linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afirmar behaupten 1.789
bekräftigen 709 bestätigen 289 mitteilen 82 versichern 74 beteuern 12 zusichern 7 bejahen 4 verfestigen 1
[Weiteres]
afirmar belegen 5

Verwendungsbeispiele

afirmar behaupten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el Proyecto del templo era afirmado personalmente por Alejandro III.
das Projekt des Tempels pers?nlich behauptete Alexander III.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ofex afirma que Investbx puede frenar la innovación en el mercado financiero.
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maestro Aske, afirma ser leal al Rey ¡pero sus propias acciones desafían y niega la supremacía del Rey!
Meister Aske, ihr behauptet, ihr seid loyal gegenüber dem König aber eure aktuellen Taten widerlegen die königliche Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
Corea del Norte afirma que el misil fue lanzado sin querer.
Nord Korea behauptet, dass die Rakete versehentlich abgefeuert wurde.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Alemania afirma que la ayuda financiera es necesaria para mantener la plataforma terrestre como tal.
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo en un BMW afirma ser conductor de un mini-taxi.
Ein Typ in einem BMW behauptete ein Mini-Taxi Fahrer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los venecianos afirman que Venecia tiene forma de pez y que Giudecca es su espina.
Venezianer behaupten, Venedig besäße die Form eines Fischs und Giudecca sei das ideale Rückgrat.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Israel afirma que sus acciones en Gaza y el Líbano van destinadas a salvaguardar su seguridad.
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr mayor, este hombre afirma ser el saboteador del puente Gartempe.
Dieser Mann behauptet, den Anschlag auf die Gartempe-Brücke verübt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy podemos afirmar que el experimento se concluyó con éxito. ES
Heute können wir behaupten, dass das Experiment erfolgreich war. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afirmar una amarra . .
arcén sin afirmar . .
hombro sin afirmar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afirmar

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

afirmar una creencia en;
sich zu einem Glauben bekennen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No les mutilaréis para afirmar vuestro dominio.
Ihr werdet sie nicht verstümmeln, um einen Standpunkt klar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos afirmar que rechazamos la miseria.
Wir müssen unter Beweis stellen, daß wir die Armut nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar categóricamente que no es cierto.
Das kann ich kategorisch verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como forense debo afirmar Tras poderla examinar
Als Coroner bestätige ic…...die Hexe untersuchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sobra afirmar que se hará justicia.
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos afirmar que sea de Gabriel.
Vielleicht ist es gar nicht von Gabriel?
   Korpustyp: Untertitel
Afirmar, ampliar el vocabulario y utilizarlo adecuadamente EUR
Den Wortschatz festigen, erweitern und situationsgerecht anwenden EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos afirmar tal cosa con tanta confianza?
Wie können wir davon so überzeugt sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar que los comités científicos no eran representativos.
Wir können darauf verweisen, daß die wissenschaftlichen Ausschüsse nicht repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede afirmar de manera tan general.
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue afirmar que había encontrado un acuerdo definitivo.
In seinem Antwortschreiben erwähnte der Kommissar, dass er angeblich eine endgültige Lösung gefunden hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame afirmar que no doy fe a ninguno de ellos.
Darf ich darauf hinweisen, daß ich keiner einzigen dieser Studien glaube?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué afirmar siglas, si la NATO sobrevive y crece?
Warum prägt man neue Abkürzungen, wenn die NATO doch weiterhin Bestand hat und in ihrer Bedeutung noch wächst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, podemos afirmar que esta reforma es un desastre.
In Anbetracht dieser drei Erwägungen können wir diese Reform zusammenfassend als Katastrophe bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos afirmar que nuestra propuesta es perfecta.
Wir tun nicht so, als sei unser Vorschlag vollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no puedo afirmar que sea mi informe.
Ich kann daher die Urheberschaft an diesem Bericht nicht für mich in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo afirmar que me sienta feliz con esta situación.
Darüber bin ich nicht glücklich, das sage ich ganz offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo podemos afirmar ya hoy con un voto negativo.
Das können wir heute schon mit einem negativen Votum bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante afirmar así el papel de Europa.
Europa muß hier eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera afirmar aquí con claridad cuál es nuestro objetivo.
Ich möchte hier einmal in aller Deutlichkeit darstellen, welches Ziel wir verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lográramos afirmar este principio, daríamos un significativo paso adelante.
Wenn wir dies als Grundsatz formulieren könnten, hätten wir einen ganz entscheidenden Fortschritt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es falso afirmar que no se trata de un acuerdo.
Es ist heuchlerisch vorzugeben, dass es sich nicht um eine Einigung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar que ya se han sentado las bases.
Die Grundlagen sind jedenfalls bereits gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que ha acaba de afirmar es incorrecto.
(EN) Herr Präsident! Was Sie soeben sagten, ist nicht korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afirmar nuestra posición y hacer oír nuestra voz.
Wir müssen selbstsicher auftreten und uns Gehör verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar que se trata de un proceso doblemente inaceptable.
Wir weisen mit allem Nachdruck darauf hin, dass dieses Vorgehen in doppelter Hinsicht inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos afirmar que es un acontecimiento inesperado, ¿no?
Es ist ein unerwartetes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes afirmar mi perdón general a todos los rebeldes.
Ihr dürft ebenso die allgemeine Begnadigung an alle Rebellen aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que podemos "afirmar" alguna oferta.
Ich bin sicher, dass wir daran arbeiten können, ein Angebot zu erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sea para afirmar tu propia autoridad y poder.
Und wenn es nur dazu dient, Eure Macht zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el primero en afirmar que Bajora merece atención.
Ich will als Erster Aufmerksamkeit für die Bajoraner.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiendo el ejemplo del nuevo beato, podemos afirmar:
Nach dem Beispiel des neuen Seligen können auch wir ausrufen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Afirmare plenamente que nunca he visto ningún original como este.
Wir möchten darauf hinweisen, dass wir NIE ein Original, das auf diese Weise gefüttert wurde, gesehen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bloom no es el primero en afirmar tales nociones.
Bloom ist nicht der Erste, der solche Gedanken äußert.
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se puede afirmar que un comportamiento es problemático?
Wann sollte ein bestimmtes Verhalten als problematisch angesehen werden?
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a las cuestiones concretas de Su Señoría, cabe afirmar lo siguiente: 1.
Auf die einzelnen Fragen der Frau Abgeordneten lassen sich folgende Antworten geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero equivocarme al afirmar que no será este sistema el que evite la contaminación.
Die Mitgliedstaaten sollen für Maßnahmen zur Koexistenz zuständig sein, aber die Kommission solle Leitlinien erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La guerra y los conflictos constituye, pues, paradójicamente, un medio de afirmar su igualdad.
Der Krieg und die Konflikte sind paradoxerweise auch ein Mittel, um ihre Gleichstellung unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿en qué argumentos se basa para afirmar lo contrario?
Falls nein, welche Argumente kann er zum Nachweis des Gegenteils anführen?
   Korpustyp: EU DCEP
El puede afirmar mi inocencia y él sabe.. .. . .quién dirige esta conspiración.
Nur er kann meinen Namen reinwaschen und nur er weiß, wer hinter dieser Verschwörung steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que enmiende ese reporte para afirmar que el canal será de gran valor internacional
Ich möchte, dass Ihr Bericht dem Kanal internationalen Nutzen attestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que podemos afirmar sin duda que es un asesinato.
Ich denke, wir sind sicher, wenn wir es Mord nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmar los valores, reforzar los derechos de los ciudadanos, aumentar la claridad
Bekräftigung der Werte, Stärkung der Rechte der Bürgerinnen und Bürger, mehr Klarheit
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmar los valores, reforzar los derechos de los ciudadanos, aumentar la claridad
Bekräftigung der Werte, Stärkung der Rechte der Bürger, mehr Klarheit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible afirmar ese tipo de proyectos no se financian en absoluto con dinero austriaco? 4.
Kann ausgeschlossen werden, dass solche Projekte dezidiert nicht mit österreichischem Geld gefördert werden? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero equivocarme al afirmar que no será este sistema el que evite la contaminación.
Die Anliegen der kleinen und großen Staaten müssten auch in einer erweiterten Union hinreichend respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos científicos actuales permitirían afirmar que esta norma es inútilmente baja.
Nach dem derzeitigen Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse dürfte diese Norm unnötigerweise zu niedrig angesetzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que puede afirmar que esté cumpliendo la normativa lingüística del país de acogida?
Ist sie der Ansicht, dass sie die in ihrem Gastland geltende Sprachregelung eingehalten hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de esto, ¿cómo es posible afirmar que se ayuda a los pescadores jóvenes?
Wie kann dann noch von der Förderung junger Fischer die Rede sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Con la presente enmienda se pretende afirmar más claramente el objetivo del Reglamento.
Zur besseren Herausstellung des Anliegens dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no puede afirmar cuántos Estados miembros han instalado escáneres de seguridad en los aeropuertos.
Der Rat kann keine Angaben darüber machen, wie viele EU‑Mitgliedstaaten ihre Flughäfen bereits mit solchen Sicherheitsscannern ausgestattet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en lo correcto al afirmar que estamos negociando la directiva.
Sie haben Recht mit der Äußerung, dass wir erst dabei sind, die Richtlinie auszuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar que en algunos aspectos se ha mejorado y en otros se ha empeorado.
So sieht es in manchen Fällen besser, in anderen schlechter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído a algunas de Sus Señorías afirmar que resultaría imposible aplicar esta Directiva.
Ich habe von meinen Kolleginnen und Kollegen gehört, dass diese Richtlinie unmöglich durchsetzbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es óbice para afirmar que Turquía ha realizado unos esfuerzos enormes.
Gleichwohl hat die Türkei erhebliche Anstrengungen unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos ha tenido el descaro de afirmar que no hay pruebas.
Da hatte einer von ihnen die Stirn zu meinen, es gäbe keine Beweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirve también para afirmar lo que el Parlamento considera necesario y urgente.
Diese Beiträge dienen außerdem dazu, hervorzuheben, daß die vom Parlament verteidigte Position dringend notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es exactamente lo que quería decir al afirmar que el Pacto social es absurdo.
Genau das soll zum Ausdruck gebracht werden, wenn es heißt, dass dieser Pakt dumm ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar que los diputados socialistas reembolsamos todo excepto los gastos reales de desplazamiento.
Es sei erwähnt, dass wir schwedischen Sozialdemokraten alle über die tatsächlichen Reisekosten hinausgehenden Beträge zurückzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso afirmar seriamente que hay que encontrar una forma de resolver esa situación.
Wir dürfen die Suche nach einer Lösung für diese Probleme nicht auf die leichte Schulter nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace afirmar que se aceptaron las demandas clave del Parlamento en los debates.
Wir sind erfreut, dass die zentralen Forderungen des Parlaments in den Debatten angenommen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera completar solamente lo que acaba de afirmar la Sra. Morgantini.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur ergänzen, was Frau Morgantini gerade erwähnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón quiero afirmar aquí: éste es un informe provisional.
Und deshalb sage ich es hier: Es ist ein Zwischenbericht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede afirmar que el turismo es riqueza en muchos sentidos.
Er steht für Wohlstand in vielerlei Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, afirmar la voluntad política de concluir este paquete es una cosa.
Herr Präsident, es ist eine Sache, den politischen Willen zum Schnüren dieses Pakets zu betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo por mi parte afirmar algo a este respecto.
Es wäre meinerseits nicht redlich, diesbezüglich Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora no existe ninguna razón para afirmar que exista un cártel.
Bisher gibt es keinen Anlass, von einem Kartell auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuando nos enfrentemos juntos a Rusia podremos afirmar nuestros intereses conjuntamente.
Nur wenn wir gemeinsam gegenüber Russland auftreten, werden wir unsere Interessen gemeinsam durchsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario afirmar la legitimidad fundamental de los servicios de interés general.
Erstens muss die grundlegende Legitimität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar con satisfacción que tenemos los visados de entrada múltiple.
Ich freue mich, dass wir nun die Mehrfach-Einreisevisa haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me atrevería a afirmar eso, porque no tengo ninguna prueba.
Ich würde mir das nicht erlauben, da ich keinerlei Beweise dafür habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar desde el principio que me opongo a ambos enfoques extremos.
Lassen Sie mich eines von Anfang an klarstellen: Ich lehne diese beiden Extremansätze ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea debe afirmar con mayor claridad su enfoque en tres puntos.
In drei Punkten muss die Europäische Union jedoch ihr Vorgehen deutlicher präzisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al afirmar esto, estoy también expresando críticas hacia mi propio Gobierno en Alemania.
Ich übe dabei auch Kritik an meiner eigenen Regierung in Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría afirmar según el admirable dicho que: "si no está roto, no lo arregles" .
Hier gilt der ausgezeichnete Spruch: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello podemos afirmar que los considerandos I y J de este informe son bastante engañosos.
Daher können die Erwägungen I und J des Berichts als irreführend bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme afirmar que estos vínculos no sólo constituyen un signo de generosidad.
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras aquellos acontecimientos, todos estuvimos de acuerdo en afirmar que el mundo había cambiado.
Nach den Ereignissen dieses Tages waren wir uns alle einig, dass sich die Welt verändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto afirmar que la población activa continuará disminuyendo debido a la ralentización del crecimiento demográfico.
Es ist richtig, daß die erwerbsfähige Bevölkerung wegen der Verlangsamung des Bevölkerungswachstums weiterhin abnehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo afirmar que he votado en contra del apartado 27:
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass ich gegen Ziffer 27 gestimmt habe:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Serbia, como en el Iraq, Europa pierde la oportunidad de afirmar una política exterior independiente.
In Serbien verpaßt Europa wie im Irak die Gelegenheit, eine unabhängige Außenpolitik unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero afirmar que toda esta Asamblea sólo se compone de personalidades maduras.
Im übrigen stelle ich fest, daß dieses ganze Haus nur aus reifen Persönlichkeiten besteht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego puedo afirmar que no cabe esperar mucho de este grupo.
Ich kann berichten, daß von dieser Arbeitsgruppe nicht viel erwartet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría afirmar esto todavía con mayor fuerza de lo que lo hizo la Comisión.
Ich möchte dies noch nachdrücklicher formulieren als die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto podemos afirmar con certeza que existe lo que actualmente conocemos como cambio climático?
Aber wie belastbar ist unser heutiger Kenntnisstand über den Klimawandel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos pedido que trate de resolverlos y me complace poder afirmar que lo ha hecho.
Wir haben Sie gebeten, sich mit diesen Fragen auseinander zu setzen, und ich bin erfreut, dass Sie dies getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede afirmar algo así, si él quiere que el proceso con Turquía vaya bien?
Wie kann er eine solche Forderung stellen, wenn er sich einen positiven Verlauf der Verhandlungen mit der Türkei wünscht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece obvio afirmar que el impacto socioeconómico debería evaluarse antes de presentar ningún plan de recuperación.
Es liegt doch ganz klar auf der Hand, dass man über die sozioökonomischen Folgen nachdenken muss, bevor man einen Bestandserholungsplan vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos afirmar que un Mercado Único lo es de verdad sólo cuando hay unidad de precios?
Besteht ein einheitlicher Binnenmarkt aber wirklich nur dann, wenn auch die Preise einheitlich sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto afirmar que es preciso reforzar el citado Grupo.
Daß sie gestärkt werden soll, ist auch richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, cabe afirmar que se trata de la hipótesis más pesimista.
Damit ist dies so etwas wie ein Worst-Case-Szenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo poder afirmar que en este año la colaboración ha sido excelente.
Meiner Meinung nach war die Zusammenarbeit in diesem Jahr ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertir a los diputados euroescépticos que deberían leer la recomendación antes de afirmar eso.
Ich möchte die Euroskeptiker unter den MdEP darauf aufmerksam machen, dass sie die Empfehlung lesen sollten, bevor sie sich so äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la intención fue obtener las cifras concretas, creo poder afirmar que ya disponíamos de ellas.
Waren es diese Zahlen, dann lagen die uns doch wohl bereits vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a afirmar que sean perfectos y no se trata de una lista exhaustiva.
Ich behaupte nicht, daß nicht noch weitere Verbesserungen möglich sind, außerdem ist diese Liste alles andere als vollständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Gobiernos hubieran querido afirmar su autoridad, por no decir más, no podrían hacerlo mejor.
Wenn die Regierungen wirklich ihre Autorität hätten unter Beweis stellen wollen, um es gelinde auszudrücken, dann hätten sie anders vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, en primer lugar quisiera afirmar que Sócrates es una historia exitosa.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich festhalten, dass Sokrates eine Erfolgsgeschichte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento afirmar que esta lista no incluye la Declaración de Derechos de la Mujer.
Leider vermisse ich noch die Erklärung zu den Rechten der Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Creo poder afirmar que tal actitud no es digna de Europa, el continente del holocausto!
Dies ist des europäischen Kontinents, der ja den Holocaust erlebt hat, unwürdig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte