linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

afirmación Behauptung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«No hemos comprobado ningún testimonio directo que confirme las afirmaciones de la parte francesa.»
"Wir fanden keine konkreten Zeugen und Beweise für die Behauptungen der französischen Partei.“
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
España ha impugnado esta afirmación, alegando que la SEPI funciona independientemente y que por lo tanto su comportamiento no es imputable al Estado.
Spanien hat diese Behauptung angefochten und ausgeführt, dass SEPI eine unabhängige Gesellschaft ist und ihre Vorgehensweise daher nicht dem Staat zugerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es una afirmación muy fuerte, Dr. Ruth.
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmaciones de este tipo suelen ser indicio de inversiones de alto riesgo, o posibles fraudes. ES
Behauptungen wie diese sind oft ein Signal für risikoreiche Investitionen oder potenziellen Betrug. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones del Sr. Kennedy son completamente falsas.
Mr. Kennedys Behauptungen geht eines ab: nämlich jegliche Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
La publicidad o las afirmaciones por Internet pueden ser muy persuasivas. ES
Online-Werbung oder Behauptungen im Internet können sehr überzeugend sein. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha confirmado o negado oficialmente la Comisión esta afirmación?
Hat die Kommission diese Behauptung zwischenzeitlich formell bekräftigt oder entkräftet?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso fue una afirmación donde tú te estabas adelantando a mi respuesta.
Das war eine Behauptung, mit der Sie meiner Antwort vorgegriffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación puede o no resultar cierta, pero es difícil demostrar su falsedad por adelantado.
Diese Behauptung mag sich letzten Endes als richtig oder falsch erweisen, doch sie ist schwer im Voraus zu widerlegen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afirmación engañosa .
frecuencia normal de afirmación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afirmación

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede motivar su afirmación?
Kann sie ihre Antwort begründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Niego totalmente esta afirmación.
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afirmación positiva.
Das ist eine positive Information.
   Korpustyp: Untertitel
Esa afirmación es errónea.
Das war ein schlechter Rat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Básicamente discrepo de esa afirmación.
Da bin ich ganz und gar anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es correcta.
Das stimmt einfach nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo cuestionaría seriamente esta afirmación.
Ich möchte dies jedoch mit einigen dicken Fragezeichen versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo coincido con esta afirmación.
Auch ich bin dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no impugna esta afirmación.
Deutschland stimmt hiermit überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Da crédito a esta afirmación?
Glaubt sie den Garantien?
   Korpustyp: EU DCEP
Pongo en duda tu afirmación.
Ich zweifle an deiner Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
no hice ninguna afirmación homofóbica.
Ich habe keine homophobe Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ En qué basa tal afirmación?
Worauf basiert Ihre Schlussfolgerung?
   Korpustyp: Untertitel
Si esta afirmación es correcta: 1.
Sofern dies zutrifft: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso la Comisión podría apoyar esta afirmación.
Dies bestätigt auch die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión esta afirmación?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede conformar la Comisión esta afirmación?
Kann die Kommission dieses Zitat bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su afirmación me llena de satisfacción.
Ich nehme dies mit Genugtuung zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su respuesta a esta afirmación?
Wie lautet Ihre Antwort darauf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era sólo una posibilidad, no una afirmación.
Ich erwähnte dies lediglich als Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con esa afirmación.
Ich stimme mit dieser Betrachtung völlig überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comprende usted el sentido de esta afirmación?
Haben Sie das begriffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ejemplos permites ilustrar esta afirmación .
Dies lässt sich anhand einiger Beispiele belegen .
   Korpustyp: Allgemein
Obviamente, esta afirmación requiere una explicación.
Dies bedarf natürlich einer Erläuterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es muy exacta.
Das ist keine sehr präzise Betrachtungsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con esta afirmación.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación se fundamenta, en particular,
Dies ergibt sich insbesondere aus folgenden Fakten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no contengan afirmación o juicio alguno;
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, tenemos que dejar una afirmación.
Wir müssen die Besitzergreifung dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa afirmación no es del todo cierta.
Nun, das ist nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación resulta sorprendente y cuestionable.
Diese Formulierung ist sowohl überraschend als auch fraglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta afirmación, me presento ante ustedes!
Diese einzufordern, stehe ich vor Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una afirmación muy provocativa.
Ich halte das für ein sehr provokatives Statement.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dudo que alguien más aquí pueda hacer la misma afirmación.
Ich zweifle daran, dass das noch jemand von sich behaupten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estamos aquí, su afirmación carece de toda lógica.
Da wir hier sind, ist Ihr Kommentar unlogisch und bedarf keiner Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tal afirmación resulta totalmente engañosa por dos razones:
Dies ist aus folgenden zwei Gründen völlig irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar el Consejo si dicha afirmación es cierta?
Kann der Rat mitteilen, ob dies tatsächlich der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos limitados relativos al lansoprazol avalan esta afirmación.
Dies wird durch die für Lansoprazol begrenzt verfügbaren Daten bestätigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo dos respuestas que dar a esta afirmación.
Dazu möchte ich zwei Dinge sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es aplicable sólo a Austria.
Das gilt nicht nur für Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no corresponde a ninguna competencia europea.
Für diese Festlegung gibt es keine europäische Kompetenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí acepto la afirmación de que podemos hacer más.
Ich akzeptiere, dass wir noch mehr tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quería corregir la afirmación del Sr. Posselt.
Frau Präsidentin! Ich wollte Herrn Posselt nur berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta afirmación es un error potencialmente muy grave.
Meines Erachtens ist das eine potenzielle Schwachstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma afirmación vale para las CPP institucionalizadas.
Das gleiche gilt für die institutionellen ÖPP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación sirve también de respuesta al Sr. Harbour.
Dies möchte ich auch Herrn Harbour antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, estoy convencido de que sigue siendo una afirmación válida.
Nun, ich bin überzeugt, dass diese Erkenntnis nach wie vor gültig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, mi respuesta a su pregunta es una afirmación rotunda.
Herr Abgeordneter! Meine Antwort auf Ihre Frage lautet ganz eindeutig „Ja“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portavoces en Birmania ponen en duda esta afirmación.
Sprecher dort in Birma bezweifeln dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme darles una cifra que ilustra esta afirmación.
Lassen Sie mich dies mit einer Zahl illustrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación es un duro revés para la Comisión.
Damit erteilt er der Kommission eine schmerzhafte Abfuhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Randzio-Plath, por ejemplo, hizo esta afirmación.
Zum Beispiel hat das Kollegin Randzio-Plath festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos europeos condenan abiertamente cualquier objeción a esta afirmación.
Alles, was diesem Grundsatz widerspricht, wird von den europäischen Landwirten mit Nachdruck abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta afirmación se encuentra algo de verdad.
Darin liegt eine gewisse Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo tengo que rechazar dicha afirmación.
Insofern muß ich dies noch einmal ganz konsequent zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia de esta afirmación me indigna realmente.
Diese Arroganz empört mich wirklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde hay una sola prueba económica que respalde esta afirmación?
Woher nehmen Sie ein ökonomisches Datum, um sagen zu können, das Vertrauen in den Euro sei erschüttert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo permitir que esa afirmación quede sin respuesta.
Ich kann das so nicht stehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas no justificaron su afirmación de manera precisa.
Erstens haben die französischen Behörden ihre Ansicht nicht präzise begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los doctores lo llaman una afirmación a la vida.
Die Ärzte nennen es eine Lebensbejahung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son delitos sobre la afirmación de poder.
Es sind beides Verbrechen, die mit Machtmißbrauch zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de coraje y valo…...modelo de afirmación e iniciativa.
Ein Vorbild für Tapferkeit und Kühnheit und Durchsetzungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Calloway, es una afirmación gratuita, demuéstrelo con pruebas.
Calloway, Sie haben dafür keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no se aportaron pruebas tangibles de esta afirmación.
Entsprechende Beweise wurden jedoch nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La doble negación se ha convertido en afirmación.
Das Doppelnein hat zu einem Ja geführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prevé la Comisión tomar medidas contra dicha afirmación?
Wird die Kommission dagegen vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué quiere decir exactamente la Comisión con esta afirmación?
Was genau will sie damit zum Ausdruck bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para la ASEAN el episodio fue una lección de afirmación.
Für die ASEAN war diese Episode eine Lektion in Durchsetzungsvermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vea la descripción de expresiones regulares de afirmación previa.
Siehe die Beschreibung von vorausschauenden regulären Ausdrücken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es un poco más complicado probar la segunda afirmación.
Mit dem Beweis für den zweiten Kriegsgrund wird es schon schwieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, esta afirmación significa cosas diferentes para cada país.
Diese großspurigen Ansagen bedeuten allerdings nicht in beiden Ländern das Gleiche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes terminar la afirmación de la lectura para cada mensaje.
Sie können die Lesebestätigung jeder Nachricht beenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este cuaderno quiere examinar la pertinencia de dicha afirmación. EUR
In diesem Heft soll die Berechtigung dieser Einstellung auf den Prüfstand kommen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La afirmación de que pudo haberlo es irresponsable.
Das zu behaupten ist unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún estudio que pueda respaldar esa afirmación.
Es gibt keine Studie, die dies belegt.
Sachgebiete: schule auto sport    Korpustyp: Webseite
Algunos manuales se imprimieron incorrectamente con la siguiente afirmación:
In einigen Handbüchern wurde fälschlicherweise ein Hinweis gedruckt, der folgendermaßen beginnt:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta afirmación es especialmente cierta en el caso de buen número de países africanos.
Das gilt insbesondere für viele afrikanische Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que debería intervenir a favor de la plena afirmación del derecho de conversión del Islam?
Hält er es für angebracht zu intervenieren, damit das Recht auf Abkehr vom Islam uneingeschränkt durchgesetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmación general introductoria: los detectores de humo iónicos radiactivos existentes no se sustituyen de manera sistemática.
Einleitende Darstellung: Die vorhandenen Ionisationsrauchmelder werden nicht systematisch ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario precisar esta afirmación especificando cuál es el significado concreto de la prohibición.
Die praktische Bedeutung des Verbots muss in der Definition jedoch stärker herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La gravedad de esta cuestión viene señalada por la siguiente afirmación:
Wie ernst diese Angelegenheit zu nehmen ist, wird aus folgenden Äußerungen ersichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
JNCI J Natl Cancer Inst (2007) pone en tela de juicio tal afirmación.
JNCI J Natl Cancer Inst (2007). wird diese Erkenntnis hingegen angezweifelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mi sorpresa, ni la Comisión ni ninguna otra persona respondió a tal afirmación.
Zu meiner Überraschung reagierten weder die Kommission noch sonst irgendjemand hierauf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión una explicación más precisa de lo significa esa afirmación?
Kann die Kommission genauer erläutern, wie dies zu verstehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con esta afirmación, se pregunta a la Comisión: 1.
In diesem Zusammenhang wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta afirmación es especialmente cierta en la UE, que sigue siendo una potencia industrial mundial.
Dies trifft insbesondere für die EU zu, die nach wie vor eine globale Industriemacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no le importa, quisiera algo más que su afirmación de que fue abandonado aquí.
Ich wüsste gern mehr als nur, dass Sie hier gestrandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación se justifica todavía más a la luz de la gravedad de acontecimientos recientes.
Sie ist angesichts der ernsten jüngsten Ereignisse umso mehr gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de una idea se alimenta de realismo y de idealismo.
Eine Idee wird stets von Realismus und Idealismus getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe no se hace ninguna afirmación así en absoluto.
In meinem gesamten Bericht ist keine Rede von einer derartigen Forderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta afirmación no quiero decir que se deban armonizar los impuestos.
Ich meine damit nicht, dass die Steuern harmonisiert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 va en la dirección opuesta a tal afirmación.
Die Strategie EU 2020 schlägt aber eine ganz andere Richtung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de este principio debe traducirse a la realidad en estos textos.
Um diesen Grundsatz zu bestätigen, muss er jedoch in den Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este debate es un buen ejemplo de lo cierta que es esta afirmación.
Ich glaube, diese Debatte ist ein gutes Beispiel dafür, dass dem wirklich so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una última observación relacionada con su afirmación de que estos acuerdos no tienen un presupuesto.
Schließlich mein letzter Punkt: Sie behaupten, dass es in diesen Abkommen kein Budget gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quiero formular una pregunta sino, más bien una hacer una afirmación.
Herr Präsident! Ich möchte keine Frage stellen, sondern etwas feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muy claros y esa afirmación todavía está en el Tratado de Roma.
Sie haben diesbezüglich bereits damals eine klare Position bezogen, und diese ist auch in den Römischen Verträgen beibehalten worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizo tal afirmación no sólo como político, sino también como historiador.
Das sage ich nicht nur als Politiker, sondern auch als Historiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que cuestionamos es la afirmación de que «ampliaremos de 15 a 20 países».
Es geht um das Motto 'Wir werden uns von 15 auf 20 Staaten erweitern.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos considerar esa afirmación como la opinión del PDL o simplemente como la del señor Lambsdorff?
Darf man das als FDP-Meinung verwenden oder nur als die Meinung von Graf Lambsdorff?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte