Existe un vínculo muy estrecho entre relaciones humanas, democracia y desarrollo, pues, los derechos humanos tienen mayores posibilidades de afirmarse con éxito en condiciones de estabilidad democrática, acompañada por políticas de desarrollo sostenible, mientras que a menudo las dificultades económicas son utilizadas como pretexto para interrumpir la vida democrática.
Es besteht ein sehr enger Zusammenhang zwischen menschlichen Beziehungen, Demokratie und Entwicklung. Die Menschenrechte lassen sich erfolgreicher durchsetzen, wenn demokratische Stabilität herrscht und diese durch nachhaltige Entwicklungspolitiken begleitet wird, während wirtschaftliche Schwierigkeiten häufig als Vorwand zur Unterbindung des demokratischen Lebens benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsebehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos debates se instituyeron en 1979, en una época en la cual nuestro Parlamento no tenía todavía todos los poderes con los que cuenta hoy, en particular, los legislativos, y en los que ha querido afirmarse como una especie de foro.
Diese Aussprachen wurden ja 1979 eingeführt, als unser Parlament noch nicht die gleichen - insbesondere gesetzgeberischen - Befugnisse wie heute hatte und sich vor allem als eine Art Forum behaupten wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la capital europea de la cultura tendrá, a partir del año 2005, mejores condiciones para afirmarse como la ocasión por excelencia de convivencia intercultural.
Die Kulturhauptstadt Europas hat damit die besten Möglichkeiten, um sich ab dem Jahre 2005 als ausgezeichneter Anlaß für das interkulturelle Miteinander zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En rigor, podría hoy afirmarse que, políticamente, la política mediterránea debería ser la primera prioridad de la estrategia exterior de la Unión Europea.
Genau genommen könnte man heute behaupten, daß aus politischer Sicht die Mittelmeerpolitik höchste Priorität in der Strategie der Europäischen Union gegenüber dem Ausland einnehmen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido como una bocanada de aire fresco lo cual, de hecho, no puede afirmarse de algunos de sus colegas europarlamentarios que ahora insisten, a cualquier precio, en una declaración escrita adjunta, un espectáculo para el Bühne, lo que no favorece mucho la imagen de este Parlamento.
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann. Auch das wird meine Fraktion akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin se reconoce su diversidad, ahora le falta poder afirmarse en la escena internacional, pero solo podrá seguir desempeñando su papel de embajadora si le dan ustedes los medios financieros para ello.
Nachdem ihre Vielfalt endlich anerkannt ist, geht es für sie nunmehr darum, sich auf der internationalen Bühne behaupten zu können, allerdings wird sie ihre Rolle als Botschafterin nur dann fortsetzen können, wenn Sie ihr die finanziellen Mittel dazu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Tratado de Lisboa, Europa cuenta con el fundamento necesario para afirmarse tanto económica como políticamente.
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hemos dicho varias veces en esta Asamblea, Angola es un gran país con posibilidades de afirmarse como potencia regional, influyente e importante y así contribuir a la estabilización democrática de esa región africana y a su progreso económico y social.
Wie wir in diesem Plenarsaal bereits mehrfach gesagt haben, ist Angola ein großes Land mit dem Potenzial, sich als einflussreiche und wichtige Kraft zu behaupten und so zur demokratischen Stabilisierung dieser afrikanischen Region und zu ihrem wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que precisamente en Grecia la industria del acero no haya poseído en este ámbito la competitividad que era necesaria para afirmarse contra la competencia procedente de otros países, pero la Comisión, que se ha preocupado de que haya condiciones iguales en la Unión, no puede, naturalmente, hacer diferencias.
Es tut mir leid, wenn ausgerechnet in Griechenland die Stahlindustrie in diesem Bereich die Wettbewerbsfähigkeit nicht hatte, die notwendig war, um sich gegen Konkurrenz aus anderen Ländern zu behaupten, aber die Kommission, wenn sie schon für gleiche Bedingungen in der Union zu sorgen hat, kann natürlich keine Unterschiede machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se fundó sobre la base de la economía, se difundió en el sector social y debe afirmarse alcanzando un justo equilibrio entre estos dos grandes ámbitos.
Die Gemeinschaft wurde zunächst im Wirtschaftsbereich gegründet, sie hat sich dann auch auf den sozialen Sektor ausgeweitet und muß sich nun behaupten, indem sie ein gerechtes Gleichgewicht zwischen diesen beiden großen Bereichen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, ya no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, puesto que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de los ingresos del Estado, y no cabe atribuirles directamente la financiación de la ayuda.
Man kann somit auch nicht mehr behaupten, durch eine Abgabe würden andere Erzeugnisse diskriminiert, da das Abgabenaufkommen in den übrigen staatlichen Einnahmen aufginge, ohne dass die Finanzierung der Beihilfen ihm direkt zugeordnet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarsesagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello es necesario para garantizar que nunca pueda volver a afirmarse que en la Unión Europea incluso las vacas disfrutan de una mayor protección que las mujeres.
Dies ist nötig, um sicherzustellen, dass man in Zukunft nie wieder sagen kann, dass selbst Kühe in der Europäischen Union einen besseren Schutz genießen als Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco puede afirmarse que esta fuera una declaración realizada a título personal, puesto que proviene del Presidente de la Comisión.
Man kann auch nicht sagen, dass dies eine private Äußerung sei, denn sie stammt vom Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto -y concluyo- es de particular importancia en tanto en cuanto no puede afirmarse que Europa esté realmente completa, sea cohesiva y esté unida si todas las comunidades que la componen no están realmente desarrolladas y no han alcanzado un nivel de crecimiento tan estable y uniforme como sea posible.
Dieser letzte Punkt - und damit will ich schließen - ist ganz besonders wichtig, denn man kann nicht sagen, dass Europa wirklich vollständig, von Zusammenhalt geprägt und vereinigt ist, wenn nicht alle Gemeinschaften, aus denen es besteht, wirklich entwickelt sind und ein möglichst stabiles und einheitliches Wachstumsniveau erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede afirmarse que estos escasos recursos que oscilan entre 10 y 14 millones -vale, el año que viene recibiremos más- son para estar contentos.
Man kann doch nicht sagen, dass diese armseligen Mittel, zwischen 10 und 14 Millionen - gut, wir bekommen etwas mehr nächstes Jahr -, wenn sie zu 80 % genutzt werden, zufrieden stellend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En términos generales, puede afirmarse que el propósito de este informe es promover la integración de los "nuevos" Estados miembros en la política exterior de la UE, y en particular, en la "política de cooperación al desarrollo" y la "política europea de vecindad".
schriftlich. - (PT) Generell lässt sich sagen, dass das Ziel des Berichts darin besteht, die Einbeziehung der "neuen" Mitgliedstaaten in die EU-Außenpolitik, insbesondere in die "Politik der Entwicklungszusammenarbeit" und die "Europäische Nachbarschaftspolitik" zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede afirmarse que la crisis ha terminado, y he visto escasos indicios de que realmente se está desarrollando una estrategia, o que se haya extraído alguna conclusión de esta controversia entre Ucrania y Rusia.
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist. Ich habe wenig darüber gehört, dass wirklich eine Strategie entwickelt und Schlussfolgerung aus diesem Streit zwischen der Ukraine und Russland gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación política, todavía tenemos grandes deficiencias que debemos afrontar. Podría afirmarse incluso que tenemos que resolver la carencia de un proceso de madurez, tanto en las relaciones entre Serbia y Montenegro como con las condiciones que en ellas se dan.
Was die politische Situation betrifft, haben wir es ebenfalls noch mit großen Mängeln, man könnte fast sagen mit einem mangelnden Reifeprozess zu tun, was sowohl das Zusammenwirken von Serbien und Montenegro, als auch die Verhältnisse in Serbien und Montenegro betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es triste que un diputado al Parlamento Europeo imagine que en una democracia puede afirmarse cualquier cosa, sin haber verificado antes su veracidad.
Herr Präsident, es ist schon traurig, wenn ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments davon ausgeht, dass man in einer Demokratie alles sagen kann, ohne vorher überprüft zu haben, ob das auch der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no puede afirmarse que en la primera fase este trabajo abarque absolutamente todos los sectores, ya que cada sector ha elaborado sus propias propuestas de medidas.
Leider lässt sich über die erste Phase nicht sagen, dass die Arbeit sektorübergreifend im eigentlichen Sinne ist, da jeder Sektor seine eigenen Vorschläge für Maßnahmen entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Puede afirmarse por tanto que el Plan está ya en marcha a nivel comunitario desde junio de 2007.
Daher lässt sich sagen, dass der Plan auf Gemeinschaftsebene bereits seit Juni 2007 funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarsebehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Serbia, la democracia, gracias a la voluntad de su pueblo, está a punto de afirmarse.
In Serbien behauptet sich nun dank des Willens der Bevölkerung die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se plantea un tema tan delicado como es el de los medicamentos de uso pediátrico, debemos hacernos una pregunta sincera y es si puede afirmarse con total certeza que la prescripción de medicamentos para adultos a niños es más ética que la participación de niños en ensayos clínicos controlados y sujetos a unos estrictos requisitos legislativos.
Wenn wir über ein so sensibles Thema wie Kinderarzneimittel sprechen, müssen wir uns jedoch ehrlich fragen, ob ohne jeden Zweifel behauptet werden kann, es sei ethischer, Kindern Medikamente für Erwachsene zu verschreiben als sie in kontrollierte Studien einzubeziehen, für die strenge Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede afirmarse que no existen bases de datos, cuando hoy hemos publicado una, denominada Roms, en un sitio francés de Internet, en la que figuran las ciudades de origen y diversa información sobre personas de origen romaní, incluso de la UE, de Bucarest, de Belgrado y de Timişoara?
Wie kann behauptet werden, es gäbe keine Datenbanken, wenn heute eine Datenbank unter dem Namen Roma auf einer französischen Website im Internet veröffentlicht ist, mit den Herkunftsorten und einer Vielzahl von Informationen über Roma, darunter auch jene aus der EU: aus Bukarest, Belgrad und Timişoara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no se trata de hacer que el transporte resulte más caro, como acaba de afirmarse.
Es geht uns nicht darum, wie eben behauptet wurde, den Transport zu verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello puede afirmarse que la ayuda no tiene una incidencia significativa en la calidad o cantidad, tanto en lo que respecta a la producción como al precio, ya que estos efectos favorecen al beneficiario en detrimento de sus competidores.
So kann behauptet werden, dass die Beihilfe aus Sicht der Qualität und Quantität sowie aus Sicht der Produktion und des Preises, also aus Sicht von Auswirkungen, die den Beihilfeempfänger gegenüber seinen Konkurrenten begünstigen, keine wesentlichen Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si realmente Transavia no tuviera ningún vuelo regular a esos destinos, podría afirmarse que sería relativamente fácil que otras aerolíneas regulares comenzaran tales operaciones, vendiendo asientos a pasajeros individuales y operadores turísticos, y que en consecuencia la concentración debería ser permitida.
Würde beispielsweise Transavia tatsächlich keine Linienflüge zu diesen Zielorten betreiben, könnte behauptet werden, dass es für andere Linienfluggesellschaften relativ einfach sei, einen solchen Linienflugverkehr aufzunehmen und Sitzplätze an Privatpersonen und Reiseveranstalter zu verkaufen, und dass folglich der Zusammenschluss genehmigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades remiten las cifras exactas en un cuadro, cifras que demuestran que, en total, DSB efectuó 1,5 millones de tren-kilómetros más de lo que preveía el contrato y que, por consiguiente, no puede afirmarse que DSB recibiera una compensación por servicios que no se prestaron.
Daraus gehe hervor, dass die DSB insgesamt 1,5 Mio. Zugkilometer mehr als im Vertrag vorgesehen zurückgelegt habe, so dass nicht behauptet werden könne, die DSB habe einen Ausgleich für nicht erbrachte Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excel, por ejemplo, mereció titulares destacados en los medios de comunicación al afirmarse que en la versión europea la mitad de la clave aparece claramente en la cabecera del documento.
Schlagzeilen in den Medien hat hier z.B. Excel gemacht, von dem behauptet wird, dass in der europäischen Version die Hälfte des Schlüssels im Header der Datei offen abgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No cesa de afirmarse en numerosos debates que la política europea de subvenciones agrarias amenaza la subsistencia agrícola de los países en desarrollo.
Es wird in zahlreichen Diskussionen immer wieder behauptet, dass die europäische Agrarsubventionspolitik die landwirtschaftliche Existenz der Entwicklungsländer gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de que, según el Informe periódico 2000 de la Comisión, en Eslovenia sigue vigente el respeto más absoluto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y que, dada la adhesión de Eslovenia a los principales convenios internacionales sobre los derechos constitucionales, puede afirmarse que tales derechos se respetan plenamente,
in Kenntnis der Tatsache, dass laut dem Regelmäßigen Bericht 2000 der Kommission in Slowenien auch weiterhin die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gegeben ist und dass nach dem Beitritt Sloweniens zu den wichtigsten internationalen Übereinkünften über Verfassungsrechte behauptet werden kann, dass diese Rechte voll und ganz respektiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
afirmarsefestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser afirmarse de manera objetiva que la situación en Europa cuando se ha planificado el documento es muy complicada y que el documento ha visto la luz con el telón de fondo de una de las peores crisis económicas que se recuerdan.
Es muss objektiv festgestellt werden, dass die Situation in Europa zum Zeitpunkt der Planung des Dokuments sehr kompliziert ist, und dass das Dokument vor dem Hintergrund einer der schlimmsten Wirtschaftskrisen unserer Geschichte entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en dicha información, según la evaluación del CCTEP, puede afirmarse que las capturas de bacalao, incluidos los descartes, realizadas por dichos grupos de buques no rebasan el 1,5 % de sus capturas totales.
Anhand dieser vom STECF geprüften Informationen kann festgestellt werden, dass die von diesen Gruppen von Fischereifahrzeugen getätigten Kabeljaufänge einschließlich der Rückwürfe nicht mehr als 1,5 % ihrer Gesamtfänge betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, puede afirmarse que no hay riesgo alguno de propagación de Clavibacter michiganensis, a condición de que se cumplan determinados requisitos técnicos especiales.
Daher kann festgestellt werden, dass keine Gefahr der Ausbreitung von Clavibacter michiganensis besteht, sofern bestimmte technische Auflagen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, puede afirmarse que, globalmente, los productores de la Unión también cuentan con una producción a gran escala, así como con procedimientos de producción actualizados.
Hierzu kann insgesamt festgestellt werden, dass auch die Unionshersteller über eine Großproduktion sowie über moderne Produktionsprozesse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede, por tanto, afirmarse que el recurso al opting-out se ha hecho con carácter general, y no particular, bajo condicionantes subjetivos y no objetivos, y en número superior al de las necesidades prácticas.
Es kann daher festgestellt werden, dass der Rückgriff auf das „opt-out“ allgemein und nicht für einzelne bestimmte Arbeitnehmer, unter subjektiven und nicht unter objektiven Bedingungen und öfter als in der Praxis notwendig erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Puede afirmarse que una diferencia tan pequeña refleja un cierto grado de estancamiento tras una tendencia constante al alza a raíz de las ampliaciones de la Unión en 2004 y 2007.
Es kann auch festgestellt werden, dass ein derart geringer Unterschied eine gewisse Stagnation nach der beständig ansteigenden Tendenz nach der Erweiterung der EU in den Jahren 2004 und 2007 anzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede afirmarse que ello refleja un cambio de tendencia tras la constante alza del número de peticiones recibidas durante los últimos anos.
Es kann festgestellt werden, dass sich nach der ständig steigenden Anzahl von eingegangenen Petitionen in den letzten Jahren eine Trendwende abzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarseSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, puede afirmarse que esta disminución global del consumo ha contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass der Rückgang des Verbrauchs zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincidiendo con las conclusiones de la autoridad finlandesa en materia de competencia, debe afirmarse que esta categoría de servicios no está sujeta directamente a la competencia en Finlandia.
In Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen der finnischen Wettbewerbsbehörde sollte der Schluss gezogen werden, dass die untersuchte Dienstleistungskategorie in Finnland nicht unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que para los servicios nacionales la cuota de mercado total de los dos principales competidores se eleva al 28 % (cifra esta bastante próxima a la de Correos de Finlandia), debe afirmarse que esta actividad está sujeta directamente a la competencia.
Da die geschätzten aggregierten Marktanteile der zwei größten Wettbewerber bei den nationalen Diensten 28 % betragen und sich damit nicht nennenswert vom Marktanteil der Finland Post unterscheiden, wird der Schluss gezogen, dass die Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano tenía dudas sobre si podía afirmarse que este fin correspondía a la naturaleza y la lógica del propio régimen del IVA, que es un impuesto sobre el consumo.
Für die Überwachungsbehörde war nicht zweifelsfrei erwiesen, ob daraus der Schluss gezogen werden kann, dass dieser Zweck im Einklang mit der Natur und der Logik des Systems der Mehrwertsteuer, die eine Verbrauchsteuer ist, steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las conclusiones arriba expuestas, puede afirmarse que volúmenes importantes de importaciones de China siguen siendo objeto de dumping y que existe una fuerte probabilidad de continuación del dumping.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen lässt sich der Schluss ziehen, dass beträchtliche Einfuhrmengen aus der VR China nach wie vor gedumpt sind und dass ein Anhalten des Dumpings sehr wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarseargumentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas declararon que: «Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, no puede afirmarse que no existieran razones objetivas para que el Estado estimase que la venta de Sementsverksmiðjan no le aportaría una tasa de rendimiento adecuada.
Von den isländischen Behörden wurde erklärt: „Vor diesem Hintergrund kann nicht argumentiert werden, dass objektive Gründe vorlagen, denen zufolge der Staat davon ausgehen konnte, dass er durch den Verkauf von Sementsverksmiðjan keine angemessene Rendite erzielen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque pueda afirmarse en general que podría ser deseable introducir ciertos controles durante el desarrollo de los proyectos de investigación con el fin de verificar la exactitud de estas declaraciones de gastos, el Órgano considera que el CIN ha aplicado correctamente las disposiciones de las Directrices, por lo que no se requiere proceder a ningún otro control.
Auch wenn generell argumentiert werden könnte, dass es wünschenswert sein könnte, während der Entwicklung der Forschungsvorhaben gewisse Kontrollen zur Überprüfung der Richtigkeit dieser Rechenschaftsberichte einzuführen, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass der RCN die Bestimmungen des FuE-Leitfadens 1994, die keine weiteren Kontrollen vorschreiben, ordnungsgemäß angewandt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede afirmarse en este contexto que para que este compromiso se compute exactamente debería crearse una línea presupuestaria temática para la ayuda comercial.
Hierzu könnte argumentiert werden, dass zur korrekten Rechenschaftslegung über diese Verpflichtung eine thematische Haushaltslinie für handelsbezogene Hilfe eingerichtet werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no puede afirmarse que la Comisión hiciera una presentación distorsionada y engañosa de los hechos.
Folglich kann nicht argumentiert werden, die Kommission habe eine irreführende und verzerrte Darstellung des Sachverhalts gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarsefeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cincuenta años después, puede afirmarse que el experimento fue un éxito, y hoy en particular, quisiera hacer hincapié en esa iniciativa para mantener la paz y favorecer el entendimiento entre las naciones.
Ein gelungenes Experiment, wie wir 50 Jahre später feststellen können. Und gerade heute möchte ich auf das friedenserhaltende Konzept, auf die Verständigung der Völker hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de todas estas observaciones puede afirmarse que se cumplen todos los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE y que la transferencia de los activos de WBK incluye una ayuda estatal en el sentido del mencionado artículo.
Auf Basis all dieser Ausführungen lässt sich feststellen, dass sämtliche Kriterien des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt sind und die Übertragung des WBK Vermögens folglich eine staatliche Beihilfe im Sinne des betreffenden Artikels beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo expuesto puede afirmarse que se cumplen todos los criterios del apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE y que la transferencia de los activos para fomento de LTS incluye una ayuda estatal en el sentido del mencionado artículo.
Es lässt sich daher feststellen, dass sämtliche Kriterien des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt sind und die Übertragung der LTS Fördervermögen folglich eine staatliche Beihilfe im Sinne des betreffenden Artikels beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, puede afirmarse que el espionaje competitivo siempre se descubre, pero que no determina la actividad cotidiana.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass Konkurrenzspionage immer wieder entdeckt wird, dass sie aber nicht das tägliche Geschehen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarseabschließend festgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de especies y tipos de hábitat sobre los cuales no puede afirmarse que la red sea completa o no
Liste der Lebensraumtypen und Arten, bei denen nicht abschließendfestgestellt werden kann, ob das Netz vollständig ist oder nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de tipos de hábitats y especies, respecto a los cuales no puede afirmarse que la red esté completa
Liste der Lebensraumtypen und Arten, hinsichtlich derer nicht abschließendfestgestellt werden kann, dass das Netz vollständig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de tipos de hábitats y especies, respecto a los cuales no puede afirmarse que la red esté completa o incompleta
Liste der Lebensraumtypen und Arten, bei denen nicht abschließendfestgestellt werden kann, ob das Netz vollständig ist oder nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de especies y tipos de hábitat sobre los cuales no puede afirmarse que la red sea completa
Liste der Lebensraumtypen und Arten, hinsichtlich derer nicht abschließendfestgestellt werden kann, dass das Netz vollständig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarseFeststellung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que siguen siendo incompletos los conocimientos sobre la existencia y distribución de algunos de los tipos de hábitats naturales del anexo I y de algunas de las especies del anexo II de la Directiva 92/43/CEE, no puede afirmarse que la red Natura 2000 esté completa o incompleta.
Da die Kenntnisse über Existenz und Verteilung einiger in Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG genannter natürlicher Lebensraumtypen sowie einiger in Anhang II der Richtlinie genannter Arten unvollständig sind, sollte keine Feststellungdarüber getroffen werden, ob das Natura-2000-Netz für diese Lebensraumtypen und Arten vollständig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que siguen siendo incompletos los conocimientos sobre la existencia y distribución de algunos de los tipos de hábitats naturales del anexo I y de algunas de las especies del anexo II de la Directiva 92/43/CEE, no puede afirmarse que la red Natura 2000 esté completa o incompleta.
Da die Kenntnisse über Existenz und Verteilung einiger in Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG genannter natürlicher Lebensraumtypen sowie einiger in Anhang II der Richtlinie genannter Arten unvollständig sind, sollte keine Feststellungdarüber getroffen werden, ob das Netz für diese Lebensraumtypen und Arten vollständig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que siguen siendo incompletos los conocimientos sobre la existencia y distribución de algunos de los tipos de hábitats naturales del anexo I y de las especies del anexo II de la Directiva 92/43/CEE, no puede afirmarse que la red Natura 2000 esté completa o incompleta.
Da die Kenntnisse über Existenz und Verteilung einiger in Anhang I der Richtlinie 92/43/EWG genannter natürlicher Lebensraumtypen sowie einiger in Anhang II der Richtlinie genannter Arten unvollständig sind, sollte keine Feststellungdarüber getroffen werden, ob das Netz für diese Lebensraumtypen und Arten vollständig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarsegesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate sobre la situación de Turquía debe, no obstante, afirmarse claramente que el mundo exterior debe respetar el resultado electoral de cualquier país y que la tendencia religiosa no puede constituir en sí misma un motivo de desaprobación.
In der Diskussion, die über die Situation in der Türkei zu führen ist, muß jedoch deutlich gesagt werden, daß die außenstehende Welt das Wahlergebnis jedes Landes zu respektieren hat und daß religiöse Ausrichtung an sich nicht Anlaß für Mißbilligung sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puede afirmarse, como decía esta noche el Sr. Katiforis, que la Comisión está construyendo su propio marco legislativo.
Daher kann nicht gesagt werden, wie dies Herr Katiforis heute Abend schon tat, dass sich die Kommission einen eigenen Regelungsrahmen aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede afirmarse que en el mercado sólo se produzcan inversiones en empresas rentables.
Es kann nicht gesagt werden, dass auf dem Markt nur Investitionen in profitable Unternehmen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarseargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría afirmarse que las sanciones bilaterales que los 14 impusieron a Austria fueron inadecuadas e incluso ineficaces.
Man könnte argumentieren, dass die von den vierzehn gegen Österreich verhängten bilateralen Sanktionen unangemessen und sogar unwirksam waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede afirmarse que estos factores están intrínsecamente interrelacionados?
Lässt sich argumentieren, dass diese Faktoren untrennbar miteinander verknüpft sind?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base puede afirmarse que no modifican ningún elemento no esencial en el sentido del artículo 2, apartado 2 de la Decisión 1999/468/CE.
Auf dieser Grundlage ist es möglich zu argumentieren, dass sie keine nicht wesentlichen Bestimmungen im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses 1999/468/EG ändern.
Korpustyp: EU DCEP
afirmarsebekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- a fin de garantizar la seguridad jurídica de los consumidores, debe afirmarse la fuerza vinculante de cualquier código de conducta suscrito voluntariamente por un operador económico, siendo la suscripción facultativa.
- um die Rechtssicherheit der Verbraucher zu gewährleisten, muss die Verbindlichkeit jedes Verhaltenskodex bekräftigt werden, der freiwillig von den Gewerbetreibenden unterzeichnet wird, während die Unterzeichnung fakultativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que corresponde al VP/AR dar una imagen y una voz a la diplomacia de la Unión Europea, y que debe afirmarse en este sentido su posición en las organizaciones multilaterales;
verweist darauf, dass die Aufgabe der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin darin besteht, der europäischen Diplomatie ein Gesicht und eine Stimme zu geben, und dass daher ihre Position in den multilateralen Organisationen bekräftigt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de cautela debe afirmarse como principio regulador de las políticas públicas con información incompleta,
unter Hinweis darauf, dass das Vorsorgeprinzip als der regelnde Grundsatz für staatliche Maßnahmen bekräftigt werden muss, soweit sonstige Anhaltspunkte fehlen,
Korpustyp: EU DCEP
afirmarsebekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si se es consciente de que no se logrará, debe afirmarse esta intención, de manera que pueda actuarse sobre las anticipaciones de los agentes económicos, que ven en ello una voluntad verdadera de los gobiernos de mantener la estabilidad de los precios.
Auch wenn klar ist, daß es sich nicht erreichen läßt, muß man doch diese Absicht bekräftigen, um auf die Antizipation der Wirtschaftskräfte einwirken zu können, die darin den echten Willen der Regierungen sehen, die Preisstabilität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, si la Unión Europea desea afirmarse en el ciberespacio, ésta debe crear un nombre de dominio a semejanza de sus Estados miembros.
Dementsprechend muss sich die Europäische Union, wenn sie ihre Präsenz im Cyberspace bekräftigen möchte, nach dem Vorbild ihrer Mitgliedstaaten einen eigenen Bereichsnamen zulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá también afirmarse como líder mundial en la lucha contra el cambio climático.
Es wird auch seine weltweit führende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels bekräftigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo empero lamentable el comprobar que hasta el presente dichos esfuerzos hayan resultado baldíos y que de la organización Eurocontrol, en la cual habíamos depositado inicialmente tantas esperanzas, en este caso específico podría afirmarse casi literalmente que es como si no hubiese sido puesta en pie en realidad.
Es ist weiterhin betrüblich zu sehen, daß dabei noch nichts Rechtes herausgekommen ist, und daß die Organisation Eurocontrol, von der wir uns anfangs soviel versprachen, im Grunde - und in diesem Fall kann man es fast wörtlich nehmen - nicht vom Boden abgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede afirmarse del reciente intercambio de prisioneros en la frontera con Líbano.
Ähnlich war es auch beim jüngsten Gefangenenaustausch an der libanesischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede afirmarse que cualquier divergencia entre la normativa fiscal aplicable en Gibraltar y la que se aplica en el resto del Reino Unido dé lugar automáticamente a una ayuda estatal.
Es ist nicht der Fall, dass Unterschiede zwischen den in Gibraltar geltenden Steuergesetzen und den Steuergesetzen im Rest des Vereinigten Königreichs automatisch zu staatlichen Beihilfen führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarsedavon ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede, por tanto, afirmarse que la red sea completa respecto a las especies y tipos de hábitat enumerados en el anexo 2 de la presente Decisión.
Daher kann für die in Anhang 2 dieser Entscheidung aufgeführten Arten und Lebensraumtypen nicht davonausgegangen werden, dass das Netz vollständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, sea como fuere, no puede afirmarse que Alitalia haya respetado la condición ligada al principio de ayuda única [44], con independencia de que se trate de una ayuda de salvamento o de reestructuración.
Viertens kann keinesfalls davonausgegangen werden, dass die Regel der Einmaligkeit der Beihilfe [44] von Alitalia eingehalten wurde, und zwar unabhängig davon, ob es sich um eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que parte de las actividades de los puertos que reciben ayuda estatal son de naturaleza económica, puede afirmarse que en este caso puede haber un falseamiento de la competencia.
Da einige Tätigkeiten der staatlich unterstützten Häfen wirtschaftlicher Natur sind, kann davonausgegangen werden, dass in einem solchen Fall der Wettbewerb potenziell verfälscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarsebestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la perspectiva actual puede afirmarse con la conciencia tranquila que las elecciones se desarrollaron de modo correcto y ordenado, que se hizo posible la formación de nuevas mayorías y que Eslovaquia tiene una verdadera oportunidad de continuar de modo consecuente su camino hacia Europa.
Man kann aus der Sicht von heute mit ruhigem Gewissen bestätigen, daß die Wahlen korrekt und sachlich abgelaufen sind, daß neue Mehrheiten möglich geworden sind und daß die Slowakei eine wirkliche Chance hat, ihren Weg Richtung Europa konsequent fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede afirmarse que el programa haya suscitado interés en el mundo empresarial de los jóvenes?
Kann sie schon bestätigen, dass das Programm bei den Jungunternehmern auf Interesse gestoßen ist?
Korpustyp: EU DCEP
afirmarseAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo cree que esto debe afirmarse con mayor claridad que en la resolución propuesta.
Nach Auffassung meiner Fraktion sollte dies deutlicher als im vorliegenden Entschließungsantrag zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para asegurar este objetivo es necesario valorar el cumplimiento de los criterios de Maastricht haciendo uso de la flexibilidad prevista en el propio Tratado, así se hará; y así ha de afirmarse ya desde este momento.
Falls es zur Gewährleistung dieses Ziels notwendig sein sollte, die Erfüllung der Maastricht-Kriterien mit der im Vertrag vorgesehenen Flexibilität zu bewerten, dann wird dies geschehen; und so muß es bereits jetzt zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmarsedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de las minorías, la afluencia de solicitantes de asilo, la situación de los indocumentados, hacen de Europa un campo de trabajo permanente y un ámbito en el que debe afirmarse el respeto de los derechos humanos.
Die Rechte von Minderheiten, der Zustrom von Menschen, die Asyl beantragen, die Lage der illegalen Einwanderer lassen Europa wie eine permanente Baustelle und wie eine Region erscheinen, in der die Einhaltung der Menschenrechte deutlich sichtbar sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los artículos contemplados puede afirmarse que la política de competencia debe tener en cuenta estos objetivos del TFUE.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmarseanzumerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al estado sanitario del viñedo puede afirmarse que fue bueno en general durante todo el ciclo para todas las variedades de uva, aspecto significativo desde el punto de vista de la calidad final del fruto.
In Bezug auf den Gesundheitszustand der Weinberge ist anzumerken, dass dieser bei allen Sorten über den gesamten Wachstumszyklus hinweg gut war. Dies ist ein bedeutender Aspekt für die schließlich erreichte Traubenqualität.
Durante mucho tiempo, Libourne supo aprovechar su posición en la confluencia del Isle y del Dordoña, punto de encuentro de navegantes fluviales y marítimos, para afirmarse como el puerto del Périgord.
ES
Libourne hat von seiner Lage an der Mündung der Isle und der Dordogne, einem Treffpunkt zwischen der See- und der Binnenschifffahrt, lange profitiert und sich als Hafen des Périgord behauptet.
ES
Puede afirmarse que tales condiciones corresponden a una tortura por privación sensorial, emocional y de comunicación.
Diese Bedingungen lassen sich als gleichbedeutend mit Folter durch Entzug von Sinneseindrücken, von emotionaler Präsenz und von Kommunikation bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha ayudado a grandes naciones como China e India a afirmarse confiadamente como potencias globales.
Dies hat großen Nationen wie China und Indien geholfen, selbstbewusst ihren Anspruch als Weltmächte geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del que puede afirmarse que el 7,2% proviene de los Fondos estructurales.
Davon entfallen 7,2 % auf die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión también tiene que afirmarse ante las demás partes de la Convención.
Die Europäische Union muss sich auch anderen Parteien gegenüber für CITES einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede afirmarse de los demás países de Europa central y oriental.
Dasselbe gilt auch für die übrigen Länder Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo similar puede afirmarse de la incipiente asociación energética con Asia central.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva actual, puede afirmarse que con una prohibición más temprana sin duda habrían podido evitarse muchos focos.
Aus einer Sicht im Nachhinein hätten bei einem schnelleren Verbot sicherlich viele Ausbrüche vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tal y como ha señalado del señor Vondra, actualmente disponemos de un marco jurídico que comienza a afirmarse.
Herr Präsident, wie von Alexandr Vondra soeben ausgeführt, verfügen wir nun in der Tat über einen Rechtsrahmen, der sich zu bewähren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la conformidad con la Carta Europea de derechos fundamentales debe afirmarse y garantizarse con claridad.
Vor allem ist die Übereinstimmung mit der europäischen Grundrechtecharta eindeutig zu hervorzuheben und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, la Presidencia alemana ha tenido que afirmarse en un marco particularmente dramático.
Herr amtierender Ratspräsident, der deutsche Vorsitz mußte sich in einem besonders dramatischen Umfeld bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las expectativas antes de iniciarse dicha conferencia no eran tan elevadas, puede afirmarse que los resultados fueron sorprendentes.
Obwohl die Erwartungen vor Beginn dieser Konferenz nicht sehr hoch waren, kann ihr Ergebnis doch als erstaunlich bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la definición de un control editorial único resulta difícil, deben afirmarse de manera general las obligaciones de los Estados miembros con vistas a garantizar la transparencia.
Da die Definition einer einzigen redaktionellen Kontrolle schwer erfassbar geworden ist, müssen die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung von Transparenz im Allgemeinen hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, aunque la protección sea un objetivo clave de la propuesta, no puede afirmarse que sea su objetivo principal o preponderante.
Der Schutz ist damit ein wichtiges Ziel des Vorschlags, kann aber nicht als hauptsächlicher oder überwiegender Zweck angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión subraya con razón que la UE debe afirmarse en su rechazo al trabajo infantil forzado y organizado en la industria.
In diesem Zusammenhang betont der Ausschuß mit Recht, daß die EU an ihrem Widerstand gegen industriell organisierte Kinderzwangsarbeit festhalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , puede afirmarse que las actividades principales se llevan a cabo dentro del banco y las actividades de soporte y de procesamiento se subcontratan en el exterior .
Support - und Back-Office-Tätigkeiten werden in der Regel an externe Firmen ausgelagert , während das Kerngeschäft weiterhin intern abgewickelt wird .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo debe afirmarse como un punto esencial de referencia democrático, tanto en la Unión Europea como en el mundo.
Das Europäische Parlament muss sich sowohl in der Europäischen Union als auch weltweit als unerlässliche demokratische Plattform artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podía afirmarse que la causa del grave perjuicio sufrido por la industria de la Unión hayan sido las importaciones procedentes de los EE. UU.
Die Einfuhren aus den USA könnten daher angeblich nicht als Ursache für die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe afirmarse, sin embargo, que, a pesar de todas las dificultades, existen principios sólidos para el desarrollo de la colaboración entre la Unión Europea y terceros países.
Trotz aller Schwierigkeiten hat aber der Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Ländern der Europäischen Union und Drittländern stabile Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe afirmarse categóricamente que los derechos humanos no pueden desempeñar una función en ningún tipo de negociación con una base económica o diplomática.
Kategorisch muss unterstrichen werden, dass Menschenrechte in jeglichem Verhandeln oder Feilschen auf diplomatischem oder wirtschaftlichem Gebiet keine Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí que puede afirmarse que se observó al menos otro uso del producto de tipo cinta, en concreto, para contraventanas recubiertas de película plateada.
Dennoch ist festzuhalten, dass wenigstens eine andere Verwendung des Warentyps „Band“ ermittelt wurde, nämlich für silbrig beschichtete Sichtschutzjalousien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, debe afirmarse que en el presente caso se cumple la segunda condición para la aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Somit ist in diesem Fall die zweite Voraussetzung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fortiori, no puede afirmarse que Pickman no habría estado en condiciones de obtener un préstamo sin intervención del Estado a finales de 2005.
Umso weniger kann davon die Rede sein, dass Pickman Ende 2005 nicht in der Lage gewesen wäre, ohne Eingreifen des Staates auf den Finanzmärkten Gelder aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede afirmarse razonablemente que los productos producidos y vendidos por los demás productores comunitarios no causaron un perjuicio importante a la industria de la Comunidad.
Daher ist die Schlussfolgerung gerechtfertigt, dass die von den anderen Gemeinschaftsherstellern hergestellten und verkauften Waren die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, puede afirmarse que en EE.UU. existe una distinción entre el mercado de las mezclas de alto grado y el de las mezclas de bajo grado.
In den USA besteht also ein Unterschied zwischen dem Markt für Mischungen mit hohem Biodieselanteil und demjenigen für Mischungen mit niedrigem Biodieselanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo puede afirmarse que cualquier duda referente al supuesto de inversión se magnificaría ante cualquier alternativa mejor que pudiera concebirse.
Allerdings könnten Zweifel hinsichtlich des Investitionsfalls durch jede vorstellbare „bessere Alternative“ verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como conclusión, puede afirmarse que, habiéndose alcanzado la fase intermedia del proceso de aplicación del PACR, resulta evidente que se han producido algunos importantes avances.
Als Halbzeitbilanz der Umsetzung des RCAP kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass wichtige Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es sobre todo en estos tiempos difíciles cuando Europa debe afirmarse con símbolos fuertes que creen un sentimiento de pertenencia e identidad.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Creen que una comunidad saludable debe ofrecer medios alternativos a los individuos para auto-afirmarse y ganar estatus, como los deportes, los actos sociales o las actividades comunitarias.
US
Ihrer Meinung nach sollten funktionierende Gemeinschaften ihren Mitgliedern alternative Wege zur Selbstbestätigung und zum Statusgewinn anbieten wie beispielsweise durch Sport, Veranstaltungen oder Gemeinschaftsaktivitäten.
US
Cuando los musulmanes constituyen una minoría, han solido coexistir pacíficamente con otras religiones, pero allí donde sus poblaciones son importantes (como, por ejemplo, en Nigeria ), suelen afirmarse.
Wo Muslime in der Minderheit sind, neigen sie traditionell dazu, friedlich mit anderen Religionen zu koexistieren, aber wo ihr Bevölkerungsanteil größer ist (wie in Nigeria ), neigen sie dazu, ihre Interessen durchsetzen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio.
DE
Teniendo en cuenta lo anterior puede afirmarse que, en la práctica, diez de los quince Comisarios no son capaces de prestar suficiente atención a la política de igualdad de oportunidades en sus servicios y ámbitos políticos.
Zehn von 15 Kommissionsmitgliedern haben somit in der Praxis der Gleichstellungspolitik in ihren Dienststellen und Politikbereichen nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe afirmarse explícitamente que en el curso de un procedimiento penal en un Estado miembro no debe tenerse en cuenta una condena pronunciada en el extranjero relacionada con actos que no son punibles en dicho Estado miembro.
Außerdem sollte ausdrücklich klargestellt werden, dass im Rahmen eines Strafverfahrens in einem Mitgliedstaat eine ausländische Verurteilung wegen Taten, die in diesen Mitgliedstaaten nicht strafbar sind, nicht berücksichtigt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe hacer todo lo posible para que las condiciones europeas sean atractivas para los investigadores y trabajadores cualificados, especialmente en relación con su movilidad, con objeto de afirmarse en la competencia mundial.
Die EU muss alles daran setzen, das Umfeld für Forscher und ihre Fachkräfte, so auch hinsichtlich ihrer Mobilität, so attraktiv wie möglich zu gestalten, um im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de tracrolimus en el trasplante renal se ha investigado en varios estudios y con diferentes regímenes y ya puede afirmarse que es una opción terapéutica bien establecida, tanto como inmunosupresor primario como en calidad de tratamiento de rescate.
Die Wirksamkeit von Tacrolimus bei der Nierentransplantation ist in einer Reihe von Studien mit unterschiedlichen Therapieschemata untersucht worden und kann mittlerweile als etablierte Behandlungsoption sowohl für die primäre Immunsuppression als auch für die Rescue-Therapie betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque todavía no se encuentren disponibles de forma completa y rigurosa los datos correspondientes a los perjuicios ocasionados, puede afirmarse que ascenderán, al menos, a numerosas decenas de millones de euros.
Auch wenn die Höhe der Schäden noch nicht mit letzter Genauigkeit bekannt ist, lässt sich bereits absehen, dass sie mehrere Zehntausend Euro betragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
También nos oponemos a la primera parte de la enmienda 2 (las primeras siete líneas) en las que vuelve a afirmarse que «la prohibición debería extenderse … a los productos …».
Ebenso lehnen wir den ersten Teil, d. h. die ersten sieben Zeilen, von Änderungsantrag 2 ab, wo wiederholt wird, dass …as Verbot auf die Produkt…ausgeweitet werden sollt….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, concluiré mi intervención sobre el carácter político de esta propuesta indicando que en materia de ecología política la Unión Europea debe afirmarse también como un modelo para el resto del mundo.
Abschließend komme ich zum politischen Charakter dieses Vorschlags. Die Europäische Union muß sich auch im Bereich der politischen Ökologie als ein Modell für die übrige Welt erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los hombres no se encuentran necesariamente en posiciones de influencia por su rendimiento, algunos sí, pero en ningún caso puede afirmarse eso de todos, sino que lo están simplemente por pertenecer a esas redes masculinas.
Und Männer sind dort nicht unbedingt wegen ihrer Leistung - manche schon, aber lange nicht alle -, sondern weil sie diesen Männernetzwerken angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Presidente Chirac aproveche su visita a China para transmitir ese mensaje de una manera acorde con la dignidad del pueblo chino, como suele afirmarse en Pekín.
Ich hoffe, daß Präsident Chirac seinen Besuch in China dazu nutzt, diese Botschaft in einer Weise zu übermitteln, die der Würde des chinesischen Volkes angemessen ist, wie man in Peking gerne sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podría afirmarse, que la intervención legislativa en temas estadísticos incumple; sin mala intención, como claramente no hay en este caso, el principio de independencia científica de los estadísticos, que resulta necesaria para la objetividad de su trabajo.
Außerdem ließe sich die Meinung vertreten, daß legislative Eingriffe in statistische Fragen, auch ohne daß böse Absichten dahinterstecken - und die lassen sich im vorliegenden Fall ganz bestimmt nicht unterstellen -, gegen den Grundsatz der wissenschaftlichen Unabhängigkeit der Statistiker verstoßen, die im Sinne der Objektivität der Arbeitsergebnisse unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a este último, puede afirmarse que viola el artículo 202 del Tratado CE, que prevé que puedan atribuirse competencias ejecutivas a la Comisión, pero no al Parlamento Europeo.
So verstößt sie beispielsweise gegen Artikel 202 EG-Vertrag, nach dem Ausführungsbefugnisse der Kommission, aber nicht dem Europäischen Parlament übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la paz debe reconstruirse completamente, con una muy seria advertencia previa a UNITA, y que implica una nueva conferencia en la cual la diplomacia de la Unión Europea podría, por fin, afirmarse.
Wir haben den Eindruck, daß der Frieden nach einer ausdrücklichen Warnung an die Adresse der Unita von Grund auf völlig wiederhergestellt werden muß und nur über eine neue Konferenz erreicht werden kann, bei der die Europäischen Union endlich einmal ihre außenpolitische Kompetenz unter Beweis stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede afirmarse del análisis de la concepción y aplicación del programa de vigilancia que es altamente improbable que el virus de la septicemia hemorrágica se hubiera introducido en ese período en las poblaciones de peces silvestres sensibles de Quebec.
Eine Analyse des Konzepts und der Durchführung des Überwachungsprogramms legt nahe, dass das Virus der viralen hämorrhagischen Septikämie während dieses Zeitraums bei den empfänglichen Wildfischpopulationen in Québec höchstwahrscheinlich nicht aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mirando hacia atrás , puede afirmarse que , dada la magnitud de la tarea , la introducción de los billetes y monedas en euros se desarrolló con toda fluidez y fue un gran éxito .
Gemessen an der Größe der Herausforderung lässt sich rückblickend konstatieren , dass die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen äußerst souverän gemeistert wurde .
Korpustyp: Allgemein
Puede afirmarse esto con más énfasis aún teniendo en cuenta que el mercado después de junio de 2009 ha enviado señales diversas sobre su situación, con signos de mejora en algunos Estados miembros.
Dies gilt umso mehr, als seit Juni 2009 gemischte Signale vom Markt ausgehen und in einigen Mitgliedstaaten Anzeichen für eine Verbesserung zu erkennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede afirmarse esto mismo de la división de género y, aunque hay variaciones en todas las categorías, las empresas incluidas en la muestra y la población general venden calzado de caballero, de señora e infantil en cantidades significativas.
Gleiches gilt für die Verteilung von Herren-, Damen- und Kinderschuhen: Obwohl in allen Kategorien Schwankungen auftreten, werden alle drei sowohl von den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen als auch von der Gesamtpopulation in nennenswerten Mengen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la ayuda ha cambiado la localización de la inversión (de Nitra a Łódź), pero no la decisión de inversión en sí misma, no puede afirmarse que la ayuda haya afectado a la planta de fabricación de Limerick.
Da die Beihilfe eine Änderung der Entscheidung über den Investitionsstandort (Łódź statt Nitra), nicht aber der Investitionsentscheidung selbst bewirkte, kann von Auswirkungen der Beihilfe auf die Produktionsstätte in Limerick keine Rede sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, suele afirmarse que la disposición impugnada es coherente con el planteamiento para la transmisión de bienes inmuebles en el caso de las fusiones entre sociedades públicas de responsabilidad limitada y entidades bancarias.
Und schließlich wird häufig erklärt, dass die betreffende Bestimmung dem Ansatz in Verbindung mit der Übertragung von Immobilien bei Fusionen von Aktiengesellschaften und von Banken vergleichbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente Polonia, la República Checa, Hungría y Eslovaquia han considerado con razón su adhesión a la UE como un acto de emancipación política, y han comenzado a afirmarse como iguales políticos.
Zwar haben Polen, Tschechien, Ungarn und die Slowakei den EU-Beitritt zurecht als Akt der politischen Emanzipation betrachtet und begonnen, sich als politisch gleichberechtigte Staaten Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el destino de ese grupo tal vez constituya el mejor ejemplo de cómo están empezando a afirmarse las identidades individuales de los nuevos Estados miembros, ahora que han conseguido la adhesión a la UE y a la OTAN.
Tatsächlich ist das Schicksal dieser Gruppe vielleicht das beste Beispiel dafür, wie nun, da die Mitgliedschaft in der EU und der NATO gewährleistet ist, zunehmend die individuelle Identität dieser Länder zum Tragen kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, entre 2005 y el período de investigación, puede afirmarse que la industria de la Comunidad mostró su capacidad, en condiciones normales, de operar eficientemente y reaccionar adecuadamente a los cambios en sus precios de compra.
Für die Zeit von 2005 bis zum UZ kann daher festgehalten werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fähigkeit, unter normalen Bedingungen effizient zu operieren und auf Veränderungen seiner Ankaufspreise adäquat zu reagieren, unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirían los criterios de esta prueba si podía afirmarse razonablemente que la empresa iba a volver a ser rentable y si los costes de liquidación de la empresa habrían sido superiores a los de las medidas de capital [33].
Die Kriterien dieses Tests seien erfüllt, wenn bei vernünftiger Betrachtungsweise davon auszugehen sei, dass das Unternehmen seine Rentabilität wieder erreiche und die Liquidationskosten die Kosten der Kapitalmaßnahmen überstiegen [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y como ya se ha señalado, el precio interior en el que se basa el valor normal ya excluye el impuesto especial, por lo que no puede afirmarse que la comparabilidad se vea afectada.
Wie bereits erwähnt, war der dem Normalwert zugrunde gelegte Inlandspreis bereits um die Verbrauchsteuer bereinigt worden, so dass dieser die Vergleichbarkeit nicht beeinträchtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experiencia en construcción de máquinas, puede afirmarse que un 90 por ciento de las técnicas de seguridad aplicadas cumplen las exigencias del EN 954-I, categoría 3.
ES
Erfahrungswerte aus dem Maschinenbau zeigen auf, dass etwa 90 Prozent der sicherheitstechnischen Anwendungen den Anforderungen aus EN 954-1, Kategorie 3 entsprechen.
ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede afirmarse que, como tónica general y gracias a la bonanza climática, la vendimia se ha hecho de forma selectiva, con entrega por cupos y con inusual duración de hasta de un mes en muchas localidades.
Ganz allgemein ist festzustellen, dass die Weinlese dank der hervorragenden klimatischen Bedingungen äußerst selektiv durchgeführt werden konnte. Das Traubengut gelangte gestaffelt in die Kellereien und der gesamte Ernteprozess dauerte in zahlreichen Gemeinden bis zu einem Monat.
Creo que hoy puede afirmarse que tu cercanía a los Hermanos de todo el mundo ha inyectado “semillas de novedad” en la fértil tierra del corazón de muchos Hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en que las normas en materia de protección del trabajo y las políticas activas en materia de empleo deberían tener por objetivo la mejora de las perspectivas de empleo para las personas desfavorecidas que encuentran dificultades para afirmarse en el mercado laboral, tales como los jóvenes, las mujeres y las personas de edad;
13. betont, dass Regelungen für den Beschäftigungsschutz und aktive Beschäftigungspolitiken auf die Verbesserung der Beschäftigungsaussichten derjenigen abzielen sollten, die sich in einer benachteiligten Position befinden und nur schwer auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können wie junge Menschen, Frauen und ältere Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el apartado 2 del artículo 3 del Tratado se contempla el principio de la integración de la perspectiva de género al afirmarse que, en todas sus actividades, la Comunidad se fijará el objetivo de eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer y promover su igualdad,
in der Erwägung, dass die Gemeinschaft gemäß Artikel 3 Absatz 2 des EG-Vertrags bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirkt, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern, und dass somit das Prinzip des Gender Mainstreaming in dem genannten Artikel verankert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Tendencias de concentración evidentes en el sector del transporte de cercanías, que entrañan el peligro de desembocar en un oligopolio privado deben contrarrestarse mediante una referencia adecuada a las pequeñas y medianas empresas, que dé a éstas una verdadera oportunidad para afirmarse en medio de una competencia cada vez más fuerte.
Offensichtlichen Konzentrationstendenzen im Nahverkehrssektor, die die Gefahr in sich bergen, auf ein privates Oligopol hinauszulaufen, sollte durch eine geeignete Mittelstandskomponente entgegengewirkt werden, die diesen kleinen und mittleren Unternehmen im sich verschärfenden Wettbewerb eine faire Chance lässt.
Korpustyp: EU DCEP
También puede afirmarse que la Directiva 91/308/CEE - la que la propuesta de reglamento pretende complementar - se fundamenta en el artículo 95 TCE al tiempo que en los párrafos primero y tercero del apartado 2 del artículo 47 del TCE.
Zweifellos stützt sich die Richtlinie 91/308/EWG, die durch den hier geprüften Vorschlag für eine Verordnung ergänzt werden soll, sowohl auf Artikel 95 EG-Vertrag als auch auf Artikel 47 Absatz 2 Unterabsätze 1 und 3 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede afirmarse respecto de la incorporación de la mujer a la vida laboral, con la necesidad de fórmulas innovadoras de conciliación y de flexibilidad de horarios, y de la inmigración, que yo considero más un reto que un problema.
Das Gleiche gilt für die Einbeziehung der Frauen in das Arbeitsleben, wo wir innovative Formeln für die Vereinbarkeit von Beruf und Familie und für eine flexiblere Arbeitszeitgestaltung brauchen. Wir müssen uns auch mit der Einwanderung befassen, die ich mehr als Herausforderung denn als Problem betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos la misión de observación electoral de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral ha podido reconocer en su declaración de ayer que no puede afirmarse que el proceso electoral haya respetado debidamente las normas y exigencias de las elecciones en la región de la CDAA.
Wenigstens die Wahlbeobachtermission der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft sah sich imstande, gestern in ihrer Erklärung zuzugeben, dass der Wahlvorgang nicht als den Normen und Standards für Wahlen in der SADC-Region entsprechend bezeichnet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se observa igualmente en la propuesta de resolución común presentada por los principales Grupos. Especialmente lo mencionado en el punto D, que Europa debe afirmarse mejor en la escena internacional y tener una política exterior y de seguridad común digna del rango que ocupa en el mundo, es importante.
Das geht auch aus dem gemeinsamen Entschließungsantrag der großen Fraktionen hier hervor; so steht namentlich unter Punkt D, daß sich Europa auf internationaler Ebene besser darstellen muß und über eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügen sollte, die seinem Stellenwert auf Weltebene entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste por supuesto un concepto demasiado elástico pudiendo afirmarse en este caso que una red está constituida por la totalidad de la red de transporte de un Estado miembro o solamente consiste en un determinado enlace dentro del territorio de ese Estado miembro que resulta necesario para que exista una red de transporte.
Denn das ist ein sehr dehnbarer Begriff, und ein Netz könnte entweder das gesamte Netz eines Mitgliedstaates sein oder auch nur eine bestimmte Verbindung innerhalb dieses Staates, die zur Aufrechterhaltung eines Netzes erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que, cuando en el proyecto piloto se tratan cuestiones como una contaminación ya confirmada o normas de caza que contravienen de forma obvia y abierta las normas comunitarias, no puede afirmarse que los Estados miembros actúen, porque ello sólo sirve para retrasar aún más los procedimientos.
Wenn im Pilotprojekt Themen wie Umweltverschmutzung, das bereits bestätigt wurde, und Jagdvorschriften, die eindeutig und offensichtlich dem Gemeinschaftsrecht zuwiderlaufen, behandelt werden, kann natürlich nicht verlangt werden, dass die Mitgliedstaaten selbst handeln, da dies nur zu einer weiteren Verzögerung der Verfahren führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puede afirmarse, con razonable certeza, que de no haberse producido el aumento de importaciones a bajo precio (dumping), la situación de la industria comunitaria, sin duda alguna, no se habría visto tan alterada, pues no se hubiera reducido la cuota de mercado.
Auch wenn der rückläufige Verbrauch eventuell zu den Verkaufseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat, ändert dies nicht an der Tatsache, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht in einem solchem Maße verschlechtert hätte wie aufgrund des drastischen Anstiegs der gedumpten Einfuhren, da eine Nachfragerückgang nicht mit Marktanteilsverlusten verbunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando pudiera afirmarse que la evolución del precio del maíz dulce entre principios de 2005 y finales de 2006 quedaba en cierto modo reflejada en la evolución del precio del producto afectado, tal no era ya el caso a partir de 2007.
Wenngleich geltend gemacht werden könnte, dass sich die Preisentwicklung von Zuckermais zwischen Anfang 2005 und Ende 2006 bis zu einem gewissen Grad in der Preisentwicklung der betroffenen Ware widerspiegelt, so ist dies seit 2007 nicht mehr der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, no puede afirmarse que ese impuesto suponga una discriminación frente a otros productos, ya que los ingresos procedentes del impuesto se confunden con el resto de ingresos del Estado, y no cabría atribuirle directamente la financiación de la ayuda.
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, puede afirmarse que el resultado tiene una probabilidad del 68,26 % de entrar en el intervalo «media más o menos un error estándar» y una probabilidad del 95,44 % de entrar en el intervalo «media más o menos dos errores estándar».
In diesem Fall fällt das Ergebnis mit einer Wahrscheinlichkeit von 68,26 % in das Intervall „Mittelwert plus/minus 1 Standardfehler“ und mit einer Wahrscheinlichkeit von 95,44 % in das Intervall „Mittelwert plus/minus 2 Standardfehler“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el artículo 2 establece una cláusula de designación ligeramente distinta para la compañía aérea de Singapur, al afirmarse que ésta debe tener su centro de actividad principal en Singapur y que Singapur ha de ejercer y mantener un control reglamentario efectivo de ella.
Ferner enthält Artikel 2 eine etwas andere Benennungsklausel für ein Luftfahrtunternehmen aus Singapur, der zufolge sich dessen Hauptniederlassung in Singapur befinden muss und Singapur die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen ausübt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pide una modificación de la Decisión por la que se crea Eurojust para que la Agencia pueda desarrollar su potencial de cooperación y afirmarse como protagonista esencial de la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo en Europa.
ES
Die Kommission fordert daher eine Änderung des Eurojust-Beschlusses, um der Agentur ein größeres Kooperationspotenzial und die Möglichkeit zu geben, sich zu einem wichtigen Handlungsträger im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus und Europa zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La influencia de esta civilización salvaje se puede ver en las altas plataformas y arcos cubiertos de enredaderas de Zul'Gurub. Sin embargo, podría afirmarse que no hace falta echar la vista muy atrás para conocer la parte más importante de la historia de la ciudad.
Der Einfluß dieser wilden Zivilisation wird in den mächtigen Plattformen und von wildem Wein bedeckten Gewölben von Zul‘Gurub sichtbar, auch wenn ohne Frage die wichtigsten Ereignisse der Stadt in naher Vergangenheit stattgefunden haben.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando se restituye la apariencia física de una persona, se le ayuda a que se sienta más integrada en la sociedad, a recuperar su dignidad y su autoestima, y a que acepte la forma en la que los demás la ven, permitiéndole afirmarse como individuo y participar en la sociedad.
ES
Wenn Sie jemandem dabei helfen, sein Aussehen wiederherzustellen, dann fühlt sich diese Person wieder in die Gesellschaft eingegliedert, gewinnt Würde und Selbstvertrauen, kann wieder selbstbewusst als Individuum auftreten und ihre Rolle in der Gesellschaft spielen.
ES
Macao funciona como puerta de acceso de la abogacía portuguesa al mercado asiático, teniendo en cuenta que esta región deberá afirmarse como la gran plataforma giratoria entre el mercado asiático y el Occidente, en un circuito de inversión que se prevé intenso, en especial entre el Sur de China, la Unión Europea y Brasil.
Macao ist für die portugiesische Anwaltschaft der Zugang zum asiatischen Markt, wenn man berücksichtigt, dass diese Region sich als große Drehscheibe zwischen dem asiatischen Markt und dem Westen erweisen wird mit voraussichtlich intensiven wechselseitigen Investitionen, insbesondere zwischen Südchina, der Europäischen Union und Brasilien.