Instrument herzustellen.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El atractivo mide la afinidad, lo cual es un indicador sólido de la intención de compra.
Mit der Anziehungskraft messen Sie die Kundenverbundenheit, die ein wichtiger Indikator für die Kaufabsicht ist.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
la afinidad de los clientes, la confianza, la estima, la confiabilidad y la identificación.
Kundennähe, Vertrauen, Anerkennung, Zuverlässigkeit und Identifikation.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Esta planta endémica de las Islas Canarias muestra una fuerte afinidad con la vegetación africana.
Diese Pflanzen ist endemisch der Kanarischen Inseln und weist starke Ähnlichkeiten mit der afrikanischen Vegetation aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Impactantes y fascinantes materiales de mercadeo aumentan las ventas y la afinidad con la marca.
Aussagekräftige, überzeugende Werbematerialien verstärken die Markentreue und steigern den Verkaufserfolg.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Su atributo principal, la pericia, demuestra los beneficios de su afinidad con la naturaleza.
Das primäre Attribut des Waldläufers, Fachkenntnis, zeugt von den Vorteilen der Zwiesprache mit der Natur.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Una explicación de la afinidad de un repuesto en una matriz RAID en funcionamiento global.
An explanation of affinity for a global hot spare in a RAID array.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La afinidad Eligiendo la opción correcta para un repuesto dinámico global
Serverprodukte – Auswahl des richtigen Affinity-Option für eine Global Hot Spare
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar aplicaciones de terceros para establecer automáticamente la afinidad del procesador.
Sie können Anwendungen von Drittanbietern Prozessoraffinität automatisch festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
un velo hidratante, no graso, en perfecta afinidad con la piel.
ein hydratisierender, nicht fettender Schutzfilm mit perfekter Hautaffinität.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna afinidad, por ejemplo, con el house u otros géneros clásicos de música para bailar?
Hast du irgendeine Beziehung zu, sagen wir mal, House, oder anderen klassischen Dance-Music Genres?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Experimente la A en cromatografía de afinidad Con nuestra nueva resina Eshmuno® A
Erleben Sie das A in der Affinitätschromatographie mit unserem neuen Eshmuno® A-Medium
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los materiales de marketing potentes y atractivos aumentan la afinidad de la marca y las ventas. ES
Aussagekräftige, überzeugende Werbematerialien verstärken die Markentreue und steigern den Verkaufserfolg. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Esto da como resultado modelos altamente precisos de patrones y afinidades de comportamiento.
Daraus resultiert eine genaue Veranschaulichung von Verhaltensmustern und Vorlieben.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Habéis descubierto algo al trastear con el MEDIDOR DE COMPATIBILIDAD DE LA AFINIDAD ENTRE CAMPEONES?
Was hast du herausgefunden, als du mit dem CHAMPIONFREUNDSCHAFTS-KOMPATIBILITÄTSNETZWERK herumgespielt hast?
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Creo que es todo lo que necesito. - ¿Creó una afinidad con el Dr. Lecter durante sus charlas en el psiquiátrico?
-Haben Sie bei Ihren Gesprächen in der Anstalt zu Dr. Lecter eine Beziehung aufbauen können?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos Estados conceden privilegios especiales a nacionales de terceros países por su afinidad ancestral; otros se niegan radicalmente a hacerlo.
Einige Länder gewähren Drittstaatsangehörigen besondere Vorrechte aufgrund ihrer Abstammung; andere nehmen ausdrücklich davon Abstand.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Aprepitant es un antagonista selectivo de alta afinidad por los receptores de la sustancia P neurocinina 1 (NK1) humana.
6 Aprepitant ist ein selektiver hochaffiner Human-Substanz-P-Neurokinin 1-(NK1)-Rezeptor-Antagonist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Mediante qué cambios se prevé hacer más transparentes para el público los ya evidentes fenómenos de «afinidades empresariales»?
Welche Änderungen sind geplant, um die derzeit offensichtlich „Konzern-affinen“ Realitäten für die Öffentlichkeit transparenter zu gestalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada país debe elegir los métodos de producción de energía con los que considere que tiene más afinidad.
Jedes Land muss die für seine jeweiligen Belange am besten geeigneten Produktionsverfahren im Energiebereich wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que la Comisión ha tomado nota finalmente y ha encontrado afinidades con el Consejo.
Ich bin erfreut darüber, dass die Kommission dies schließlich zur Kenntnis genommen hat und dass sie zu einer gemeinsamen Haltung mit dem Rat gelangt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en nuestro continente existe una afinidad mental histórica, un sentimiento de unión que nos hace europeos.
Meine Damen und Herren, sehr geehrte Abgeordnete, auf unserem Kontinent besteht eine historische Geistesverwandtschaft, ein Zusammengehörigkeitsgefühl, das uns zu Europäern macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos mucha más afinidad con el informe originario del ponente, a quien también queremos felicitar por ello.
Der ursprüngliche Bericht der Berichterstatterin, zu dem wir sie deshalb auch beglückwünschen möchten, hat uns weitaus mehr angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá admitirse la candidatura de parientes cercanos por filiación o por afinidad de un miembro del personal.
Eine Bewerbung von Personen, die eng mit einem Mitglied des Personals verwandt oder verschwägert sind, kann nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Cody, en asuntos que involucran a sus afinidade…se sabe que el gobierno es un poco flexible.
Mr. Cody, wenn es um ihre Sympathien geht, kann es schon sei…dass sich die Regierung etwas nachsichtig zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez elegidos, los diputados se organizan por afinidades políticas, formando grupos para defender mejor sus posiciones. ES
Nach ihrer Wahl organisieren sich die Mitglieder nach politischen Kriterien. Sie bilden Fraktionen, um ihre Standpunkte besser zu vertreten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La afinidad del 4-hidroximetil ambrisentan por el receptor de endotelina humano es 65 veces menor que la de ambrisentan.
Es ist daher nicht zu erwarten, dass 4-Hydroxymethyl-Ambrisentan in den vorliegenden Plasmakonzentrationen (ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Panitumumab es un anticuerpo monoclonal recombinante totalmente humano IgG2, que se une con gran afinidad y especificidad al EGFR humano.
Panitumumab ist ein rekombinanter, vollständig humaner monoklonaler Antikörper der Immunglobulin-Klasse IgG2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El anticuerpo conjugado tiene una constante de afinidad aparente por el antígeno CD20 de aproximadamente 17 nM.
Der konjugierte Antikörper weist eine Affinitätskonstante von circa 17 nM zu dem CD20-Antigen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En función de su público objetivo, también puede decidir sobre los criterios de compra (por ejemplo, edad, género o afinidad) ES
Sie können dabei auch anhand Ihrer Zielgruppe über verschiedene Selektionsmerkmale (zum Beispiel Alter, Geschlecht, Kaufkraft oder Produktaffinität) entscheiden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Job 30,23), el hecho de que Dios esté supuestamente ausente de ese lugar indica una cierta afinidad con el pecado. EUR
Allerdings legt die Tatsache, daß Gott dort abwesend ist, nahe, daß man sich im Einzugsbereich der Sünde befindet. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La marca Junghans ha demostrado una clara afinidad con Alemania, como su lugar durante los últimos 150 años. DE
Seit 150 Jahren steht die Marke Junghans für ein klares Bekenntnis zum Standort Deutschland. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, sus afinidades no son necesariamente las mía…...y usted hace muy mal en asumir que lo son.
Ihre Ansichten haben nichts mit meinen eigenen zu tu…... und ihr unterstellt mir, daß sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los goblins tienen una afinidad natural con los materiales frágiles y peligrosos y reciben un bonus en alquimia.
Goblins sind Naturtalente im Umgang mit empfindlichen, gefährlichen Materialien und erhalten einen Bonus auf Alchemie.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los norteamericanos tienen, sin embargo, una afinidad menor por las compras en vacaciones, con una media del 30 por ciento. DE
US-Amerikaner weisen dagegen mit 30 Prozent eine eher unterdurchschnittliche Shoppingaffinität im Urlaub auf. DE
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Los 250 ejemplares en edición limitada, nacidos por la afinidad entre SMEG y MINI, han sido un verdadero éxito.
Die 250 Exemplare der limitierten Auflage, die aus der Wahlverwandschaft zwischen Smeg und MINI entstanden, waren ein echter Erfolg.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, si tienen afinidades con éste magnífico producto, WindowMaker podrá ser un primer paso en la cofradía.
Für denjenigen, der Geschmack gefunden hat an dieser großartigen Software, ist Window Maker der erste Schritt in die Gemeinde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al igual que los eurodiputados “reales”, también podrán unirse a los grupos políticos del PE por afinidad ideológica y asistir a las reuniones en comisión.
Wie auch die "echten" Abgeordneten, treten die "Beobachter" einer Fraktion des Europäischen Parlaments bei und nehmen an den Ausschusssitzungen teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay pocas zonas del mundo que tengan una afinidad tan alta en valores e intereses como las que unen a la Unión Europea con América Latina.
Es gibt, denke ich, nur wenige Regionen in der Welt, mit denen uns in ähnlichem Maße gemeinsame Werte und Interessen verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas con autismo tienen esta afinidad innata por la naturaleza y trabajando al aire libre se sienten como en casa.
Menschen mit Autismus haben eine natürliche Gabe mit der Natur zu arbeiten und diese Arbeit draußen macht, dass sie sich zuhause fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, como decí…éramos famosos por el claqué, pero nuestro repertori…era bastante ecléctico y Fred me demostr…que el flamenco y el claqué tienen muchas afinidades.
- Was ich sagen wollt…...der Steptanz hat uns berühmt gemacht, aber wir hatten ein vielseitiges Programm. Sie wissen, zwischen Flamenco und Steptanz…ibt es viele Parallelen.
   Korpustyp: Untertitel
la donación de órganos por parte de parientes de hasta segundo grado de afinidad, así como de personas vinculadas sentimentalmente con el paciente receptor, 2.
die „Spende“ von Organen von „verschwägerten Verwandten bis zum zweiten Grad“, aber auch von Personen, die dem Empfängerpatienten „gefühlsmäßig verbunden“ sind, und es wird b)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas categorías se establecen aplicando criterios ecológicos, puesto que los aparatos se agrupan por afinidades de composición, y tiene en cuenta su repercusión ecológica.
Die Kategorien werden nach Umweltgesichtspunkten ausgerichtet, da die Gruppierungen gleiche Charakteristika in der Zusammensetzung haben und ihre ökologische Bedeutung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
TMZ demuestra baja unión a proteínas (10% a 20%), y por lo tanto, no se espera que interactúe con sustancias de alta afinidad por proteínas.
13 TMZ weist eine niedrige Eiweißbindung auf (10– 20%), daher wird eine Wechselwirkung mit Stoffen, die eine starke Eiweißbindung eingehen, nicht erwartet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre afinidad del receptor y ensayos in vitro de mitogenicidad no indicaron signos de aumento del potencial mitogénico en comparación con la insulina humana.
Rezeptoraffinitätsdaten und in-vitro- Mitogenitätstests erbrachten keinen Nachweis für ein erhöhtes mitogenes Potenzial im Vergleich zu Humaninsulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se puede descartar el desplazamiento de la proteína de fármacos con gran afinidad por la glucoproteína alfa-1-ácido.
Daher kann eine Verdrängung von Arzneimitteln, die stark an α 1-saures Glykoprotein binden, aus ihrer Proteinbindung nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las LDL se forman a partir de proteínas de muy baja densidad (VLDL) y son catalizadas principalmente por el receptor de LDL de alta afinidad.
LDL werden aus Very-Low-Density-Protein (VLDL) gebildet und überwiegend vom hochaffinen LDL-Rezeptor katabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros puntos cualesquiera (u otro triángulo)
Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Italia acoge a inmigrantes de muchos países con los que ni comparte responsabilidades históricas que se remonten a la época colonial ni afinidades culturales, mientras ignora a Somalia.
Italien nimmt Zuwanderer aus vielen Ländern auf, mit denen es weder eine historische Verantwortung aus der Kolonialzeit noch kulturelle Gemeinsamkeiten verbindet. Gleichzeitig aber lässt es die Somalier links liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede el pueblo europeo sentir alguna afinidad con una Unión Europea que repite los referendos (si es que se celebran) hasta que obtiene el resultado adecuado?
Wie sollen sich Europas Völker einer Europäischen Union nahe fühlen, in der Referenden - so sie überhaupt stattfinden - wiederholt werden, bis das Abstimmungsergebnis passt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos comprometernos por afinidad y solidaridad con España a actuar y a fomentar de forma clara y decisiva la Unión Europea y la unidad de Europa.
Deswegen müssen wir dieses Anliegen und diese Solidarität mit Spanien zum Maßstab für engagiertes Handeln machen und die Europäische Union, die Einheit Europas deutlich und entschieden voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña siempre ha sentido una afinidad especial con Polonia, como se puso de manifiesto a principios de los años ochenta, cuando Polonia atravesaba tiempos muy difíciles.
Das Vereinigte Königreich hat sich Polen immer besonders verbunden gefühlt, was auch in den frühen 1980er Jahren, als Polen schwierige Zeiten durchmachte, deutlich wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta particular afinidad no puede acabar siendo un pretexto para que respecto a las condiciones básicas nos mostremos menos exigentes que con los demás países ACP.
Diese besondere Zuneigung kann und darf jedoch kein Alibi dafür sein, bei den Rahmenvoraussetzungen nicht dieselben Normen zugrunde zu legen wie für andere AKP-Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidad política.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel miteinander eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se constituye un grupo con arreglo al presente artículo, los miembros del mismo aceptan por definición que existe entre ellos una afinidad política.
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel gemeinsam eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usar sólo un equipo para perfusión con un filtro de entrada de baja afinidad a proteínas, no pirogénico y estéril (tamaño del poro 1,2 micrómetros o menor).
Verwenden Sie nur ein Infusionsset mit einem sterilen, pyrogenfreien Inline-Filter mit geringer Proteinbindung (maximale Porengröße 1,2 µm).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA