Hoy, el destino de un país europeo es inseparable de la afirmación de su identidad europea.
Nunmehr ist das Schicksal eines europäischen Landes untrennbar mit der Bestätigung seiner europäischen Persönlichkeit verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vemos como la afirmación de mi padre sobre sus creencias en es…...habiendo venido de Sicilia.
Man sieht ihn eher als eine Bestätigung des starken Glaubens, den mein Vater hatte. Er kam ja aus Sizilien.
Korpustyp: Untertitel
El vestir siempre ha sido concebido como expresión de afirmación social, de identidad personal, como importante medio de comunicación de los individuos y los pueblos.
Kleidung wurde immer als Ausdruck sozialer Bestätigung und der Selbstbestätigung verstanden, als wichtiges Kommunikationsmittel von Einzelnen und Völkern.
Desde entonces, a pesar de todas las afirmaciones y promesas en este sentido, el Consejo aún no ha aprobado definitivamente dicho texto.
Seither wurde der Vorschlag trotz aller Bestätigungen und Ankündigungen vom Rat immer noch nicht endgültig angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia fue un poderoso recordatorio del horror abominable de la trata de esclavos y una afirmación del espíritu inquebrantable del pueblo afroamericano.
Die Veranstaltung war eine kraftvolle Erinnerung an die unsagbaren Schrecken des Sklavenhandels und eine Bestätigung des unbiegsamen Willens der afrikanischen Amerikaner.
2. RIM proporciona dichos productos y servicios "TAL CUAL" sin condiciones expresas o implícitas, aprobaciones, afirmaciones o garantías de ningún tipo, y no asume responsabilidad alguna respecto a las mismas.
2. RIM solche Produkte und Dienste in der vorliegenden Form ohne ausdrückliche oder stillschweigende Bedingungen, Befürwortung, Garantien, Zusicherungen oder Gewährleistungen irgendeiner Art anbietet und diesbezüglich keine Haftung übernimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo el resto del informe, en mi opinión, contradice rotundamente esa afirmación.
Jedoch steht der Rest des Berichts mit dieser Zusicherung meiner Ansicht nach glattweg im Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este sitio web, incluyendo su contenido, material, información y software se ofrece al usuario en el estado "tal como está" y sin afirmaciones ni garantías de ninguna clase, ni expresas ni implícitas.
DE
Dennoch wird diese Website, einschließlich des durch sie zugänglich gemachten Inhalts, des Materials, der Informationen und der Software dem Benutzer im "Ist-Zustand" und ohne Zusicherungen oder Gewährleistungen jeglicher Art, weder ausdrücklich noch konkludent, zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
No tenemos motivos para poner en duda la sólida afirmación del gobierno de que sus tropas no han disparado en zonas de seguridad ni lo haremos.
Wir haben keinen Grund, die Zusicherung der Regierung anzuzweifeln, dass die Truppen kein Feuer in Sicherheitszonen eröffnet haben und dies auch nicht tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las afirmaciones del Gobierno, parece que se siguen vulnerando los derechos de los menores.
Trotz der Zusicherungen der bulgarischen Regierung geht der Kindesmissbrauch aber offensichtlich immer noch weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de intención y las promesas de las sucesivas presidencias fueron todas, solemnísimas y constituyeron ejercicios de gran afirmación.
Die Absichtserklärungen und die Versprechen der sukzessiven Präsidentschaften waren alle höchst feierlich und stellten vollmundige Zusicherungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la afirmación del señor Comisario de que estará abierto a las futuras sugerencias que el Parlamento pueda hacerle.
Ich begrüße die Zusicherung des Herrn Kommissars, gegenüber weiteren Vorschlägen, die wir als Parlament eventuell machen, aufgeschlossen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota de las afirmaciones hechas por Nepal, que asegura que no se ha producido ningún cambio en la política sobre refugiados del Gobierno Nepal,
unter Berücksichtigung der von Nepal gegebenen Zusicherung, dass sich die Haltung der Regierung in der Flüchtlingspolitik nicht geändert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de las afirmaciones hechas por Nepal, que asegura que no se ha producido ningún cambio en la política sobre refugiados del Gobierno Nepal,
unter Berücksichtigung der von Nepal gegebenen Zusicherung, dass sich die Haltung der nepalesischen Regierung in der Flüchtlingspolitik nicht geändert hat,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debemos pedir cuentas al Gobierno de Sudán por su afirmación de que se hace responsable de proporcionar ayuda humanitaria.
In dieser Hinsicht müssen wir sicherlich die sudanesische Regierung für ihre Zusicherung, die volle Verantwortung für die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu tragen, im vollen Umfang verantwortlich machen.
Como puede apreciarse en el ejemplo anterior, estas afirmaciones no son siempre ciertas.
Wie das Beispiel zeigt, entsprechen diese Versicherungen nicht immer der Wahrheit.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando has estado en el sistema tanto como yo, escuchas muchas promesas, muchas afirmaciones. -Muchos planes valientes.
Seit ich in diesem System bin habe ich viele Versprechungen gehört, Versicherungen, mutige Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la afirmación de la Presidencia de que los compromisos anteriores siguen en vigor carece de fundamento.
Deshalb entbehrt die Versicherung der Ratspräsidentschaft, die früheren Verpflichtungserklärungen behielten ihre Gültigkeit, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión la reconstrucción de Afganistán no ha comenzado, ni mucho menos, a pesar de las afirmaciones realizadas en esta Cámara hoy.
Herr Präsident, der Wiederaufbau Afghanistans hat aus meiner Sicht noch nicht einmal im Entferntesten begonnen, trotz all der Versicherungen, die wir heute in diesem Haus gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos equilibrar para siempre la afirmación del Consejo de que le corresponde decidir a los Estados miembros con el deseo expresado por el Consejo de una postura europea coordinada.
Wir können nicht ewig zwischen der Versicherung des Rates, die Entscheidung läge bei jedem einzelnen Mitgliedstaat, und dem erklärten Wunsch desselben Rates nach einer koordinierten europäischen Position hin und her jonglieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bulgaria, las afirmaciones del Presidente de la Agencia de Regulación Nuclear de Bulgaria, Sergey Tzotchev, en relación con las centrales de Kozloduy y de Belene han tomado un rumbo tranquilizador.
Die Versicherungen des Vorsitzenden der staatlichen Regulierungsbehörde für Kernenergie Bulgariens, Sergej Zotschew, bezüglich der Atomkraftwerke in Kosloduj und Belene mögen beruhigend wirken, aber dennoch …
Korpustyp: EU DCEP
La afirmación de De Poli de que no se trata de una práctica corriente no basta para concluir que el astillero hizo gala de un comportamiento justificable, adoptando iniciativas razonables para evitar o reducir los retrasos, sobre todo teniendo en cuenta la elevada demanda del momento y los retrasos ya registrados en el pasado.
Die Versicherung von De Poli, dies sei kein übliches Vorgehen, reicht nicht aus, um die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Werft vertretbar gehandelt und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Verzögerungen ergriffen habe, insbesondere vor dem Hintergrund der gestiegenen Nachfrage und der bereits in der Vergangenheit eingetretenen Verzögerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra su conformidad con la afirmación de la Comisión según la cual las ayudas de apoyo a la inversión extranjera directa pueden ser compatibles con el interés común si fomentan la competitividad de la industria europea;
erklärt sein Einverständnis mit der Versicherung der Kommission, wonach dass Beihilfen zur Unterstützung ausländischer Direktinvestitionen mit dem gemeinsamen Interesse vereinbar sein können, sofern sie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie fördern;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los datos de los PNR, usted acepta la afirmación del Departamento de Seguridad Nacional de que el uso de los datos de los PNR para el establecimiento de perfiles se ajusta a los compromisos del acuerdo "PNR".
Im Zusammenhang mit den Fluggastdatensätzen akzeptieren Sie die Versicherung des Department of Homeland Security, die Verwendung der PNR-Daten für die Erstellung der Profile erfülle die Vorschriften des PNR-Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué actos terroristas confirmados ha llevado a cabo que demuestren que el Congreso Popular del Kurdistán es una organización terrorista, contradiciendo con hechos sus afirmaciones de trabajar de manera democrática y no violenta en favor de los derechos del pueblo kurdo?
Welche bestätigten Terroranschläge wurden von KONGRA-GEL verübt, die stichhaltig beweisen, dass es sich hier um eine Terrororganisation handelt, und die von KONGRA-GEL gegebene Versicherung, sich mit demokratischen und gewaltfreien Mitteln für die Rechte der Kurden einsetzen zu wollen, überzeugend widerlegen?
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por último, este libro ofrece afirmaciones angelicales diseñados para desarrollar su confianza, así como oraciones angelicales eficaces que le ayudarán a encontrar el sudor alma, resolver los problemas de comportamiento relacionados con la infancia y aliviar el sufrimiento.
BE
Schließlich bietet dieses Buch Engels Affirmationen entwickelt, um Ihr Vertrauen zu entwickeln, sowie effektive Engel Gebete, mit denen Sie die Seele Schweiß zu finden, zu beheben kindbezogenen Verhaltensprobleme und Leiden zu lindern.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
afirmaciónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la diputada retire esa afirmación.
Ich hoffe doch, dass die Frau Abgeordnete diese Bemerkung zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como digo, se trata de una afirmación cínica.
Wie ich jedoch sagte, ist dies eine zynische Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos todos que trabajar como aliados fieles y tengo que decir respecto a la afirmación del Secretario de Defensa Rumsfeld, hablando de la vieja Europa, que aquéllos que en nuestro continente han hablado de la nueva Europa, lo que han hecho es producir desastres infinitos en nuestra historia.
Hier müssen wir alle als treue Verbündete zusammenstehen. Und zu der Bemerkung von Verteidigungsminister Rumsfeld, der vom alten Europa sprach, lassen Sie mich sagen, dass jene, die auf unserem Kontinent einst einem neuen Europa das Wort redeten, unendliches Unglück über diesen Kontinent brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es completamente falsa la afirmación hecha al respecto por el Sr. Varela.
Deshalb ist die Bemerkung, die Herr Varela dazu gerade vorgebracht hat, vollkommen unwahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación hubiera sido muy complicada en Bosnia y peor que en Kosovo, su afirmación habría sido, sin lugar a dudas, peligrosa.
Wenn nämlich die Lage in Bosnien so kompliziert und schlimmer als im Kosovo ist, dann wäre Ihre Bemerkung geradezu gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a una afirmación de la señora Doyle.
Ich werde mich hier auf eine Bemerkung von Avril Doyle beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí la afirmación; las dos preguntas son las siguientes:
Soweit die Bemerkung; meine beiden Fragen sind folgende:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ya que ha hecho referencia a una afirmación mía mi estimado colega, el presidente del Grupo popular y también de los Demócratas Europeos -porque ustedes tienen dos almas-, Sr. Poettering, quiero precisar lo que dije la semana pasada.
Ich möchte auf die Bemerkung des Vorsitzenden der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten antworten. Das ist ein merkwürdiger Körper mit zwei Seelen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme explicar qué quiero decir con esa afirmación.
Lassen Sie mich erklären, was ich mit dieser Bemerkung meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración más chocante tras el Huracán Katrina fue la afirmación del Presidente George W.
Die empörendste Stellungnahme nach dem Hurrikan Katrina war die Bemerkung des Präsidenten George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afirmaciónArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La afirmación de que por primera vez se hace referencia a derechos sociales no se puede sostener, puesto que tales referencias las encontramos en convenios internacionales como los convenios internacionales sobre el empleo.
Das Argument, in ihr würden zum ersten Mal die sozialen Rechte erwähnt, ist nicht zutreffend, denn solche Hinweise sind in internationalen Übereinkommen wie beispielsweise den internationalen Arbeitskonventionen durchaus enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto su afirmación de que probablemente tenga que haber una transacción por parte de todas las partes, pero me interesaría saber cuándo prevé que comenzará la conciliación.
Ich akzeptiere ihr Argument, daß es wahrscheinlich einen Kompromiß auf allen Seiten geben muß, aber mich würde interessieren, wann ihrer Voraussicht nach mit der Vermittlung begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar, además, que la afirmación de que no existe producción nacional de insumos es incorrecta, puesto que al menos una de las empresas investigadas lo producía a nivel nacional, mientras que las otras dos empresas investigadas se lo compraban a un productor nacional, y no a una empresa de importación nacional.
Anzumerken ist auch, dass das Argument, es gäbe keine inländische Produktion der Vorleistungen, falsch ist, da mindestens eines der untersuchten Unternehmen diese im Inland herstellte und die beiden anderen untersuchten Unternehmen sie bei einem einheimischen Hersteller und nicht bei einheimischen einführenden Händlern kauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión rebate la afirmación de Grecia de que los «contratistas de terceros» no están cubiertos por la limitación de horas.
Zweitens: Die Kommission bezweifelt das Argument Griechenlands, dass die „Subunternehmer Dritter“ nicht unter den Arbeitsstundenabbau fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSY ha presentado un informe de un asesor —el primer informe Deloitte— que corrobora esta afirmación.
HSY hat den Bericht eines Beraterunternehmens vorgelegt (es handelt sich um den ersten Deloitte-Bericht), der das vorangegangene Argument bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la afirmación de que en un supuesto sin inversión el valor de fondos propios era de […] no figuraba ni se confirmaba en el informe de Deloitte.
Das Argument, dass sich aus dem Szenario ohne Investition ein Kapitalwert von […] ergab, wurde in dem Bericht von Deloitte jedoch weder angeführt noch bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elevado porcentaje de fondos proporcionado por el vendedor (que era al mismo tiempo el acreedor de la transacción) y el correspondiente riesgo de crédito soportado por él no parecen respaldar directamente la afirmación de que el precio nominal de 40 millones SEK representaba el valor financiero real de la Instalación.
Der hohe Finanzierungsanteil des Verkäufers, der bei dieser Transaktion gleichzeitig Gläubiger ist, und sein damit verbundenes Kreditrisiko stützt nicht gerade das Argument, dass der Endpreis von 40 Mio. SEK den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert der Produktionsstätte darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta es una afirmación engañosa.
Dies ist jedoch ein vordergründiges Argument.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La afirmación de que las fábricas de papel disponen normalmente de sus propias instalaciones de tratamiento de aguas residuales puede rebatirse sobre la base de las cifras presentadas por Alemania.
Das Argument, dass Papierwerke in der Regel über eigene Abwasserbehandlungsanlagen verfügen, kann durch die von Deutschland vorgelegten Zahlen ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia corroborar esta afirmación a través de cálculos comparativos que demuestran que si los préstamos subordinados hubieran sido concedidos por Letonia durante un período de cinco años, no habrían podido ser considerados plenamente como capital de nivel 2 desde su inicio.
Lettland führt dieses Argument durch Vergleichsberechnungen weiter aus, die zeigen, dass, wenn Lettland die nachrangigen Darlehen lediglich für fünf Jahre gewährt hätte, sie seit ihrer Gewährung nicht voll als Tier-2-Kapital hätten angerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónBekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe dice "el relanzamiento del diálogo intercultural requiere la afirmación de un denominador común humanista y universal que trascienda los dogmas y los comunitarismos".
In dem Bericht heißt es, "dass sich die Wiederbelebung des interkulturellen Dialogs über das Bekenntnis zu einem gemeinsamen und universellen Fundament humanistischer Werte vollzieht, das über Dogmen und den Kommunitarismus hinausgeht".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una afirmación de que los Tratados anteriores resultan insuficientes y de que la UE precisa una base nueva, facilitándole medios nuevos.
Ich glaube, wir brauchen ein Bekenntnis dazu, dass die bisherigen Verträge nicht ausreichen, dass wir eine neue Grundlage, neue Mittel und Möglichkeiten für die Europäische Union brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lugar para ella -de ningún tipo- en una nueva Europa que se toma en serio su afirmación de valores comunes.
Es hat in einem neuen Europa, das sein Bekenntnis zu gemeinsamen Werten ernst nimmt, nichts, aber auch gar nichts verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la afirmación de la identidad nacional no debería generar sentimientos xenófobos hacia ciudadanos que afirman ser de origen búlgaro.
Zweitens sollte das Bekenntnis zu nationaler Identität nicht zu ausländerfeindlichen Gefühlen gegenüber Bürgern führen, die erklären, dass sie bulgarischer Abstammung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contemplar los elementos concretos del informe Cunha, tengo que reconocer que contiene muchos puntos que merecen consideración, y agradezco igualmente al Sr. Cunha su clara afirmación de la necesidad de la reforma.
Wenn ich mir die einzelnen Elemente des Cunha-Berichtes ansehe, muss ich anerkennen, dass darin viel Bedenkenswertes enthalten ist, und ich danke dem Herrn Abgeordneten Cunha auch für sein klares Bekenntnis zur Notwendigkeit der Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos tomamos en serio el deseo de resolver este problema, necesitamos una afirmación en este sentido, y me complació notablemente oír al Comisario hablar hoy de que se están estudiando medidas concretas de ayuda, lo que también implicaría inversión en investigación básica.
Wenn wir dieses Problem ernsthaft lösen wollen, dann brauchen wir ein Bekenntnis, und ich habe mich sehr darüber gefreut, dass der Herr Kommissar heute von Überlegungen in Richtung von konkreten Förderungsmaßnahmen gesprochen hat, bei denen man auch in Grundsatzforschung investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de esta función me guiaré por los principios de dignidad humana, cumplimiento de la ley y afirmación de la solidaridad entre los pueblos de la Unión Europea.
Die Würde des Menschen, die Beachtung des Rechts und das Bekenntnis zur Solidarität zwischen den Völkern der Europäischen Union werden die Leitprinzipien meines Engagements sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la afirmación del Presidente Abbas de que la Autoridad Palestina sigue adhiriendo a la hoja de ruta, a los acuerdos y obligaciones previos entre las partes y a una solución biestatal negociada del conflicto israelo-palestino.
Der Sicherheitsrat begrüßt, dass Präsident Abbas das fortgesetzte Bekenntnis der palästinensischen Behörde zum "Fahrplan", zu den früheren von den Parteien eingegangenen Vereinbarungen und Verpflichtungen sowie zu einer auf dem Verhandlungsweg herbeizuführenden Zwei-Staaten-Lösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt bekräftigt hat.
Korpustyp: UN
La pregunta para todos es si la búsqueda de la identidad puede satisfacerse con pañoletas y una amplia aceptación pública de las prácticas religiosas islámicas, o si la afirmación positiva del Islam exige una renuncia más esencial de la modernidad.
Die Frage, die sich einem jeden stellt, ist die, ob der Suche nach Identität mit Kopftüchern und einer breiten öffentlichen Akzeptanz der religiösen Praktiken des Islam entsprochen werden kann, oder ob das positive Bekenntnis zum Islam eine grundsätzlichere Ablehnung der Modernität verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La afirmación del principio de buena gobernanza va acompañada del sistema de evaluación inter pares.
Das Bekenntnis zu dem Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung geht mit dem Peer-Review-System einher.
Korpustyp: EU DCEP
afirmaciónSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admiro su trabajo y espero que tal vez reflexione sobre su última afirmación.
Ich bewundere die von Ihnen geleistete Arbeit, und ich hoffe, daß Sie vielleicht doch über Ihren letzten Satz nachdenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente averiguar que una afirmación tan simple no deja de estar de actualidad y nunca aburre, dado que sigue siendo tan actual.
Es ist überraschend festzustellen, dass man mit so einem einfachen Satz nie die Aktualität verliert und weder sich selbst noch die anderen langweilt, denn es bleibt nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación llega después de toda una serie de repetidos ejemplos de discriminación en la utilización, traducción e interpretación de las lenguas oficiales de la UE, así como el despido de docenas de profesores que trabajaban en los servicios de la Comisión.
Diesem Satz ging eine ganze Serie von Diskriminierungsfällen voraus, die mit der Anwendung, dem Übersetzen und Dolmetschen von Amtssprachen der EU zusammenhingen; hinzu kam die Entlassung von Dutzenden Lehrern, die bei den Dienststellen der Kommission tätig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter Hallstein dijo lo siguiente el 16 de enero de 1958 -y cito, porque se trata de una breve afirmación dirigida a los Miembros de la Comisión-: "Vuestro trabajo dará frutos, pero sólo cuando exista una estrecha cooperación con los otros organismos, especialmente el Consejo de Ministros y la Asamblea del Parlamento."
Walter Hallstein hat am 16. Januar 1958 gesagt - ich zitiere, es ist ein kurzer Satz, adressiert an die Mitglieder der Kommission: "Ihre Arbeit wird aber nur Früchte tragen können, wenn sie mit den anderen Organen, besonders dem Ministerrat und der Parlamentarischen Versammlung, gut zusammenarbeitet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no contiene nada nuevo, pero es esencial porque proporciona credibilidad a los inspectores, instando al régimen de Bagdad a abrir sus puertas sin ocultar nada, para que se evite un mayor deterioro de la situación.
Dieser Satz enthält nichts Neues. Aber er ist wesentlich, denn er macht die Inspektoren glaubwürdig und regt das Regime in Bagdad an, ihnen die Türen ohne Tricks zu öffnen, und könnte auf diese Weise eine weitere Verschlechterung der Situation vermeiden helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al eliminar esta afirmación, la resolución que se ha aprobado podría implicar que la Unión no está del todo dispuesta a actuar si Sadam Husein sigue con sus evasivas, lo cual es desastroso.
Ohne diesen Satz könnte die verabschiedete Entschließung den Schluss zulassen, dass die Union nicht wirklich zum Handeln bereit ist, wenn Saddam Hussein seine Winkelzüge fortsetzt, und das könnte verhängnisvolle Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto en contra de esta afirmación se basa en la suposición de que se refiere a la fisión nuclear, que tanto a mí como a muchas otras personas nos plantea un problema debido a la evacuación de residuos radioactivos y a las secuelas de los cierres definitivos de centrales.
Meine Gegenstimme zu diesem Satz beruht auf der Annahme, dass er sich auf die Kernspaltung bezieht, die ich und viele andere im Zusammenhang mit der Entsorgung von radioaktivem Abfall und den Altlasten stillgelegter Anlagen als problematisch betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede que lo que haya molestado tanto a él y al Sr. Collins fuera mi afirmación posterior, que cito aquí: «Sin embargo, la valoración del Consejo es que la celebración de las elecciones ha sido un paso importante en el camino hacia la restauración de la democracia en Pakistán.»
Aber vielleicht sind er und Herr Collins über meinen nachfolgenden Satz so sehr erbost, in dem ich gesagt habe, und ich zitiere: 'Trotzdem ist der Rat der Meinung, dass die Durchführung der Wahl ein wichtiger Schritt hin zur Wiedereinführung der Demokratie in Pakistan ist'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Credo de la Iglesia no es sino el desarrollo de lo que se dice con esta sencilla afirmación:
Señora Ministra, señor Comisario, no puedo estar más de acuerdo con la afirmación de que Belarús es un socio difícil para la UE.
Frau Ministerin, Frau Kommissarin, der Einschätzung, dass Belarus ein schwieriger Partner für die Europäische Union ist, kann ich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión con esta afirmación?
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la afirmación del informe de que hay que garantizar que los subproductos animales, como la carne, que se importan a la Unión europea, cumplan las mismas condiciones de bienestar de los animales para que haya una competencia leal e igualdad de condiciones para todos los que participan en el mercado.
Ich stimme der Einschätzung des Berichts zu, dass sichergestellt werden muss, dass Tierprodukte, die in die Europäische Union eingeführt werden, denselben Tierschutzbedingungen unterliegen, damit es einen fairen Wettbewerb und gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Marktteilnehmer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afirmación totalmente correcta.
Das ist eine völlig korrekte Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas alegaron que la afirmación de la Comisión según la cual las líneas de crédito, en circunstancias de mercado normales, están sujetas a importantes comisiones de compromiso y administración no tiene fundamento, pues esas comisiones solo se aplican a las «líneas de crédito comprometidas».
Die chinesische Regierung führte an, die Einschätzung der Kommission, dass unter normalen Marktbedingungen für Kreditlinien beträchtliche Bereitstellungs- und Verwaltungsgebühren zu zahlen seien, sei unbegründet, da derartige Gebühren nur bei „ungebundenen Kreditlinien“ anfallen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos días después de esa sombría afirmación, el jefe francés del estado mayor de la defensa, General Jean-Louis Georgelin, siguió su ejemplo.
Zwei Tage nach dieser düsteren Einschätzung der Lage folgte auch der französische Generalstabschef General Jean-Louis Georgelin dieser Beurteilung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se desconoce si esta afirmación de inteligencia estadounidense se basa en información creíble.
Ob diese Einschätzung der amerikanischen Geheimdienste auf glaubwürdigen Informationen beruht, ist unbekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta las conclusiones del Consejo sobre el proceso de paz en Próximo Oriente de 8 de diciembre de 2009, ¿está de acuerdo el Consejo con la afirmación de que las mencionadas prácticas israelíes imposibilitan la convivencia viable e independiente de Palestina?
Teilt der Rat angesichts der Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Dezember 2009 zum Nahost-Friedensprozess die Einschätzung, dass diese Praktiken Israels eine lebensfähige und unabhängige palästinensische Gesellschaft unmöglich machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión compartir la información en que se basó para hacer esta afirmación?
Kann die Kommission die Informationen offenlegen, die zu dieser Einschätzung geführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Según esta afirmación, la Comisión decidió no presentar ninguna propuesta de prórroga de los plazos de aplicación.
Entsprechend dieser Einschätzung entschied die Kommission damals, keinen Vorschlag über die Verlängerung der Einführungsfristen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
afirmacióngesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso coincido plenamente con el colega Frischenschlager en su afirmación de que la Unión Europea no puede reconocer ninguna modificación de las fronteras por medios violentos, tampoco en Kosovo, con todos los problemas a los que me refería ayer.
Deshalb pflichte ich dem Kollegen Frischenschlager völlig bei, der gesagt hat, die Europäische Union darf keine gewaltsame Änderung der Grenzen anerkennen, auch nicht im Kosovo, bei all den Problemen, auf die ich gestern eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional checo ha declarado solemnemente que va a acelerar la toma de una decisión sobre los dos recursos presentados contra el Tratado de Lisboa, puesto que la última vez hubo unanimidad en la afirmación de que el Tratado de Lisboa era constitucional.
Das tschechische Verfassungsgericht hat feierlich erklärt, dass es die Entscheidungsfindung zu den beiden Beschwerden gegen den Vertrag von Lissabon beschleunigen werde, da es beim letzten Mal einstimmig gesagt hatte, dass der Vertrag von Lissabon verfassungsmäßig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es muy grave que esa afirmación se haya hecho en esta Cámara y espero que los ciudadanos europeos puedan leer esta afirmación tan cruel, cuyo único propósito es poner de manifiesto la total incapacidad política de la persona que la ha realizado.
Ich halte es für sehr bedenklich, dass so etwas in diesem Haus gesagt wurde, und ich hoffe, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger diese äußerst scharfen Äußerungen als das sehen, was sie sind, ein politisches Armutszeugnis der Person, die so etwas gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También coincido con el señor Tavares y su afirmación sobre el proceso de reasentamiento de los refugiados.
Ich stimme dem außerdem zu, was Herr Tavares bereits über den Neuansiedlungsprozess von Flüchtlingen gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saludo con satisfacción manifiesta su afirmación en el sentido de que «nos mantendremos dentro de los límites del déficit del 3 %, no queremos sobrepasar el 60 %».
Ich begrüße auch nachdrücklich, dass Sie gesagt haben: „Wir bleiben in der 3 %-Verschuldungsgrenze, wir wollen nicht über 60 % hinaus“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señora Presidenta, Señora Vassiliou, el 18 de noviembre del año pasado, hice la siguiente afirmación en este mismo lugar: "No sabemos cuál será o qué escala tendrá el próximo desastre natural, pero sí estamos seguros de algo: pronto ocurrirá otra catástrofe.
Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, am 18. November letzten Jahres habe ich genau hier Folgendes gesagt: "Wir wissen nicht, wie die nächste Katastrophe aussehen oder welchen Schaden sie anrichten wird, aber eines wissen wir sicher: die nächste Katastrophe steht schon vor der Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es en absoluto cierta la afirmación de que el actual sistema de preferencias generalizadas (SPG) sea un mecanismo para ayudar a los países en desarrollo.
Es kann derzeit, im Gegensatz zu dem, was in der Entschließung steht, überhaupt noch nicht gesagt werden, ob das aktuelle Allgemeine Präferenzsystem (APS) tatsächlich ein Mechanismus ist, der Entwicklungsländern hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe asociar estas dos cuestiones, y comparto la opinión del parlamentario que ha hecho esta afirmación.
Man darf diese beiden Fragen allerdings nicht miteinander verknüpfen, und ich schließe mich dem Abgeordneten an, der dies bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la afirmación inicial de que sería imposible admitir nuevos países en el espacio Schengen sin la adopción del SIS II, la admisión de diez países en 2004 demostró que era posible, y no ocurrió ningún desastre.
Obwohl anfänglich gesagt wurde, dass die Aufnahme neuer Länder in den Schengen-Raum ohne die Einführung von SIS II unmöglich sei, hat die Aufnahme von zehn neuen Ländern im Jahr 2004 gezeigt, dass es doch ohne desaströse Folgen möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera Hitler hizo una afirmación de ese estilo.
Nicht einmal Hitler hat so etwas gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónAussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La afirmación de la Comisión es totalmente inaceptable.
Die Aussagen der Kommission sind völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con desear que no sean los consumidores y aprobar resoluciones con esa piadosa afirmación.
Es reicht nicht aus zu wünschen, daß es nicht der Verbraucher sein möge und Entschließungen mit solchen frommen Aussagen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la afirmación de la Asociación de Supervisión Técnica alemana, una proporción considerable de los juguetes presentes en el mercado germano y que han sido analizados no cumplían las actuales disposiciones legales de la Unión Europea.
Nach Aussagen des deutschen Technischen Überwachungsvereins entspricht ein erheblicher Teil von Spielzeugen, die auf dem deutschen Markt getestet worden sind, nicht den geltenden rechtlichen Bestimmungen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no esté al tanto de ello, pero son necesarias pruebas exhaustivas con animales; por ejemplo, con el fin de poder verificar este tipo de afirmación.
Da sind - das wissen Sie vielleicht nicht - beispielsweise umfangreiche Tierversuche notwendig, um solche Aussagen verifizieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el alcance de los compromisos del comerciante, los motivos de la práctica comercial y la naturaleza del proceso de venta, así como cualquier afirmación o símbolo que indique que el comerciante o el producto son objeto de un patrocinio o una aprobación directos o indirectos;
den Umfang der Verpflichtungen des Gewerbetreibenden, die Beweggründe für die Geschäftspraxis und die Art des Vertriebsverfahrens, die Aussagen oder Symbole jeder Art, die im Zusammenhang mit direktem oder indirektem Sponsoring stehen oder sich auf eine Zulassung des Gewerbetreibenden oder des Produkts beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«declaración» cualquier afirmación sobre las características de un producto de protección solar en forma de texto, denominaciones, marcas, imágenes o cualquier otro símbolo figurativo o no que figure en las etiquetas, en la presentación a la venta y en la publicidad referente a los productos de protección solar;
„Herstellerangaben“ sind alle Aussagen über die Merkmale eines Sonnenschutzmittels in Form von Texten, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die bei der Etikettierung, der Aufmachung für den Verkauf und der Werbung für Sonnenschutzmittel verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente afirmación se hace por analogía al omeprazol.
Die folgenden Aussagen erfolgen in Analogie zu Omeprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La entrevista del Comisario responsable de la Ampliación y, en concreto, la afirmación mencionada por Su Señoría se publicaron en numerosos periódicos portugueses (Diário Económico, Correio da Manhã, etc.) de distintas maneras.
Über das Interview mit dem für Erweiterungsfragen zuständigen Kommissionsmitglied und insbesondere die Aussagen, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, wurde in mehreren portugiesischen Zeitungen (Diário Económico, Correio da Manhã usw.) auf unterschiedliche Weise berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no está formulando ninguna afirmación sobre la eficacia de este sistema de revisión automatizada, se someterá a las pruebas necesarias para certificarla.
Er trifft zwar keine Aussagen zur Effektivität dieses automatischen Screenings, jedoch wird zur Bescheinigung der Effektivität ein umfassend geprüftes Konzept angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno chipriota explicó al respecto que la afirmación del Sr. Gul no reflejaba la realidad, ya que los buques chipriotas no disponen todavía de autorización para atracar en los puertos turcos y los aviones matriculados en Chipre o pertenecientes a compañías chipriotas tampoco pueden entrar en el espacio aéreo turco.
Die zypriotische Regierung erklärte daraufhin, dass die Aussagen Herrn Guls nicht der Realität entsprächen, da es zypriotischen Schiffen nach wie vor nicht gestattet sei, in türkische Häfen einzulaufen, und Flugzeuge, die in Zypern registriert seien bzw. zypriotischen Gesellschaften gehörten, auch weiterhin nicht den Luftraum der Türkei benutzen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
afirmaciónbehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado asimismo la afirmación errónea, que estoy convencido de su Señoría hizo de buena fe, de que los Estados Unidos han obtenido mejores resultados que la UE.
Aufgefallen ist mir auch, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments, sicher in gutem Glauben, behauptet hat, dass die USA beim Klimaschutz bessere Ergebnisse vorzuweisen haben als die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación del Sr. Crowley de que la legislación relativa a los tacógrafos se aplica rigurosamente en Irlanda o en cualquier otra parte es, sencillamente, falsa.
Wenn Herr Crowley behauptet, daß die Fahrtenschreiberverordnung in Irland oder anderswo strikt angewendet wird, so ist das einfach nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, la afirmación de la Unión Europea en el mundo no podrá tener como elemento determinante sólo el poderío económico.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Dafür, daß sich die Europäische Union in der Welt behauptet, kann nicht nur die wirtschaftliche Macht entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir con toda franqueza que no hay nada de verdad en la afirmación de que no disponemos de ninguna evaluación científica.
Es ist auch nicht richtig, das muss ich ganz offen sagen, wenn man behauptet, dass es hier keine wissenschaftliche Beurteilung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en lo que no estoy de acuerdo con él es en su extremismo, algo habitual en él, y su afirmación de que estas agencias se han creado ilegalmente.
Nicht mehr folgen kann ich ihm, wenn er anfängt zu übertreiben, wie er es gewöhnlich tut, und behauptet, dass diese Agenturen auf illegale Weise entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curiosa la afirmación de que si todos no aplican el impuesto, no se podrá conseguir nada en este terreno.
Es ist verwunderlich, wenn behauptet wird, daß man, dieses nicht erreichen würde, wenn nicht alle mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo -dicho con toda claridad- apoyar esta enmienda, dado que no es cierta la afirmación de que la reducción que proponemos es contraria a los acuerdos de Berlín.
Diesem Vorschlag kann ich - ganz offen gesagt - nicht zustimmen, denn es ist nicht richtig, wenn hier behauptet wird, daß diese Absenkung, die von uns vorgeschlagen wird, gegen die Beschlüsse von Berlin verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día oímos a menudo la afirmación de que tenemos el mundo a mano: basta un clic para tener acceso al mundo entero.
Heute wird stets behauptet, dass uns die ganze Welt offen steht: ein Mausklick und man hat Zugang zur ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos diplomáticos del Gobierno británico y de otros basados en la afirmación de que hay bombas de racimo "tontas" y otras "inteligentes" tienen que rechazarse sin miramientos: todas ellas matan y mutilan.
Mit diplomatischen Manövern der britischen Regierung und von anderer Seite, wo behauptet wird, es gäbe "dumme" und "intelligente" Streumunition, muss kurzer Prozess gemacht werden - sie alle töten und verstümmeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetir la afirmación de que la pobreza está provocada por la escasa productividad de los trabajadores, debido a su mal estado de salud, la malnutrición y la falta de cualificaciones, es una curiosa forma de escamotear la verdad.
Wenn immer wieder behauptet wird, Armut werde durch niedrige Produktivität von Arbeitnehmern verursacht, deren Gesundheitszustand schlecht ist, die sich falsch ernähren und mangelnde Qualifikationen haben, so ist dies eine groteske Verdrehung der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de Estocolmo hace hincapié en la afirmación de estos derechos, en especial en el ámbito de la justicia y la seguridad.
Das Stockholm-Programm legt den Akzent auf die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Justiz und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la lucha de las mujeres por la igualdad de oportunidades y la afirmación de las diferencias es larga y está plagada de vericuetos peligrosos.
Der Marsch der Frauen für Chancengleichheit und für die Durchsetzung der Unterschiede ist noch lang und führt wahrhaftig über gefährliche Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que son nuestro principal aliado en la guerra contra el terrorismo; y si es así, está claro que, del mismo modo que los europeos hemos construido el área Schengen de seguridad y afirmación de derechos, debemos empezar haciendo lo mismo con los Estados Unidos.
Ich betrachte sie als unsere wichtigsten Verbündeten im Kampf gegen den Terrorismus; da dem so ist, versteht es sich von selbst, dass wir Europäer, die wir den Schengen-Raum der Sicherheit und der Durchsetzung der Rechte geschaffen haben, dasselbe mit den Vereinigten Staaten von Amerika auf den Weg bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debe quedar claro que la afirmación del respeto de los derechos sociales no incumbe sólo a los países pobres y emergentes, sino también a los países desarrollados y en particular a los de la Unión, y exige una solidaridad concreta.
Daher darf es keinem Zweifel unterliegen, daß die Durchsetzung der Achtung der sozialen Rechte nicht nur die armen Länder und die Schwellenländer, sondern auch die entwickelten Länder und insbesondere die EU-Mitgliedstaaten betrifft, und daß dazu eine konkrete Solidarität erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión debe fortalecer los vínculos que le unen a su vecino más poderoso fomentando que se facilite el comercio entre ambos Estados (lo que de por sí conduce a la convergencia política) y fortaleciendo la afirmación de sus valores inherentes.
Daher muss die Union die Beziehungen, die sie an ihren mächtigsten Nachbarn binden, durch Handelserleichterungen zwischen den zwei Staaten fördern (was schon an sich zu politischer Annäherung führt) und die Durchsetzung der ihr innewohnenden Werte stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de Biarritz se presentó como la Cumbre resolutiva de la afirmación de los derechos fundamentales, de todo los derechos, incluso de aquellos jamás imaginados, como si las Comunidades Europeas y los Estados que forman parte de ellas, hubieran vivido hasta ahora sumidos en el caos más profundo.
Der Europäische Rat von Biarritz wurde als entscheidender Gipfel für die Durchsetzung der Grundrechte, aller Rechte, auch jener, die bislang unvorstellbar waren, dargestellt, als ob die Europäischen Gemeinschaften und ihre Mitgliedstaaten bis jetzt im absoluten Chaos gelebt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, el informe de la Sra. Lalumière señala los progresos habidos en la afirmación universal de los derechos humanos, en particular por la acción de la Unión Europea, que, entre otras iniciativas, ha hecho incluir cláusulas de garantía de los derechos humanos en los acuerdos celebrados con terceros países.
In diesem Zusammenhang verdeutlicht der Bericht von Frau Lalumière die Fortschritte, die bei der weltweiten Durchsetzung der Menschenrechte zu verzeichnen sind und die insbesondere auf das Wirken der Europäischen Union zurückgehen. Neben anderen Initiativen ist hier die Aufnahme von Klauseln über die Gewährleistung der Menschenrechte beim Abschluß von Verträgen mit Drittländern zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, las divergencias que existen entre Parlamento Europeo y Comisión están aún por resolver, porque en este momento se trata de un conflicto entre los principios del libre cambio y la afirmación de valores no comerciales en la experimentación animal en el sector de los productos cosméticos.
Wir sind der Auffassung, daß die zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission bestehenden Meinungsverschiedenheiten nach wie vor ungelöst sind, denn es handelt sich hier um einen Konflikt zwischen Freihandelsprinzipien und der Durchsetzung nichtkommerzieller Werte bei Tierversuchen für Kosmetikerzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los derechos humanos, así como la promoción de la democracia, del Estado de derecho y del buen gobierno, por tanto, están lógica e íntimamente ligadas y en la afirmación de las mismas no existe ni ingerencia ni tampoco eurocentrismo.
Demnach stehen Förderung der Menschenrechte und die Förderung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und good governance in einem logischen und sehr engen Zusammenhang, und bei ihrer Durchsetzung kann es weder Einmischung noch Eurozentrismus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos nacionales, nuestra Unión Europea, los Gobiernos del mundo deberían incluir en sus programas políticos la afirmación de los derechos humanos.
Die einzelstaatlichen Regierungen, die Europäische Union, die Regierungen der ganzen Welt sollten die Durchsetzung der Menschenrechte in ihr politisches Programm aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónBehauptungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco aceptamos el argumento de que la pena de muerte es disuasoria del crimen violento porque en nuestros países es evidente que las pruebas no apoyan esa afirmación.
Wir lehnen auch das Argument ab, die Todesstrafe diene als Abschreckung für Gewaltverbrecher, weil diese Behauptungen durch die Erfahrungen in unseren Ländern nicht gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier afirmación de que el servicio de policía va a ser remilitarizado debería calificarse –si me perdonan el uso de dichos términos –de tontería y demagogia.
Alle Behauptungen, die Polizei würde remilitarisiert, können nur als – wenn Sie den Ausdruck entschuldigen – Unsinn und Demagogie bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera deseo pronunciarme sobre la afirmación gratuita de la presente resolución que da a entender que el acusado no ha tenido un juicio justo.
Ich will nicht einmal auf die grundlosen Behauptungen der vorliegenden Entschließung eingehen, die den Eindruck erwecken, der Verurteilte sei keinem ordentlichen Gerichtsverfahren unterzogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de afirmación no sirve bien a nuestros intereses.
Mit derartigen Behauptungen schaden wir aber der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregona usted ante el resto de Europa los méritos de la modernización, la competencia y la flexibilidad, pasa por alto, sin embargo, toda referencia a la sostenibilidad: esto desmiente absolutamente cualquier afirmación suya de que propugna el desarrollo sostenible.
Wenn Sie dem übrigen Europa Vorträge über die Vorzüge der Modernisierung, des Wettbewerbs und der Flexibilität halten, beziehen Sie sich kein einziges Mal auf die Nachhaltigkeit: Dies untergräbt vollkommen Ihre Behauptungen, Sie würden sich für eine nachhaltige Entwicklung engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que se ha presionado a los Estados del Caribe para que firmen el acuerdo es falsa.
Die Behauptungen, wonach die Staaten im Karibischen Raum unter Druck gesetzt und zur Unterzeichnung des Abkommens gezwungen wurden, sind falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vuelva a producirse un accidente de estas características, todo el que se oponga a estas enmiendas debería ser consciente de los estragos causados por la afirmación de que no hace falta ninguna medida.
Jeder, der gegen die vorliegenden Änderungsanträge ist, muss sich, wenn wieder einmal ein schweres Busunglück passiert, im Klaren darüber sein, was er mit solchen Behauptungen, auf diesem Gebiet brauche doch gar nichts unternommen zu werden, anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a dedicarme a rebatir esa afirmación, que -como toda afirmación expresada en términos tan rotundos- refleja un criterio rígido y cargado de tintes conservadores, con el que no puedo estar de acuerdo.
Ich werde mich nicht damit befassen, diese Behauptung zu widerlegen, die - wie alle so kategorisch ausgedrückten Behauptungen - einen starren und konservativ gefärbten Standpunkt erkennen lässt, dem ich nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación que he escuchado de que no existen alternativas es sencillamente falsa y también es falso decir que la región o los países ACP no las han pedido.
Behauptungen, denen zufolge es keine Alternativen gebe, stimmen einfach nicht, und zwar ebenso wenig wie die Behauptung, keine AKP-Region bzw. kein AKP-Land habe darum gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la afirmación del denunciante acerca de que las condiciones originales de las licitaciones fueron mejoradas por la Ley posterior no 3139/2003 que confirmaba la privatización, las autoridades griegas señalan que los anuncios de licitación no fueron modificados por dicha Ley ni de ningún otro modo.
Hinsichtlich der Behauptungen des Beschwerdeführers, dass die ursprünglichen Bedingungen der Aufforderungen zur Angebotsabgabe mit dem nachfolgenden Gesetz 3139/2003 zur Bestätigung der Privatisierung verbessert wurden, führen die griechischen Behörden aus, dass die Bekanntmachungen der Aufforderung zur Angebotsabgabe weder mit dem Gesetz 3139/2003 noch anderweitig geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se puede hacer la misma afirmación sobre los trabajadores temporales y creo que iban a presentar una propuesta al respecto.
Man kann nicht den gleichen Anspruch im Hinblick auf Saisonarbeiter erheben, und ich glaube, dass wir diesbezüglich einen Vorschlag unterbreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida misma deja claro que la afirmación de la plutocracia de que al parecer se está promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en el marco de la barbarie capitalista y la política de la UE es engañosa y ofensiva.
Aus dem Leben an sich wird klar, dass der Anspruch der Plutokratie, dass die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern vermeintlich innerhalb der kapitalistischen Barbarei und EU-Politik unterstützt wird, irreführend und beleidigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin duda no podemos mantener que hemos confeccionado una lista exhaustiva y, de hecho, tal afirmación hubiera sido arriesgada.
Gleichzeitig lässt sich natürlich nicht behaupten, dass wir eine erschöpfende Liste erstellt haben, und es wäre auch riskant gewesen, Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda víctima ha sido la afirmación de la Comisión de que es neutral en su apoyo al desarrollo económico y a la protección del medio ambiente.
Das zweite Opfer war der Anspruch der Kommission, sich bei der gleichzeitigen Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und des Umweltschutzes neutral zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso apoyar y promover las lenguas minoritarias si queremos estar a la altura de nuestra afirmación de que somos la Europa de la diversidad.
Minderheitensprachen müssen erhalten und gefördert werden, wenn wir dem Anspruch eines Europas der Vielfalt gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogma comunista estaba hecho trizas, pero también lo estaba la afirmación de que todos éramos iguales en una sociedad homogénea.
Das kommunistische Dogma war zerbrochen, aber ebenso der Anspruch, dass wir alle gleich seien in einer homogenen Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que Estados Unidos ya no es una hiperpotencia sin rivales estratégicos, Rusia ha reafirmado su condición de superpotencia, afirmación que no necesariamente está respaldada por la realidad.
Heute, da Amerika keine Hypermacht ohne strategischen Gegenspieler mehr ist, hat Russland seine Stellung als Supermacht bekräftigt, ein Anspruch, der nicht unbedingt mit der Realität Schritt hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la mejor manera de ayudar a Rusia hoy es apoyar la afirmación de Ucrania de que pertenece a Europa y sus instituciones.
Die beste Möglichkeit Russland heute zu helfen, ist also den Anspruch der Ukraine zu unterstützen, wonach das Land zu Europa und seinen Institutionen gehört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, casi nadie disputa la afirmación de que la democracia apoya la causa de la paz, pero poco se está haciendo para hacer de la democracia (junto con los derechos humanos) una base del orden internacional.
Erstens bestreitet nahezu niemand den Anspruch, dass Demokratie dem Frieden dient. Es wird jedoch wenig getan, um die Demokratie - zusammen mit den Menschenrechten - zu einer Grundlage der internationalen Ordnung zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La objeción más sólida a la prohibición de la homosexualidad es la de negar su afirmación fundamental:
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
afirmaciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye pues un desmentido a la afirmación, corriente aquí, de que sólo el método comunitario es eficaz.
Dies widerspricht der Auffassung, die hier besonders gerne vertreten wird und nach der allein auf Gemeinschaftsebene wirksame Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión y el Consejo sostienen que éstos son fundamentos económicos favorables, me gustaría ver las estadísticas sobre las que basan su afirmación.
Wenn die Kommission und der Rat behaupten, dies seien günstige wirtschaftliche Grundlagen, würde ich gerne die Statistiken sehen, auf die sie diese Auffassung gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estoy de acuerdo con la afirmación de que no existe una solución milagrosa.
Gleichzeitig schließe ich mich der Auffassung an, dass es keine Patentlösung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, estoy de acuerdo con la afirmación de que la Estrategia de Lisboa renovada ha traído consigo un mayor número de empleos, aunque no necesariamente de mejor calidad.
(PL) Herr Präsident! Ich teile die Auffassung, die erneuerte Lissabon-Strategie habe zu einem Anstieg der Beschäftigung geführt, wobei aber nicht unbedingt Arbeitsplätze höherer Qualität entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la afirmación del Presidente Santer de que la Oficina Veterinaria Europea con sede en el condado de Meath, Irlanda, puede ser de vital importancia para restablecer la confianza de los consumidores en los procedimientos en materia de seguridad alimentaria.
Ich stimme der Auffassung von Präsident Santer zu, der erklärte, daß das im irischen Bezirk Meath ansässige Büro für Veterinärinspektion bei der Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher in die Verfahren zur Überwachung der Lebensmittelsicherheit eine wesentliche Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto esta afirmación, pero, a mi juicio, sería equivocado pensar que el éxito del euro, su capacidad de ser una moneda sólida, fuerte, fiable reside en la unión política que hay que alcanzar por otras razones.
Ich teile diese Auffassung, doch wäre es falsch zu glauben, der Erfolg des Euro und seine Durchsetzung als solide, starke und zuverlässige Währung hingen von der politischen Union ab, die aus anderen Gründen verwirklicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la afirmación de que el denominado Derecho indicativo constituye, con excesiva frecuencia, un instrumento ambiguo y carente de eficacia que puede producir un impacto negativo sobre la legislación comunitaria y el equilibrio institucional.
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la afirmación de la Comisión con ocasión de los últimos censos de población y vivienda de 2001 en el sentido de que la recogida de datos por los Estados miembros basados exclusivamente en "acuerdos de caballeros" es inadecuada para lograr resultados suficientemente comparables.
Ich teile auch die Auffassung der Kommission, die zu der letzten Volks- und Wohnungszählung im Jahr 2001 erklärte, dass eine einzig und allein auf einem "Gentlemen's Agreement" beruhende Erhebung von Daten der einzelnen Mitgliedstaaten eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse nicht hinreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para respaldar esta afirmación, las autoridades suecas señalaron un índice de precios al consumo a falta de estadísticas oficiales sobre los precios de la propiedad inmobiliaria en el período y la zona considerados.
Zur Untermauerung dieser Auffassung verwiesen die schwedischen Behörden auf einen Verbraucherpreisindex, da keine amtliche Statistiken bezüglich der Grundstückspreise im betreffenden Gebiet zum fraglichen Zeitpunkt vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, han indicado que el régimen se basa en un concepto de daño entendido en sentido macroeconómico, y justifican tal afirmación debido a la imposibilidad de cuantificar el daño a nivel de cada empresa individual sin que ello redunde en la ineficacia y lentitud de la medida.
Sie erklärten, dass die Regelung auf einem makroökonomischen Schadensbegriff beruhe, wobei diese Auffassung damit begründet wird, dass es unmöglich sei, den Schaden der einzelnen Unternehmen zu quantifizieren, ohne das Verfahren ineffizient und schwerfällig zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónVorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, dicha afirmación se considera asimismo injustificada.
Diesem Vorbringen wird folglich ebenfalls nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestionan luego la afirmación de Corsica Ferries según la cual el criterio de la capacidad es el único requerido para el servicio adicional. Recuerdan que el criterio de calidad fijado por el Pliego de Condiciones se aplica por igual.
Sodann bestreiten sie das Vorbringen von Corsica Ferries, demzufolge das für den Zusatzdienst geforderte alleinige Kriterium die Kapazität sei, mit dem Hinweis darauf, dass das im Lastenheft festgelegte Qualitätskriterium ebenso anwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la rentabilidad de los OCS fue de hecho más alta antes de 2008 que en 2008, lo que contradice la afirmación de que este año fue excepcional.
Erstens war die Rentabilität für OBS vor 2008 tatsächlich höher als im Jahr 2008, was dem Vorbringen, 2008 sei ein Ausnahmejahr, widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación se basa en un comunicado de prensa de una asociación europea de recicladores de plástico según el cual el eventual levantamiento de las medidas impuestas sobre el PET virgen podría empeorar todavía más la situación del sector.
Ihr Vorbringen wurde durch eine Pressemitteilung eines Verbandes von Kunststoffrecyclern in Europa untermauert, der zufolge eine mögliche Aufhebung der Maßnahmen gegenüber PET-Neuware die Lage der Recyclingindustrie weiter verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Das Vorbringen ist unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, aunque la afirmación de las sociedades ex-Terni estuviese justificada, que no lo estaba, como se ha explicado en los considerandos 129 y 130, el artículo 4, apartado 6, del Reglamento (CE) no 659/1999 no sería aplicable.
Daher wäre Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 659/99 auch dann nicht anwendbar, wenn das Vorbringen der aus Terni hervorgegangenen Unternehmen berechtigt wäre, was aber wie unter den Erwägungsgründen 129 und 130 erläutert nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación se basaba en que, de acuerdo con un importante proveedor de estudios de mercado, AMI [3], la cantidad estimada de película de polietileno extruido utilizado para la fabricación del producto similar podría superar las cifras de la producción comunitaria que ha servido para evaluar el apoyo.
Dieses Vorbringen stützte sich auf Angaben eines großen Marktinformationsanbieters, AMI [3], wonach die Menge an extrudierter Polyethylenfolie, die zur Produktion der gleichartigen Ware verwendet wird, höher ist als die Gemeinschaftsproduktion, die für die Bewertung der Unterstützung des Antrags herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta afirmación no estaba suficientemente fundada.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht hinreichend mit Beweisen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas no justificaron esta afirmación.
Dieses Vorbringen wurde von den interessierten Parteien nicht mit Beweisen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo expuesto, no puede sostenerse la afirmación de que no se tuvieron en cuenta los intereses de las empresas integradas.
Aus diesen Gründen kann dem Vorbringen, die Interessen integrierter Unternehmen seien nicht berücksichtigt worden, nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónÄußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto respecto a la repetida afirmación de que la pertenencia a la UE no conlleva una pérdida de identidad nacional.
So viel zu der wiederholten Äußerung, eine Mitgliedschaft in der EU bringe keinen Verlust der nationalen Identität mit sich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto al Presidente de esta Cámara a que plantee la cuestión al Gobierno turco y pida al señor Babacan que retire dicha afirmación insultante.
Deshalb appelliere ich an den Präsidenten des Hohen Hauses, das Thema bei der türkischen Regierung anzusprechen und Herrn Babacan aufzufordern, diese beleidigende Äußerung zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se muy bien que semejante formulación o afirmación es un tanto ingenua.
Ich bin mir schon darüber im klaren, daß so eine Formulierung oder Äußerung ein wenig naiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le tengo que corregir con nuevas noticias mi afirmación anterior.
Ich muss meine vorherige Äußerung angesichts neuer Informationen korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Herrero-Tejedor, ¿implica su afirmación que su correligionario, el señor Berlusconi, está controlando los medios de comunicación en Italia?
Abschließend dazu: Wollen Sie, Herr Herrero-Tejedor, mit Ihrer Äußerung andeuten, dass Ihr Kollege, Herr Berlusconi, die Medien in Italien kontrolliert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro de Sanidad, aduciendo que las pastillas no hacen daño y con la afirmación de "Tratemos los tumores con la marihuana" , ha minado las bases de la dignidad de toda persona humana pidiendo la liberalización de la droga.
Unter dem Motto "Pillen schaden nichts " und mit der Äußerung "Kurieren wir die Tumore mit Marihuana " hat der italienische Gesundheitsminister die Würde des Menschen untergraben, indem er die Liberalisierung der Droge forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar una afirmación así.
Ich kann diese Äußerung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se ha producido una declaración de un hombre de Estado, que debía hablar como hombre de Estado, pero en el momento en que hizo una afirmación sobre musulmanes y cristianos, sus palabras, a mi juicio, estuvieron un tanto erradas.
Es hat kürzlich eine Erklärung von einem Staatsmann gegeben, der wie ein Staatsmann reden sollte, aber in dem Moment, da er über Muslime und Christen eine Äußerung gemacht hat, hat er meiner Meinung nach eigentlich ziemlich daneben gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero comentar la afirmación de mi amigo el señor Batten sobre la «triste» decisión tomada por el pueblo Palestino.
Ich möchte auch ein Wort zur Äußerung meines Kollegen Herrn Batten sagen, der von der „betrüblichen“ Entscheidung sprach, die das palästinensische Volk getroffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer una petición de aclaración al Sr. Presidente del Consejo sobre una afirmación de su colega, el Ministro de Asuntos Exteriores, que ayer dijo aquí que deberíamos reformar la Política Agrícola Común para reducir los gastos de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte den Herrn Ratspräsidenten um Aufklärung über eine Äußerung seines Kollegen, des Außenministers, bitten, der gestern hier gesagt hat, wir müßten die Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, um die Ausgaben der Europäischen Union zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónBekräftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado el resultado de las elecciones como una afirmación de la democracia, incluso si quedan dudas acerca de todos los aspectos del programa social y económico expuesto por el presidente Yúschenko.
Ich begrüße das Wahlergebnis als eine Bekräftigung der Demokratie, auch wenn bei allen Aspekten des von Präsident Juschtschenko vertretenen Wirtschafts- und Sozialprogramms noch Restzweifel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento sobre el contenido de este informe será importante más allá de la Unión, porque constituirá una afirmación política de la defensa de valores que son importantes no solo para Europa, sino también para el resto del mundo.
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments zum Inhalt dieses Berichts hat mehr als nur mit der Union zu tun, denn es geht um eine politische Bekräftigung der Verteidigung von Werten, die sowohl für Europa als auch für die Welt wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la corrupción y la afirmación del Estado de Derecho no son solo las condiciones previas para profundizar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania, también son cruciales para reforzar el desarrollo democrático de Ucrania.
Der Kampf gegen Korruption und die Bekräftigung der Rechtsstaatlichkeit sind nicht nur Vorbedingungen für eine Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine: Sie sind außerdem entscheidend für die Stärkung der demokratischen Entwicklung der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es posible resaltar tal o cual artículo, proclamar avances reales en la afirmación de un cierto número de nuevos derechos relacionados con la evolución de nuestras sociedades o la reafirmación de derechos fundamentales decisivos.
Natürlich kann man diesen oder jenen Artikel hervorheben, wirkliche Fortschritte in der Bekräftigung einer Reihe neuer Rechte im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung unserer Gesellschaften oder in der Bestätigung entscheidender Grundrechte begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, debemos confiar en el aperturismo y en la afirmación de nuestra identidad.
Vielmehr müssen wir auf Offenheit und die Bekräftigung unserer Identität setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, la legitimidad de una autoridad pública para hacer uso de la fuerza se sustenta en la afirmación de la intangibilidad de los derechos fundamentales.
Gerade die Bekräftigung der Unantastbarkeit der Grundrechte begründet doch in Demokratien die Legitimität der Gewaltanwendung durch den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la afirmación de una política cultural europea respecto a la cual espero que nosotros, Parlamento, Comisión y Consejo, estemos de acuerdo.
Es handelt sich um die Bekräftigung einer europäischen Kulturpolitik, über die wir - das Parlament, die Kommission und der Rat - uns meiner Meinung nach einig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de que siga siendo posible la existencia de una doble incriminación, con carácter excepcional, no debe ocultar la aportación esencial de esa acción común, a saber, la afirmación del principio de una competencia extraterritorial aplicable a uno de sus ciudadanos o a una persona que resida habitualmente en su territorio.
So darf über der Tatsache, daß die Möglichkeit einer doppelten Anklage in Ausnahmefällen weiterbesteht, nicht der wesentliche Beitrag dieser gemeinsamen Aktion vergessen werden, nämlich die Bekräftigung des Prinzips einer extraterritorialen Zuständigkeit des Staates für einen seiner Staatsangehörigen oder für eine Person mit gewöhnlichem Wohnsitz innerhalb seines Staatsgebiets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la propia noción de ciudadanía es indisociable de la de Estado y queda de manifiesto que la afirmación de una ciudadanía europea cada vez más extensa corresponde a la voluntad de llegar a un Estado federal europeo, incluso a un Estado centralizado.
Der Begriff der Unionsbürgerschaft als solcher läßt sich in Wirklichkeit nicht von dem Begriff des Staates trennen, und die Bekräftigung einer immer umfassenderen Unionsbürgerschaft heißt ohne Zweifel, daß man zu einem europäischen Bundesstaat, ja sogar einem zentralisierten Staat gelangen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa la afirmación ahora habitual de que la verdad histórica no distingue entre crímenes nazis y crímenes comunistas.
Er steht für die nunmehr regelmäßige Bekräftigung der Tatsache, dass die geschichtliche Wahrheit nicht zwischen nationalsozialistischen und kommunistischen Verbrechen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el Sr. Simitis, Presidente en ejercicio del Consejo, ha citado una afirmación contenida en las conclusiones de la Cumbre acerca de que se debe preservar la integridad territorial del Iraq.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Ratspräsident, Sie haben aus der Erklärung des Gipfels zitiert, dass die Territorialintegrität des Irak erhalten bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera oír la opinión de la Comisaria sobre esa afirmación de los asesores jurídicos del Parlamento.
Ich bitte den Herrn Kommissar um eine Erklärung zur Stellungnahme des Juristischen Dienstes des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afirmación que revela dos objetivos: por un lado, imponerse como un tipo de núcleo desde el que parten las relaciones de dependencia, permitiendo su presencia, su presión y su intervención por parte de sus fuerzas en todo el mundo.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acojo con satisfacción la afirmación del Comisario Kinnock de que la Comisión vigilará todos los aspectos de la transición.
Deshalb begrüße ich die Erklärung von Herrn Kommissar Kinnock, daß die Kommission den Übergang in all seinen Formen beobachten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el planteamiento general del informe y, en particular, con la afirmación de que la Unión Europea debe promover sin descanso los principios humanitarios.
Ich stimme dem allgemeinen Ansatz des Berichts und insbesondere der Erklärung zu, dass die Europäische Union humanitäre Grundsätze unermüdlich fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la retirada de Siria de este país ha de seguir una afirmación que confirme que la presencia militar iraní tampoco resulta aceptable en la zona.
Auf den Rückzug Syriens muss eine Erklärung folgen, dass auch eine militärische Präsenz des Irans im Libanon inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, he tomado buena nota de la alambicada afirmación del Presidente en ejercicio del Consejo.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe die komplizierte Erklärung des amtierenden Ratspräsidenten aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto por completo con la Sra. Monika Wulf-Mathies, Comisaria de Política Regional, su afirmación de que los países que ahora están recibiendo Fondos estructurales de la UE continuarán recibiéndolos en la próxima ronda de adjudicación de Fondos estructurales de la UE.
Ich begrüße die Erklärung der Kommissarin für Regionalpolitik, Frau Monika Wulf-Mathies sehr, in der es heißt, daß die Länder, die bisher Mittel aus dem EU-Strukturfonds erhalten haben, auch im Rahmen der nächsten EU-Strukturfondsrunde nicht leer ausgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno chino cree que este memorando no es una buena base, que justifique su opinión en vez de esconderse tras la afirmación genérica de que no se trata de más que de un memorando que propone la independencia del Tíbet, lo que no es desde luego el caso.
Wenn die chinesische Regierung der Auffassung ist, dass dieses Memorandum keine gute Grundlage darstellt, dann soll sie ihre Stellungnahme rechtfertigen statt sich hinter der pauschalen Erklärung zu verstecken, dass es sich dabei um nichts anderes als ein Memorandum handelt, das die Unabhängigkeit Tibets vorschlägt - was absolut nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvido que esa afirmación se hizo en torno a la llamada «reserva estratégica» y a la posibilidad de que no hubiera coincidencia en materia de acuerdo interinstitucional.
Ich vergesse nicht, daß eine derartige Erklärung im Zusammenhang mit der sogenannten "strategischen Reserve" und der Möglichkeit einer Nichtbestätigung der interinstitutionellen Vereinbarung abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece que la afirmación de que estamos unidos debería significar que estamos unidos para que Europa pueda avanzar.
Die Feststellung, dass wir vereint sind, sollte meiner Ansicht nach auch bedeuten, dass wir vereint sind, um Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afirmación común que existen formas indirectas de discriminación en todos los países de la Unión Europea.
Daß es in allen Ländern der Europäischen Union mittelbare Formen der Diskriminierung gibt, ist eine banale Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la existencia de códigos sobre publicidad en vigor en los medios de comunicación, la afirmación de que la publicidad incita al odio por razones de género es una exageración.
Die Feststellung, dass Werbung zu Hass aus Gründen des Geschlechts aufstachelt, ist in Anbetracht der für die Medien verbindlichen Verhaltenskodizes für Werbung eine Übertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación exige la declaración recíproca de que la Unión Europea no es un "club cristiano exclusivo" que quiera, pueda o deba excluir a Turquía con argumentos religiosos o de relativismo cultural.
Diese Feststellung bedingt umgekehrt die Feststellung innerhalb der Europäischen Union, dass wir kein exklusiver christlicher Club sind, der die Türkei aus religiösen oder kulturrelativistischen Argumenten ausschließen will, kann oder soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tengo una duda en cuanto a la afirmación del Sr. Bowe sobre la necesidad de reducir, reciclar y reutilizar los residuos.
Da fällt mir Herrn Bowes Feststellung zur Notwendigkeit der Verringerung des Abfallaufkommens, der Weiterverwertung und der Wiederverwendung von Abfall ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, el Presidente Pöttering ha realizado una afirmación histórica al manifestar que la declaración de independencia representa el deseo de los ciudadanos de Kosovo de tomar las riendas de su destino.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Als Herr Pöttering sagte, die Unabhängigkeitserklärung spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger im Kosovo wider, ihr Schicksal selbst in die Hand zu nehmen, traf er eine Feststellung von historischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos críticos con la afirmación del informe de que la creación de lo que se conoce como Fondo de Adaptación a la Globalización constituye un progreso importante para la UE.
Wir kritisieren jedoch die Feststellung im Bericht, die Einrichtung des so genannten Globalisierungsfonds sei für die EU ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a su homenaje a mi papel en las negociaciones y la afirmación de que nunca las olvidaré, ¡creo que casi olvido mi propio nombre al final de las 30 horas de negociaciones sucesivas e ininterrumpidas!
Zu seiner großzügigen Anerkennung meiner Rolle bei den Verhandlungen und der Feststellung, dass ich sie niemals vergessen würde, möchte ich bemerken, dass ich am Ende von 30 Stunden aufeinander folgender und kontinuierlicher Verhandlungen beinahe Gefahr lief, meinen eigenen Namen zu vergessen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene el Comisario con esta afirmación?
Würde das Kommissionsmitglied dieser Feststellung zustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmaciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con acudir a un repertorio de las decisiones de la Comisión y conocer las considerables multas y sanciones impuestas a los fabricantes por estas conductas anticompetitivas, para darnos cuenta de la realidad de esa afirmación.
Man braucht sich nur ein Verzeichnis der Beschlüsse der Kommission anzusehen und die erheblichen Strafen und Sanktionen zu betrachten, die den Herstellern wegen dieser wettbewerbsfeindlichen Haltungen auferlegt wurden, um den Wahrheitsgehalt dieser Aussage zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que así sea, pero ¿cómo pueden conciliarse las medidas dirigidas a la introducción de patentes de software con tal afirmación?
Wie aber lassen sich Maßnahmen zur Einführung von Softwarepatenten mit einer solchen Aussage vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo puedo coincidir con la afirmación de que la mejor respuesta posible a la agresión rusa por parte de Georgia debe ser la puesta en marcha de más reformas políticas.
Herr Präsident, ich kann der Aussage, dass die beste georgische Antwort auf die russische Aggression mehr demokratische Reformen sein müssen, nur beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque lamento el hecho de que algunas visitas han demostrado que las directivas actuales no se han aplicado correctamente o no se han aplicado en algunos Estados miembros, no estoy de acuerdo con la afirmación de la ponente de que existen algunas deficiencias en relación con el nivel de las condiciones de acogida.
Obwohl ich bedauere, dass bei einigen Besuchen offensichtlich wurde, dass die geltenden Richtlinien von einigen Mitgliedstaaten nur schlecht oder gar nicht angewandt wurden, stimme ich der Aussage der Berichterstatterin nicht zu, wonach es zahlreiche Defizite im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afirmación que vulnera la dignidad del Parlamento Europeo.
Dies ist eine Aussage, die die Würde des Europäischen Parlaments untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no pudieron aportarse pruebas que respaldaran esa afirmación, ya que Delta no había exportado cantidades significativas a la Unión en los últimos cinco años.
Abgesehen davon konnten keine Beweise zur Stützung dieser Aussage geliefert werden, da Delta in den vergangenen fünf Jahren keine nennenswerten Mengen in die Union ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que no es cierta la afirmación de que carece de características indiscutibles y que su contenido de arcilla aluminosa, superior al 24 %, le da una gran robustez, y rebatió que la Unión tuviera capacidad para fabricar este producto.
Sie gab an, die Aussage, haltbares Porzellan weise keine unstrittigen Merkmale auf, treffe nicht zu, dieses Porzellan sei vielmehr aufgrund seines Aluminiumtongehalts von mehr als 24 % sehr robust; sie äußerte ferner Zweifel an der Produktionskapazität für diese Ware in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa afirmación se ve respaldada, asimismo, por el informe de verificación adjunto.
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios positivos mencionados confirman la afirmación de los denunciantes de que la producción de la Unión podría incrementarse sustancialmente a muy corto plazo utilizando las fábricas, la maquinaria y la mano de obra ya disponibles, y a más largo plazo podrían conseguirse incrementos aún mayores.
Durch die obengenannten positiven Entwicklungen wird die Aussage der Antragsteller bestätigt, dass sich die Unionsproduktion durch Nutzung bereits vorhandener Anlagen, Maschinen und Arbeitskräfte sehr kurzfristig deutlich erhöhen ließe, wobei langfristig noch stärkere Produktionssteigerungen möglich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que la Comisión no tiene conocimiento de tal afirmación y, tras examinar el texto del considerando, no parece que así sea.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Kommission eine derartige Aussage nicht bekannt ist und dies nach Prüfung des Wortlauts des Erwägungsgrundes nicht der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de la cultura open-source ciertamente ha confundido muchas de las afirmaciones que la gente aprendió acerca del software fuera de esta cultura.
EUR
Die Erfahrung der Open Source-Kultur hat sicher viele der Annahmen jener Leute umgeworfen, die ihre Kenntnisse der Softwareentwicklung außerhalb dieser Kultur erworben haben.
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que existen afirmaciones fundadas según las cuales la mayor parte de la financiación de los talibanes y de otros grupos terroristas procede del tráfico de drogas.
Es besteht begründeter Anlass zu der Annahme, dass die Taliban und andere Terrorgruppen überwiegend aus dem Drogenhandel finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se observa el proceso de Lisboa en su conjunto, creo que algunas de sus afirmaciones contradicen lo que estamos tratando de lograr con nuestros objetivos en materia de empleo.
Wenn ich mir den Lissabon-Prozess in seiner Gesamtheit anschaue, dann, so meine ich, stehen einige Annahmen im Widerspruch zu dem, worum wir uns mit den Beschäftigungszielen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las explicaciones anteriores, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la contaminación por nitratos no constituye una amenaza a la salud humana y el medio ambiente.
Daher kann die Kommission die Annahme nicht akzeptieren, dass die Nitratverschmutzung keine Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía tampoco está de acuerdo con la afirmación de que la financiación, construcción y explotación de la pista como «infraestructura de uso exclusivo» era una operación comercial entre el propietario de la infraestructura y su usuario, y ha de ser analizada como cualquier operación comercial.
Das Unternehmen widerspricht der Annahme, dass es sich bei Finanzierung, Bau und Betrieb der Lande- und Startbahn als „gewidmete Infrastruktur“ um eine kommerzielle Transaktion zwischen dem Eigner der Infrastruktur und dem Nutzer der Infrastruktur handele, die damit wie jede andere kommerzielle Transaktion geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar los argumentos de Grecia ya que, o bien se basan en afirmaciones hipotéticas y en criterios no aplicables a las ayudas estatales o bien falsean el sentido correcto de la solvencia.
Die Kommission kann die Argumente Griechenlands nicht anerkennen, da sie entweder auf hypothetischen Annahmen und auf nicht für staatliche Beihilfen maßgeblichen Kriterien beruhen oder aber den zutreffenden Sinn der Kreditwürdigkeit verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la afirmación inicial sobre la que se basaba la sinergia, a saber, que la zona debía convertirse en una región coherente y cooperativa para merecer la atención y el apoyo material de la UE, ha ignorado la sencilla cuestión de que hace 20 años, la zona presentaba un aspecto totalmente distinto.
Zweitens hat die anfängliche Annahme, auf der die Synergie basierte, nämlich, dass das Gebiet eine kohärente und kooperative Region werden sollte, um sich für die Aufmerksamkeit und materielle Unterstützung der EU zu qualifizieren, die einfache Wahrheit ignoriert, dass das Gebiet vor gerade einmal 20 Jahren völlig anders aussah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no estoy de acuerdo con la afirmación hecha en la resolución de que la responsabilidad de respetar el derecho internacional y los derechos fundamentales reside en todos los países democráticos y, en concreto, en la Unión Europea.
Weiterhin stimme ich nicht mit der Annahme der Entschließung überein, dass die Verantwortung für den Respekt für das Völkerrecht und für die Grundrechte bei allen demokratischen Ländern, insbesondere der Europäischen Union, liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que proceda reformular la afirmación efectuada en el considerando 168 del Reglamento provisional, según la cual el ATCC representa más del 40 % de los costes de producción de los transformadores y ofrece un escaso margen de beneficio.
Deshalb muss die Annahme in Randnummer 168 der vorläufigen Verordnung, nach der über 40 % der Produktionskosten der Verarbeiter auf TCCA entfallen und es sich um eine Ware mit einer geringen Gewinnspanne handelt, präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmaciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«No hemos comprobado ningún testimonio directo que confirme las afirmaciones de la parte francesa.»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
España ha impugnado esta afirmación, alegando que la SEPI funciona independientemente y que por lo tanto su comportamiento no es imputable al Estado.
Spanien hat diese Behauptung angefochten und ausgeführt, dass SEPI eine unabhängige Gesellschaft ist und ihre Vorgehensweise daher nicht dem Staat zugerechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es una afirmación muy fuerte, Dr. Ruth.
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
Korpustyp: Untertitel
Afirmaciones de este tipo suelen ser indicio de inversiones de alto riesgo, o posibles fraudes.
ES