linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
afirmativo positiv 61 bejaht 5 zustimmend 3 bestätigt 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afirmativo JA 43 ja 169
dies 51 bejahend 7 so 7 Ja 5 Ja 4 ob 3 dieser 3 Kommission 3 bitte 3 welche 2 wenn ja 2 diese 2 Schritte 2 erhalten 2 positiven 2 Zustimmung 2 diesem 2 beantwortet 2

Verwendungsbeispiele

afirmativo ja
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2.­ Y en caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión exactamente (y, por tanto, en detalle) por qué opina que la tasa aeroportuaria neerlandesa es compatible con el Derecho comunitario y el Tratado de Chicago?
2. Falls ja, kann die Kommission ganz konkret (und daher sehr ausführlich) mitteilen, warum ihres Erachtens die niederländische Flugsteuer mit dem Gemeinschaftsrecht und dem Übereinkommen von Chicago vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si se estudió la posibilidad de suspender los pagos hasta que se hubiera aclarado la cuestión y, en caso afirmativo, con qué resultado?
Kann die Kommission angeben, ob und, wenn ja, mit welchem Ergebnis geprüft wurde, die Zahlungen bis zur Klärung der Vorwürfe auszusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para obligar a los Estados miembros a cumplir con esta legislación?
Fall ja, welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich des Naturschutzes zu zwingen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a emprender acciones específicas, y en caso afirmativo cuáles, para incrementar la participación de las mujeres, en particular en puestos de gestión, en el BCE, el Eurosistema y el sector de los servicios financieros en Europa?
Werden Sie spezifische Maßnahmen ergreifen, um den Anteil der Frauen insbesondere auf Leitungsebene in der EZB, im Eurosystem und im Finanzdienstleistungssektor in Europa zu erhöhen, und falls ja, welche Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) En caso afirmativo, ¿son suficientes las medidas compensatorias para la explotación del gas a fin de limitar las consecuencias para la zona?
a) Wenn ja, sind die Ausgleichsmaßnahmen für Gasbohrungen ausreichend, um die Folgen für das Gebiet zu begrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia y el CESR deben cooperar asimismo para investigar más y aconsejar sobre la cuestión de si las transacciones de los contratos de suministro de gas o derivados relacionados con el gas deben someterse a requisitos de transparencia antes o después de realizadas y, en caso afirmativo, sobre cuál debe ser el contenido de estos requisitos.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten Gegenstand von vor- und/oder nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar cuáles son los proyectos financiados con cargo a los fondos asignados al desarrollo e indicar si se financia alguna de las prácticas mencionadas y, en caso afirmativo, en qué países?
Kann die Kommission klar angeben, für welche Vorhaben eine Entwicklungsfinanzierung bereitgestellt wird und ob eine der vorstehend genannten Praktiken finanziert wird und – wenn ja – in welchen Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el resultado?
Falls ja, wozu haben diese Maßnahmen geführt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si su Presidente apoya al Comisario Günter Verheugen en su afirmación de que determinados funcionarios están poniendo trabas a su intento de reducir la burocracia y, en caso afirmativo, qué medidas de apoyo ha adoptado?
Unterstützt der Präsident der Kommission die Behauptung von Kommissar Günter Verheugen, dass seine Bestrebungen zum Abbau der Bürokratie von Beamten blockiert würden, und, wenn ja, was tut er, um den Kommissar zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿piensa tener en cuenta estos hechos al evaluar la candidatura de Turquía de adhesión a la UE?
Falls ja, beabsichtigt die Kommission dies bei der Beurteilung des Beitrittsgesuchs der Türkei zur EU zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evento afirmativo .
evento no afirmativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afirmativo

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso afirmativo, ¿cuáles?
Oder müssen ergänzende, nationale Mittel bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo: 2.
Sollte das zutreffen: 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en caso afirmativo, ¿qué?
Womit dürfen wir rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rellénese sólo en caso afirmativo.».
Nur falls zutreffend auszufüllen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmativo, Zane ha sido infectado.
Totale Bestätigung, dass Zane auch infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuál es el motivo?
Wenn nicht, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué no?
Falls nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo presentaría dichas propuestas?
Nach welchem Zeitplan sollen gegebenenfalls solche Vorschläge vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Wenn nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
Falls das zutrifft: in welcher Weise?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo ¿cómo deberían revisarse?
Wie sollten Änderungen gegebenenfalls vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
Warum nicht (falls angebracht)?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, se plantean diversas preguntas.
Sollte das der Fall sein, möchte ich die folgenden Fragen stellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo referendos afirmativos en Luxemburgo y España.
Wir hatten positive Referenden in Luxemburg und in Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, fecha del duplicado expedido
Datum der Ausstellung etwaiger Duplikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Afirmativo - Connie termina su ritual de belleza.
Connie übt ihr Verschönerungsritual aus.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus conclusiones?
Zu welchen Schlussfolgerungen ist sie gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eso es un relincho afirmativo o negativo?
Wie-her meinte er das?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo afirmativo, generalmente hablando,
Ich bin ein versichernder Mensch, allgemein betrachtet,
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo ha reaccionado Corea?
Wie reagiert die koreanische Seite darauf?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo impondría estas restricciones?
Wann wird es zu einer solchen Beschränkung kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmativo. Los clones revelaron su posición.
Die Klone gaben ihre Position Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmativo. Debéis tener el peso adecuado.
Wir müssen das Gewicht hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
El verbo 'to have' en afirmativo
Das verb 'to have' im aussagesatz
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿en qué fase se encuentran? 2.
2. Werden auf der Ebene der EU und der Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen ergriffen, die sich an die sozial schwachen Verbraucher richten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es el estado de la cuestión?
Wenn nein, wie wurde die Auseinandersetzung beigelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo se produjo esta notificación?
Wann ist das geschehen, und für welchen Zeitraum?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar en relación con qué fondos?
Einfluss auf die verschiedenen Zugangsmöglichkeiten zu EU-Fonds?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué acciones emprenderá al respecto?
Wie wird sie gegebenenfalls dagegen vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿a quién debería dirigirse esta asociación?
An wen muss sich die Vereinigung gegebenenfalls wenden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones ha llegado?
Wenn nein, wann wird sie auf die Tagesordnung gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido los resultados?
Wenn es eine solche Bewertung gibt, was sind ihre Ergebnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello mi voto para este informe ha sido afirmativo.
Deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace gestos afirmativos con la cabeza, podemos votar ahora.
Wenn Sie jetzt nicken, können wir abstimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿tiene intención de presentar una protesta formal?
Beabsichtigt der Rat, gegebenenfalls formellen Protest einzulegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿se trata de facturas simplificadas o completas?
Handelt es sich in diesen Fällen um eine vereinfachte oder vollständige Rechnungsstellung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí/no [en caso afirmativo, tipo de servicio accesorio]
zwingende Voraussetzung dafür, dass der Kredit überhaupt oder nach den vorgesehenen Vertragsbedingungen gewährt wird?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el demandado es un consumidor
Der Antragsgegner ist der Verbraucher
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, importe de los ingresos anuales (37) … en…
Ggf. Angabe der Höhe der Jahreseinkünfte (37) … in …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿cuándo se levantará dicha prohibición? 3.
Im Falle der Befristung ergäbe sich die Anschlussfrage: Wann wird die Befristung wieder aufgehoben? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en caso afirmativo, ¿le paga la policía?
Wird sie von der Polizei bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, solicite copias de las pruebas.
Wenn er es tut, fragen Sie nach Kopien der Testergebnisse!
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
El verbo 'to have' en afirmativo | ABA English
Das verb 'to have' im aussagesatz | ABA English
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿han presentado algún plan con medidas de gestión para cada zona? 3.
3. die geeigneten Informationen vorgelegt und wissenschaftliche Daten zur Identifizierung und Kartografierung der geschützten Lebensräume gesammelt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmativo, me cortara el "plarg" y me lo dará en la mano
Bestätige. Er wird mir den Plarg abhacken und ihn mir servieren.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuándo, y por qué no se ha hecho público?
Warum wurde das nicht in größerem Umfang öffentlich bekannt gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál se estima que es este valor? 2.
2. Haben die griechischen Behörden bei dem Verkauf alle Auflagen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas ha tomado como respuesta a dicha reclamación?
Was hat sie gegebenenfalls bei einer derartigen Beschwerde unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué modo y para cuándo se llevará a cabo?
Wie und wann wird eine solche Änderung stattfinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se registran retrasos y, en caso afirmativo, a qué se deben?
Gibt es Rückstände, und worauf sind sie zurückzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué se ha propuesto al Gobierno griego? 2.
2. Werden dadurch die Bedingungen für Gemeinschaftsfinanzierungen verletzt?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede el comisario presentar un ejemplar de la auditoría?
Kann das Kommissionsmitglied, falls es eine solche Überprüfung finanzierter Aktivitäten gibt, entsprechende Unterlagen vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no representa la incorporación de Air One una expansión de Alitalia?
Würde die Alitalia mit der Übernahme von Air One denn etwa nicht expandieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿para cuándo puede esperarse que se publique dicho informe?
Innerhalb welchen Zeitraums ist ein solcher Bericht zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se ha puesto en contacto ya con las autoridades nacionales competentes?
Hat sie gegebenenfalls bereits Kontakt mit den zuständigen nationalen Behörden aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
El vicepresidente no ejercerá su privilegio constitucional para desempatar la votación con un voto afirmativo.
Der Vizepräsident wird nicht sein Vorrecht ausüben und eine positive Stimme abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta obtuvo un 100 % de votos afirmativos en la Comisión de Medio Ambiente.
Im Ausschuß für Umweltfragen wurde 100 % zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de dicho Acuerdo, por lo que he dado mi voto afirmativo al informe.
Ich bin für ein solches Abkommen und habe daher für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿cómo garantizamos que las grasas sustitutivas son seguras?
Und wie können wir gewährleisten, dass die Ersatzfette sicher sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo va a dar su voto afirmativo.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei wird ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi grupo político va a dar su voto afirmativo al acuerdo.
Deswegen wird meine Fraktion auch heute dem Abkommen zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, no vamos a dar nuestro voto afirmativo al informe.
Wir werden aus diesen Gründen dem Bericht nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dar nuestro voto afirmativo y luego podrán entrar en vigor los acuerdos.
Wir werden zustimmen, dann können die Abkommen in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso afirmativo, nombre del auditor externo y número de registro nacional del auditor externo;
wenn die Ratingagentur ein geprüftes Unternehmen ist, Name des externen Prüfers und nationale Registernummer des externen Prüfers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿es el gerente de la explotación cónyuge del titular?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿es el jefe de la explotación cónyuge del titular?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿por qué razones no se incluyó finalmente dicha excepción en el texto? 2.
2. Artikel 12 der Verordnung handelt von alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué fundamento jurídico concreto tendría una propuesta legislativa de este tipo?
Auf welcher spezifischen Rechtsgrundlage beruht ein solcher Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, puede trabajar en proyectos de Citavi con sus colegas, simultáneamente.
Dann können Sie Citavi-Projekte gemeinsam und zeitgleich mit Kolleginnen und Kollegen bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, podemos ayudarle a generar ingresos a través de la publicidad digital.
Dann sind wir Ihr perfekter Ansprechpartner zur Generierung von digitalen Werbeerlösen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Estudiarás los pronombres personales y el verbo to be en simple present afirmativo.
Du wirst die Personalpronomen und das Verb to be im simple present im Aussagesatz lernen.
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
En la primera unidad del nivel Lower Intermediate estudiarás el verbo to have en afirmativo.
In der ersten Einheit der NiveaustufeLower Intermediate wirst Du das Verbto have im Aussagesatz lernen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿en cuántas horas concretamente pueden rebasarse los tiempos de conducción para la prestación de servicios públicos?
Bejahendenfalls: Um wie viel Stunden dürfen die Lenkzeiten zur Ausübung hoheitlicher Aufgaben konkret überschritten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede aclarar qué disposiciones está previsto establecer para el reconocimiento de una bodega como empresa ecológica? 3.
3. Müssen die Weinbauern sich auf strengere Vorschriften/Verordnungen und gravierende Änderungen einstellen, um als Bio-Betrieb in der Kellerwirtschaft anerkannt zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué razones no se procedió a la eliminación o modificación de dichos datos?
Warum wurde in den entsprechenden Fällen die Löschung oder Änderung der Daten nicht vollzogen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se han comprometido todos los Estados miembros de la UE a derribar aviones civiles?
Sind alle EU-Mitgliedstaaten verpflichtet, Flugzeuge des zivilen Luftverkehrs abzuschießen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se trataba de los dos mismos grupos de países afectados en el caso de los Países Bajos?
Handelt es sich bei diesen Unterscheidungen um dieselben zwei Gruppen von Ländern wie in den Niederlanden?
   Korpustyp: EU DCEP
10.1 ¿ Implica la medida propuesta un aumento del personal de la Comisión ? En caso afirmativo , ¿ cuántas personas ?
10.1 Auswirkungen auf den Personalbestand Art der Stellen Für die Durchführung der Maßnahme erforderliches Personal DauerPlanstellen Planstellen auf Zeit
   Korpustyp: Allgemein
Nosotros nos abstendremos en la votación del Informe Souchet y daremos un claro voto afirmativo al informe de Erika Mann.
Wir werden uns beim Bericht Souchet enthalten und dem Bericht von Erika Mann sehr klar zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo dar mi voto afirmativo a las disposiciones europeas sobre la plantación de tabaco.
Deshalb kann ich den europäischen Bestimmungen über den Tabakanbau nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, convocaremos una reunión de la Comisión de Presupuestos para las 10.30 horas de esta mañana.
Wenn Sie dem zustimmen, werden wir für heute 10.30 Uhr eine Sitzung des Haushaltsausschusses einberufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, especifíquense las intensidades en caso de que la formación se imparta a trabajadores desfavorecidos: …
Geben Sie die Beihilfeintensitäten bei Ausbildungsmaßnahmen zugunsten benachteiligter Arbeitnehmer an: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿en qué Estados, en qué sectores y para qué fines se utiliza todavía el amianto? —
In welchen Staaten, in welchen Sektoren und zu welchen Zwecken wird gegebenenfalls nach wie vor Asbest verwendet? —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, puede haber base para un diálogo real con vistas a desactivar la lucha por Cachemira.
Ist das der Fall, dann könnte die Grundlage für einen wirklichen Dialog zur Lösung des Kaschmirkonflikts gegeben sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En caso afirmativo, puedes anular tu plaza, pagar la comisión de tramitación y recibir tu tasa residual en la oficina. DE
Dann kannst Du Deinen Platz stornieren, die Bearbeitungsgebühr bezahlen und das Restgeld im Büro bekommen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aprende a usar el verbo ‘to have’ en afirmativo con la unidad 25 del curso de inglés de ABA English.
Lerne das verb ‘to have’ im aussagesatz zu nutzten, mit dem englischkurs von ABA English.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo piensa asegurar que las organizaciones consultadas sean representativas e independientes de la financiación tanto de parte de la Unión europea como del Gobierno Federal?
Sollte das der Fall sein, wie will sie sicherstellen, dass die konsultierten Organisationen repräsentativ und sowohl von der EU als auch von der mexikanischen Regierung finanziell unabhängig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión explicar por qué la Unión Europea ha decidido que es necesario dejar de prestar apoyo a las estaciones eléctricas de Gaza?
2. warum die EU es für notwendig befunden hat, die Unterstützung von Kraftwerken in Gaza einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si se han adoptado medidas para evitar estas situaciones mediante la intervención de los funcionarios europeos y, en caso afirmativo, cuáles?
Inwieweit wurden von den europäischen Beamten Maßnahmen ergriffen, um eine derartige Entwicklung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
2. en caso afirmativo, cuáles son los resultados de las compañías aéreas de terceros países en cuanto al cumplimiento por su parte de los requisitos de seguridad; y
Liegen ihr aus den letzten beiden Jahren seit Inkrafttreten der Richtlinie Evaluierungsdaten zur Anwendung der Bestimmungen vor? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de cuáles?, teniendo en cuenta que los planes de obra atañen a la movilidad de todos los ciudadanos europeos.
Dabei gilt zu berücksichtigen, dass eine Realisierung der Projekte insgesamt zu einer Steigerung der Mobilität in Europa beitragen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿la ayuda financiera sería adicional a la actual financiación para la acción en materia de minas o se sustraería de los fondos actuales?
Würde eine entsprechende finanzielle Unterstützung gegebenenfalls zusätzlich zu den derzeitigen Mittelaufwendungen für die Antiminenstrategie bereitgestellt werden oder würde sie aus den derzeitigen Mitteln bestritten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero yo, como quiero ser consecuente con lo que creo y con lo que voto, no voy a dar un voto afirmativo al presupuesto.
Ich jedoch werde nicht für den Haushalt stimmen, weil ich konsequent zu dem stehen will, was ich glaube und wofür ich stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, el colega Cunha ha presentado realmente un informe que es acreedor en gran medida a un voto afirmativo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Kollege Cunha hat in der Tat einen sehr zustimmungsfähigen Bericht abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cometer el error de dejar escapar las oportunidades que ofrece la biotecnología, por lo que no vamos a dar nuestro voto afirmativo a todas las enmiendas.
Wir sollten nicht den Fehler machen, die Chancen der Biotechnologie zu verspielen, und deswegen werden wir nicht allen Änderungsanträgen zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una nueva enmienda y yo confío en que todas y todos los colegas la apoyen de manera coherente con su voto afirmativo.
Ein neuer Änderungsantrag liegt vor, und ich hoffe, daß alle Kolleginnen und Kollegen nun kohärent für diesen Antrag stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las enmiendas de mi Grupo político y de la antigua ponente, la Sra. Klamt, me habrían movido a dar mi voto afirmativo a este informe.
Nur die Änderungsanträge meiner Fraktion und der ursprünglichen Berichterstatterin, Frau Klamt, hätten mich dazu bringen können, für diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN ha sido, y va a seguir siendo, la fundación de la defensa colectiva, así es como está establecido en un fuerte lenguaje afirmativo.
Die NATO war immer und wird auch in Zukunft das Fundament der kollektiven Verteidigung sein, und das muss klar und nachdrücklich gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte