linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
afirmativa positiv 10 bejaht 6 bestätigt 1 .

Verwendungsbeispiele

afirmativa Ja
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta pregunta se puede responder afirmativa o negativamente.
Diese Frage kann man mit Ja oder mit Nein beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, la respuesta es claramente afirmativa, ya que la Directiva sobre contratación pública incluye en efecto la ayuda al desarrollo.
Nach Auffassung der Kommission lautet die Antwort eindeutig 'Ja', die Richtlinie zum öffentlichen Beschaffungswesen umfasst in der Tat die Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta a esta pregunta es afirmativa.
Ich kann diese Frage nur mit Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es afirmativa, Turquía no tiene sitio en la Unión Europea.
Wenn wir dies mit Ja beantworten, dann gehört die Türkei nicht in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía obtener una respuesta de parte de la Comisión a cada una de las dos preguntas siguientes, y por favor, de una manera afirmativa o negativa. ¿Constituye para la Comisión la diversidad lingüística un aspecto de la diversidad cultural en el sentido del artículo 128 del Tratado?
Ich möchte die Kommission um eine Antwort bitten, und zwar möglichst um ein Ja oder Nein zu jeder der beiden folgenden Fragen: Stellt nach Ansicht der Kommission sprachliche Vielfalt einen Aspekt kultureller Vielfalt im Sinne von Artikel 128 des Vertrags dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es claramente afirmativa.
Die Antwort ist ein klares Ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, en relación con lo que prevé el Tratado, la respuesta es claramente afirmativa.
Rechtlich, von der Vertragslage her, kann ich die Frage eindeutig mit Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la respuesta de la industria va a ser afirmativa.
Ich fürchte, daß die Industrie diese Frage mit Ja beantworten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la respuesta fue afirmativa, comencé a escribir.
Als ich diese Frage mit Ja beantworten konnte, machte ich mich an die Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El toma y daca que se está produciendo, con el fin de convencer a los países para que voten afirmativa o negativamente en el Consejo de Seguridad, es patético y daña a toda la comunidad internacional.
Der Kuhhandel, durch den Länder überzeugt werden sollen, im Sicherheitsrat mit Ja oder Nein zu stimmen, ist pathetisch und schadet der internationalen Staatengemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acción afirmativa . .
respuesta afirmativa Bejahung 1
oración afirmativa .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "afirmativa"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acción afirmativa para Europa.
Affirmative Action für Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la respuesta es afirmativa.
Das ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto una acción afirmativa?
Ist das eine Fördermaßnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos parecen dar una respuesta afirmativa.
Die Antwort der Experten scheint darauf hinzudeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi respuesta a esto también es afirmativa.
Auch hier lautet meine Antwort:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es…dualidad afirmativa, negativa que sólo Proust …
Dies…affirmative, negative Dualit: At, die nur Proust ode…
   Korpustyp: Untertitel
la entonación de oraciones afirmativas e interrogativas
die Betonung in Aussage- und Fragesätzen
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es afirmativa, ¿cuáles son esos Estados?
Wenn dem so ist — welche Mitgliedstaaten sind das?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la decisión de la Comisión sea afirmativa, se aplicará el artículo 12 bis.
Hat die Kommission eine solche Feststellung getroffen, so findet das Verfahren nach Artikel 12a Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta es afirmativa, ¿podría concretar los casos en que se ha dado esta circunstancia?
Wenn es solche Fälle gegeben hat, könnte die Kommission konkrete Angaben dazu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser la respuesta afirmativa, hay que llevar a cabo una evaluación del impacto ambiental.
Ist mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen, so muss eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pronuncio también, de forma contundente y afirmativa, a favor del estatuto de acuerdo de asociación.
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos enfrentamos a un problema serio y espero que hoy dé una respuesta afirmativa.
Meines Erachtens handelt es sich um ein ernstes Problem, und ich hoffe, daß er uns dies heute bestätigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta a la última pregunta es afirmativa, sigue existiendo un problema de credibilidad.
Wenn dies der Fall ist, dann gibt es nach wie vor ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa dualidad afirmativa-negativ…que sólo Proust o Flaubert pudieron lograr.
Dies…affirmative, negative Dualit: At...... die nur Proust ode…Flaubert erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A la cuestión de las circunstancias atenuantes, la respuesta ha sido afirmativa.
Dem Antrag nach mildernden Umständen für Yvon Targe wurde stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, está se esfuerza en no mentir evadiendo oraciones afirmativas.
Eigentlich versucht er sogar sehr fest, nicht zu lügen, indem er definitive Sätze vermeidet.
   Korpustyp: Untertitel
Si la respuesta es afirmativa, haga su reserva en el hotel House en Castenaso.
Dann buchen Sie das House Hotel in Castenaso.
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta a alguna de las siguientes preguntas es afirmativa, consulte a su médico antes de
Aus diesem Grund besteht ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung von Hautkrebs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con Merkel el fondo de la política exterior alemana no cambiará mucho, pero la postura afirmativa se moderará.
Unter Merkel wird sich die Substanz deutscher Außenpolitik kaum ändern, aber ihr Stil wird weniger nachdrücklich, wird gedämpfter ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a principios de los años 1970, el Presidente Richard M. Nixon amplió el alcance de la acción afirmativa.
Anfang der Siebzigerjahre wurde der Umfang der Affirmative Action jedoch von Präsident Richard Nixon erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La acción afirmativa en Estados Unidos ha sido efectiva al formar una amplia clase media afro-americana.
Affirmative Action in den USA hat erfolgreich eine große afroamerikanische Mittelklasse geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes exigen una acción afirmativa, ¿ luchan por algo que es más un falso remedio que una solución real?
Kämpfen diejenigen, die sich für Minderheitenförderung engagieren, eher für das Heilmittel eines Kurpfuschers als für eine echte Lösung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta Q1, asignación máxima adicional solicitada, en EUR (además de la asignación indicativa).
Bei Bejahung der Frage Q1, zusätzlich beantragte Zuteilung (in EUR; zusätzlich zum Richtwert für die Zuweisung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los resultados previos a la implementación de las acciones afirmativas, de 2002 y 2006, muestran resultados casi idénticos. DE
Vor der Gesetzreform, in den Lokalwahlen von 2002 und 2006, waren die Ergebnisse fast identisch. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Será mejor que la respuesta sea afirmativa porque nos hemos unido con Nuclear Blast Records para ofreceros un CONCURSO alucinante.
Besser wär’s denn wir haben uns mit den fantastischen Leuten bei Nuclear Blast Records zusammengescchlossen um ein fantastisches GEWINNSPIEL auf die Beine zu stellen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para ello es necesario que cumplimente los formularios que le remitimos cuando recibe una respuesta (afirmativa o negativa).
Hierfür ist es notwendig, dass Sie Fragebögen, die wir Ihnen immer dann zusenden, wenn Sie eine Zu- oder Absage erhalten, ausfüllen.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
La respuesta afirmativa a la solicitud de Malta tendría como consecuencia que otros países mediterráneos (Francia, Italia y España) solicitaran excepciones similares.
Die Folge einer Zustimmung zu irgendeinem Ersuchen seitens Maltas wird Druck von anderen Mittelmeerländern (Frankreich, Italien und Spanien) sein, um ähnliche Ausnahmeregelungen zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que su respuesta sea afirmativa, ¿va a desarrollar la Comisión alguna actuación encaminada a impedir que se repitan hechos similares?
Wird die Kommission gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass sich ähnliche Vorgänge wiederholen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma garantiza la Comisión el principio de subsidiariedad en el marco de las medidas estructurales y de las consiguientes decisiones afirmativas?
Wie wahrt die Kommission das Prinzip der Subsidiarität bei strukturellen Maßnahmen und entspre­chen­den Zusagenentscheidungen?
   Korpustyp: EU DCEP
acaso la acción afirmativa está produciendo en algunos casos una nueva clase de segmentación rígida que destruye la sociedad civil que debía crear?
Schafft Affirmative Action in manchen Fällen nicht eine neue Art rigider Segmentierung, die genau jene Bürgergesellschaft zerstört, die sie eigentlich schaffen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy esta Cámara tiene la propuesta afirmativa de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y no existen dudas acerca de la cualificación profesional del candidato.
Dem Plenum liegt heute der befürwortende Vorschlag des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vor, und es bestehen keine Zweifel an den beruflichen Fähigkeiten des Kandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición ha sido afirmativa porque el contenido de la iniciativa será una contribución fundamental a la actual lucha mundial contra la pesca ilegal.
Ich habe dafür gestimmt, weil der Inhalt der Initiative einen wichtigen Beitrag zur gegenwärtigen globalen Bekämpfung der illegalen Fischerei leisten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal pregunta del Sr. Karas es si la Comisión tomará nota de la cuestión que ha planteado, y por supuesto, la respuesta es afirmativa.
Die Hauptfrage von Herrn Karas war, ob die Kommission die von ihm angesprochene Sache zur Kenntnis nehmen wird. Selbstverständlich wird sie das tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la «acción» pública se calificó inicialmente de «explícita y afirmativa», conclusiones posteriores del Órgano de Apelación sugieren que puede ser una afirmación demasiado estricta como norma.
Obwohl die "Maßnahme" der Regierung ursprünglich als "explizit und affirmativ" eingestuft worden war, legen spätere Feststellungen des Berufungsgremiums nahe, dass es sich dabei möglicherweise um einen zu starren Standard handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es afirmativa, es posible que haya tenido dificultades, como apuntaba el año pasado la Comisión en un 'Libro Verde'.
Ein Grünbuch der Kommission beschäftigt sich mit Gründen und Möglichkeiten dies zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, a la luz de las nuevas circunstancias, la respuesta de la Comisión ese afirmativa, ¿cuándo se podría reiniciar este procedimiento?
Wenn dies in Anbetracht der neuen Umstände der Fall ist, wann wird das Verfahren dann voraussichtlich wieder aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución reciente de los acontecimientos en Oriente Medio sugiere que la respuesta es afirmativa, porque la situación al final del mandato del Presidente George W.
Die jüngste Entwicklung im Nahostkonflikt legt eine Bejahung dieser Frage nahe, denn die Dinge zum Ende der Amtszeit von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un modelo potencial a seguir, Europa debe mirar las políticas de la llamada acción afirmativa que Estados Unidos promulgó para proveer oportunidades a los negros.
Als ein Modell, dem es folgen könnte, sollte Europa sich mit den so genannten Affirmative Action-Richtlinien befassen, die Amerika erlassen hat, um Schwarzen Möglichkeiten zu eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, empresas líderes estadounidenses, como General Motors, General Electric y Walmart han creado por iniciativa propia programas de acción afirmativa para contratar y seleccionar proveedores.
Führende amerikanische Unternehmen wie General Motors, General Electric und Walmart haben sogar aus eigenem Antrieb Affirmative Action-Programme für die Einstellung von Personal und die Auswahl von Zulieferern entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, los programas de acción afirmativa siempre han sido vulnerables a los ataques de quienes que no se pueden beneficiar de ellos.
Natürlich sind Affirmative Action-Programme seit jeher anfällig für Angriffe derer, die nicht von ihnen profitieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiales y comandantes militares retirados dijeron a la Corte que la acción afirmativa era esencial para mantener un cuerpo de oficiales integrado.
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las buenas intenciones de la India, al igual que las políticas de acción afirmativa de EE.UU., apuntan en la dirección equivocada.
Aber die guten Absichten Indiens sind ebenso fehlgeleitet wie die Strategien der Minderheitenförderung in Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto de las acciones afirmativas a nivel normativo, la realidad de la participación política de las mujeres a nivel municipal y posibles medidas DE
Lokalwahlen 2016 und politische Beteiligung von Frauen“ ging es am 24. Juni um die DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es afirmativa, el hotel Gutshof Wellenbad en Schwerte ofrece una idílica ubicación junto al río Ruhr y es el lugar ideal donde recargar su energía.
Dank seiner idyllischen Lage direkt an der Ruhr ist der Gutshof Wellenbad in Schwerte der ideale Ort, um neue Kraft zu tanken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde preguntas afirmativas o negativas hasta preguntas de estilo ensayo, ofrecemos más de una decena de tipos de preguntas para encuestas.
Beliebteste Fragetypen Von einfachen Entscheidungsfragen bis hin zu Fragen im Aufsatzstil – wir bieten über ein Dutzend Fragetypen an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, con arreglo a la frase 3 del párrafo 1 del artículo 7 del Reglamento (CE) nº 1/2003, en el ámbito de las decisiones afirmativas en materia de medidas estructurales también debe aplicarse el principio de subsidiariedad.
Weiters findet auch die in Artikel 7 Absatz 1 Satz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgelegte grundsätzliche Subsidiarität struktureller Maßnahmen im Bereich der Zusagenentscheidung entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conciencia de que en las circunstancias actuales empieza a producirse un cambio incluso en la consideración jurídica del asunto, tras la decisión del Consejo de Estado francés en el sentido de que la acción afirmativa no constituye discriminación?
Ist sie sich bewußt, daß sich gegenwärtig auch die rechtliche Seite der Frage zu verändern beginnt, nachdem der französische Verfassungsrat entschieden hat, daß eine spezielle Frauenförderung keine Form der geschlechtsbedingten Diskriminierung darstellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la cuestión es la siguiente: ¿podemos promover mejor nuestra influencia en materia de derechos humanos si continuamos con el tipo de relaciones que actualmente mantenemos con Turquía? Y la respuesta es afirmativa.
Die Frage stellt sich, ob wir unseren Einfluß im Bereich der Menschenrechte durch die Fortsetzung der Form von Beziehungen, wie wir sie derzeit mit der Türkei unterhalten, verstärken können, und wir sind zu dem Urteil gelangt, daß dies der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda a los gobiernos y a las organizaciones internacionales que adopten medidas positivas o formulen programas de acción afirmativa y programas para potenciar la función de la mujer.
Der Einsatz von gezielten Fördermaßnahmen zu Gunsten der Frau und von Programmen zu ihrer Ermächtigung wird sowohl den Regierungen als auch den internationalen Organisationen nahe gelegt.
   Korpustyp: UN
Suponiendo una respuesta afirmativa a la pregunta E-2468/03 , el acto a que se refiere el apartado 1 remite al Reglamento (CE) n o 1360/2002 DO L 207 de 5.8.2002, p. 1 . .
Vorbehaltlich einer Bestätigung, wie sie in Anfrage E-2468/03 erbeten wurde, bezieht sich der in Absatz 1 genannte Rechtsakt auf die Verordnung (EG) Nr. 1360/2002 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Y nadie debería olvidar que, a pesar de la retórica de su campaña y su aparente impopularidad entre muchos inmigrantes, el propio Sarkozy es el hijo de un inmigrante, que defiende las políticas audaces de acción afirmativa.
Niemand sollte vergessen, dass Sarkozy trotz seiner Wahlkampfrhetorik und seiner scheinbaren Unbeliebtheit bei vielen Immigranten selbst Einwandererkind ist und eine unerschrockene, bestimmte Handlungspolitik mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que la respuesta a alguna de estas preguntas sea afirmativa, ¿tiene la Comisión previsto proponer normas o actos legislativos con el fin de establecer que los bancos asesores o las agencias de calificación crediticia puedan ser responsabilizados de la pérdida de inversiones?
Falls eine dieser Fragen nicht verneint wird, hat die Kommission vor, entsprechende Regulierungen oder Gesetzesinitiativen vorzuschlagen, um festzulegen, dass Beraterbanken und/oder Rating-Agenturen für gescheiterte Investitionen verantwortlich gemacht werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a dicho efecto es esencial aplicar métodos del tipo de los estudios casuísticos e intercambios de buenas prácticas en este ámbito, así como acciones afirmativas, a fin de lograr una utilización óptima de los recursos humanos femeninos a todos los niveles de la vida de las empresas,
in der Erwägung, dass es daher von ausschlaggebender Bedeutung ist, Methoden wie Fallstudien und Austausch bewährter Verfahren auf diesem Gebiet sowie aktive Förderungsmaßnahmen zu entwickeln, um das Arbeitskräftepotenzial von Frauen auf allen Unternehmensebenen optimal zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que a dicho efecto es esencial aplicar métodos del tipo de los estudios casuísticos e intercambios de buenas prácticas en este ámbito, así como acciones afirmativas, a fin de lograr una utilización óptima de los recursos humanos femeninos a todos los niveles de la vida de las empresas,
G. in der Erwägung, dass es daher von ausschlaggebender Bedeutung ist, Methoden wie Fallstudien und Austausch bewährter Verfahren auf diesem Gebiet sowie aktive Förderungsmaßnahmen zu entwickeln, um das Arbeitskräftepotenzial von Frauen auf allen Unternehmensebenen optimal zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reglamentar la colocación de productos sería oportuno contar con una lista afirmativa en la que se prevea que está autorizada cuando la función primordial no consista en influenciar la opinión o cuando no existan riesgos importantes de que se vaya a influir sobre el contenido editorial.
Zur Regulierung der Produktplatzierung ist ein Positivkatalog sachdienlich, der deren Zulässigkeit für Fälle vorsieht, in denen die Meinungsbildungsfunktion keinen übergeordneten Stellenwert einnimmt, beziehungsweise die Gefahr der Einflussnahme auf den redaktionellen Inhalt gering ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones afirmativas adoptada por la Comisión el 26 de noviembre de 2008 en relación con el caso «E.ON», COMP/39.388 y 39.389, así como con el caso de actualidad «ENI Spa» COMP/B‑1/39.315, entre otras, suscitan numerosas cuestiones.
Die unter anderen am 26. November 2008 angenommene Zusagenentscheidung der Kommission im Fall „E.ON“, COMP/39.388 und 39.389, sowie jene im aktuellen Fall „ENI Spa“ COMP/B-1/39.315, werfen zahlreiche Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las medidas que la Comisión no puede aplicar con arreglo al Artículo 7 del Reglamento (CE) nº 1/2003 bien porque no son apropiadas para la cesación de una infracción o para resolver cuestiones en materia de derecho de competencia o bien porque son desproporcionadas tampoco pueden ser objeto de una decisión afirmativa.
Demnach können Maßnahmen, die die Kommission aufgrund des Artikels 7 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 nicht verhängen könnte, weil sie zur Abstellung der Zuwiderhandlung oder zur Ausräumung der wettbewerbsrechtlichen Bedenken ungeeignet wären oder über das erforderliche Maß hinausgehen würden, auch nicht Gegenstand einer Zusagenentscheidung werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las PYME, precisamente, deberían poder optar por un procedimiento simplificado de solicitud con arreglo al cual primero basta con presentar un anuncio resumido de solicitud y después, en caso de respuesta afirmativa, debe presentarse en un plazo de dos meses toda la información complementaria requerida.
Gerade für KMU sollte es möglich sein, ein vereinfachtes Antragsverfahren zu wählen, in dem es erst ausreicht ein Meldeblatt einzureichen und nach positivem Bescheid spätestens nach zwei Monaten alle weiteren erforderlichen Informationen abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que la respuesta es afirmativa, ya que resulta evidente que las exigencias de nuestras sociedades y las iniciativas políticas de diversos Estados han influido enormemente en las posturas de los principales Jefes de Estado, empezando por el propio George Bush.
Ich bin davon überzeugt, denn ganz eindeutig haben doch die Forderungen, die in unseren Gesellschaften erhoben werden, und die verschiedentlich ergriffenen politischen Initiativen einen großen Einfluss auf die Entwicklung der Positionen der wichtigsten Staatschefs ausgeübt, angefangen bei George Bush selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, en caso de respuesta afirmativa, los defensores del medio ambiente deberían preguntarse si no se han excedido en su encarnizado combate contra toda forma de energía nuclear, que sin duda presenta riesgos, pero no emite gases de efecto invernadero.
Sollte jedoch nachgewiesen werden, dass die Erwärmung fast ausschließlich auf Treibhausgase zurückzuführen ist, sollten sich Umweltschützer die Frage stellen, ob sie in ihrem gnadenlosen Kampf gegen jegliche Form der Kernkraft nicht vielleicht zu weit gegangen sind. Die Kernkraft birgt zweifelsohne Gefahren in sich, doch entstehen dabei keinerlei Treibhausgase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mientras que el tono de los Cancilleres alemanes hacia el gobierno francés siempre había sido moderado, la conducta de Schröder ha sido más afirmativa, y la cumbre de Niza de la UE en diciembre del 2000 llevó a las relaciones franco-alemanas a su punto más bajo en cuarenta años.
Mehr noch, während der Ton der deutschen Bundeskanzler der französischen Regierung gegenüber bisher immer zurückhaltend gewesen war, ist Schröders Verhalten recht bestimmend gewesen, besonders im Dezember 2000 auf dem EU-Gipfel in Nizza, bei dem die deutsch-französischen Beziehungen auf ein 40-Jahres-Tief zutrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La autora afirma que la única posibilidad de resolver su situación y la de los inmigrantes en Suecia que buscan empleo en general sería adoptar medidas de acción afirmativa, por ejemplo fijando cuotas para los inmigrantes a los puestos de alto nivel, a fin de que los inmigrantes con educación superior tengan la posibilidad de trabajar.
Der Vertragsstaat hält die Mitteilung für unzulässig, weil die Beschwerdeführerin den innerstaatlichen Rechtsweg nicht ausgeschöpft hat, und verweist auf einen weiteren Instanzenzug, den sie hätte in Anspruch nehmen können und für den sie ggf.
   Korpustyp: UN
En esos primeros años, la lógica detrás de la acción afirmativa era que, después de una larga historia de injusticias sistemáticas, la mera prohibición de la discriminación basada en la raza o el género no aseguraría una igualdad de oportunidades para todos.
Der Gedanke, der damals hinter Affirmative Action stand, war die Tatsache, dass das gesetzliche Verbot von Diskriminierung basierend auf Rasse oder Geschlecht nach einer langen Vergangenheit der systematischen Ungerechtigkeit allein nicht ausreichen würde, um gleiche Möglichkeiten für alle zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair, que en julio se enfrentó a los defectos de la integración en el Reino Unido, debería aprovechar la presidencia actual de su país en la Unión Europea para hacer de los programas de acción afirmativa la máxima prioridad de la próxima cumbre de los líderes europeos en Bruselas.
Tony Blair, der im Juli mit den Versäumnissen bei der Integration in Großbritannien konfrontiert wurde, sollte die aktuelle Präsidentschaft seines Landes in der Europäischen Union nutzen, um Affirmative Action-Programme zur obersten Priorität beim Gipfeltreffen der europäischen Regierungschefs in Brüssel im kommenden Monat zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto de las acciones afirmativas a nivel normativo, la realidad de la participación política de las mujeres a nivel municipal y posibles medidas para aumentar su participación a nivel local, fueron los principales temas abordados durante el conversatorio “Hacia una democracia equitativa: DE
In der Diskussion „Auf dem Weg zu einer inklusiven Demokratie: Lokalwahlen 2016 und politische Beteiligung von Frauen“ ging es am 24. Juni um die gesetzliche Gleichstellung der Frauen in allen Bereichen, um die politische Beteiligung von Frauen in Lokalregierungen und mögliche Maßnahmen für die Stärkung ihrer Beteiligung auf lokaler Ebene. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tribunal remitente desea saber también si la negativa de la embajada sudanesa a expedir documentos de identidad al Sr. Mahdi puede imputarse al interesado y, en caso de respuesta afirmativa, si el comportamiento del Sr. Mahdi puede calificarse de falta de cooperación por su parte, lo que justificaría la prórroga del internamiento. ES
Das vorlegende Gericht möchte weiter wissen, ob die Weigerung der sudanesischen Botschaft, Herrn Mahdi Identitätsdokumente auszustellen, dem Betroffenen zugerechnet werden kann und ob, falls dies der Fall ist, das Verhalten von Herrn Mahdi als mangelnde Kooperationsbereitschaft angesehen werden kann, was eine Haftverlängerung rechtfertigen würde. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Fue por ello, que concibió Wave and Smile como una idea cinematográfica así como también como un proyecto para cómic, la respuesta afirmativa de la editorial de Hamburgo Carlsen-Verlag fue decisiva para realizar el proyecto “Fuerzas Armadas Alemanas en Afganistan” como novela gráfica. DE
Wave and Smile hat er deshalb sowohl als Filmidee als auch als Comic konzipiert, die Zusage des Hamburger Carlsen-Verlags gab schließlich den Ausschlag, das Thema „deutsche Streitkräfte in Afghanistan“ als Graphic Novel umzusetzen. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite