Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La respuesta dada por los expertos parece afirmativa.
Die Antwort der Experten scheint positiv zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para el Parlamento Europeo, la respuesta es claramente afirmativa, y ello por tres razones.
Für das Europäische Parlament ist die Antwort aus drei Gründen wirklich eindeutig positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la respuesta es afirmativa, se iniciará un capítulo muy novedoso en la historia comunitaria.
Fällt die Antwort jedoch positiv aus, so wird sich damit ein ganz neues Kapitel in der Geschichte der Gemeinschaft öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que su respuesta sea afirmativa.
Ich hoffe, Ihre Antwort wird positiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta se considera afirmativa si el animal se toca la zona de piel marcada más veces cuando tiene un espejo enfrente que cuando no lo tiene.
Wenn das Tier die Stelle auf seiner Haut vor einem Spiegel öfter berührt, als wenn kein Spiegel vorhanden ist, gilt die Antwort als positiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entiendo que la respuesta es afirmativa, porque una cooperación de este calibre, evidentemente, favorecerá la lucha contra el blanqueo de capitales, la trata de seres humanos, el tráfico de drogas y el terrorismo.
Meiner Ansicht nach ist die Antwort positiv, denn eine Zusammenarbeit dieser Tragweite wird natürlich den Kampf gegen Geldwäsche, Menschenhandel, Drogenhandel und Terrorismus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si la respuesta sobre la existencia de la rúbrica 3 es afirmativa, ¿debería examinarse la posibilidad de establecer una subrúbrica específica para el espacio de libertad, seguridad y justicia, cuya realización constituye una de las principales prioridades para la Unión en los próximos años?
Wenn nun aber die Frage nach der Existenzberechtigung der Rubrik 3 positiv beantwortet wird, sollte dann die Möglichkeit geprüft werden, eine spezifische Teilrubrik für den RFSR, dessen Vollendung eine der obersten politischen Prioritäten für die Union in den nächsten Jahren ist, zu begründen?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a los criterios de eficacia en función de los costos, razonabilidad y viabilidad técnica, la respuesta probablemente sea afirmativa para el año 2000, pero debemos esperar al examen fijado para 1998 antes de adoptar otras decisiones sobre nuevas reducciones para el 2005.
Im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis, die Vernunft und die technische Durchführbarkeit muß die Antwort für das Jahr 2000 vielleicht positiv lauten, wir sollten jedoch erst den Bericht von 1998 abwarten, bevor wir über weitere Senkungen für das Jahr 2005 entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que me responda, con la esperanza de que su respuesta sea afirmativa: ¿va a revisar el Consejo esta decisión en un futuro inmediato, previa consulta con la sociedad colombiana y con las autoridades de ese país?
Ich bitte Sie, mir zu antworten, und hoffe, dass Ihre Antwort positiv ist: Wird der Rat diese Entscheidung in nächster Zukunft nach vorheriger Beratung mit der kolumbianischen Gesellschaft und den Behörden dieses Landes revidieren?
Si la respuesta a alguna de las preguntas formuladas anteriormente es afirmativa, ¿qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para hacer cumplirla legislación europea?
Falls auf eine der beiden oben stehenden Fragen bejaht werden kann, wird die Kommission um Mitteilung darüber gebeten, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um für die Anwendung des europäischen Gesetzes zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta a la pregunta 1 es afirmativa, ¿sería posible exceptuar los tubos de órgano en general, o al menos los fabricados con aleaciones de estaño y plomo, conforme al artículo 5 en combinación con el anexo V?
Falls Frage 1 bejaht wird: Könnte für Pfeifenorgeln insgesamt oder zumindest für aus Zinn- und Bleilegierungen gefertigte Orgelpfeifen eine Ausnahme gemäß Artikel 5 in Verbindung mit Anhang V erteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si la repuesta a esta pregunta es afirmativa, será necesario determinar si es adecuado añadir el artículo 157, apartado 3, al artículo 157, apartado 2, dado que la cuestión de la igualdad entre hombres y mujeres en materia de empleo y de trabajo es abordada en los dos artículos.
Wenn diese Frage bejaht wird, gilt es festzustellen, ob es angesichts der Tatsache, dass sich beide Artikel auf die Frage der Gleichstellung der Geschlechter hinsichtlich Beschäftigung und Arbeit beziehen, angemessen ist, Artikel 153 Absatz 2 Artikel 157 dem Absatz 3 zur Seite zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si la respuesta es afirmativa, como supongo a pesar de que su página web parece indicar lo contrario, ¿en qué apartado de los que ofrece la Comisión en su página web, incluiría a ese país?
Falls die Frage bejaht wird, wovon ich ausgehe, obwohl ihre Internetseite das Gegenteil anzudeuten scheint, in welchem Menü der von der Kommission auf ihrer Internetseite angebotenen würde sie dieses Land dann verzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta a la pregunta anterior es afirmativa, ¿está segura la Comisión de que, si un psiquiatra analizara sus declaraciones públicas, el diagnóstico no sería que la institución padece un síndrome de «negación» de la realidad?
Falls die Kommission diese Frage bejaht, ist sie davon überzeugt, dass bei ihr nicht „Verleugnung“ diagnostiziert würde, wenn man ihre öffentlichen Erklärungen im Rahmen einer psychiatrischen Fallstudie analysieren würde?
Ella le envió una solicitud de amistad hace tres días, y usted le respondió de manera afirmativa.
Sie hat Ihnen vor drei Tagen eine Freundschafts-anfrage geschickt und Sie haben sie bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
afirmativaJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pregunta se puede responder afirmativa o negativamente.
Diese Frage kann man mit Ja oder mit Nein beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, la respuesta es claramente afirmativa, ya que la Directiva sobre contratación pública incluye en efecto la ayuda al desarrollo.
Nach Auffassung der Kommission lautet die Antwort eindeutig 'Ja', die Richtlinie zum öffentlichen Beschaffungswesen umfasst in der Tat die Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta a esta pregunta es afirmativa.
Ich kann diese Frage nur mit Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es afirmativa, Turquía no tiene sitio en la Unión Europea.
Wenn wir dies mit Ja beantworten, dann gehört die Türkei nicht in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía obtener una respuesta de parte de la Comisión a cada una de las dos preguntas siguientes, y por favor, de una manera afirmativa o negativa. ¿Constituye para la Comisión la diversidad lingüística un aspecto de la diversidad cultural en el sentido del artículo 128 del Tratado?
Ich möchte die Kommission um eine Antwort bitten, und zwar möglichst um ein Ja oder Nein zu jeder der beiden folgenden Fragen: Stellt nach Ansicht der Kommission sprachliche Vielfalt einen Aspekt kultureller Vielfalt im Sinne von Artikel 128 des Vertrags dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es claramente afirmativa.
Die Antwort ist ein klares Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, en relación con lo que prevé el Tratado, la respuesta es claramente afirmativa.
Rechtlich, von der Vertragslage her, kann ich die Frage eindeutig mit Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la respuesta de la industria va a ser afirmativa.
Ich fürchte, daß die Industrie diese Frage mit Ja beantworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la respuesta fue afirmativa, comencé a escribir.
Als ich diese Frage mit Ja beantworten konnte, machte ich mich an die Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El toma y daca que se está produciendo, con el fin de convencer a los países para que voten afirmativa o negativamente en el Consejo de Seguridad, es patético y daña a toda la comunidad internacional.
Der Kuhhandel, durch den Länder überzeugt werden sollen, im Sicherheitsrat mit Ja oder Nein zu stimmen, ist pathetisch und schadet der internationalen Staatengemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmativaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros damos nuestra respuesta afirmativa a las regulaciones de Niza relativas a la cogestión.
Wir sagen ja zu den Mitbestimmungsregelungen von Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no es ni afirmativa ni negativa.
Die Antwort ist weder ja noch nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto central y aquí se vota afirmativa o negativamente sobre esta cuestión.
Das ist eine sehr zentrale Angelegenheit, und es wird hier also mit ja oder nein über diese Frage abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica cotidiana, como hemos puesto en vigor el código, la respuesta a la pregunta oral de hoy acerca de si el código de conducta administrativa está ya incorporado en la práctica a los textos que rigen las actividades de la Comisión, la respuesta, repito, es afirmativa.
In der täglichen Praxis, seit Umsetzung des Kodex, ist die in der heute vor uns liegenden Mündlichen Anfrage enthaltene Frage, ob der Kodex für gute Verwaltungspraxis in die Tätigkeiten der Kommission einfließt, mit ja zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, pero como ya he dicho somos partidarios de que se incluya una referencia en el artículo 3.
Die Antwort lautet ja, aber wie gesagt, wir ziehen eine Einbeziehung eines Hinweises in Artikel 3 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es afirmativa, el acuerdo interinstitucional de 1993 ha dado uno de sus frutos más difíciles, no a través de una modificación del Tratado, sino mediante la aceptación pragmática de la mejor opción para la Comunidad.
Sollte die Antwort ja lauten, dann hat die Interinstitutionelle Vereinbarung von 1993 damit eines ihrer anspruchsvollsten Ergebnisse erbracht, und zwar nicht durch eine Änderung des Vertrags, sondern durch pragmatische Akzeptanz dessen, was für die Gemeinschaft am besten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta es afirmativa, pero habría que fortalecer en gran medida la posición común, por lo que espero que podamos convencer al Consejo de la necesidad de hacer lo que proponen las enmiendas.
Ich denke, die Antwort lautet ja, aber der Gemeinsame Standpunkt könnte eine Menge an schärferen Formulierungen vertragen, und wir werden hoffentlich in der Lage sein, den Rat zu überzeugen, den Vorschlägen der Änderungsanträge zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta podría ser afirmativa si se apreciara más el euro.
Die Antwort könnte "ja" lauten, wenn der Euro weiter aufgewertet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, yo también espero que la respuesta a las tres últimas preguntas sea afirmativa, lo que supone una cooperación muy estrecha y una firmeza por parte de la Comisión y, lo que es más importante, de los Estados miembros.
Selbstverständlich hoffe auch ich, dass die Antwort auf die drei letzten Fragen ja lauten wird, das heißt eine sehr enge Zusammenarbeit und Entschlossenheit seitens der Kommission und, was noch wichtiger ist, der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Beazley, mi respuesta es claramente afirmativa, pero no es francamente nueva.
(FR) Herr Beazley, meine Antwort lautet eindeutig ja, doch ist sie eigentlich nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmativapositive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido afirmar que sólo cuando Turquía haya dado determinados pasos, quizá le daremos una respuesta afirmativa.
Es hat keinen Sinn zu sagen: Erst wenn die Türkei bestimmte Dinge bereits gemacht hat, dann werden wir vielleicht eine positive Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación afirmativa de ambos reglamentos mejorará claramente nuestra posición moral frente a Turquía.
Die positive Entscheidung über die beiden Verordnungen wird unsere moralische Position gegenüber der Türkei deutlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que el Comisario Fischler se está riendo y asumo que es una respuesta afirmativa.
Ich sehe Kommissar Fischler lachen, so daß ich das als positive Reaktion nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 1999 pedí a la Comisión Europea que prestara atención a este problema, y esta institución me dio entonces una respuesta afirmativa.
Im Juli 1999 habe ich die Europäische Kommission darauf aufmerksam gemacht und damals eine positive Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será simplemente «sí» o «no», porque los problemas son más complejos y no permiten responder de forma afirmativa o negativa.
Die Antwort wird nicht aus einem einfachen Ja oder Nein bestehen, weil die Problematik doch sehr komplex ist und keine einfache positive oder negative Antwort zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy facultado para darle una respuesta afirmativa, pero en lo que se refiere a los contactos entre personas, vale la pena observar que un millón de iraníes visitaron Turquía en 2005.
Es liegt nicht in meiner Kompetenz, eine positive Antwort darauf zu geben, aber was die zwischenmenschlichen Kontakte angeht, ist erwähnenswert, dass im Jahr 2005 eine Million Iraner die Türkei besucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los que están más a favor, los que adoptan una posición más afirmativa en torno al comercio, y los más «prudentes» o que se resisten más a él.
Die einen sind eher dafür und vertreten eine positive Haltung zum Handel, und die anderen sind eher „vorsichtig“ bzw. dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al Consejo de Derechos Humanos en su forma actual, la respuesta era claramente afirmativa.
Was den Menschenrechtsrat in seiner derzeitigen Form betrifft, war die Antwort eine eindeutig positive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, supongo que la respuesta al presidente Mandela fue afirmativa.
Ich gehe deshalb davon aus, daß Präsident Mandela eine positive Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta afirmativa de la Comisión Europea y sus propuestas, aunque bien intencionadas, están, en opinión de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, mal enfocadas.
Die positive Antwort der Europäischen Kommission und ihre Vorschläge sind zwar gut gemeint, nach Meinung des Ausschusses für Forschung und Technologie jedoch eher wirkungslos, weil sie zwischen den Zeilen erneut die Bedeutung der Rüstungsindustrie bekräftigen, wenngleich die Spitzentechnologien zunehmend nichtmilitärisch ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmativapositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta actual incluye el procedimiento de consentimiento previo y con conocimiento de causa, con lo cual cualquier transporte dirigido a ese país sólo podrá salir de un puerto comunitario si se recibe una respuesta afirmativa de la autoridad competente de dicho país.
Der vorliegende Vorschlag umfaßt ein vorheriges Verfahren der unterrichteten Zustimmung, wobei nur nach einer positiven Antwort von seiten der zuständigen Behörden des betreffenden Landes eine Lieferung einen Gemeinschaftshafen verlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor del informe del señor Domenici daremos una respuesta afirmativa a estas dos preguntas.
Eine Ja-Stimme für den Bericht von Herrn Domenici ist gleichbedeutend mit einer positiven Antwort auf diese beiden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea debe, por tanto, darse por enterada de su implicación en el proceso de financiación de la reconstrucción con una votación que deseamos afirmativa.
Unser Haus ist nunmehr aufgerufen, mit einem hoffentlich positiven Abstimmungsergebnis seine Beteiligung an der Finanzierung des Wiederaufbaus zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide, previa recomendación afirmativa del Comité Mixto, admitir al Tribunal Especial para el Líbano en calidad de nueva organización afiliada de la Caja, a partir del 1° de enero de 2009;
11. beschlieȣt aufgrund der positiven Empfehlung des Rates, dass der Sondergerichtshof für Libanon mit Wirkung vom 1. Januar 2009 als neue Mitgliedorganisation des Fonds aufgenommen wird;
Korpustyp: UN
O seguirá la línea del juez Barreto, que se muestra partidario de que se reconozca la obligación de adoptar políticas de acción afirmativa dirigidas a beneficiar a los romá?
Oder wird es sich der Meinung von Richter Barreto anschließen, der sich dafür ausspricht, eine Verpflichtung zur Umsetzung einer Politik der positiven Diskriminierung zugunsten der Roma anzuerkennen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
afirmativaJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la respuesta a sus dos preguntas complementarias es afirmativa.
Somit lautet die Antwort auf Ihre beiden Zusatzfragen "Ja".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta sería afirmativa.
Meine Antwort wäre Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta tiene que ser afirmativa, dado el espectacular aumento del movimiento de aeronaves en Europa y la necesidad de coordinar las conexiones manteniendo el máximo grado de seguridad.
Die Antwort darauf kann nur "Ja" lauten, wenn man die drastische Zunahme der Flugzeugbewegungen über Europa und die Notwendigkeit betrachtet, Verbindungen unter Beibehaltung des Höchstmaßes an Sicherheit zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la propuesta de que China ingrese en la OMC, la respuesta es afirmativa, pero en condiciones comercialmente coherentes, accediendo a abrir su economía.
Auf den Vorschlag, daß China der WTO beitreten sollte, lautet die Antwort "Ja', allerdings zu kommerziell sinnvollen Bedingungen und sofern das Land der Öffnung seiner Wirtschaft zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es afirmativa, pero la forma que adopten tales incentivos puede variar considerablemente.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmativazustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una decisión afirmativa porque, como muchos de nosotros han señalado, este Tratado presenta avances significativos.
Wir werden zustimmen, denn wie viele von uns in Erinnerung gerufen haben, weist dieser Vertrag signifikante Fortschritte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Comisario Liikanen pueda dar una respuesta afirmativa a la cuatro cuestiones y peticiones.
Ich hoffe, daß Herr Kommissar Liikanen diesen vier Aufforderungen zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de respuesta afirmativa, ¿considera que el número de amenazas terroristas en la UE seguirá aumentando en el futuro, habida cuenta también de la advertencia de la policía alemana sobre el riesgo de nuevos ataques?
Sollte sie zustimmen, ist die Kommission dann auch in Hinblick auf den Hinweis der deutschen Polizei bezüglich der Gefahr neuer Anschläge der Ansicht, dass die terroristische Bedrohung innerhalb der EU in Zukunft weiter zunehmen wird?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativabejahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la respuesta es afirmativa.
Diese Frage ist zu bejahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la oportunidad de transformar el Convenio de Roma en instrumento comunitario y el acto legislativo por elegir, la respuesta no puede ser sino afirmativa y no cabe duda de que también en este caso y al igual que para el Convenio de Bruselas de 1968, hay que optar por un reglamento.
Die Frage, ob es sinnvoll ist, das Übereinkommen von Rom in ein Gemeinschaftsinstrument umzuwandeln, lässt sich nur bejahen, und hinsichtlich der zu wählenden Form der Rechtsetzung besteht kein Zweifel daran, dass man sich auch in diesem Fall wie beim Brüsseler Übereinkommen von 1968 für eine Gemeinschaftsverordnung entscheiden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
afirmativaMinderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condición especial de los malayos étnicos se ha codificado durante mucho tiempo en políticas de acción afirmativa que les otorgan beneficios económicos especiales.
Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invirtió en educación y tecnología, promovió una tasa alta de ahorro, puso en marcha un programa sólido y eficaz de acción afirmativa y adoptó políticas macroeconómicas adecuadas.
Es investierte in Bildung und Technologie, förderte eine hohe Sparquote, erließ entschiedene und effektive Programme zur Förderung von Minderheiten und verfolgte eine vernünftige makroökonomische Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afirmativadiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la propuesta del gobierno alemán para crear cuotas de empleo para las mujeres en las instituciones públicas de investigación científica generó una crítica generalizada centrada en la suposición de que los estándares de contratación perderían calidad, algo similar a los debates de acción afirmativa sobre la igualdad racial en EU.
So wurde beispielsweise der Vorschlag der deutschen Regierung zur Schaffung von Frauenquoten in der öffentlich finanzierten Forschung allgemein kritisiert, weil dadurch die Anforderungen an die Bewerberinnen verringert werden. Diese Argumentation erinnert an die Affirmative Action-Debatten über Rassengleichstellung in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia sí tiene programas de acción afirmativa, pero se ocupan de la pobreza, no de la etnicidad.
Es gibt Affirmative Action-Programme in Frankreich, aber diese sind der Armut gewidmet, nicht der Ethnizität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afirmativapositiv beantwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Sí, la respuesta es evidentemente afirmativa.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ja, die Frage kann eindeutig positivbeantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si la respuesta sobre la existencia de la rúbrica 3 es afirmativa, ¿debería examinarse la posibilidad de establecer una subrúbrica específica para el espacio de libertad, seguridad y justicia, cuya realización constituye una de las principales prioridades para la Unión en los próximos años?
Wenn nun aber die Frage nach der Existenzberechtigung der Rubrik 3 positivbeantwortet wird, sollte dann die Möglichkeit geprüft werden, eine spezifische Teilrubrik für den RFSR, dessen Vollendung eine der obersten politischen Prioritäten für die Union in den nächsten Jahren ist, zu begründen?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativabejahend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de respuesta afirmativa a la pregunta anterior, ¿sienta esta situación un precedente para otros Estados miembros que han revisado su legislación nacional a tiempo pero que, como consecuencia del aplazamiento de la fecha de entrada en vigor en 2004, todavía pueden disponer de una fuente de ingresos que les beneficia?
Falls Frage 4 bejahend beantwortet wird, entsteht dann dadurch eine Präzedenzwirkung für andere Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Rechtsvorschriften zwar rechtzeitig geändert haben, durch die Verschiebung des Termins des Wirksamwerdens 2004 nachträglich über eine willkommene Einnahmequelle verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
En las encuestas, siempre hay gente cuyas respuestas son generalmente positiva y afirmativa.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
afirmativavorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes filtrar la hoja de cálculo mediante los menús desplegables de la parte superior (por ejemplo, para ver todos los países con rutas para llegar en coche, selecciona la opción afirmativa del menú desplegable).
Sie können die Tabelle mithilfe der Dropdown-Listen oben filtern. Sie können beispielsweise alle Länder ansehen, für die Routen vorliegen, indem Sie in dieser Dropdown-Liste "Yes" auswählen.
Besser wär’s denn wir haben uns mit den fantastischen Leuten bei Nuclear Blast Records zusammengescchlossen um ein fantastisches GEWINNSPIEL auf die Beine zu stellen.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
La respuesta afirmativa a la solicitud de Malta tendría como consecuencia que otros países mediterráneos (Francia, Italia y España) solicitaran excepciones similares.
Die Folge einer Zustimmung zu irgendeinem Ersuchen seitens Maltas wird Druck von anderen Mittelmeerländern (Frankreich, Italien und Spanien) sein, um ähnliche Ausnahmeregelungen zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que su respuesta sea afirmativa, ¿va a desarrollar la Comisión alguna actuación encaminada a impedir que se repitan hechos similares?
Wird die Kommission gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass sich ähnliche Vorgänge wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma garantiza la Comisión el principio de subsidiariedad en el marco de las medidas estructurales y de las consiguientes decisiones afirmativas?
Wie wahrt die Kommission das Prinzip der Subsidiarität bei strukturellen Maßnahmen und entsprechenden Zusagenentscheidungen?
Korpustyp: EU DCEP
acaso la acción afirmativa está produciendo en algunos casos una nueva clase de segmentación rígida que destruye la sociedad civil que debía crear?
Schafft Affirmative Action in manchen Fällen nicht eine neue Art rigider Segmentierung, die genau jene Bürgergesellschaft zerstört, die sie eigentlich schaffen sollte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy esta Cámara tiene la propuesta afirmativa de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y no existen dudas acerca de la cualificación profesional del candidato.
Dem Plenum liegt heute der befürwortende Vorschlag des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vor, und es bestehen keine Zweifel an den beruflichen Fähigkeiten des Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición ha sido afirmativa porque el contenido de la iniciativa será una contribución fundamental a la actual lucha mundial contra la pesca ilegal.
Ich habe dafür gestimmt, weil der Inhalt der Initiative einen wichtigen Beitrag zur gegenwärtigen globalen Bekämpfung der illegalen Fischerei leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal pregunta del Sr. Karas es si la Comisión tomará nota de la cuestión que ha planteado, y por supuesto, la respuesta es afirmativa.
Die Hauptfrage von Herrn Karas war, ob die Kommission die von ihm angesprochene Sache zur Kenntnis nehmen wird. Selbstverständlich wird sie das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la «acción» pública se calificó inicialmente de «explícita y afirmativa», conclusiones posteriores del Órgano de Apelación sugieren que puede ser una afirmación demasiado estricta como norma.
Obwohl die "Maßnahme" der Regierung ursprünglich als "explizit und affirmativ" eingestuft worden war, legen spätere Feststellungen des Berufungsgremiums nahe, dass es sich dabei möglicherweise um einen zu starren Standard handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es afirmativa, es posible que haya tenido dificultades, como apuntaba el año pasado la Comisión en un 'Libro Verde'.
Ein Grünbuch der Kommission beschäftigt sich mit Gründen und Möglichkeiten dies zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Si, a la luz de las nuevas circunstancias, la respuesta de la Comisión ese afirmativa, ¿cuándo se podría reiniciar este procedimiento?
Wenn dies in Anbetracht der neuen Umstände der Fall ist, wann wird das Verfahren dann voraussichtlich wieder aufgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta es afirmativa, a la persona en cuestión se le deniega automáticamente su derecho a donar sangre aunque cumpla el resto de los criterios.
Bei einer Bejahung der Frage wird dem Mann automatisch die Blutspende untersagt, auch wenn er alle anderen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución reciente de los acontecimientos en Oriente Medio sugiere que la respuesta es afirmativa, porque la situación al final del mandato del Presidente George W.
Die jüngste Entwicklung im Nahostkonflikt legt eine Bejahung dieser Frage nahe, denn die Dinge zum Ende der Amtszeit von George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un modelo potencial a seguir, Europa debe mirar las políticas de la llamada acción afirmativa que Estados Unidos promulgó para proveer oportunidades a los negros.
Als ein Modell, dem es folgen könnte, sollte Europa sich mit den so genannten Affirmative Action-Richtlinien befassen, die Amerika erlassen hat, um Schwarzen Möglichkeiten zu eröffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, empresas líderes estadounidenses, como General Motors, General Electric y Walmart han creado por iniciativa propia programas de acción afirmativa para contratar y seleccionar proveedores.
Führende amerikanische Unternehmen wie General Motors, General Electric und Walmart haben sogar aus eigenem Antrieb Affirmative Action-Programme für die Einstellung von Personal und die Auswahl von Zulieferern entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, los programas de acción afirmativa siempre han sido vulnerables a los ataques de quienes que no se pueden beneficiar de ellos.
Natürlich sind Affirmative Action-Programme seit jeher anfällig für Angriffe derer, die nicht von ihnen profitieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiales y comandantes militares retirados dijeron a la Corte que la acción afirmativa era esencial para mantener un cuerpo de oficiales integrado.
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las buenas intenciones de la India, al igual que las políticas de acción afirmativa de EE.UU., apuntan en la dirección equivocada.
Aber die guten Absichten Indiens sind ebenso fehlgeleitet wie die Strategien der Minderheitenförderung in Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto de las acciones afirmativas a nivel normativo, la realidad de la participación política de las mujeres a nivel municipal y posibles medidas
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es afirmativa, el hotel Gutshof Wellenbad en Schwerte ofrece una idílica ubicación junto al río Ruhr y es el lugar ideal donde recargar su energía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, con arreglo a la frase 3 del párrafo 1 del artículo 7 del Reglamento (CE) nº 1/2003, en el ámbito de las decisiones afirmativas en materia de medidas estructurales también debe aplicarse el principio de subsidiariedad.
Weiters findet auch die in Artikel 7 Absatz 1 Satz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgelegte grundsätzliche Subsidiarität struktureller Maßnahmen im Bereich der Zusagenentscheidung entsprechend Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la palabra Este evoque una connotación peyorativa, y la palabra Occidente una afirmativa, será muy difícil construir un nuevo orden mundial en base a la igualdad entre las diversas regiones.
Solange dem Bergriff Osten eine herabsetzende Bedeutung anhaftet, dem Wort Westen aber eine heraushebende, wird es sehr schwierig sein, eine neue Weltordnung auf der Grundlage von Gleichheit unter den verschiedenen Regionen zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conciencia de que en las circunstancias actuales empieza a producirse un cambio incluso en la consideración jurídica del asunto, tras la decisión del Consejo de Estado francés en el sentido de que la acción afirmativa no constituye discriminación?
Ist sie sich bewußt, daß sich gegenwärtig auch die rechtliche Seite der Frage zu verändern beginnt, nachdem der französische Verfassungsrat entschieden hat, daß eine spezielle Frauenförderung keine Form der geschlechtsbedingten Diskriminierung darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la cuestión es la siguiente: ¿podemos promover mejor nuestra influencia en materia de derechos humanos si continuamos con el tipo de relaciones que actualmente mantenemos con Turquía? Y la respuesta es afirmativa.
Die Frage stellt sich, ob wir unseren Einfluß im Bereich der Menschenrechte durch die Fortsetzung der Form von Beziehungen, wie wir sie derzeit mit der Türkei unterhalten, verstärken können, und wir sind zu dem Urteil gelangt, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda a los gobiernos y a las organizaciones internacionales que adopten medidas positivas o formulen programas de acción afirmativa y programas para potenciar la función de la mujer.
Der Einsatz von gezielten Fördermaßnahmen zu Gunsten der Frau und von Programmen zu ihrer Ermächtigung wird sowohl den Regierungen als auch den internationalen Organisationen nahe gelegt.
Korpustyp: UN
Suponiendo una respuesta afirmativa a la pregunta E-2468/03 , el acto a que se refiere el apartado 1 remite al Reglamento (CE) n o 1360/2002 DO L 207 de 5.8.2002, p. 1 . .
Vorbehaltlich einer Bestätigung, wie sie in Anfrage E-2468/03 erbeten wurde, bezieht sich der in Absatz 1 genannte Rechtsakt auf die Verordnung (EG) Nr. 1360/2002 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Y nadie debería olvidar que, a pesar de la retórica de su campaña y su aparente impopularidad entre muchos inmigrantes, el propio Sarkozy es el hijo de un inmigrante, que defiende las políticas audaces de acción afirmativa.
Niemand sollte vergessen, dass Sarkozy trotz seiner Wahlkampfrhetorik und seiner scheinbaren Unbeliebtheit bei vielen Immigranten selbst Einwandererkind ist und eine unerschrockene, bestimmte Handlungspolitik mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que la respuesta a alguna de estas preguntas sea afirmativa, ¿tiene la Comisión previsto proponer normas o actos legislativos con el fin de establecer que los bancos asesores o las agencias de calificación crediticia puedan ser responsabilizados de la pérdida de inversiones?
Falls eine dieser Fragen nicht verneint wird, hat die Kommission vor, entsprechende Regulierungen oder Gesetzesinitiativen vorzuschlagen, um festzulegen, dass Beraterbanken und/oder Rating-Agenturen für gescheiterte Investitionen verantwortlich gemacht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a dicho efecto es esencial aplicar métodos del tipo de los estudios casuísticos e intercambios de buenas prácticas en este ámbito, así como acciones afirmativas, a fin de lograr una utilización óptima de los recursos humanos femeninos a todos los niveles de la vida de las empresas,
in der Erwägung, dass es daher von ausschlaggebender Bedeutung ist, Methoden wie Fallstudien und Austausch bewährter Verfahren auf diesem Gebiet sowie aktive Förderungsmaßnahmen zu entwickeln, um das Arbeitskräftepotenzial von Frauen auf allen Unternehmensebenen optimal zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que a dicho efecto es esencial aplicar métodos del tipo de los estudios casuísticos e intercambios de buenas prácticas en este ámbito, así como acciones afirmativas, a fin de lograr una utilización óptima de los recursos humanos femeninos a todos los niveles de la vida de las empresas,
G. in der Erwägung, dass es daher von ausschlaggebender Bedeutung ist, Methoden wie Fallstudien und Austausch bewährter Verfahren auf diesem Gebiet sowie aktive Förderungsmaßnahmen zu entwickeln, um das Arbeitskräftepotenzial von Frauen auf allen Unternehmensebenen optimal zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reglamentar la colocación de productos sería oportuno contar con una lista afirmativa en la que se prevea que está autorizada cuando la función primordial no consista en influenciar la opinión o cuando no existan riesgos importantes de que se vaya a influir sobre el contenido editorial.
Zur Regulierung der Produktplatzierung ist ein Positivkatalog sachdienlich, der deren Zulässigkeit für Fälle vorsieht, in denen die Meinungsbildungsfunktion keinen übergeordneten Stellenwert einnimmt, beziehungsweise die Gefahr der Einflussnahme auf den redaktionellen Inhalt gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones afirmativas adoptada por la Comisión el 26 de noviembre de 2008 en relación con el caso «E.ON», COMP/39.388 y 39.389, así como con el caso de actualidad «ENI Spa» COMP/B‑1/39.315, entre otras, suscitan numerosas cuestiones.
Die unter anderen am 26. November 2008 angenommene Zusagenentscheidung der Kommission im Fall „E.ON“, COMP/39.388 und 39.389, sowie jene im aktuellen Fall „ENI Spa“ COMP/B-1/39.315, werfen zahlreiche Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las medidas que la Comisión no puede aplicar con arreglo al Artículo 7 del Reglamento (CE) nº 1/2003 bien porque no son apropiadas para la cesación de una infracción o para resolver cuestiones en materia de derecho de competencia o bien porque son desproporcionadas tampoco pueden ser objeto de una decisión afirmativa.
Demnach können Maßnahmen, die die Kommission aufgrund des Artikels 7 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 nicht verhängen könnte, weil sie zur Abstellung der Zuwiderhandlung oder zur Ausräumung der wettbewerbsrechtlichen Bedenken ungeeignet wären oder über das erforderliche Maß hinausgehen würden, auch nicht Gegenstand einer Zusagenentscheidung werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME, precisamente, deberían poder optar por un procedimiento simplificado de solicitud con arreglo al cual primero basta con presentar un anuncio resumido de solicitud y después, en caso de respuesta afirmativa, debe presentarse en un plazo de dos meses toda la información complementaria requerida.
Gerade für KMU sollte es möglich sein, ein vereinfachtes Antragsverfahren zu wählen, in dem es erst ausreicht ein Meldeblatt einzureichen und nach positivem Bescheid spätestens nach zwei Monaten alle weiteren erforderlichen Informationen abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que la respuesta es afirmativa, ya que resulta evidente que las exigencias de nuestras sociedades y las iniciativas políticas de diversos Estados han influido enormemente en las posturas de los principales Jefes de Estado, empezando por el propio George Bush.
Ich bin davon überzeugt, denn ganz eindeutig haben doch die Forderungen, die in unseren Gesellschaften erhoben werden, und die verschiedentlich ergriffenen politischen Initiativen einen großen Einfluss auf die Entwicklung der Positionen der wichtigsten Staatschefs ausgeübt, angefangen bei George Bush selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, en caso de respuesta afirmativa, los defensores del medio ambiente deberían preguntarse si no se han excedido en su encarnizado combate contra toda forma de energía nuclear, que sin duda presenta riesgos, pero no emite gases de efecto invernadero.
Sollte jedoch nachgewiesen werden, dass die Erwärmung fast ausschließlich auf Treibhausgase zurückzuführen ist, sollten sich Umweltschützer die Frage stellen, ob sie in ihrem gnadenlosen Kampf gegen jegliche Form der Kernkraft nicht vielleicht zu weit gegangen sind. Die Kernkraft birgt zweifelsohne Gefahren in sich, doch entstehen dabei keinerlei Treibhausgase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mientras que el tono de los Cancilleres alemanes hacia el gobierno francés siempre había sido moderado, la conducta de Schröder ha sido más afirmativa, y la cumbre de Niza de la UE en diciembre del 2000 llevó a las relaciones franco-alemanas a su punto más bajo en cuarenta años.
Mehr noch, während der Ton der deutschen Bundeskanzler der französischen Regierung gegenüber bisher immer zurückhaltend gewesen war, ist Schröders Verhalten recht bestimmend gewesen, besonders im Dezember 2000 auf dem EU-Gipfel in Nizza, bei dem die deutsch-französischen Beziehungen auf ein 40-Jahres-Tief zutrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La autora afirma que la única posibilidad de resolver su situación y la de los inmigrantes en Suecia que buscan empleo en general sería adoptar medidas de acción afirmativa, por ejemplo fijando cuotas para los inmigrantes a los puestos de alto nivel, a fin de que los inmigrantes con educación superior tengan la posibilidad de trabajar.
Der Vertragsstaat hält die Mitteilung für unzulässig, weil die Beschwerdeführerin den innerstaatlichen Rechtsweg nicht ausgeschöpft hat, und verweist auf einen weiteren Instanzenzug, den sie hätte in Anspruch nehmen können und für den sie ggf.
Korpustyp: UN
En esos primeros años, la lógica detrás de la acción afirmativa era que, después de una larga historia de injusticias sistemáticas, la mera prohibición de la discriminación basada en la raza o el género no aseguraría una igualdad de oportunidades para todos.
Der Gedanke, der damals hinter Affirmative Action stand, war die Tatsache, dass das gesetzliche Verbot von Diskriminierung basierend auf Rasse oder Geschlecht nach einer langen Vergangenheit der systematischen Ungerechtigkeit allein nicht ausreichen würde, um gleiche Möglichkeiten für alle zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair, que en julio se enfrentó a los defectos de la integración en el Reino Unido, debería aprovechar la presidencia actual de su país en la Unión Europea para hacer de los programas de acción afirmativa la máxima prioridad de la próxima cumbre de los líderes europeos en Bruselas.
Tony Blair, der im Juli mit den Versäumnissen bei der Integration in Großbritannien konfrontiert wurde, sollte die aktuelle Präsidentschaft seines Landes in der Europäischen Union nutzen, um Affirmative Action-Programme zur obersten Priorität beim Gipfeltreffen der europäischen Regierungschefs in Brüssel im kommenden Monat zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto de las acciones afirmativas a nivel normativo, la realidad de la participación política de las mujeres a nivel municipal y posibles medidas para aumentar su participación a nivel local, fueron los principales temas abordados durante el conversatorio “Hacia una democracia equitativa:
DE
In der Diskussion „Auf dem Weg zu einer inklusiven Demokratie: Lokalwahlen 2016 und politische Beteiligung von Frauen“ ging es am 24. Juni um die gesetzliche Gleichstellung der Frauen in allen Bereichen, um die politische Beteiligung von Frauen in Lokalregierungen und mögliche Maßnahmen für die Stärkung ihrer Beteiligung auf lokaler Ebene.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El tribunal remitente desea saber también si la negativa de la embajada sudanesa a expedir documentos de identidad al Sr. Mahdi puede imputarse al interesado y, en caso de respuesta afirmativa, si el comportamiento del Sr. Mahdi puede calificarse de falta de cooperación por su parte, lo que justificaría la prórroga del internamiento.
ES
Das vorlegende Gericht möchte weiter wissen, ob die Weigerung der sudanesischen Botschaft, Herrn Mahdi Identitätsdokumente auszustellen, dem Betroffenen zugerechnet werden kann und ob, falls dies der Fall ist, das Verhalten von Herrn Mahdi als mangelnde Kooperationsbereitschaft angesehen werden kann, was eine Haftverlängerung rechtfertigen würde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Fue por ello, que concibió Wave and Smile como una idea cinematográfica así como también como un proyecto para cómic, la respuesta afirmativa de la editorial de Hamburgo Carlsen-Verlag fue decisiva para realizar el proyecto “Fuerzas Armadas Alemanas en Afganistan” como novela gráfica.
DE
Wave and Smile hat er deshalb sowohl als Filmidee als auch als Comic konzipiert, die Zusage des Hamburger Carlsen-Verlags gab schließlich den Ausschlag, das Thema „deutsche Streitkräfte in Afghanistan“ als Graphic Novel umzusetzen.
DE