Los Estados participantes en la asociación afirman su apoyo al TPI.
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos afirmar que hizo todo lo que podía por el Sr. Prince.
Wir müssen bekräftigen, dass Sie für Mr. Prince taten, was Sie konnten.
Korpustyp: Untertitel
Tableau ha continuado intensamente con las innovaciones en estas áreas y nos complace que Gartner haya afirmado nuestra posición como líderes para el 2014.
Tableau hat offensiv in all diesen Bereichen Innovationen vorangetrieben und wir sind stolz darauf, dass Gartner unsere Position als führender Anbieter für 2014 bekräftigt hat.
Sachgebiete: gartenbau auto foto
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su piloto afirma que el agujero es bastante grande.
Ihr Pilot hat bestätigt, dass das Loch groß genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Más vale maña que fuerza Este famoso proverbio afirma que la habilidad y la destreza es, con frecuencia, más útil que la fuerza bruta.
El Gobierno rumano afirma que la situación es completamente regular y conforme con la legislación europea.
Die rumänische Regierung teiltmit, dass alles seine Richtigkeit hat und den europäischen Regelungen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En Escocia, el líder de una secta religiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
Aus Schottland ließ eine religiöse Sekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
El principal objetivo de tal línea presupuestaria, como se afirmó en su momento, sería ofrecer información sobre el comercio y la globalización.
Hauptziel einer entsprechenden Haushaltslinie wären, wie seinerzeit mitgeteilt, Informationen über Handel und Globalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
El Ejecutivo escocés ha afirmado que el procedimiento continuará con un solo ofertante, Caledonian MacBrayne.
Die schottische Regierung teiltemit, dass das Verfahren mit nur einem Bieter — Caledonian McBrayne — fortgesetzt würde.
Korpustyp: EU DCEP
En tal ocasión, la Comisión afirmó que había solicitado más información al respecto a las Autoridades competentes italianas.
Dabei teilte die Kommission mit, dass sie die zuständigen italienischen Behörden diesbezüglich um nähere Informationen bitten werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro afirma que en los últimos siete años han cambiado de religión en Turquía 344 personas.
Ferner teilt der Minister mit, dass in den vergangenen sieben Jahren in der Türkei 344 Personen ihre konfessionelle Zugehörigkeit gewechselt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La organización de derechos humanos Odhikar ha afirmado que la información sobre detenciones en masa y maltratos se han confirmado.
Die Menschenrechtsorganisation Odhikar hat mitgeteilt, dass sich Informationen über Massenverhaftungen und Misshandlungen erhärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, la Comisión afirma que vigilará de cerca la situación relativa a los derechos humanos.
Die Kommission teilt abschließend mit, sie werde die Lage in Bezug auf die Menschenrechte sehr genau beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión afirma que, en la actualidad, el Banco tiene escasa experiencia para operar en esos países y no cuenta con una presencia local real.
Die Kommission teiltmit, dass die Bank derzeit über wenig Erfahrung verfügt, um in diesen Ländern zu operieren, und keine echte lokale Präsenz verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué afirma el Comisario Frattini que «Europa nunca tendrá un código penal único»?
Kann die Kommission mitteilen, warum Kommissionsmitglied Frattini behauptet, Europa werde nie über ein einheitliches Strafrecht verfügen?
El Ministro afirmó que el proyecto cumplía todos los criterios exigidos y que, por lo tanto, recibiría financiación europea.
Darüber hinaus versicherte die Ministerin, das Projekt erfülle die notwendigen Kriterien und werde daher in den Genuss von EU-Geldern gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobra afirmar que se hará justicia.
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
Korpustyp: Untertitel
El Emirato Islámico (Daesh) El presidente Ghani afirma que necesita la presencia de tropas estadounidenses para impedir una alianza entre el Emirato Islámico y los talibanes.
Daesh Präsident Ghani versichert, dass er amerikanische Truppen brauche, um ein Bündnis zwischen dem islamistischen Emirat und den Taliban zu unterbinden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, otros exportadores afirmaron que la imposición de medidas repercutiría sustancialmente en los usuarios o consumidores.
Eine Reihe von Ausführern versicherte jedoch, dass die Einführung Maßnahmen erhebliche Folgen für Verwender/Verbraucher hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la mencionada audiencia, el actual director de la CIA reafirmó su oposición a la publicación del informe senatorial sobre la tortura afirmando que este contiene interpretaciones erróneas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Afirmo que, por nuestra parte, esta cuestión estará siempre presente en el diálogo político entre la Unión Europea y Estados Unidos.
Ich versichere Ihnen, daß wir diese Angelegenheit in dem politischen Dialog zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ständig ansprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministerio francés de Relaciones Exteriores habla de «matanza sin precedentes» mientras que la Casa Blanca afirma que «al-Assad ya no merece dirigir Siria».
“Navionics ha identificado rápidamente el valor y la conveniencia que las aplicaciones para móviles podrían proporcionar a los amantes de las actividades al aire libre mientras desarrollan sus aficiones,” ha afirmado Don Black, vicepresidente internacional de ventas y marketing, Navionics.
“Navionics hat den Wert und die Zweckmäßigkeit, welche Apps für Mobilfunkgeräte den Freunden des Outdoor-Sports bei der Ausübung ihrer Leidenschaft bieten können von Anfang an intuitiv erkannt“ beteuert Don Black, Vizepräsident für Vertrieb und Marketing von Navionics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Los dos ciudadanos italianos afirman que, aunque la policía no encontró nada ilegal, se les llevó detenidos a comisaría.
Die beiden italienischen Bürger beteuern, die Polizei habe nichts Illegales entdeckt, trotzdem seien sie auf die Polizeistation gebracht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, mientras el gran y poderoso Philip Water…afirmó hasta su muerte hace cinco año…que nunca detuvo la búsqueda de su hija.
Phillip Waters beteuerte bis zu seinem Tod vor fünf Jahren, er hätte sie immer gesucht.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Hautala afirma que es técnicamente factible.
Frau Hautala beteuert, daß es technisch machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar justificadamente que la zona del euro hasta ahora ha reaccionado con gran estabilidad a la crisis internacional.
Wir beteuern immer wieder zu Recht, daß die Euro-Zone bisher relativ stabil auf die international vernetzten Krisen reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Angela Merkel ha afirmado que Alemania defenderá en el G20 la imposición de los mercados financieros.
So hat Angela Merkel beteuert, dass Deutschland auf dem Treffen der G20 für eine Besteuerung der Finanzmärkte eintreten werde.
Korpustyp: EU DCEP
Para aclararlo de una vez por todas, la Comisión ha afirmado que presentará una propuesta en la que se resuelvan todas estas cuestiones.
Um ein für alle Mal Klarheit zu schaffen, hat die Kommission beteuert, dass sie einen Vorschlag vorlegen wird, um all diese Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está lleno de repeticiones, reduplicaciones, fragmentos incomprensibles, declaraciones contradictorias y reclamaciones incompatibles con el principio de subsidiariedad, por mucho que se afirme lo contrario.
Es gibt unzählige Wiederholungen, doppelte Formulierungen, unübersichtliche Textstellen, widersprüchliche Aussagen, Forderungen, die gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen, obwohl das Gegenteil beteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesores no merecen el título, a menos que estén dispuestos a tomarse el tiempo y hacer el esfuerzo de afirmar abiertamente algo más allá de sus datos.
Professoren verdienen diesen Titel nicht, wenn sie nicht bereit sind, sich die Zeit zu nehmen und die Mühe zu machen, etwas jenseits ihrer Daten offen zu beteuern, da die entdeckten Fakten der Wissenschaft für sich sprechen und keiner Beteuerung bedürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el señor Blair dio el parte, en diciembre de 2005, los presidentes de los grandes Grupos pusieron el grito en el cielo, afirmando que bajo ningún concepto aceptarían este resultado.
Bei der Berichterstattung von Herrn Blair im Dezember 2005 haben die Vorsitzenden der großen Fraktionen zetermordio geschrien und beteuert, sie würden diesem Ergebnis unter keinen Umständen zustimmen.
Por otra parte, el Reino Unido ha afirmado que el consejo de Investbx estará compuesto por profesionales con experiencia demostrada y un historial de inversiones en mercados de capitales, lo cual debe considerarse positivamente.
Auch haben die britischen Behörden zugesichert, dass Investbx von erfahrenen Fachleuten mit nachgewiesenen Erfolgen bei Kapitalmarktinvestitionen bestehen wird, was positiv zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión tranquilizar a los ciudadanos de la Unión Europea y afirmar que sus datos se recopilan, se transfieren y se tratan de conformidad con el Acuerdo SWIFT?
Kann die Kommission den Bürgern der Europäischen Union zusichern, dass die Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung ihrer Daten in völliger Übereinstimmung mit dem SWIFT‑Abkommen erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría afirmar la Comisión que esta nueva asociación no perjudicará el equilibrio regional y no irá en detrimento de la relación comercial y económica de la UE con sus otros socios latinoamericanos?
Könnte die Kommission zusichern, dass diese neue Partnerschaft dem regionalen Gleichgewicht nicht schaden und die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen der EU zu anderen lateinamerikanischen Partnern nicht belasten wird?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, ya que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de ingresos del Estado, y no cabría atribuirle directamente la financiación de la ayuda.
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión en condiciones de afirmar que, con el actual diseño del trasvase del Ebro (caudal ecológico previsto, etc.), el precio del agua trasvasada será inferior al de otras alternativas que el Gobierno español no contempla (desalación, reutilización)?
Kann die Kommission zusichern, dass das aktuelle Konzept der Ebro-Umleitung (vorgesehene umweltgerechte Durchflussmenge usw.) einen niedrigeren Preis für das umgeleitete Wasser zur Folge hat als dies bei den anderen Alternativen der Fall wäre, die die spanische Regierung nicht in Betracht zieht (Entsalzung, Aufbereitung)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se conformará esa Comisión con recibir una respuesta genérica del Gobierno del Reino de España en la que se afirme la coordinación de las múltiples autoridades territoriales que, con distintos criterios, ejerzan las competencias de policía hidráulica?
Wird sie sich mit einer allgemeinen Antwort des Königreiches Spanien zufriedengeben, in der eine Koordinierung der zahlreichen territorialen Behörden, die Zuständigkeiten der Gewässeraufsicht wahrnehmen und dabei unterschiedliche Kriterien zugrundelegen, zugesichert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, sin perjuicio de las conclusiones a las que podamos llegar y sin comprometer en modo alguno a Ecofin durante mi Presidencia a introducir ningún cambio institucional determinado, no dudo en afirmar que sí, que nos reuniremos para discutir lo que ha propuesto el Sr. Donnelly.
Ohne Vorbehalte gegenüber den Schlußfolgerungen und ohne den ECOFIN-Rat während meiner Präsidentschaft zu einer bestimmten Form des institutionellen Wandels zu verpflichten, kann ich ohne weiteres zusichern, daß wir die Vorschläge von Herrn Donnelly erörtern werden.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Citó un estudio en el que se demostró que apenas 4 % de la sociedad mexicana afirman que se dedican afuera de su entorno familiar y laboral a la promoción de la sociedad civil y procesos democráticos.
DE
Er zitierte eine Studie, nach der nur 4 % der mexikanischen Gesellschaft bejahten, sich außerhalb des familiären Umfelds oder der Arbeit für die Zivilgesellschaft oder Demokratie einzusetzen.
DE
Además, con este proyecto se quiere consolidar y afirmar el cauce, a fin de evitar los movimientos naturales de arena en el lecho y un posible desvío del río.
Zudem soll bei diesem Projekt das Flussbett ausgebaut und verfestigt werden, um so natürliche Sandbewegungen im Flussbett und eine hieraus resultierende Übertretung des Flusses zu verhindern.
Estudios americanos recientes afirman que hay una estrecha relación entre el valor ph de la zona cercana al tumor y de la ineficacia de la quimioterápia en un entorno ácido.
Neueste amerikanische Untersuchungen belegen den engen Zusammenhang des ph – Wertes in der Krebsumgebung und der Unwirksamkeit von Chemotherapeutika bei saurem Milieu.
Los datos científicos afirman que el cerdo ha sido el contenedor para el desarrollo del virus.
Wissenschaftliche Daten belegen, dass das Schwein bei der Entstehung des Virus lediglich als Wirt fungierte.
Korpustyp: EU DCEP
La obra de Arthur Bispo do Rosário afirma su fe en el poder del arte, de la imaginación y el juego como herramientas cruciales para la adquisición de conocimiento.
Das Schaffen von Arthur Bispo do Rosário belegt sein Vertrauen in die Macht der Kunst, der Vorstellungskraft und des Spiels als grundlegenden Werkzeugen für die Aneignung von Wissen.
Sachgebiete: film kunst psychologie
Korpustyp: Webseite
Cientos de estudios afirman que estos dos compuestos poseen efectos nefastos sobre la salud.
Hunderte von Studien belegen, dass diese beiden Inhaltsstoffe gesundheitsschädliche Wirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La eurodiputada finlandesa de Los Verdes y presidenta de la subcomisión parlamentaria, Heidi Hautala, afirmó que alrededor de un millón de personas podrían haber muerto en esos campos de detención.
Nach seiner Darstellung haben die Gefangenen keine Dokumente, die ihre Identität belegen würden, kein Rederecht, keinen Ausgang und riskieren bei jeglichem Widerspruch, hingerichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la independencia, quisiera decir, en nombre de todos los miembros del Comité Ejecutivo y del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo, hasta qué punto es importante oír a muchísimos diputados al Parlamento Europeo afirmar que la independencia del Banco Central es un aspecto crucial.
Zum Thema Unabhängigkeit möchte ich im Namen aller Mitglieder des Direktoriums und des EZB-Rates feststellen, wie wichtig es ist, von zahlreichen Parlamentariern bestätigt zu hören, dass die Unabhängigkeit der Zentralbank ein höchst bedeutender Punkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El informe de Guy Bono sobre las industrias culturales vuelve a afirmar la importancia de la dimensión cultural de la aplicación de los objetivos de Lisboa.
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Guy Bono über die Kulturwirtschaft in Europa bestätigt noch einmal die Bedeutung der kulturellen Dimension bei der Umsetzung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, eso es lo que deberíamos apoyar y afirmar y lo que, una vez más, debería convertirse en plan para la propia existencia de la Unión Europea.
Das muss meiner Meinung nach bekräftigt und bestätigt und sollte wieder zum Projekt für das Leben der Europäischen Union selbst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven la ciudadanía como algo que se tiene que afirmar o rechazar, en base a un conjunto de valores e ideales común que se ha ido construyendo durante siglos.
Sie betrachten Staatsbürgerschaft als etwas, was auf der Grundlage von über Jahrhunderte gewachsenen gemeinsamen Werten und Idealen bestätigt oder abgelehnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo dio a entender el señor Carter en enero y el señor Clinton lo acaba de afirmar.
Carter hatte das bereits im Januar angedeutet. Clinton hat es nun bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tengo un fax en que se me dice que en ningún caso se ha demostrado, ni ha habido investigación alguna sobre esos fondos, por tanto no se puede afirmar que haya desvíos.
Ich habe hier ein Fax, in dem es heißt, dass so etwas in keinem Fall aufgetreten ist, es keinerlei Untersuchungen zu diesen Mitteln gegeben hat und ihre nicht zweckentsprechende Nutzung daher nicht bestätigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi caso concretamente, viniendo de Andalucía, tengo que decir que el Gobierno de Marruecos acaba de afirmar que no tiene intención de prorrogar el acuerdo actualmente vigente, lo cual plantea problemas gravísimos para decenas de millares de pescadores en mi región, en Andalucía, y también en Galicia.
In meinem Fall, der ich konkret aus Andalusien komme, muß ich sagen, daß die Regierung von Marokko gerade bestätigt hat, daß sie nicht beabsichtigt, das gegenwärtig gültige Abkommen zu verlängern, was äußerst schwerwiegende Probleme für Zehntausende von Fischern in meiner Region, in Andalusien, und auch in Galicien verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso afirmar las pautas; la crisis no se ha acabado.
Leitsätze müssen bestätigt werden. Die Krise ist noch nicht vorüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar, como ha dicho mi colega, que el Presidente de la República Francesa, el señor Chirac, acaba de afirmar que no puede haber una verdad oficial en historia.
Wie schon mein Kollege möchte auch ich darauf verweisen, dass vom Präsidenten der Französischen Republik, Herrn Chirac, jüngst bestätigt wurde, dass es keine offizielle historische Wahrheit geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, Catherine Day también se equivocó al afirmar que no se trataba de una crisis del euro.
Schließlich hatte Catherine Day auch unrecht, als sie sagte, dass dies keine Krise des Euros sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del Sr. Poettering, por ejemplo, ha resultado muy interesante y está en lo cierto al afirmar que es sumamente importante mantener el impulso.
Sehr interessant war zum Beispiel die Analyse von Herrn Poettering, der zu Recht sagte, dass es von entscheidender Bedeutung ist, die entstandene Dynamik zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Howitt ha formulado una interesante observación al afirmar, al principio de este debate, que había estado trabajando en paralelo en este informe con la Sra. Gillig.
Herr Howitt hat eine sehr wichtige Bemerkung gemacht, als er zu Beginn dieser Aussprache sagte, er habe parallel zu Frau Gillig an diesem Bericht gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de afirmar la Presidencia del Consejo, la Comisión ha recomendado al Consejo que autorice a la Presidencia, ayudada por la Comisión, a entablar las negociaciones sobre la base de un conjunto de directrices de negociación.
Wie der Ratspräsident soeben sagte, hat die Kommission dem Rat eine Empfehlung vorgelegt, den Vorsitz, der von der Kommission unterstützt würde, zu ermächtigen, Verhandlungen auf der Grundlage verschiedener Verhandlungsrichtlinien aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene a cambiar una situación que, aunque no sé si era privilegiada, como acaba de afirmar el señor Martin, sin duda era inaceptable por principio.
Dadurch wird eine Situation geändert, von der ich zwar nicht weiß, ob sie so mit Vorrechten belastet war, wie es Herr Martin gerade sagte, die aber sicherlich im Grundsatz nicht hinnehmbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía muchas esperanzas en noviembre, cuando el Comisario Füle puso la pelota en el tejado de Albania al afirmar: no más progreso hasta que resuelvan esta cuestión.
Im November war ich sehr zuversichtlich, als Kommissar Füle Albanien den Ball zuspielte und sagte: Es gibt keinen weiteren Fortschritt, bis Sie dies lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dignas de memoria fueron sus palabras, aquí, en este Parlamento, al afirmar que Europa necesitaba respirar con sus dos pulmones.
Wir sollten uns hier im Parlament seiner Worte erinnern, als er sagte, dass Europa mit beiden Lungenflügeln atmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Creo que el señor Chiesa ha dado en el clavo al afirmar que existe un enorme divorcio entre las instituciones europeas, sus líderes y los ciudadanos.
– Aus meiner Sicht hat Herr Chiesa den Nagel auf den Kopf getroffen, als er sagte, zwischen den europäischen Organen, ihren Führungskräften und den Bürgern klaffe eine gewaltige Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lenguas de los pueblos de Europa como conjunto cultural conforman el patrimonio cultural de Europa, como el Comisario también acaba de afirmar.
Die Sprachen der Völker Europas bilden als kulturelles Ganzes das kulturelle Erbe Europas, ganz wie der Herr Kommissar auch sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Andersson quizás se confunda al afirmar que el Consejo no estaba dispuesto a aceptar las propuestas de compromiso de la Comisión.
Herr Andersson hat da vielleicht etwas durcheinandergebracht, als er sagte, der Rat sei abgeneigt gewesen, die Kompromissvorschläge der Kommission anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al Presidente Barroso por afirmar que la relación con Rusia exige transparencia, Estado de Derecho y reciprocidad.
Ich gratuliere Präsident Barroso zu der Aussage, die Beziehungen zu Russland erforderten Transparenz, Rechtsstaatlichkeit und Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se distanció de los asesinatos al afirmar que no controlaba a los elementos militares responsables de las atrocidades.
Es distanzierte sich von den Morden durch die Aussage, er hätte keine Kontrolle über die Teile des Militärs gehabt, die für diese Gräueltaten verantwortlich gewesen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se limitan a afirmar que "se necesita más tiempo para facilitar el proceso de adaptación y para permitir la supervivencia de los destiladores en el mercado libre".
Daher beschränken sie sich auf die Aussage, dass "es noch einiger Zeit bedarf, ehe dieser Anpassungsprozess so weit fortgeschritten ist, dass die Brennereien in der Lage sind, sich auf dem freien Markt zu behaupten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puedo afirmar que no se trata de un informe meramente teórico.
Aufgrund dieses Besuchs kann ich mir die Aussage erlauben, dass der Bericht alles andere als reine Theorie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, en particular los Estados Unidos, incluyen a Timor en su orden del día político y el Consejo Europeo de Cardiff -y yo me congratulo de ello- sacó a relucir el problema de Timor y adoptó una posición al afirmar que era necesario encontrar una solución justa e internacionalmente aceptable para ese territorio.
Timor steht auf der politischen Agenda der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Vereinigten Staaten, und der Europäische Rat von Cardiff - das begrüße ich sehr - sprach das Problem in Timor an und nahm dazu mit der Aussage, daß es notwendig sei, eine gerechte und international akzeptierbare Lösung für Timor zu finden, Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, estimados colegas, afirmar que los derechos de la mujer forman parte de los derechos humanos podría considerarse una tautología porque éstos son inherentes.
- (RO) Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Die Aussage, dass die Rechte von Frauen ein fester Bestandteil der Menschenrechte sind, könnte man als Tautologie bezeichnen, denn diese Eigenschaft ist ihnen immanent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se ha limitado a afirmar que Unilever no ha recibido ninguna ayuda del Estado o fondos de la UE para abrir la fábrica en la República Checa, antes o después de su adhesión a la UE.
Die Europäische Kommission hat sich auf die Aussage beschränkt, dass Unilever zur Errichtung des Werks in der Tschechischen Republik keine Hilfe aus staatlichen oder EU-Mitteln erhalten habe, weder vor noch nach dem tschechischen Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que los Estados miembros son responsables de habilitar, financiar y proporcionar la asistencia médica y los servicios sanitarios, aunque no menciona a los profesionales de la sanidad y se contenta con afirmar vagamente que es responsabilidad de la Unión garantizar la salud pública.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten für die Organisation, Finanzierung und Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Gesundheit und medizinischen Versorgung zuständig sind, wobei er allerdings die Angehörigen der Gesundheitsberufe unerwähnt lässt und sich auf die vage Aussage beschränkt, dass die Union die Verantwortung für die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheitsversorgung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto al afirmar que la cuestión del umbral del presupuesto es delicada y debe considerar los costes globales.
Die Aussage, dass die Grenze des Haushalts ein heikles Thema ist, bei dem die globalen Kosten berücksichtigt werden müssen, ist ebenfalls zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, estoy dispuesto a afirmar que hubiera sido mucho más eficaz conservar los medios económicos en Suecia y no haberlos dejado ir vía la UE, sino haber permitido que Suecia decidiera por sí misma cómo aplicar las ayudas.
Sieht man das alles im Zusammenhang, dann bin ich bereit zu der Aussage, daß es wesentlich effektiver gewesen wäre, wenn die Mittel in Schweden geblieben und nicht über die EU verteilt worden wären, und wenn Schweden selbst darüber entschieden hätte, wie die Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque el señor Pirker y yo puede que no siempre hayamos estado de acuerdo en todo -a menudo discutimos y lo hacemos con gran entusiasmo y fervor- tiene mucha razón al afirmar que no debería abusarse de dichos debates con fines nacionales.
Nichtsdestotrotz, selbst wenn der Kollege Pirker und ich nicht in allen Punkten übereinstimmen - wir streiten uns oft, gerne und leidenschaftlich - so hat er völlig Recht, wenn er sagt, dass solche Debatten nicht für nationale Zwecke missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está en lo cierto al afirmar que las personas nos llevan la delantera a este respecto.
Der Berichterstatter hat Recht, wenn er sagt, dass die Bürger uns in dieser Sache voraus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿lo que queremos realmente es que el Presidente Barroso cumpla su compromiso de que exista un impacto social y afirmar claramente que Europa necesita un nuevo pacto social, también en los estándares fiscales, en los estándares laborales, un modelo que asegure el empleo, la equidad, la responsabilidad ambiental y el desarrollo global?
Wollen wir wirklich, dass Präsident Barroso seine Verpflichtung im Hinblick auf soziale Auswirkungen erfüllt und deutlich sagt, dass Europa einen neuen Sozialpakt mit Blick auf haushaltspolitische und arbeitsrechtliche Maßstäbe braucht, ein Modell, das Beschäftigung, Gerechtigkeit, den verantwortungsvollen Umgang mit der Umwelt und globale Entwicklung sicherstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, muchos de los grupos de presión que se han dirigido a nosotros no quieren verse privados de esa posibilidad, pero quien llega a afirmar que tenemos que salvar la industria automovilística manteniendo el monopolio de las piezas de recambio, es que no entiende la economía en toda su complejidad.
Diese Möglichkeit wollten sich viele Lobbyisten, die bei uns vorstellig geworden sind, natürlich nicht nehmen lassen. Aber wenn man dann sagt, man müsse die Autoindustrie damit retten, dann hat irgendjemand die Wirtschaft in ihrer Komplexität nicht verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el famoso filósofo liberal Karl Popper nos dio algunas orientaciones al afirmar lo siguiente: «Si no estamos dispuestos a defender a una sociedad tolerante contra los ataques de los intolerantes, los tolerantes serán destruidos y, con ellos, la tolerancia».
Ich glaube, dass der bekannte liberale Philosoph Karl Popper uns einen Weg weist, wenn er sagt: 'Wenn wir nicht bereit sind, eine tolerante Gesellschaft gegen Angriffe von Intoleranten zu verteidigen, dann werden die Toleranten und mit ihnen die Toleranz vernichtet.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respaldar la mayoría moderada en Pakistán que se afana por defender la democracia y el señor Tannock se equivoca al afirmar que todo el mundo en Pakistán rechaza los valores europeos, como bien podrían desmentírselo 800 000 súbditos británicos de origen pakistaní.
Wir sollten die gemäßigte Mehrheit in Pakistan unterstützen, die nach einer Aufrechterhaltung der Demokratie trachtet, und Herr Tannock irrt, wenn er sagt, alle Pakistaner würden europäische Werte ablehnen - 800 000 Briten pakistanischer Abstammung könnten ihm das Gegenteil bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Comisaria Wallström se equivoca al afirmar que está llevando a la práctica el Convenio de Aarhus; la realidad del caso es que su propuesta de Directiva sobre el acceso a los tribunales va mucho más lejos que Aarhus.
Es ist nicht wahr, wenn Frau Wallström sagt, sie setze das Århus-Abkommen um. In Wirklichkeit geht sie beim Richtlinienentwurf für den Zugang zu Gerichten über Århus weit hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tiene razón al afirmar que la dirección y el trabajo en equipo y la creación de equipos son, todos ellos, factores decisivos para el funcionamiento eficaz de las aptitudes en materia de gestión moderna.
Er hat natürlich ganz recht, wenn er sagt, daß Teamwork sowie der Aufbau und die Führung von Teams für die effektive Tätigkeit des Managers von heute unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su Señoría tiene toda la razón al afirmar que Mozambique fue una demostración de hasta qué punto las distintas formas de intervención están relacionadas entre sí y que es muy difícil establecer categorías exactas de las diferentes formas de ayuda.
Aber der Herr Abgeordnete hat ganz recht, wenn er sagt, daß Mosambik ein Beispiel dafür war, wie eng die verschiedenen Formen des Eingreifens miteinander verwoben sind, und daß es sehr schwierig ist, die verschiedenen Formen der Hilfe exakten Kategorien zuzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué razón puede haber para que esta empresa se adhiera al régimen para el comercio de derechos de emisión, cuando dispone de sólidas razones empresariales para afirmar que no desea hacerlo?
Warum in aller Welt soll dieses Unternehmen in das System des Emissionsrechtehandels hinein, wenn es aus betriebswirtschaftlichen Gründen sagt, wir wollen es nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como también pongo de relieve el considerando L, que tal vez exagere al afirmar que «el paso al euro va a destruir todas las escalas de valores existentes, la memoria de los precios y los hábitos».
Ebenso hebe Punkt L hervor, der vielleicht übertreibt, wenn er erklärt, daß "der Übergang zum Euro alle existierenden Werteskalen, die Erinnerung an Preise und die Gewohnheiten zerstören wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alavanos, no puedo estar de acuerdo con lo que acaba de afirmar, con la última frase que ha dicho respecto de las responsabilidades del Sr. Kouchner y quisiera distinguir aquí dos planos que son muy importantes: la que se aplica en Kosovo es una estructura bajo tutela de las Naciones Unidas.
Herr Abgeordneter Alavanos, ich kann mit dem, was Sie soeben erklärt haben, mit dem letzten Satz, den Sie über die Zuständigkeiten von Herrn Kouchner gesagt haben, nicht einverstanden sein, und ich möchte hier zwei sehr wichtige Ebenen unterscheiden: Die im Kosovo eingeführte Struktur steht unter Aufsicht der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es demasiado drástico afirmar que el mundo de la publicidad no necesita realizar una labor de pionero.
Es geht mir allerdings zu weit, wenn erklärt wird, die Werbewirtschaft brauche hier keine bahnbrechende Arbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene razón al afirmar que los ciudadanos tienen derecho a comunicarse con las instituciones europeas en todas las lenguas oficiales de la Unión.
Ebenfalls aus gutem Grund erklärt das Parlament, dass die Bürger das Recht haben, mit den Organen der EU in allen Amtssprachen der EU zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento del Consejo consiste en mantener los servicios de practicaje dentro del ámbito de aplicación de la directiva, para después afirmar que todos son libres de hacer lo que deseen.
Der Rat geht folgenden Weg: Er belässt die Lotsendienste im Anwendungsbereich, erklärt dann aber, dass jeder machen kann, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente el Consejo debe rechazar el nuevo acuerdo interinstitucional propuesto, sino que sería preciso afirmar de una vez por todas que este tipo de acuerdo debe ser objeto de una aprobación explícita por parte de los Parlamentos nacionales.
Es ist nicht nur erforderlich, daß die vorgeschlagene neue Interinstitutionelle Vereinbarung vom Rat abgelehnt wird, sondern es müßte ein für allemal erklärt werden, daß solche Vereinbarungen von den nationalen Parlamenten ausdrücklich gebilligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es del todo sensato al afirmar que debería existir un enfoque conjunto de la UE respecto a la necesidad de ampliar la capacidad de los aeropuertos.
(EN) Herr Präsident! Es ist vernünftig, dass in diesem Bericht erklärt wird, über den Ausbau der Kapazität von Flughäfen solle auf übergreifender europäischer Ebene entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, usted acaba de afirmar hace un momento que los mares son de todos, pero me gustaría que sólo los utilizaran quienes los respetan.
Herr Präsident! Frau Kommissarin, Sie haben soeben erklärt, das Meer gehöre allen, ich aber möchte, dass das Meer nur von denen genutzt werden darf, die ihm auch Achtung entgegenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro apreciado colega diputado, el Sr. Swoboda, acaba de afirmar que Austria quiere más.
Unser geschätzter Kollege, Herr Swoboda, hat gerade erklärt, dass Österreich mehr will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tiene razón la ponente al afirmar que se trata de una región marcada por la tragedia.
Zweitens hat sie zu Recht erklärt, daß dies ein tragisches Gebiet sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarwir sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmar que estamos atentos a lo que sucede no es insultar a los rusos.
Es bedeutet nicht, die Russen beleidigen, wenn wir sagen, dass wir aufmerksam verfolgen, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos afirmar que los barones del plátano de los Estados Unidos están comprando los Estados Unidos y comprando favores de algunos de Capitol Hill y Washington.
Jetzt können wirsagen, daß die Bananenbarone in den Vereinigten Staaten praktisch die Vereinigten Staaten kaufen und sich von den Leuten auf dem Capitol Hill in Washington Vergünstigungen erkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Sr. Poos podemos afirmar que puede hablar del Consejo con conocimiento de causa puesto que ha formado parte de esta institución durante mucho tiempo.
Von Herrn Poos können wirsagen, dass er insofern legitimiert ist, über den Rat zu sprechen, als er ihm lange Zeit angehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos que la esperanza de vida africana puede llegar a ser entre 30 o 40 años inferior la europea, podemos afirmar que esto constituye un problema muy importante, incluso ahora.
Wenn wir bedenken, dass die Lebenserwartung eines Afrikaners 30 oder 40 Jahre unter der eines Europäers liegt, können wirsagen, dass dies nach wie vor - selbst heute noch - ein großes Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto afirmar que la lucha contra el terrorismo es una prioridad para la comunidad internacional.
Es ist richtig, wenn wirsagen, dass der Kampf gegen den Terrorismus eine Priorität der internationalen Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, podemos afirmar que el proceso de codecisión rige el 80 % de la legislación comunitaria, lo que constituye un claro avance.
Eigentlich können wirsagen, daß für 80 % der europäischen Gesetzgebung jetzt ein Mitentscheidungsverfahren gilt, und das ist ein wesentlicher Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el estado de cosas actual, podemos afirmar que parte de nuestro legado de posguerra ha desaparecido para siempre.
Aus heutiger Sicht können wirsagen, dass ein Teil unseres Nachkriegserbes für immer der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que es acertado afirmar que el presente informe sobre una estrategia comunitaria para el sector forestal ha tenido una difícil gestación.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich glaube, es ist richtig, wenn wirsagen, daß der vorliegende Bericht für eine gemeinsame Strategie für den Forstsektor eine schwere Geburt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, no es exagerado afirmar que un porcentaje elevado de ciudadanos europeos se ve obligado a vivir expuesto a tales niveles de ruido que tienen efectos nocivos graves en la salud.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir übertreiben nicht, wenn wirsagen, ein großer Teil der europäischen Bürger ist gezwungen, mit einer Lärmbelastung zu leben, die ernste Gesundheitsschäden hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tres países nos encontramos con tres situaciones distintas, pero en todos ellos podemos afirmar que no se ha avanzado todo lo que quisiéramos en cuanto a libertades y derechos civiles.
Bei diesen drei Ländern sind wir mit drei unterschiedlichen Situationen konfrontiert, doch in allen drei Fällen können wirsagen, dass weniger Forschritte erzielt wurden, als wir es uns in Bezug auf die Bürgerfreiheiten und -rechte gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo muchas razones para afirmar esto, pero por falta de tiempo hoy no puedo mencionar más que una.
Für diese Feststellung habe ich viele Gründe, aber ich kann aus Zeitgründen nur einen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Duhamel, sin duda estará usted de acuerdo conmigo al afirmar que si no hay éxito en Niza, no habrá sitio, al menos no habrá credibilidad, para una reflexión sobre el futuro de la integración europea, al menos en el marco actual.
Herr Duhamel, Sie sind sich sicher einig mit mir in der Feststellung, dass es, falls Nizza nicht zum Erfolg wird, keinen Platz oder zumindest keine Glaubwürdigkeit für Überlegungen über die Zukunft der europäischen Integration gibt, zumindest nicht im gegenwärtigen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el informe Trautmann tiene razón al afirmar que el desarrollo de las TIC debe servir para reforzar la democracia y los intereses de los ciudadanos, para que las personas se conviertan en participantes y no solo en consumidores de la sociedad de la información.
Der Bericht Trautmann hat zweifelsohne Recht mit der Feststellung, dass die IKT-Entwicklung dazu dienen muss, die Demokratie und die Interessen der Bürger zu stärken, damit die Menschen zu Teilnehmern und nicht zu bloßen Verbrauchern der Informationsgesellschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al afirmar, en el apartado 32, que Turquía todavía tiene un concepto diferente del Estado secular que el concepto normal de la Unión Europea.
In Ziffer 32 trifft der Berichterstatter die richtige Feststellung, dass die Türkei den Begriff des säkularen Staats noch immer anders auslegt, als dies in der EU üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al afirmar que la situación es preocupante y grave y no creo que simplemente podamos quedarnos quietos y observar cómo sigue aumentando el nivel provocación.
Sie haben Recht mit Ihrer Feststellung, dass die Lage Besorgnis erregend und ernst ist, und meiner Meinung nach dürfen wir dieser Eskalation der Provokationen nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos limitarnos a afirmar que Durban fue caótico y, por consiguiente, dejarlo así para la historia.
Deshalb sollten wir es nicht bei der Feststellung belassen, Durban sei chaotisch gewesen und werde deshalb als chaotisch in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al señor Borrell por afirmar que la Unión no canjeará derechos humanos por energía.
Ich möchte Herrn Borrell für seine Feststellung danken, die Union werde Menschenrechte nicht für Energie verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario tiene razón al afirmar que la ODE es el tipo de medida que los ciudadanos de la Unión Europea esperan ver en la cartera de justicia y asuntos internos.
(EN) Der Kommissar hat Recht mit seiner Feststellung, dass der Europäische Haftbefehl die Art von Maßnahmen ist, die die Bürger der Europäischen Union vom Bereich Justiz und Inneres erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es correcto afirmar que el servicio ha tenido que interrumpirse. De hecho, continúa dos veces por semana.
Die Feststellung, daß der Betrieb eingestellt werden mußte, ist jedoch nicht richtig, sondern in Wirklichkeit wird er zweimal wöchentlich weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es parcialmente correcto afirmar que existe o bien una «Europa con los ciudadanos» o bien «Ciudadanos con Europa».
Die Feststellung, dass es entweder heißen muss Europa für die Bürger oder Bürger für Europa, ist nur zum Teil richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarbekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta de reglamento que discutimos actualmente prevé la puesta en práctica del ámbito del primer nivel ".eu" , que debería afirmar la visibilidad de la Unión Europea en el ciberespacio y transponer a Internet el espacio de confianza creado por el mercado interior.
(FR) Herr Präsident, der Verordnungsvorschlag, den wir gegenwärtig beraten, sieht die Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".EU " vor, mit dem die europäische Präsenz im Cyberspace bekräftigt und der mit dem Binnenmarkt geschaffene Raum des Vertrauens in den Cyberspace übertragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los cinco puntos está también ese compromiso, que nos parece importante, de emprender una nueva etapa en la construcción europea que, creo, es lo que tiene sentido afirmar hoy.
Neben den fünf Punkten gibt es auch diese uns wichtig erscheinende Verpflichtung, eine neue Etappe im europäischen Aufbauwerk zu beginnen, was heute meiner Meinung nach sinnvollerweise bekräftigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el debate sobre el G8 tuve ocasión de afirmar en este Pleno que a la globalización que avanza en todos los terrenos muy rápidamente le cuesta implicar a la política que por eso sigue siendo inapropiada y lenta respecto a lo que ocurre en otros ámbitos.
Ich hatte bereits in der Aussprache zum G8-Gipfel bekräftigt, dass die auf allen Gebieten rasch voranschreitende Globalisierung nur mühsam die Politik mit einbezieht, die daher im Vergleich zu den sich in den anderen Bereichen vollziehenden Prozessen unangemessen und schwerfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ir más lejos el miércoles, con ocasión del debate sobre la conferencia de Turín, volvimos a afirmar esta necesidad.
Erst am Mittwoch, in der Aussprache über die Turiner Konferenz, haben wir diese Notwendigkeit noch einmal bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe afirmar la dimensión exterior de la cultura en Europa: la cultura se debería incorporar al diálogo político con nuestros países y regiones asociados, y se debería integrar sistemáticamente en los programas de desarrollo, especialmente con nuestros socios de los países ACP.
Die externe Dimension der Kultur in Europa sollte bekräftigt werden und die Kultur in den politischen Dialog mit unseren Partnerländern und -regionen aufgenommen und systematisch in die Entwicklungsprogramme, insbesondere mit unseren Partnern aus den AKP-Staaten, integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente reiteraría que el 3 de octubre de 2005, los Ministros de Asuntos Exteriores europeos volvieron a afirmar el apoyo de la Unión Europea a una solución diplomática a las preocupaciones internacionales respecto al programa nuclear de Irán, que debería incluir un acuerdo en torno a soluciones duraderas.
Ich möchte nur abermals darauf hinweisen, dass die europäischen Außenminister am 3. Oktober erneut bekräftigt haben, dass die EU im Hinblick auf die internationale Besorgnis über das iranische Nuklearprogramm für eine diplomatische Lösung eintritt, die eine Einigung über langfristige Vereinbarungen umfassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el sentido de las enmiendas de nuestro Grupo encaminadas a afirmar el carácter de servicio de interés general de las actividades portuarias y que, en consecuencia, rechazan la prohibición de las ayudas necesarias para la realización de dichas misiones.
Aus diesem Grunde hat unsere Fraktion Änderungsanträge eingereicht, in denen der gemeinwirtschaftiche Charakter der Hafentätigkeiten bekräftigt und infolgedessen ein Verbot der für die Erfüllung dieser Aufgaben erforderlichen Beihilfen abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una mayor claridad, debería afirmar que Irán, como cualquier país del mundo, tiene derecho a dotarse de capacidad nuclear con fines no militares, y eso queda claro tanto en la resolución del Organismo Internacional de Energía Atómica como en nuestra resolución.
Im Interesse von mehr Klarheit muss bekräftigt werden, dass der Iran wie jedes andere Land der Welt auch das Recht hat, sich mit Nuklearkapazitäten für friedliche Zwecke auszurüsten, was sowohl in der Resolution der Internationalen Atomenergie-Organisation als auch in unserem Entschließungsantrag klargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que hemos aprobado llega tan lejos como para afirmar que la pobreza constituye una violación de los derechos humanos.
In der verabschiedeten Entschließung haben wir bekräftigt, daß die Armut einen Verstoß gegen die Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados franceses de mi Grupo vuelven a afirmar su total oposición al pacto de estabilidad, que enmarca de manera apremiante las políticas presupuestarias, imponiendo criterios de austeridad emparejados con sanciones para satisfacer las exigencias de los mercados financieros.
Von den französischen Mitgliedern meiner Fraktion wird erneut bekräftigt, daß sie entschieden gegen den Stabilitätspakt sind, durch den die Haushaltspolitik in einen engen Rahmen gezwängt wird, indem, um den Erfordernissen der Kapitalmärkte entsprechen zu können, Kriterien einer sparsamen Haushaltsführung festgelegt und gleichzeitig Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos vemos obligados a afirmar que los criterios de Copenhague son requisito indispensable para el inicio de las negociaciones.
Dazu sei festgestellt, daß diese Kriterien eine Bedingung für die Aufnahme der Verhandlungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tiene razón al afirmar que hay bastantes mujeres en nuestro grupo esta tarde, algo que sé que será del agrado de la señora Comisaria.
Herr Präsident! Sie haben richtig festgestellt, dass heute Abend zahlreiche Damen in unserer Fraktion anwesend sind, und ich weiß, dass dies die Frau Kommissarin freuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se suma todo eso, lo único que se puede afirmar es que se trata de un genocidio, al que Europa asiste en silencio.
Zählt man all dies zusammen, kann nur eines festgestellt werden: Es handelt sich um Völkermord, und Europa schaut diesem Völkermord schweigend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que afirmar con claridad que no podemos esperar buenos resultados sin el apoyo económico necesario.
Es muss klar festgestellt werden, dass wir ohne ausreichende finanzielle Unterstützung keine guten Ergebnisse erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo afirmar que la Presidencia finlandesa ha acogido con mucho interés la sensibilidad y preocupación que la Delegación del Reino Unido, apoyada por las Delegaciones de Francia y Suecia, ha expresado en materia de delincuencia juvenil.
Es kann jedoch festgestellt werden, daß der Ratspräsidentschaft das besondere Interesse aufgefallen ist, das die Delegation des Vereinigten Königreichs mit Unterstützung von Frankreich und Schweden gegenüber dem Problem der Jugendkriminalität zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberme reunido con ellos en seis ocasiones distintas durante o antes de la Presidencia irlandesa, lo que, supongo, sobrepasa la norma, puedo afirmar que siempre los he encontrado dispuestos a entablar un diálogo positivo y significativo sobre temas presupuestarios, y espero que ellos piensen lo propio de mí.
Ich habe mich sechsmal vor oder während der irischen Präsidentschaft mit ihnen getroffen, was meines Erachtens über das übliche Maß hinausgeht, und festgestellt, daß sie jederzeit zu konstruktiven und inhaltsreichen Gesprächen über die Haushaltsthemen bereit waren. Ich hoffe, daß Sie von mir dasselbe glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cabe afirmar al mismo tiempo que se trata de uno de los ejemplos más sangrantes de lo difícil que resulta dar un paso hacia adelante a nivel de la Unión.
Aber gleichzeitig muß festgestellt werden, daß sie eines der bittersten Beispiele dafür sind, wie schwierig es auf Unionsebene ist, irgendwelche Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución, el Parlamento Europeo tiene toda la razón al afirmar que los compromisos existentes no bastan para limitar el aumento de la temperatura a medio grado en un siglo, sino que, además de los existentes, hay que contraer nuevos compromisos.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung zu Recht festgestellt, daß die bisherigen Verpflichtungen, die Klimaerwärmung auf anderthalb Grad pro Jahrhundert zu begrenzen, noch nicht ausreichen, sondern über die derzeitigen Verpflichtungen hinausgehende neue Vereinbarungen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, es preciso afirmar que el Consejo se ha esforzado sobremanera en desarrollar un texto que asegure que las impresiones digitales se utilizarán además para la puesta en práctica del Convenio de Dublín, aunque éste, en mi opinión, no llega todavía suficientemente lejos.
Insgesamt muß festgestellt werden, daß der Rat sich sehr bemüht hat, einen Text zu entwerfen, der sicherstellt, daß die gespeicherten Fingerabdrücke noch zur Durchführung des Dubliner Übereinkommens verwendet werden sollen, obwohl er für meine Begriffe immer noch nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, podemos afirmar que se está avanzando claramente en la dirección adecuada por lo que respecta a los funcionarios de categoría A, pero aún tendrá que pasar mucho tiempo antes de que se inviertan las cifras totales, puesto que el proceso de reclutamiento viene teniendo lugar desde hace décadas.
Insgesamt kann festgestellt werden, daß sich die Entwicklung der Neueinstellung von Beamten der Besoldungsgruppe A deutlich verbessert hat. Aber es dauert lange, bis sich die Gesamtzahlen ändern, weil die Einstellung natürlich über Jahrzehnte erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El conocimiento de Compart en esta área es profundo" afirmó.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dugard afirma que «los colones someten a muchos palestinos a un régimen de terror, especialmente en Hebrón».
Dugard stelltefest, dass „von den Siedlern zahlreiche Palästinenser einem Terrorregime unterworfen werden, insbesondere in Hebron“.
Korpustyp: EU DCEP
Si puedo afirmar lo evidente, algo me dice qu…no estás en una situación de hacer amenazas estúpidas.
Wenn ich mal feststellen darf, ich meine nicht, dass du dic…mit irgendwelchen dummen Lügen rausreden kannst au…
Korpustyp: Untertitel
Habiendo hecho el billete antes del comienzo de la subida del petróleo puedo afirmar con certeza que el año pasado los aumentos fueron planeados en una tabla.
Das Ticket vor Beginn der Steigung von Öl gemacht haben kann ich mit Sicherheit feststellen, dass die Zuwächse im vergangenen Jahr wurden an einem Tisch geplant.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
El informe afirma que el conflicto étnico de Sri Lanka no tiene fin.
Der Bericht stelltfest, daß die ethnischen Konflikte in Sri Lanka anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se imaginará nuestra sorpresa cuando las investigaciones revelaron que su nave funciona con dilitio. Nuestros científicos afirman que puede convertirse en trilitio.
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de Educación afirma que un 3% de los niños españoles tienen un coeficiente intelectual superior a la media.
ES
In Deutschland gilt das für etwa 250.000 bis 300.000 Kinder, bei denen mithilfe eines Intelligenztests ein IQ von über 130 festgestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El informe afirma que las nuevas adhesiones a la Unión Europea han sido un éxito.
Im Bericht wird festgestellt, dass die neue Beitrittsrunde zu Europäischen Union ein Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como entendido en religión comparativa, puedo afirmar sin titubeos que la auditación y el entrenamiento son formas centrales de culto en el sistema de creencias del cienciólogo.
DE
Als Wissenschaftler der vergleichenden Religionswissenschaft stelle ich ohne Zögern fest, daß Auditing und Ausbildung die zentrale Form der Andacht im Glaubenssystem der Scientology Kirche sind.
DE
También se afirma claramente que Italia aún utiliza redes de deriva ilegales.
Es wird auch unmissverständlich festgestellt, dass Italien weiterhin illegale Treibnetze einsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarbehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no impide afirmar que en Turquía cualquier mención al Kurdistán, a su bandera, a la reclamación de educación en lengua kurda, se considere colaboración o apoyo a actividad terrorista.
Es kann durchaus behauptet werden, dass in der Türkei jegliche Erwähnung von Kurdistan, seiner Fahne, der Forderung nach Unterricht in kurdischer Sprache als Kollaboration und Unterstützung terroristischer Aktivitäten betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es falso afirmar que ya no nos preocupamos por la seguridad de los pescadores y la seguridad de los buques.
Es ist auch falsch, wenn man behauptet, dass wir uns nicht mehr um die Sicherheit der Fischer und um die Sicherheit der Boote kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado a afirmar que los agricultores sólo podrían trabajar dos horas al día.
Es wurde behauptet, die Landwirte würden nur zwei Stunden täglich arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se puede afirmar que la contribución de las mujeres al desarrollo de la familia, la sociedad y la economía suele estar infravalorada y mal remunerada.
Gleichzeitig kann behauptet werden, dass der Beitrag von Frauen zur Entwicklung von Familie, Gesellschaft und Wirtschaft regelmäßig unterschätzt wird und unterbezahlt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué negociaciones pueden entablarse puesto que el Sr. Kabila acaba de afirmar que no habría negociaciones antes de la partida del Sr. Mobutu?
Was für Verhandlungen kann man aufnehmen, wenn Herr Kabila soeben behauptet hat, daß es keine Verhandlungen vor der Abreise von Herrn Mobutu geben würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en esta Cámara y en el universo de Sarkozy se puede afirmar que el Tratado de Lisboa es esencialmente diferente de la Constitución Europea, cuando la inmensa mayoría de los Jefes de Estado y los Gobiernos de la UE e incluso el padre de la Constitución, Valéry Giscard d'Estaing, han dicho exactamente lo contrario.
Nur hier und in "Sarkozyland" kann behauptet werden, dass der Vertrag von Lissabon sich grundlegend von der europäischen Verfassung unterscheide, während die große Mehrheit der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und der Vater der Verfassung selbst, Valéry Giscard d'Estaing, genau das Gegenteil sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es un hecho que el Consejo, en contra de lo que se suele afirmar, no ha incorporado algunas de las enmiendas aprobadas en este Parlamento con un gran apoyo.
Tatsache ist aber auch, daß der Rat einige in diesem Parlament mit großer Unterstützung beschlossene Änderungen entgegen dem, was gerne behauptet wird, nicht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que podría resultar demasiado pragmático, para todos aquellos partidarios de afirmar que los fondos deberían gastarse, el hecho de limitarse a poner muchos obstáculos en el camino en caso de que se considerase necesario.
Ich fürchte, womöglich zu pragmatisch, denn jeder behauptet gern, die Mittel sollten verwendet werden, um anschließend bei Bedarf zahlreiche Hindernisse in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que fue un error afirmar que las directrices integradas, que estamos debatiendo hoy en esta Cámara, darían, de una vez por todas, un impulso a la empresa y al empleo en la Unión Europea.
Herr Präsident! Von den integrierten Leitlinien, die heute hier diskutiert werden, wurde aus meiner Sicht zu Unrecht behauptet, dass sie nun endlich Wirtschaft und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union steigern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el señor Winkler ha sido muy audaz al afirmar hace un momento que se había relanzado la Estrategia de Lisboa.
Was den Rest betrifft, so hat der Ratspräsident vorhin kühn behauptet, die Lissabon-Strategie sei neu in Gang gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso concreto, quiero afirmar el apoyo del Grupo Socialista y solicitar el del Parlamento para la Presidenta de AFESIP, la Sra. Somaly Mam, que corre serio peligro y ha tenido que huir de su país, amenazada de muerte por las mafias que controlan ese negocio criminal.
In diesem speziellen Fall möchte ich erklären, dass die sozialdemokratische Fraktion die AFESIP-Präsidentin, Frau Somaly Mam, unterstützt und auch das Parlament aufruft, sie zu unterstützen. Frau Somaly Mam befindet sich in großer Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Cumbre de Johanesburgo todavía en nuestro pensamiento, quiero afirmar asimismo que el cielo único europeo resultará de un valor importantísimo para el desarrollo sostenible de nuestro medio ambiente.
Mit Johannesburg im Hinterkopf möchte ich erklären, dass auch der einheitliche europäische Luftraum maßgeblich zur nachhaltigen Entwicklung unserer Umwelt beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero afirmar que comparto la preocupación de sus Señorías -muy especialmente la de la ponente, Sra. McNally- y, en este sentido, considero que las consultas y la cooperación interservicios son de gran importancia y deben ser una práctica común.
Deshalb möchte ich erklären, dass ich die Sorge der Abgeordneten - ganz speziell die der Berichterstatterin, Frau McNally - teile und in diesem Zusammenhang der Meinung bin, dass die Konsultationen und die Zusammenarbeit zwischen den Diensten große Bedeutung haben und zu einer üblichen Praxis werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero afirmar y confirmar el total apoyo de la Comisión al nuevo texto presentado por el Parlamento.
Ich möchte die volle Unterstützung der Kommission für den neuen vom Parlament vorgelegten Text erklären und bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar, al mismo tiempo, que existen alternativas claras que son, incluso, más factibles, más económicas y podrían servir para el mismo fin que esta carretera.
Gleichzeitig kann ich erklären, dass es eindeutige Alternativen gibt, die leichter ausführbar und wirtschaftlicher sind und die dem gleichen Zweck dienen könnten wie diese Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no deseamos destruir a Europa, tenemos que afirmar, como ha hecho el señor Schulz, que Europa necesita inmediatamente la Constitución.
Wenn wir Europa nicht zerstören wollen, müssen wir erklären, wie Herr Schulz gesagt hat, dass Europa die Verfassung sofort braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido afirmar que apoyamos a Israel o a Palestina.
Es nützt nichts zu erklären, wir unterstützen Israel oder Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera afirmar directamente y sin ambigüedad que descartamos cualquier tipo de solución militar para esta crisis.
Gleichwohl möchte ich von vornherein und unmissverständlich erklären, dass wir jedwede militärische Lösung dieser Krise ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La óptica social está completamente ausente del informe, pues la ponente llega incluso a afirmar que "al examinar si una conducta limita la competencia, la atención debe centrarse en los perjuicios causados a la competencia y no a los competidores; opina que los casos relatcionados con la competencia deben basarse en un análisis económico" .
Die soziale Sicht ist im Bericht völlig ausgespart. Die Berichterstatterin geht sogar so weit zu erklären, dass "bei der Prüfung, ob ein bestimmtes Verhalten den Wettbewerb einschränkt, der Schwerpunkt auf den Schaden für den Wettbewerb und nicht für die Wettbewerber gelegt werden soll; Wettbewerbsfälle sollten auf wirtschaftlicher Analyse basieren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la necesidad de avanzar en la vía de las energías alternativas, me gustaría preguntar si puede asegurar y afirmar públicamente y garantizar a los ciudadanos que esta iniciativa no aumenta el coste de los productos alimentarios y, por ende, el hambre en el mundo.
Meine Frage lautet - und ich stimme zu, dass wir bei den alternativen Energiequellen vorankommen müssen -, ob Sie in der Lage sind, öffentlich zu erklären und unseren Bürgern zu versichern, dass dieser Weg nicht zu höheren Lebensmittelpreisen und mehr Hunger in der Welt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmargesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es justo afirmar, como ha manifestado Mo Mowlam, que el gran regocijo con el que fue recibido el acuerdo por parte de nuestros amigos de todo el mundo, y en particular de la Unión Europea, resalta su auténtica naturaleza de momento histórico.
Es sollte noch einmal gesagt werden, wie es auch schon Mo Mowlam getan hat, daß die überwältigende Zustimmung, die das Abkommen von unseren Freunden überall in der Welt und insbesondere innerhalb der Europäischen Union erhalten hat, seine historische Bedeutung und seine Tragweite unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como acabo de afirmar en una respuesta anterior, aunque la Comisión está trabajando en un mecanismo más coordinado, la solución no será fácil.
Wie ich jedoch gerade erst in einer der vorhergehenden Antworten gesagt habe, wird die Lösung, während die Kommission an einer koordinierteren Vorgehensweise arbeitet, nicht leicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también reconoce el estatuto del Consejo Ártico, con respecto al cual el Comisario Füle ha llegado a afirmar la voluntad de la UE de reforzarlo.
Der Bericht erkennt auch den Status des Arktischen Rates an, von dem Kommissar Füle sogar gesagt hat, dass die EU bereit ist, ihn zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es sencilla y va dirigida al ministro Piqué: después de haber oído al Comisario Chris Patten afirmar que el Oriente Medio está en llamas, como, efectivamente, está, ¿cree usted que el proceso de Barcelona puede resistir las repercusiones del conflicto en el Oriente Medio?
Meine Frage ist einfach und an Herrn Minister Piqué gerichtet: Nachdem nun auch Herr Kommissar Chris Patten gesagt hat, der Nahe Osten stehe in Flammen - was ja tatsächlich so ist -, glauben Sie, Herr Minister, dass der Prozess von Barcelona dem Konflikt im Nahen Osten etwas entgegen setzen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que se refiere al informe del Sr. Nisticò sobre el Reglamento de la distribución de sangre humana, se puede afirmar que este proceso de conciliación ha sido una lucha en la que se ha vertido hasta la última gota de sangre.
Herr Präsident, zu dem Bericht von Herrn Giuseppe Nisticò betreffend die Regelung der Verteilung von menschlichem Blut kann gesagt werden, dass bei diesem Vermittlungsverfahren bis zum letzten Blutstropfen gekämpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, podemos afirmar que se ha dado un paso importante en la liberalización de los mercados de la energía de la Unión Europea, pero que habrá que vigilar muy de cerca la manera de concretar esa liberalización.
Abschließend kann gesagt werden, dass mit der Öffnung der Energiemärkte in der Europäischen Union ein wichtiger Schritt gemacht wird, aber konstant genau überwacht werden muss, wie sich diese Liberalisierung konkret gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al afirmar expresamente que ahora los objetivos del pacto de estabilidad constituyen las orientaciones de la política económica, y habida cuenta de que la Comisión incluso pretende ir más allá, es inevitable que los requisitos sociales, culturales y ecológicos sean sacrificados por principio a favor de aquellas metas.
Wenn ausdrücklich gesagt wird, daß die Ziele des Stabilitätspaktes derzeit die Richtschnur für die Wirtschaftspolitik sind und die Kommission sogar darüber hinausgehen will, dann ist es zwangsläufig, daß soziale, kulturelle und ökologische Erfordernisse ihnen offensichtlich recht prinzipiell geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nos gusta afirmar que «Europa es la cuna de la democracia».
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, " Europa ist die Wiege der Demokratie" , wie von uns gerne gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos afirmar categóricamente que, en nuestra lucha contra el terrorismo, no hemos optado por la salvaguardia del Estado de Derecho sino por una distorsión autoritaria del Estado de Derecho.
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi opinión se puede afirmar con tranquilidad que nuestras propias expectativas también se han visto superadas.
Meiner Meinung nach kann ruhig gesagt werden, daß auch unsere eigenen Erwartungen übertroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los casos individuales tales como los mencionados en mi pregunta complementaria, ¿en qué se basa el Consejo para afirmar que el proceso de reconocimiento mutuo de sentencias puede por sí mismo aportar algún tipo de mejoras?
Denkt man an Einzelfälle wie die, die ich in meiner ergänzenden Anfrage erwähnt habe, so stellt sich die Frage, wie der Rat zu der Behauptung kommt, dass ein Prozess der wechselseitigen Anerkennung per se zu einer irgendwie gearteten Verbesserung führen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que el Consejo Europeo será quien va a encargarse de este cometido es, a mi juicio, una respuesta incorrecta.
Die Behauptung, daß der Rat diese Rolle übernehmen könnte, ist meines Erachtens eine falsche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hay que decir que afirmar lo contrario o buscar excepciones a esa norma es demagógico.
Es muss wirklich gesagt werden, meine Damen und Herren, dass jede gegenteilige Behauptung oder jeder Einwand gegen diese Regel demagogisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, afirmar que la Comisión no actuó con rapidez, en mi opinión, no es cierto ni justo.
Die Behauptung, die Kommission habe nicht sofort reagiert, ist deshalb in meinen Augen unrichtig und unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en todo esto, creo que podemos afirmar que el proceso de Barcelona exige una acción positiva por la estabilidad y por la paz en general en la zona y en Oriente Medio.
Im Gedanken an all diese Punkte halte ich unsererseits die Behauptung für gerechtfertigt, dass der Barcelona-Prozess ein positives Handeln im Sinne der Stabilität und des allgemeinen Friedens in der Region und im Nahen Osten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto afirmar que estamos poniendo los datos en cuestión en manos de los servicios secretos sin realizar ningún tipo de comprobación.
Die Behauptung, wir würden die fraglichen Daten ohne jegliche Kontrolle an Geheimdienste weitergeben, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es incorrecto afirmar que la importación de más azúcar de los países más pobres a la Unión mejorará la situación económica de estos países.
Ferner ist die Behauptung unzutreffend, dass mehr Zuckereinfuhren aus den ärmsten Ländern in die EU die finanzielle Lage dieser Länder verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no es correcto afirmar que no se hayan realizado los análisis pertinentes de la correlación entre el esfuerzo pesquero y las tasas de mortalidad o que no se ha previsto el nivel adecuado de impuestos para el año 2002.
Darüber hinaus ist die Behauptung nicht richtig, dass die erforderlichen Analysen der Wechselwirkungen zwischen Fischereiaufwand und fischereilicher Sterblichkeit bzw. im Hinblick auf ein angemessenes Niveau der zulässigen Gesamtfangmenge für 2002 nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplista afirmar que la principal razón de que el ferrocarril se haya vuelto menos competitivo que el transporte por carretera de mercancías es que el sector no se ha liberalizado.
Die Behauptung, der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahngüterverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr sei hauptsächlich auf die fehlende Liberalisierung zurückzuführen, ist doch recht simplistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He excluido expresamente que se pueda afirmar que sea esta una acción de búsqueda de la verdad dirigida solo a Polonia o a Rumanía.
Ich habe speziell die Möglichkeit der Behauptung ausgeschlossen, dass diese Wahrheitsfindung nur Polen und/oder Rumänien beträfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, también quiero manifestar mi apoyo al señor Juncker y afirmar que el incremento del fondo de estabilidad, propuesto por Dominique Strauss-Kahn, director gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI), es una buena idea.
Abschließend möchte ich auch Herrn Juncker unterstützen und sagen, dass ich den Vorschlag von Dominique Strauss-Kahn, dem geschäftsführenden Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) (IMF), den Stabilitätsfonds anzuheben, für eine sinnvolle Maßnahme halte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo cierto es que puedo afirmar con un cierto orgullo que las propuestas no han cambiado en absoluto y no se han modificado.
Zweitens: In der Substanz kann ich mit einem gewissen Stolz sagen, dass sich die Vorschläge überhaupt nicht verändert haben und nicht verändert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que es lícito afirmar que la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea en Nápoles el pasado fin de semana fue muy productiva.
– Herr Präsident, ich denke, man kann mit Recht sagen, dass das Treffen der Außenminister der Europäischen Union in Neapel am vergangenen Wochenende ausgesprochen ergiebig gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el estado ecológico de los mares de la Comunidad es ya tan malo, que el argumento de la vulnerabilidad de las aguas interiores no se sostiene en pie, pues lo que vienen a afirmar estos colegas míos es que está bien correr un poco más en altar mar: ¡vamos, adelante!
Drittens ist der ökologische Zustand der Meeresgebiete in der Gemeinschaft bereits so schlecht, dass die Begründung, die Binnengewässer seien empfindlich, nicht haltbar ist: Damit wollen die Kollegen gewissermaßen hintenherum sagen, dass man in den Meeresgebieten etwas mehr loslegen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a la pregunta relacionada con las quejas, puedo afirmar que la Comisión ha recibido quejas en relación con «Supplier of Choice», que van a ser investigadas de acuerdo con los procedimientos estándar que la Comisión lleva a cabo en virtud de los artículos 81 y 82 del Tratado.
Was die Frage nach den schriftlichen Stellungnahmen betrifft, so kann ich sagen, dass die Kommission tatsächlich einige zum „System der ausgewählten Lieferanten“ erhalten hat, die nach dem üblichen Verfahren, welche die Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag befolgt, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia se ha trabajado mucho en favor de la utilización de gasolina sin plomo con buenos resultados, y puedo afirmar que los combustibles finlandeses cumplen ya en este momento por encima de lo exigido los requisitos de calidad propuestos.
In Finnland hat man viel für die Verwendung bleifreien Benzins getan und gute Ergebnisse erzielt, und ich kann sagen, daß die finnischen Kraftstoffe bereits heute die vorgeschlagenen Qualitätsanforderungen besser als verlangt erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, cabría afirmar que Túnez es un país con una democracia relativamente joven; no obstante, el plan de acción establecido parece estar en línea con las expectativas de la Unión Europea.
In politischer Hinsicht könnte man sagen, dass Tunesien ein Land ist, in dem die Demokratie noch relativ jung ist; der aufgestellte Aktionsplan scheint jedoch mit den Erwartungen der Europäischen Union übereinzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de poder afirmar, en nombre del Consejo, que esto hizo posible que lográramos un resultado satisfactorio.
Daher kann ich wohl im Namen des Rates sagen, dass damit auch ein gutes Ergebnis vorgelegt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una incongruencia afirmar que el marco financiero debe mantenerse invariable al tiempo que se pide más dinero para la ampliación hacia el este.
Es geht nicht, zu sagen, der Finanzrahmen müsse eingehalten werden, und gleichzeitig mehr Ausgaben der Europäischen Union für die Osterweiterung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afirmar que si, en lugar de hombres, hubieran sido mujeres mayoritariamente, la situación se habría producido igual, pero lo que sí creo que es evidente es que habría sido distinto, tanto en la causa, como en la gestión de la crisis, y, lógicamente, en la recuperación actual.
Ob die Situation die Gleiche gewesen wäre, wenn ein Großteil der Institutionen von Frauen und nicht von Männern geführt worden wären, können wir nicht sagen; aber meiner Ansicht nach ist es offensichtlich, dass es Unterschiede sowohl bei der Ursache und dem Umgang mit der Krise als natürlich auch bei der aktuellen Erholung gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo más de la mitad de los encuestados del sector (52%) afirma que el principal reto al que se enfrenta el sector es que la tecnología evoluciona a mayor velocidad que los procesos internos que la sustentan.
ES
Wenn es jedoch darum geht, diesen Optimismus umzusetzen, besteht die größte Herausforderung für Führungskräfte im Bildungswesen darin, dass sich die Technologie schneller entwickelt als die Prozesse und Abläufe, die sie nutzen. Mehr als die Hälfte der Befragten (52 Prozent) sind dieser Ansicht.
ES
Según se afirma, en Polonia los niños recién nacidos no reciben asistencia sanitaria adecuada.
Angeblich besteht für neugeborene Kinder in Polen keine adäquate gesundheitliche Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Los legisladores americanos afirman que el tema de los mutantes podría ser el centro de una reunión que, al menos por fuera, es diplomática.
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, dass die Debatte über Mutante…..der Hauptpunkt des Diplomatentreffens sein soll.
Korpustyp: Untertitel
El rey que juzga a los pobres Según la verdad afirma su trono para siempre.
Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Debemos afirmar que un Mercado Único lo es de verdad sólo cuando hay unidad de precios?
Besteht ein einheitlicher Binnenmarkt aber wirklich nur dann, wenn auch die Preise einheitlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado afirma que el objetivo del Banco Central es la estabilidad de los precios.
Nach dem Vertrag besteht das Ziel der Zentralbank in der Gewährleistung der Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el diputado socialista afirmó que " se ha salvaguardado el equilibrio entre las instituciones ".
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario afirma que la obesidad está relacionada con el cáncer de mama; también con el hecho de tener hijos en una etapa tardía de la vida.
Dem Kommissar zufolge besteht ein Zusammenhang zwischen Fettleibigkeit und Brustkrebs; ein Zusammenhang besteht auch zum Spätgebären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la respuesta de la Comisión se afirma que es necesario hacer algo para retirar dichos monumentos fascistas en el Alto Adigio y que esos monumentos no son compatibles con los principios y valores de la Unión Europea.
Laut der Antwort der Kommission besteht Handlungsbedarf für die Entfernung dieser faschistischen Denkmäler in Südtirol und sind die besagten Denkmäler nicht mit den Grundsätzen und Werten der Europäischen Union vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe hacer todo lo posible para que las condiciones europeas sean atractivas para los investigadores y trabajadores cualificados, especialmente en relación con su movilidad, con objeto de afirmarse en la competencia mundial.
Die EU muss alles daran setzen, das Umfeld für Forscher und ihre Fachkräfte, so auch hinsichtlich ihrer Mobilität, so attraktiv wie möglich zu gestalten, um im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarbemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Podríamos empezar por decir que la nueva vida comienza con el óvulo y el espermatozoide de tu padre y de tu madre,” afirma.
ES
Deutsche Post afirmó que la investigación solamente abarcaba la parte de la ayuda concedida estos últimos años a Royal Mail.
Die DP bemerkte, dass die Untersuchung nur einen Teil der Beihilfen abdeckte, die Royal Mail in den vergangenen Jahren gewährt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 96% de las mujeres afirmaron que su piel estaba considerablemente más suave en solo una semana de uso del Sistema Completo (según un estudio de percepción del consumidor).
ES
· Weichere Haut 96 % der befragten Frauen bemerkten eine weichere Haut, nachdem sie das Power-System eine Woche lang verwendet hatten (basierend auf einer Studie zur Wahrnehmung des Verbrauchers).
ES
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
En este contexto, puedo afirmar que en general la Comisión promueve una vida reproductiva saludable.
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich bemerken, dass sich die Kommission im Allgemeinen für sexuelle und reproduktive Gesundheit einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la resolución, el Sr. Rocard afirmó con razón que ésta se había presentado en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
Bezüglich des Entschließungsantrags hat Herr Rocard ganz richtig bemerkt, er sei im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Davies ha afirmado en relación con las fotografías en color que podría permitirse a los Estados miembros el empleo de esta forma de publicidad en el paquete.
Zu den Farbfotos bemerkte Herr Davies, dass die Mitgliedstaaten die Befugnis erhalten sollten, diese Hinweisform auf der Packung zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, todavía estamos esperando la opinión del Consejo acerca de esta directiva que resulta primordial para mantener un equilibrio natural en la liberación de carbono a la atmósfera, tal y como ha afirmado recientemente el Comisario Dimas de forma acertada.
Leider warten wir immer noch auf die Stellungnahme des Rates zu dieser Richtlinie, die in Bezug auf den Ausstoß von Kohlenstoff in die Atmosphäre für die Aufrechterhaltung eines natürlichen Gleichgewichts ganz wichtig ist, wie Kommissar Dimas vor kurzem ganz richtig bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Hennicot-Schoepges afirmó, no vamos a perder identidad. Ofrecemos la posibilidad de compartirla entre las universidades o centros existentes y el IET que se va a crear.
Wie Frau Hennicot-Schoepges richtig bemerkte, führt dies zu keinem Identitätsverlust, sondern wir bieten eine Aufgabenteilung zwischen Universitäten oder vorhandenen Zentren und dem neu zu errichtenden EIT an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Italia afirma también que la Direzione generale della pesca marittima e dell’acquacoltura, así como las regiones a las que en 2000 se les transfirieron las competencias, no habían previsto en ningún caso ejecutar las intervenciones basadas en dicho decreto.
Kontradiktorisch bemerken die italienischen Behörden außerdem, weder die Direzione generale della pesca marittima e dell’aquacoltura (Generaldirektion für Seefischerei und Aquakultur) noch die Regionen, denen im Jahr 2000 die Zuständigkeit übertragen wurde, hätten jemals vorgesehen, Maßnahmen auf der Grundlage des erwähnten Dekrets durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la capacidad de producción en los mercados en los que opera Alstom, Francia afirma que ésta es muy flexible y puede ajustarse fácilmente para poder responder a la demanda a medio plazo, aunque las variaciones coyunturales de la demanda puedan implicar excesos de capacidad a corto plazo.
Zu den Produktionskapazitäten auf den Märkten, auf denen Alstom präsent ist, bemerkt Frankreich, sie seien sehr flexibel und ließen sich mittelfristig leicht an die Nachfrage anpassen, auch wenn es durch konjunkturelle Schwankungen der Nachfrage kurzfristig zu Überkapazitäten kommen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante afirmar que acogemos con gran satisfacción los avances logrados en cuanto al nuevo censo electrónico.
Ich halte es für wichtig festzustellen, dass wir die Fortschritte im Zusammenhang mit dem neuen elektronischen Register sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por afirmar que ALTENER II seguirá siendo un remiendo mientras falte voluntad política, y es indiscutible que ésta falta.
Es bleibt festzustellen, daß auch ALTENER II Flickwerk bleiben wird, solange der politische Wille fehlt, und daß er fehlt, ist unstrittig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este tema, hay que afirmar que la Unión Europea sigue siendo un barco muy endeble.
In dieser Frage ist jedoch festzustellen, dass sich die Union noch recht zaghaft verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros los Demócrata-Cristianos, resulta además esencial afirmar que estamos a favor de la instauración en Europa de una economía de mercado social, ecológica y basada en la ética.
Für uns Christdemokraten ist es auch wichtig festzustellen, dass wir für eine sozial, ökologisch und ethisch verankerte Marktwirtschaft in Europa stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a afirmar, cuando ni siquiera se le permite al propio Gobierno del país miembro afectado el acceso al informe, que este oscurantismo revela uno de los peores aspectos de la UE.
Ich kann nicht umhin festzustellen, daß ich finde, daß es ein Zeichen von Heimlichkeitskrämerei der allerschlimmsten Sorte durch die EU ist, wenn nicht einmal die Regierung eines betroffenen Mitgliedslandes direkten Zugang zu diesem Bericht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un examen más atento hay que afirmar que no se han conseguido los objetivos que se habían fijado políticamente.
Bei näherer Betrachtung ist aber festzustellen, daß politisch gesetzte Ziele nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, aunque venimos discutiendo desde hace años sobre la aprobación de la gestión, hay que afirmar que el procedimiento sigue necesitando todavía mejoras y hemos de seguir trabajando en esto.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nun diskutieren wir schon so viele Jahre über die Entlastung, aber dennoch ist festzustellen, daß das Verfahren immer noch verbesserungsbedürftig ist, und wir müssen weiter daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos atrevemos a afirmar hechos sencillos: que Rusia aún no es un país de valores compartidos, que es un país cuyo Gobierno permite prácticas comerciales injustas en su deseo de ingresar en la OMC.
Wir wagen es nicht, simple Tatsachen festzustellen: dass Russland noch kein Land ist, das unsere Werte teilt, dass es ein Land ist, dessen Regierung in ihrem Wunsch, der WTO beizutreten, unfaire Geschäftspraktiken zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no dudo en afirmar que si el Parlamento Europeo dispusiera de la posibilidad de destituir a comisarios de manera individual, su continuidad en el cargo no estaría nada segura.
Herr Kommissar, ich zögere nicht festzustellen, daß wenn das Europäische Parlament die Möglichkeit hätte, einzelne Mitglieder der Kommission zu entlassen, dann könnte jetzt eine Situation sein, in der Ihre weitere Zukunft auf der Kippe stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento ya no es aceptable, y yo quería utilizar mi voto para afirmar una vez más que la agricultura europea no debe considerarse como un instrumento al servicio de la política comercial comunitaria.
Dieser Ansatz ist nicht länger hinnehmbar, und ich wollte meine Stimme nutzen, um noch einmal festzustellen, dass die europäische Landwirtschaft nicht als Werkzeug im Dienst der EU-Handelspolitik angesehen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarkonstatieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"EPLAN está excelentemente posicionada como una compañía global y veo muchas oportunidades de crecimiento en mercados por todo el mundo" afirma Maximilian Brandl, Presidente de EPLAN.
„Als Unternehmen ist EPLAN global hervorragend aufgestellt und ich sehe riesige Chancen im Blick auf die globalen Wachstumsmärkte“, konstatiert Maximilian Brandl, Vorsitzender der Geschäftsführung von EPLAN.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, nadie querría afirmar razonablemente que un aumento general y genérico de las horas de trabajo sea viable o efectivo.
Ebenso würde vernünftigerweise niemand konstatieren, dass eine allgemeine Erhöhung der Arbeitszeit machbar oder wirksam wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Somos especialistas y queremos continuar siéndolo, siguiendo con la máxima dedicación la evolución de nuestros productos y de nuestra red”, afirmó Alberto Morra, Miembro del Comité de Dirección, en la conclusión de la Convención.
„Wir sind Spezialisten und wollen Spezialisten bleiben, und wir werden die Weiterentwicklung unserer Produkte und unseres Vertriebsnetzes mit einem Höchstmaß an Hingabe weiter fortsetzen”, konstatierte Alberto Morra, Vorstandsmitglied, in der Abschlussrede der Convention im Anschluss an seine Vorredner.
Sachgebiete: controlling media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Afirmamos que nacen demasiado pocos niños en la UE y que la UE tiene una población envejecida.
Wir konstatieren eine zu geringe Geburtenrate in der EU und weisen darauf hin, dass die EU eine alternde Bevölkerung aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el apartado en cuestión se limita a afirmar que el mantenimiento de Alumix contribuirá al desarrollo a largo plazo de la región y no puede interpretarse en el sentido que Italia sugiere.
Außerdem wird in dem fraglichen Absatz lediglich konstatiert, dass die weitere Präsenz von Alumix zur dauerhaften Entwicklung der Gebiete beitragen werde, und er kann nicht in der von Italien nahe gelegten Weise ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mirando hacia atrás , puede afirmarse que , dada la magnitud de la tarea , la introducción de los billetes y monedas en euros se desarrolló con toda fluidez y fue un gran éxito .
Gemessen an der Größe der Herausforderung lässt sich rückblickend konstatieren , dass die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen äußerst souverän gemeistert wurde .
Korpustyp: Allgemein
Remitiéndose a la situación económica, afirma: la bajada de intereses por parte del Banco Central Europeo ayudaría indudablemente a la economía europea, pero no estaría de más que Europa llevara a cabo sus reformas con más ambición.
Bezug nehmend auf die wirtschaftliche Lage konstatiert er: Die Zinssenkung der Europäischen Zentralbank dient zweifelsohne der europäischen Wirtschaft, mindestens genauso wichtig aber ist, dass Europa seine Erneuerung ehrgeiziger betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha alabado las acciones de Dinamarca relativas a la creación del CCI, afirmando que las repercusiones positivas en los consumidores son resultado del esfuerzo que ha realizado la autoridad nacional.
Die Europäische Kommission hat das Vorgehen Dänemarks zur Einführung des CCI in den höchsten Tönen gelobt und konstatiert, dass die Bemühungen der nationalen Behörden sich positiv auf die Verbraucher ausgewirkt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Aún peor, en la resolución se afirma que el Gobierno y el Parlamento de Turquía realizan esfuerzos por democratizar el país, que respetan los derechos humanos, y que hay progresos en estos sectores.
Schlimmer noch, in der Entschließung wird konstatiert, die Regierung und das Parlament der Türkei würden Anstrengungen in Richtung Demokratisierung unternehmen sowie die Menschenrechte achten und es gebe Fortschritte in diesen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarversprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, estos sitios web no son ilegales, pero afirman generar ganancias extravagantes que no cumplen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El presidente de la Delegación afirmó que se ocuparía del tema y que me contestaría.
Der Vorsitzende der Delegation versprach mir, sich der Sache anzunehmen und mir Bescheid zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Passport encaja muy bien con todos los aspectos de nuestro enfoque actual e impulsará nuestro crecimiento de Grupo”, afirma Olivier Breittmayer, Director General de Exclusive Networks Group.
ES
„Passport fügt sich perfekt in unsere Betrachtungsweise ein und wird sicherlich für erhebliches Wachstum innerhalb der gesamten Gruppe sorgen“, verspricht Olivier Breittmayer, CEO der Exclusive Networks Group.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
¿Puede, sinceramente, ponerse la mano en el corazón, Comisaria, y afirmar que podrá controlar la situación, ya que en el pasado hemos tenido problemas con productos importados a la UE?
Hand aufs Herz, Frau Kommissarin, können Sie wirklich versprechen, dass Sie in der Lage sein werden, dies zu überwachen? Denn in der Vergangenheit hatten wir Probleme mit Produkten, die in die EU eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus fabricantes afirman que el proceso no requiere añadir estabilizadores ni conservantes nocivos, y que el propio producto puede adoptar diversas formas, por ejemplo, la del queso trenzado.
Die Produktentwickler versprechen, dass durch die neue Käsetechnologie auf den Einsatz von möglicherweise schädlichen Stabilisierungsmitteln und Konservierungsstoffen verzichtet werden kann.