No se han manifestado en sentido afirmativo acerca de la existencia de Israel a medio plazo.
Sie haben die Existenz Israels auf mittlere Sicht nicht bejaht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, indicar:
Wird die Antwort bejaht, bitte angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Wird die Frage bejaht, bitte angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, y a la vista de que el equipo de preselección no ha evaluado las competencias del consejero principal en cuestión en materia de organización y gestión, ¿cuándo se ha hecho y quién ha sido la persona encargada de hacerlo?
Falls diese Frage bejaht wird, wer hätte die Management- und Verwaltungsqualifikationen dieses Hauptberaters getestet und wann, da der Vorauswahlausschuss dies nicht getan hat?
Korpustyp: EU DCEP
Los tres oradores, los tres ponentes, han confirmado que la respuesta a esto debería ser en sentido afirmativo y, me complace decir que el Comisario también.
Die drei Redner vor mir - die drei Berichterstatter - habe alle bestätigt, dass die Antwort bejaht werden sollte, und ich freue mich sagen zu können, dass dies der Herr Kommissar getan hat.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Permítanme que justifique muy brevemente porqué estoy a favor de que el Parlamento dé su voto afirmativo a este convenio a pesar de todas las reservas.
Lassen Sie mich kurz begründen, warum ich dafür eintrete, daß sich das Parlament zustimmend zu diesem Abkommen äußern sollte, trotz aller Vorbehalte.
En caso afirmativo, ¿no considera que desembocará en un problema mayor para los agricultores y pescadores penalizados, que trabajan en sectores intrínsecamente muy difíciles, a pesar de que no tienen ninguna responsabilidad por las decisiones tomadas por los respectivos Gobiernos?
Wenn sie dies bestätigt, meint sie nicht, dass dies zu einem großen Problem für die so bestraften Landwirte und Fischer werden könnte, die in ohnehin schon sehr schwierigen Wirtschaftsbereichen tätig sind, obwohl sie in keiner Weise für die Entscheidungen der jeweiligen Regierungen verantwortlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de casos en los que ciudadanos serbios hayan sufrido algún perjuicio de resultas de haber cruzado la frontera o haber emprendido un viaje a Kosovo desde el momento en que las autoridades fronterizas serbias han tenido conocimiento de dicho viaje y, en caso afirmativo, puede exponer la naturaleza de tales perjuicios?
Sind Ihnen Fälle bekannt, in denen Personen von Serbien beim Grenzübertritt oder bei der Durchreise Nachteile erfahren haben, nachdem sie den Grenzbeamten gegenüber bestätigt haben, dass sie das Kosovo besucht haben, und welcher Art waren diese Nachteile?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoJA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, descríbase el proceso
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbase el sistema de gestión y explíquese si ha sido aprobado, controlado o facilitado por la autoridad adecuada u otra entidad
Falls JA, Beschreibung des Managementsystems und Erläuterung, ob es von der zuständigen Behörde oder einer anderen Stelle genehmigt, geprüft oder bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indíquese el número de años anteriores tomado en consideración en el examen de precontratación y qué entidad lo lleva a cabo
Falls JA: Wie viele zurückliegende Jahre werden bei der beschäftigungsbezogenen Überprüfung berücksichtigt und welche Stelle führt die Überprüfung durch?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿cómo?
Falls JA, welches?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbanse el procedimiento y las salvaguardias exigidas por la entidad al expedidor
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens und der Sicherheitsmaßnahmen, die die Stelle von dem Versender verlangt
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿somete la entidad toda la carga o el correo aéreos a los mismos controles de seguridad cuando el destino es un aeropuerto de la UE o el EEE?
Falls JA: Unterzieht die Stelle sämtliche Luftfracht oder Luftpost denselben Sicherheitskontrollen, wenn der Bestimmungsort ein Flughafen in der EU/im EWR ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbase el procedimiento
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, facilítese una descripción (precintos, cierres, inspección, etc.)
En caso afirmativo, descríbase cómo se garantiza que el método de inspección seleccionado es lo suficientemente fiable como para ofrecer garantías razonables de que el envío no esconde ningún artículo prohibido
Falls JA: Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass die gewählte Kontrollmethode hinreichend gewährleistet, dass keine verbotenen Gegenstände in der Sendung verborgen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
afirmativoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Y en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión exactamente (y, por tanto, en detalle) por qué opina que la tasa aeroportuaria neerlandesa es compatible con el Derecho comunitario y el Tratado de Chicago?
2. Falls ja, kann die Kommission ganz konkret (und daher sehr ausführlich) mitteilen, warum ihres Erachtens die niederländische Flugsteuer mit dem Gemeinschaftsrecht und dem Übereinkommen von Chicago vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si se estudió la posibilidad de suspender los pagos hasta que se hubiera aclarado la cuestión y, en caso afirmativo, con qué resultado?
Kann die Kommission angeben, ob und, wenn ja, mit welchem Ergebnis geprüft wurde, die Zahlungen bis zur Klärung der Vorwürfe auszusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para obligar a los Estados miembros a cumplir con esta legislación?
Fall ja, welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich des Naturschutzes zu zwingen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a emprender acciones específicas, y en caso afirmativo cuáles, para incrementar la participación de las mujeres, en particular en puestos de gestión, en el BCE, el Eurosistema y el sector de los servicios financieros en Europa?
Werden Sie spezifische Maßnahmen ergreifen, um den Anteil der Frauen insbesondere auf Leitungsebene in der EZB, im Eurosystem und im Finanzdienstleistungssektor in Europa zu erhöhen, und falls ja, welche Maßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
(a) En caso afirmativo, ¿son suficientes las medidas compensatorias para la explotación del gas a fin de limitar las consecuencias para la zona?
a) Wenn ja, sind die Ausgleichsmaßnahmen für Gasbohrungen ausreichend, um die Folgen für das Gebiet zu begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de gas o derivados relacionados con el gas deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten Gegenstand von vor- und/oder nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar cuáles son los proyectos financiados con cargo a los fondos asignados al desarrollo e indicar si se financia alguna de las prácticas mencionadas y, en caso afirmativo, en qué países?
Kann die Kommission klar angeben, für welche Vorhaben eine Entwicklungsfinanzierung bereitgestellt wird und ob eine der vorstehend genannten Praktiken finanziert wird und – wenn ja – in welchen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el resultado?
Falls ja, wozu haben diese Maßnahmen geführt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si su Presidente apoya al Comisario Günter Verheugen en su afirmación de que determinados funcionarios están poniendo trabas a su intento de reducir la burocracia y, en caso afirmativo, qué medidas de apoyo ha adoptado?
Unterstützt der Präsident der Kommission die Behauptung von Kommissar Günter Verheugen, dass seine Bestrebungen zum Abbau der Bürokratie von Beamten blockiert würden, und, wenn ja, was tut er, um den Kommissar zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿piensa tener en cuenta estos hechos al evaluar la candidatura de Turquía de adhesión a la UE?
Falls ja, beabsichtigt die Kommission dies bei der Beurteilung des Beitrittsgesuchs der Türkei zur EU zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativodies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿se ha puesto en contacto con las autoridades locales para averiguar la realidad de los hechos y manifestar con energía la absoluta contrariedad de la Unión Europea?
Hat er, falls dies der Fall ist, vor Ort mit den Behörden Kontakt aufgenommen, um den Sachverhalt zu prüfen und mit Nachdruck klarzustellen, daß die Europäische Union diese Praktiken uneingeschränkt mißbilligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, adoptará las medidas necesarias para garantizar que se realice inmediatamente la acción requerida.
Wenn dies möglich ist, trifft der Mitgliedstaat die nötigen Vorkehrungen, damit die Maßnahme unverzüglich ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿ha concedido la Comisión, con este objetivo concreto, ayuda financiera al amparo de un proyecto LIFE al «Plan de acción para la protección de tres especies de murciélago amenazadas en Flandes y los Países Bajos» mediante la compra, por ejemplo, de las canteras de arcilla de Ramsel?
Wenn dies der Fall sein sollte, könnte die Kommission dann mitteilen, ob sie — mit diesem spezifischen Ziel vor Augen — den „Aktionsplan für drei bedrohte Fledermausarten in Flandern und den Niederlanden“ über das LIFE-Projekt finanziell unterstützt, etwa beim Erwerb der Tongruben von Ramsel?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál será la propuesta de la Comisión y cuándo se prevé que se formule?
Wenn dies so ist, wie wird der Vorschlag der Kommission aussehen und wann ist mit seiner Vorlage zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué tipo de simulacros preparatorios para catástrofes considera la Comisión convenientes ante posibles casos de incidencias nucleares en Europa?
Wenn dies der Fall ist, welche Art von Katastrophenschutzübungen hält die Kommission im Zusammenhang mit möglichen atomaren Störfällen in Europa für sinnvoll?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿proyecta la Comisión mejorar la responsabilidad en este ámbito?
Falls dies der Fall sein sollte, in welcher Weise soll dies geschehen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no privaría, en realidad, esta situación a los conductores de un juicio justo y contribuiría a que se dicten sentencias condenatorias injustas?
Wenn dies der Fall ist, trägt das dann nicht dazu bei, dass den Fahrern ein gerechtes Verfahren vorenthalten wird und sie ungerechten Anschuldigungen ausgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no podría producirse un enorme desequilibrio jurídico entre Alemania y los Estados que sí aplican el Reglamento (CE) nº 2201/2003 en materia de Derecho de familia y protección de los menores? 5.
Könnte dies nicht zu einem großen juristischen Ungleichgewicht in Bezug auf das Familienrecht und die zu schützenden Interessen der Kinder zwischen Deutschland und den Staaten führen, die die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 anwenden? 5.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión indicar en qué aspectos se centran exactamente la preocupaciones y la reticencias de los Estados Unidos?
Falls dies der Fall ist, kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, worin genau sich die Bedenken und Einwände der USA begründen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han notificado ya a la Comisión incumplimientos de la legislación europea a este respecto y, en caso afirmativo, qué curso piensa darles?
Wurden der Kommission in dieser Frage bereits Verstöße gegen europäisches Recht gemeldet, und falls dies der Fall ist, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativobejahend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las encuestas, siempre hay gente cuyas respuestas son generalmente positiva y afirmativa.
Creo que esto responde de manera afirmativa a su pregunta.
Damit wird meines Erachtens Ihre Frage bejahend beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aceptarán los patrones y los trabajadores esos cambios? En los casos en que las respuestas sean afirmativas, se debe considerar un paquete integral de cambios institucionales.
Sind diese Veränderungen für Arbeitnehmer und Arbeitgeber annehmbar? Sind die Antworten bejahend, sollten eine Reihe von organisatorischen Veränderungen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El consentimiento afirmativo y previo del individuo, y que haya sido recibido, según lo definido por la ley CAN SPAM de 2003, o
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Conviene una redacción más afirmativa, sin que ello implique excluir la posibilidad de recurrir a materias sintéticas y métodos no mecánicos en situaciones graves que requieran una reacción rápida y que obvie los principios y normas rectoras de la producción ecológica.
Sie sollten bejahender formuliert werden, ohne jedoch den möglichen Einsatz synthetischer Stoffe und nicht mechanischer Produktionsverfahren in ernsten Situationen oder in Fällen höherer Gewalt, die eine rasche und von den Grundsätzen und Vorschriften für die ökologische Erzeugung abweichende Reaktion erforderlich machen, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
“Simón, hijo de Juan, ¿me amas?”. Basándose en la respuesta afirmativa de Pedro, Jesús le encomienda una tarea, la tarea de apacentar su rebaño.
„Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?“ Auf der Basis der bejahenden Antwort des Petrus vertraut Jesus ihm eine Aufgabe an – die Aufgabe, seine Herde zu weiden.
En caso afirmativo, ¿no existe un riesgo de que aumente el transporte de residuos radiactivos y de que los países con buenas estructuras de rocas primitivas se puedan convertir en vertederos para toda Europa?
Wenn dem so ist, steigt dann nicht das Risiko für Transporte von radioaktivem Abfall und für Länder mit gutem Urgestein zu Abfallagern für ganz Europa zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si el municipio de Fermo ha recibido financiaciones y si éstas se han utilizado dentro de los plazos y según las modalidades establecidas o si, por el contrario, ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Fermo Zuschüsse erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
– En caso afirmativo, ¿qué medidas se tomarán para asegurar, en esta etapa de transición y en el futuro, el respeto de la democracia, del Estado de Derecho y de las libertades fundamentales en los países del norte de África afectados por las recientes revueltas populares?
– Wenn dem so ist, welche Maßnahmen sollen dann ergriffen werden, um nun in der Übergangszeit und in Zukunft die Achtung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten in den Ländern Nordafrikas, in denen es vor kurzem zu Volksaufständen gekommen ist, zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible calcular o, al menos, hacer una estimación de los costes que todo esto tiene para las instituciones de la Unión Europea, y, en caso afirmativo, a cuánto ascienden?
Sind die Kosten, die für die Institutionen der Europäischen Union dadurch entstehen, beziffer- oder zumindest abschätzbar, und, wenn dem so ist, wie hoch sind sie?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿han aducido la OIB y la OIL las razones sobre las que han basado esta decisión?
Wenn dem so ist, haben OIB beziehungsweise OIL Begründungen für diese Entscheidung vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿es consciente la Comisión de que el mencionado puerto deportivo se encuentra en estado de abandono? 3.
3. Bemüht sich die Kommission, wenn derartige Projekte finanziert werden, um Garantien, dass die fertig gestellten Projekte unterhalten werden, so dass sie auf einem akzeptablen Standard bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desea averiguar si las divergencias en materia de Derecho contractual entre los Estados miembros plantean problemas y, en caso afirmativo, cuáles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
afirmativoJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido entre otras cosas a los ataques que sufrí la semana pasada por el compromiso que firmé, me pregunté sinceramente si se había tomado la decisión justa y se había alcanzado en efecto un equilibrio. Y, en toda conciencia, quiero responder de modo afirmativo.
Insbesondere im Lichte der Angriffe, denen ich vergangene Woche wegen des Kompromisses, den ich geschlossen hatte, ausgesetzt war, habe ich mich wirklich gefragt, ob ich die richtige Entscheidung getroffen habe und ob tatsächlich Ausgewogenheit erreicht worden ist; ehrlichen Herzen musste ich mit Ja antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder hace un gesto afirmativo.
Herr Haarder sagt mit Kopfnicken Ja dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, el lixiviado necesita entonces tratamiento hasta que puede verterse sin poner en peligro los niveles de calidad del agua.
Ist die Antwort Ja, dann muss das Sickerwasser so behandelt werden, dass es abgeleitet werden kann, ohne das Erreichen dieser Wassernormen zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que se ha cambiado el Tratado de Lisboa para obtener un voto afirmativo por parte de Irlanda, ¿no deberían los otros 26 Estados miembros votar de nuevo lo que se ha convertido en un Tratado de Lisboa modificado?
Sollten angesichts der Tatsache, dass der Vertrag von Lissabon geändert wurde, um ein „Ja“ bei der Abstimmung in Irland zu erreichen, nun nicht auch die übrigen 26 Mitgliedstaaten über diesen abgeänderten Vertrag von Lissabon abstimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ventajas de un voto afirmativo al Tratado Constitucional
Betrifft: Vorteile eines "Ja" zum Verfassungsvertrag
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ha sabido tender puentes entre nosotros en la comisión y 38 de los 38 han dado su voto afirmativo.
Er verstand es in der Tat, Brücken zu bauen bei uns in dem Ausschuss, und 38 von 38 haben Ja gesagt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate previo a la votación del referéndum, haré campaña con entusiasmo, junto con mis colegas del partido político Fianna Fáil, en pro de un amplio voto afirmativo.
Im Verlaufe der Debatte hinsichtlich der Volksabstimmung, die ich und meine Kollegen in der Fianna Fáil-Partei führen, werde ich mit Nachdruck für ein deutliches "Ja" in der Abstimmung kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) El Movimiento de Junio no está de acuerdo con la totalidad del contenido del informe, pero ha votado a favor porque el espacio aéreo es un problema transfronterizo que requiere soluciones comunes a escala europeo y queremos dejarlo patente mediante nuestro voto afirmativo.
(DA) Die Juni-Bewegung ist nicht mit dem gesamten Inhalt einverstanden, hat aber für den Bericht gestimmt, weil der Luftraum ein grenzüberschreitendes Problem ist, das gemeinsame europäische Lösungen erfordert. Das möchten wir mit unserem Ja signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, he emitido un voto afirmativo.
Daher habe ich mit "Ja" gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afirmativoob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si se propone animar a los Estados miembros a establecer y potenciar una cooperación policial transfronteriza en el ámbito de la lucha contra la trata de seres humanos y la prostitución forzada, y en caso afirmativo, cómo abordará tal tarea?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wie sie die Mitgliedstaaten darin zu bestärken gedenkt, eine grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels und der Zwangsprostitution zu entwickeln und weiter auszubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo máximo de 45 días a partir de la recepción de los elementos contemplados en el apartado 1, la Agencia decidirá si se reconoce la condición de PYME y, en caso afirmativo, cuál.
Innerhalb von 45 Tagen nach Eingang aller maßgeblichen Unterlagen gemäß Absatz 1 entscheidet die Agentur darüber, ob ein etwaiger Status als KMU anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló que seguiría de cerca la situación en Polonia y averiguaría si, en el marco de sus competencias, podía tomar medidas, y, en caso afirmativo, con arreglo a qué procedimiento.
Die Kommission erklärte, sie werde die Lage in Polen eingehend verfolgen und prüfen, ob und wie sie im Rahmen ihrer Befugnisse tätig werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
afirmativodieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿quién debe proporcionar la información: Blocket.se o el particular que vende su impresora a través de su página web?
Wer ist in dem Fall zur Bereitstellung dieser Informationen verpflichtet, Blocket.se oder die Privatperson, die Blocket.se zum Verkauf des Druckers nutzt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede ofrecerme más detalles?
Wie sieht dieser Zeitplan aus?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar qué curso se le ha dado?
Wenn dem so ist, welche Schritte beabsichtigt sie in dieser Angelegenheit zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿qué iniciativas se están adoptando para asegurar que los valores europeos y los derechos humanos encuentren, a este respecto, su adecuado reflejo en las relaciones de la UE con Malawi?
Wenn die Kommission im Bilde ist, welche Maßnahmen ergreift sie dann, um dafür zu sorgen, dass die europäischen Werte und die Menschenrechte in den Beziehungen der EU zu Malawi in dieser Frage Berücksichtigung finden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar, asimismo, si ha concluido su revisión de la política en materia de estacionamiento y, en caso afirmativo, qué resultados se han obtenido y si ya ha empezado a implantar una nueva política al respecto? —
Kann die Europäische Kommission darüber hinaus mitteilen, ob die Überarbeitung ihrer Parkraumpolitik inzwischen abgeschlossen ist, welches Ergebnis erzielt wurde und ob bereits mit der Umsetzung einer neuen Parkraumpolitik begonnen wurde? —
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿ha calculado a cuánto ascienden las pérdidas directas de puestos de trabajo en el sector financiero y a cuánto las indirectas en otros sectores de la economía que sufren las consecuencias de la crisis financiera y económica?
Hat die Kommission die Zahl der unmittelbaren Arbeitsplatzverluste im Finanzsektor und die Zahl der Arbeitsplätze, die in anderen Wirtschaftssektoren infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise indirekt verloren gehen, geschätzt?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativobitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, téngase en cuenta que los organismos intermediarios no pueden ser beneficiarios de ayuda estatal.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, tenga en cuenta que los organismos intermediarios no pueden ser beneficiarios de ayuda estatal.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si se ha tomado alguna medida -y, en caso afirmativo, cuáles- con el fin de evitar que la Directiva citada dificulte el éxito futuro de tales sistemas?
Könnte die Kommission bitte angeben, welche Vorkehrungen gegebenenfalls getroffen werden, um zu vermeiden, dass diese Richtlinie dem künftigen Erfolg derartiger Systeme im Wege steht?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativowelche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿podría convertirse la Comisión en un órgano de coordinación central en materia de cooperación administrativa entre los Estados miembros y, en caso afirmativo, cómo?
– Könnte die Kommission als zentrale Koordinierungsstelle für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten fungieren, und welche Modalitäten sollten dafür gelten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué conclusiones o medidas se trata?
ob bereits Schlussfolgerungen gezogen (welche) und konkrete Maßnahmen ergriffen worden sind (welche)?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativowenn ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prolongará la Comisión el período de protección y, en caso afirmativo, durante cuánto tiempo, con el fin de salvaguardar la competitividad de la industria europea del calzado?
Zieht die Kommission eine Verlängerung des Schutzzeitraumes in Erwägung, und wennja, wie lang muss dieser ihrer Ansicht nach mindestens sein, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Schuhindustrie sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, asegúrese de que la opción Activar cuenta en línea y haga clic en Crear.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
afirmativodiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión examinará la situación y previa consulta al Comité consultivo previsto en el artículo 15, apartado 1, decidirá, en el plazo de un mes a partir de la recepción de la solicitud del Estado miembro, si procede tomar medidas de salvaguardia y, en caso afirmativo, las adoptará.
Die Kommission prüft den Fall insbesondere anhand der einschlägigen Daten und entscheidet nach Anhörung des Ausschusses nach Artikel 15 Absatz 1 innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags des Mitgliedstaats, ob Schutzmaßnahmen erforderlich sind, und ordnet diese gegebenenfalls an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿qué se propone hacer la Comisión para estimular la demanda en la economía de la UE?
Falls die Kommission diese Auffassung teilt, welches sind dann ihre Pläne zur Stimulierung der Nachfrage innerhalb des EU-Wirtschaftsraumes?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades .
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen .
Korpustyp: EU DCEP
c) si los Estados miembros han tenido dificultades cuando los requisitos de novedad y actividad inventiva no se han examinado antes de la concesión de una patente, y en caso afirmativo, si conviene introducir otras medidas para resolver estas dificultades, y
(c) etwaige Schwierigkeiten, die in Mitgliedstaaten aufgetreten sind, in denen Erfindungen vor Patenterteilung nicht auf Neuheit und Erfindungshöhe geprüft werden, und etwaige Schritte, die unternommen werden sollten, um diese Schwierigkeiten zu beseitigen , und
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto aceleraría considerablemente los procedimientos existentes que permiten a los Estados miembros averiguar si la información que necesitan se encuentra o no en otro Estado miembro y, en caso afirmativo, determinar en cuál.
Dies würde zu einer erheblichen Beschleunigung der bisherigen Verfahren führen, indem die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten festzustellen, ob ein anderer Mitgliedstaat über die benötigten Informationen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿a cuánto asciende su importe?
ob die Firma Schuh-Union Gemeinschaftsmittel erhalten hat; —
Korpustyp: EU DCEP
afirmativopositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás ofrezca soluciones alternativas en una época en la que buscamos puestos de trabajo y creo que en este sentido tendremos un dictamen afirmativo por parte de la Comisión Europea.
Möglicherweise bietet er zahlreiche Alternativen in einer Zeit, da Arbeitsplätze so sehr gefragt sind, und ich glaube, in dieser Hinsicht können wir mit einer positiven Stellungnahme der Europäischen Kommission rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que, en un momento apropiado de las negociaciones, anime a Camboya y Laos a indicar si desean ser incluidos en el acuerdo y que, en caso afirmativo, solicite al Consejo que le otorgue un mandato revisado de negociación que así lo permita;
fordert die Kommission auf, während der Verhandlungen Kambodscha und Laos zu einem angemessenen Zeitpunkt zu bitten, mitzuteilen, ob sie auch in das Abkommen einbezogen werden möchten, und bei einer positiven Antwort den Rat um ein geändertes Verhandlungsmandat zu ersuchen, mit dem dies möglich wäre;
Korpustyp: EU DCEP
afirmativoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el acuerdo que hoy se nos ha presentado representa un progreso por lo que ruego a la Asamblea que dé su voto afirmativo.
Ich glaube, insoweit ist die Vereinbarung, die uns heute vorliegt, ein Fortschritt, und ich darf deshalb das Haus darum bitten, ihr in der jetzt folgenden Abstimmung seine Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que parece prevalecer para el explante es el presunto consentimiento o el silencio afirmativo.
Der vorherrschende Grundsatz bei der Explantation scheint der Grundsatz der angenommenen Zustimmung oder der stillschweigenden Zustimmung zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
afirmativodiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿podría volver a notificar la medida en un período de 10 años?
Würden Sie sich in diesem Fall verpflichten, die Maßnahme innerhalb der Zehnjahresfrist gegebenenfalls erneut anzumelden?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar si en otros países de la Unión Europea también se «inoculó» a los pinos el insecto Marchalina hellenica y, en caso afirmativo, qué medidas se emprendieron al respecto?
Gibt es in der EU ähnliche Fälle, in denen Kiefernwälder mit dem Insekt Marchalina hellenica „geimpft“ wurden, und welche Maßnahmen wurden in diesem Fall in den jeweiligen Mitgliedstaaten ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
afirmativobeantwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar el Consejo si la UE ha adoptado ya medidas —y, en caso afirmativo, de qué medidas se trata— o si tiene intención de adoptarlas para hacer frente a esta actividad comprobada de espionaje chino, que amenaza seriamente la economía y la competitividad de las empresas europeas?
Könnte bitte die Frage beantwortet werden, welche Gegenmaßnahmen die EU zur Abwehr dieser nachweislichen Spionagetätigkeit Chinas, durch die die Wirtschaft und auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen ernsthaft gefährdet werden, bereits ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la UE ha adoptado ya medidas —y, en caso afirmativo, de qué medidas se trata— o si tiene intención de adoptarlas para hacer frente a esta actividad comprobada de espionaje chino, que amenaza seriamente la economía y la competitividad de las empresas europeas?
Könnte bitte die Frage beantwortet werden, welche Gegenmaßnahmen die EU zur Abwehr dieser nachweislichen Spionagetätigkeit Chinas, durch die die Wirtschaft und auch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen ernsthaft gefährdet werden, bereits ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
evento afirmativo
.
Modal title
...
evento no afirmativo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afirmativo
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿cuáles?
Oder müssen ergänzende, nationale Mittel bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo: 2.
Sollte das zutreffen: 2.
Korpustyp: EU DCEP
Y en caso afirmativo, ¿qué?
Womit dürfen wir rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rellénese sólo en caso afirmativo.».
Nur falls zutreffend auszufüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmativo, Zane ha sido infectado.
Totale Bestätigung, dass Zane auch infiziert ist.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuál es el motivo?
Wenn nicht, warum nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué no?
Falls nicht, weshalb nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo presentaría dichas propuestas?
Nach welchem Zeitplan sollen gegebenenfalls solche Vorschläge vorgelegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Wenn nein, warum nicht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
Falls das zutrifft: in welcher Weise?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo ¿cómo deberían revisarse?
Wie sollten Änderungen gegebenenfalls vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Warum nicht (falls angebracht)?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, se plantean diversas preguntas.
Sollte das der Fall sein, möchte ich die folgenden Fragen stellen:
Korpustyp: EU DCEP
Hubo referendos afirmativos en Luxemburgo y España.
Wir hatten positive Referenden in Luxemburg und in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, fecha del duplicado expedido
Datum der Ausstellung etwaiger Duplikate
Korpustyp: EU DGT-TM
- Afirmativo - Connie termina su ritual de belleza.
Connie übt ihr Verschönerungsritual aus.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus conclusiones?
Zu welchen Schlussfolgerungen ist sie gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Eso es un relincho afirmativo o negativo?
Wie-her meinte er das?
Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo afirmativo, generalmente hablando,
Ich bin ein versichernder Mensch, allgemein betrachtet,
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo ha reaccionado Corea?
Wie reagiert die koreanische Seite darauf?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo impondría estas restricciones?
Wann wird es zu einer solchen Beschränkung kommen?
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿han presentado algún plan con medidas de gestión para cada zona? 3.
3. die geeigneten Informationen vorgelegt und wissenschaftliche Daten zur Identifizierung und Kartografierung der geschützten Lebensräume gesammelt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Afirmativo, me cortara el "plarg" y me lo dará en la mano
Bestätige. Er wird mir den Plarg abhacken und ihn mir servieren.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuándo, y por qué no se ha hecho público?
Warum wurde das nicht in größerem Umfang öffentlich bekannt gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál se estima que es este valor? 2.
2. Haben die griechischen Behörden bei dem Verkauf alle Auflagen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas ha tomado como respuesta a dicha reclamación?
Was hat sie gegebenenfalls bei einer derartigen Beschwerde unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué modo y para cuándo se llevará a cabo?
Wie und wann wird eine solche Änderung stattfinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se registran retrasos y, en caso afirmativo, a qué se deben?
Gibt es Rückstände, und worauf sind sie zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué se ha propuesto al Gobierno griego? 2.
2. Werden dadurch die Bedingungen für Gemeinschaftsfinanzierungen verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede el comisario presentar un ejemplar de la auditoría?
Kann das Kommissionsmitglied, falls es eine solche Überprüfung finanzierter Aktivitäten gibt, entsprechende Unterlagen vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no representa la incorporación de Air One una expansión de Alitalia?
Würde die Alitalia mit der Übernahme von Air One denn etwa nicht expandieren?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿para cuándo puede esperarse que se publique dicho informe?
Innerhalb welchen Zeitraums ist ein solcher Bericht zu erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se ha puesto en contacto ya con las autoridades nacionales competentes?
Hat sie gegebenenfalls bereits Kontakt mit den zuständigen nationalen Behörden aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente no ejercerá su privilegio constitucional para desempatar la votación con un voto afirmativo.
Der Vizepräsident wird nicht sein Vorrecht ausüben und eine positive Stimme abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta obtuvo un 100 % de votos afirmativos en la Comisión de Medio Ambiente.
Im Ausschuß für Umweltfragen wurde 100 % zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de dicho Acuerdo, por lo que he dado mi voto afirmativo al informe.
Ich bin für ein solches Abkommen und habe daher für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿cómo garantizamos que las grasas sustitutivas son seguras?
Und wie können wir gewährleisten, dass die Ersatzfette sicher sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo va a dar su voto afirmativo.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei wird ihm zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi grupo político va a dar su voto afirmativo al acuerdo.
Deswegen wird meine Fraktion auch heute dem Abkommen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, no vamos a dar nuestro voto afirmativo al informe.
Wir werden aus diesen Gründen dem Bericht nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dar nuestro voto afirmativo y luego podrán entrar en vigor los acuerdos.
Wir werden zustimmen, dann können die Abkommen in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso afirmativo, nombre del auditor externo y número de registro nacional del auditor externo;
wenn die Ratingagentur ein geprüftes Unternehmen ist, Name des externen Prüfers und nationale Registernummer des externen Prüfers,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿es el gerente de la explotación cónyuge del titular?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿es el jefe de la explotación cónyuge del titular?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿por qué razones no se incluyó finalmente dicha excepción en el texto? 2.
2. Artikel 12 der Verordnung handelt von alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué fundamento jurídico concreto tendría una propuesta legislativa de este tipo?
Auf welcher spezifischen Rechtsgrundlage beruht ein solcher Vorschlag?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, puede trabajar en proyectos de Citavi con sus colegas, simultáneamente.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿en cuántas horas concretamente pueden rebasarse los tiempos de conducción para la prestación de servicios públicos?
Bejahendenfalls: Um wie viel Stunden dürfen die Lenkzeiten zur Ausübung hoheitlicher Aufgaben konkret überschritten werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede aclarar qué disposiciones está previsto establecer para el reconocimiento de una bodega como empresa ecológica? 3.
3. Müssen die Weinbauern sich auf strengere Vorschriften/Verordnungen und gravierende Änderungen einstellen, um als Bio-Betrieb in der Kellerwirtschaft anerkannt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué razones no se procedió a la eliminación o modificación de dichos datos?
Warum wurde in den entsprechenden Fällen die Löschung oder Änderung der Daten nicht vollzogen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se han comprometido todos los Estados miembros de la UE a derribar aviones civiles?
Sind alle EU-Mitgliedstaaten verpflichtet, Flugzeuge des zivilen Luftverkehrs abzuschießen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se trataba de los dos mismos grupos de países afectados en el caso de los Países Bajos?
Handelt es sich bei diesen Unterscheidungen um dieselben zwei Gruppen von Ländern wie in den Niederlanden?
Korpustyp: EU DCEP
10.1 ¿ Implica la medida propuesta un aumento del personal de la Comisión ? En caso afirmativo , ¿ cuántas personas ?
10.1 Auswirkungen auf den Personalbestand Art der Stellen Für die Durchführung der Maßnahme erforderliches Personal DauerPlanstellen Planstellen auf Zeit
Korpustyp: Allgemein
Nosotros nos abstendremos en la votación del Informe Souchet y daremos un claro voto afirmativo al informe de Erika Mann.
Wir werden uns beim Bericht Souchet enthalten und dem Bericht von Erika Mann sehr klar zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo dar mi voto afirmativo a las disposiciones europeas sobre la plantación de tabaco.
Deshalb kann ich den europäischen Bestimmungen über den Tabakanbau nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, convocaremos una reunión de la Comisión de Presupuestos para las 10.30 horas de esta mañana.
Wenn Sie dem zustimmen, werden wir für heute 10.30 Uhr eine Sitzung des Haushaltsausschusses einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, especifíquense las intensidades en caso de que la formación se imparta a trabajadores desfavorecidos: …
Geben Sie die Beihilfeintensitäten bei Ausbildungsmaßnahmen zugunsten benachteiligter Arbeitnehmer an: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿en qué Estados, en qué sectores y para qué fines se utiliza todavía el amianto? —
In welchen Staaten, in welchen Sektoren und zu welchen Zwecken wird gegebenenfalls nach wie vor Asbest verwendet? —
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, puede haber base para un diálogo real con vistas a desactivar la lucha por Cachemira.
Ist das der Fall, dann könnte die Grundlage für einen wirklichen Dialog zur Lösung des Kaschmirkonflikts gegeben sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En caso afirmativo, puedes anular tu plaza, pagar la comisión de tramitación y recibir tu tasa residual en la oficina.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo piensa asegurar que las organizaciones consultadas sean representativas e independientes de la financiación tanto de parte de la Unión europea como del Gobierno Federal?
Sollte das der Fall sein, wie will sie sicherstellen, dass die konsultierten Organisationen repräsentativ und sowohl von der EU als auch von der mexikanischen Regierung finanziell unabhängig sind?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión explicar por qué la Unión Europea ha decidido que es necesario dejar de prestar apoyo a las estaciones eléctricas de Gaza?
2. warum die EU es für notwendig befunden hat, die Unterstützung von Kraftwerken in Gaza einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si se han adoptado medidas para evitar estas situaciones mediante la intervención de los funcionarios europeos y, en caso afirmativo, cuáles?
Inwieweit wurden von den europäischen Beamten Maßnahmen ergriffen, um eine derartige Entwicklung zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
2. en caso afirmativo, cuáles son los resultados de las compañías aéreas de terceros países en cuanto al cumplimiento por su parte de los requisitos de seguridad; y
Liegen ihr aus den letzten beiden Jahren seit Inkrafttreten der Richtlinie Evaluierungsdaten zur Anwendung der Bestimmungen vor? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de cuáles?, teniendo en cuenta que los planes de obra atañen a la movilidad de todos los ciudadanos europeos.
Dabei gilt zu berücksichtigen, dass eine Realisierung der Projekte insgesamt zu einer Steigerung der Mobilität in Europa beitragen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿la ayuda financiera sería adicional a la actual financiación para la acción en materia de minas o se sustraería de los fondos actuales?
Würde eine entsprechende finanzielle Unterstützung gegebenenfalls zusätzlich zu den derzeitigen Mittelaufwendungen für die Antiminenstrategie bereitgestellt werden oder würde sie aus den derzeitigen Mitteln bestritten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Pero yo, como quiero ser consecuente con lo que creo y con lo que voto, no voy a dar un voto afirmativo al presupuesto.
Ich jedoch werde nicht für den Haushalt stimmen, weil ich konsequent zu dem stehen will, was ich glaube und wofür ich stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, el colega Cunha ha presentado realmente un informe que es acreedor en gran medida a un voto afirmativo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kollege Cunha hat in der Tat einen sehr zustimmungsfähigen Bericht abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cometer el error de dejar escapar las oportunidades que ofrece la biotecnología, por lo que no vamos a dar nuestro voto afirmativo a todas las enmiendas.
Wir sollten nicht den Fehler machen, die Chancen der Biotechnologie zu verspielen, und deswegen werden wir nicht allen Änderungsanträgen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una nueva enmienda y yo confío en que todas y todos los colegas la apoyen de manera coherente con su voto afirmativo.
Ein neuer Änderungsantrag liegt vor, und ich hoffe, daß alle Kolleginnen und Kollegen nun kohärent für diesen Antrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las enmiendas de mi Grupo político y de la antigua ponente, la Sra. Klamt, me habrían movido a dar mi voto afirmativo a este informe.
Nur die Änderungsanträge meiner Fraktion und der ursprünglichen Berichterstatterin, Frau Klamt, hätten mich dazu bringen können, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN ha sido, y va a seguir siendo, la fundación de la defensa colectiva, así es como está establecido en un fuerte lenguaje afirmativo.
Die NATO war immer und wird auch in Zukunft das Fundament der kollektiven Verteidigung sein, und das muss klar und nachdrücklich gesagt werden.