Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Que reciban consuelo y la fuerza de Dios, quien únicamente conoce su profundo dolor y está dispuesto a aliviar su aflicción.
Mögen sie Trost und Kraft von Gott erhalten, der allein aufs Tiefste ihren Schmerz ermisst und so gerne ihr Leid lindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente ha sido mi propia aflicción el aceptarlo como parte de lo que soy.
Es war ganz einfach immer mein persönliches Leiden, das ich als Teil von mir akzeptierte.
Korpustyp: Untertitel
24 Ahora me alegro en medio de mis sufrimientos por ustedes, y voy completando en mí mismo7 lo que falta de las aflicciones de Cristo, en favor de su cuerpo, que es la iglesia.
24 Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La aflicción de las masas es siempre la aflicción de una sola persona.
Das Leid der Massen ist immer das Leid des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una corriente que fluye rápida de memoria y aflicción.
Leben wie die Linie der Könige, ein rasch fließender Strom von Erinnerungen und Leid.
Korpustyp: Untertitel
La madre encomendó su aflicción a Dios Nuestro Señor, y la soportó con resignación y paciencia, y el niño ya no volvió más, sino que quedó reposando en su camita bajo tierra.
Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, hemos tenido noticia con profunda aflicción y rechazo del asesinato de Marco Biagi y queremos compartir nuestro dolor con su familia.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit tiefer Abscheu und Trauer haben wir von der Ermordung von Marco Biagi erfahren, und unsere Sympathie gilt seiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la aflicción me espera al despertar.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Korpustyp: Untertitel
- La perla de la aflicción, la última, que no puede faltar.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Comprendo las aflicciones del ponente, pero es así, una cooperación profunda en materia penal no se consigue de un día para otro.
Ich kann die Sorgen des Berichterstatters verstehen, aber es ist so, daß eine engere Zusammenarbeit im Strafrechtsbereich nicht von heute auf morgen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acudid a él con vuestras aflicciones tal como acudiríais a mí.
Geht mit euren Sorgen zu ihm, so wie ihr zu mir kommen würdet.
Korpustyp: Untertitel
2011-10-04 - El EUR se desploma en medio de aflicciones sobre la deuda griega
Si entonces sobre todo por parte de los socialistas llega la aflicción, entonces diré: mira los números; mira los doce de los quince Gobiernos en los que están representados los socialistas.
Wenn dann vor allem der Trübsinn von Seiten der Sozialisten kommt, dann sage ich: Schaut auf die Zahlen; schaut auf die zwölf der fünfzehn Regierungen, in denen die Sozialisten vertreten sind.
Yo debo tomar parte en tu aflicción, no me niegues este derecho.
lasst mit Eurem Gram mich sprechen, versagt mir nicht mein Recht.
Korpustyp: Untertitel
aflicciónNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, muchos de los que realmente lo necesitan se quedan en sus regiones de origen o en zonas fronterizas, donde son objeto de persecución, aflicción, indignidad, hambre y muerte.
Vielmehr bleiben die meisten von denen, die es wirklich brauchen würden, in ihrer Herkunftsregion oder in Grenzgebieten, wo sie Verfolgung, Not, Erniedrigung, Hunger und Tod ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrabando y tráfico de seres humanos se está convirtiendo en una actividad creciente de las organizaciones delictivas que se aprovechan de la aflicción de mujeres, hombres y niños que buscan una vida mejor o que necesitan protección internacional.
Menschenschmuggel und Menschenhandel liegen heutzutage zunehmend in der Hand krimineller Organisationen, die an der Not von Frauen, Männern und Kindern verdienen, die sich auf der Suche nach einem besseren Leben befinden oder internationalen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este sentimiento de aflicción humana y solidaridad mutua en todo el mundo perdure siempre.
Hoffentlich ist das Bewusstsein für menschliche Not und gegenseitige Solidarität in der Welt von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no se puede decir que la ampliación de la UE haya sido un éxito si es a costa de un gran sufrimiento, aflicción e injusticia, junto con un aumento de las diferencias entre ricos y pobres. Cuando la pobreza se vuelve miseria, se convierte en una amenaza para la paz.
Die Erweiterung der EU kann meines Erachtens nicht als Erfolg gewertet werden, wenn sie mit großem Leid, mit Not und Ungerechtigkeit einhergeht, wenn die Kluft zwischen Arm und Reich immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su dolor por la aflicción y los daños ocasionados a las víctimas en todas las zonas afectadas;
äußert sein Mitgefühl mit den Opfern von Not und Zerstörung in allen betroffenen Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Si pierdes las esperanzas en momentos de aflicción y de fatig…...tus fuerzas se verán debilitadas.
Wenn du in den Tagen der Not die Hoffnung verliers…...wird deine Kraft vermindert werden."
Korpustyp: Untertitel
Todas las mentes deben tener algún consejer…a quien pedir consuelo en la aflicción.
Jede Seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso de riesgo y aflicción, ¿en quién depositarás tu confianza?
In aller Gefahr und Not…in wen setzt du deinen Glauben?
Korpustyp: Untertitel
He visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto.
Ich sah die Not meines Volkes, das in Ägypten ist.
Korpustyp: Untertitel
Si pierdes las esperanzas en momentos de aflicción y de fatig…...tus fuerzas se verán debilitadas.
Wenn du in den Tagen der Not die Hoffnung verlierst.. .. . .wird deine Kraft vermindert werden.
Korpustyp: Untertitel
aflicciónElend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque afortunadamente Líbano sigue siendo un país de refugiados para los palestinos, la falta de una solución previsible, justa y sostenible agrava la situación de gran aflicción social que sufren cientos de miles de refugiados.
Zwar ist der Libanon glücklicherweise immer noch ein Aufnahmeland für die Palästinenser, aber die fehlende Perspektive einer gerechten und dauerhaften Lösung spitzt das riesige soziale Elend noch zu, in dem sich Hunderttausende Flüchtlinge befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Judá ha marchado al cautiverio con gran aflicción y dura servidumbre, Entre los gentiles habita sin hallar reposo;
«Señor, si miras la aflicción de tu sierva, y te acuerdas de mí y si no olvidas a tu sierva, y concedes a tu sierva un retoño varón, lo ofreceré al Señor por todos los días de su vida».
»Herr, wenn du das Elend deiner Magd wirklich ansiehst, wenn du an mich denkst und deine Magd nicht vergisst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen.«
– Señor Presidente, estoy seguro de que usted y toda la Cámara me acompañarán para expresar nuestro aflicción y nuestras condolencias por los 21 albaneses que perdieron sus vidas cuando su barco naufragó recientemente cerca de Vlora, frente a la costa albanesa.
– Herr Präsident! Ich bin mir sicher, dass Sie und das gesamte Parlament sich mir anschließen werden, um unseren Schmerz und unser Beileid hinsichtlich der 21 Albaner zu bekunden, die ihr Leben verloren, als ihr Boot jüngst in der Nähe von Vlora vor der albanischen Küste Schiffbruch erlitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más terrible será tu aflicción, mayor será tu tormento.
Noch herber wird euer Schmerz, noch größer eure Qual sein!
Korpustyp: Untertitel
Queridas amigas, ¿cómo pueden, en esta hora de aflicción?
Meine lieben Freundinnen, wie könnt ihr, in seiner Zeit des Schmerzes.
Korpustyp: Untertitel
aflicciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las declaraciones del Primer Ministro israelí, Ehud Olmert, quien expresó su aflicción y su pesar por lo que definió como resultado de un «fallo técnico», así como la decisión del ejército israelí de iniciar una investigación interna,
unter Hinweis auf die Erklärung des israelischen Premierministers Ehud Olmert, der sich bewegt zeigte und sich dafür entschuldigte, was seiner Aussage nach das Ergebnis eines „technischen Versagens“ war, und der ferner erklärte, die israelische Armee habe beschlossen, interne Ermittlungen einzuleiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Primer Ministro israelí, Ehud Olmert, expresó su aflicción y su pesar por lo que definió como resultado de un «fallo técnico», así como la decisión del ejército israelí de iniciar una investigación interna,
unter Hinweis auf die Erklärung des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert, der sich bewegt zeigte und sich dafür entschuldigte, was seiner Aussage nach das Ergebnis eines „technischen Versagens“ war, und auf den Beschluss der israelischen Armee, interne Ermittlungen einzuleiten,
Korpustyp: EU DCEP
aflicciónSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ha prometido el fin de la muerte, la aflicción y el dolor.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
aflicciónbetrübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquel baño de oro le vino bien a él y a su familia, y fue lo más agradable de toda la historia, ya que la planta había desaparecido, y el Rey siguió preso de su melancolía y aflicción. - Pero ya las sufría antes - dijo el centinela.
Und die Vergoldung kleidete ihn und seine Familie, und das ist das Erfreulichste an der ganzen Geschichte, denn die Pflanze war fort und der König war schwermütig und betrübt – "aber das war er auch schon vorher!" sagte die Schildwache.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
aflicciónBedrängnis Bedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aflicciónda sie elend verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 En los días de su aflicción y angustia Jerusalem se acuerda de todos los tesoros que tenía desde tiempos antiguos, Hoy que su pueblo cae por mano del adversario, nadie la ayuda.
7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, dasieelend und verlassen ist, wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, wie aber all ihr Volk daniedersank unter des Feindes Hand und ihr niemand half.
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Queridos hermanos y hermanas, en estos cuarenta días que nos conducirán a la Pascua de Resurrección podemos encontrar nuevo valor para aceptar con paciencia y con fe todas las situaciones de dificultad, de aflicción y de prueba, conscientes de que el Señor hará surgir de las tinieblas el nuevo día.
Liebe Brüder und Schwestern, in diesen 40 Tagen, die uns zum Hochfest der Auferstehung führen werden, können wir wieder neuen Mut finden, um mit Geduld und Glauben jede Situation der Schwierigkeiten, des Leids und der Prüfung anzunehmen, im Bewußtsein, daß der Herr aus der Finsternis den neuen Tag hervorbringen wird.
Al igual que nuestros padres, relato corto escrito por Stevie Nix, analiza la lucha de Baine por hacerse con las riendas de Cima del Trueno en una época cargada de tristeza y aflicción tras la pérdida del antiguo gran jefe y padre de Baine, Carine Pezuña de Sangre.
“Wie unsere Väter vor uns”, geschrieben von Stevie Nix, handelt von den Bemühungen von Baine, Donnerfels in einer Zeit des Leids und der Klagen nach dem Verlust des ehemaligen Oberhäuptlings und Baines Vater, Cairne Bluthuf, anzuführen.
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá…Quizás tú también tengas una aflicción.
Vielleicht bist du auch geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿No hubo advertencia de esta aflicción?
Gab es keine Vorwarnung für diesen Zustand?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es aflicción pulmonar.
Ich glaube, es ist eine pulmonale Störung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cura para tu aflicción.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
Korpustyp: Untertitel
Si lo haces, no conocerás sino aflicción.
Wenn du das tust, wirst du nichts als Bedauern erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mira mi Aflicción y mis afanes;
Die Angst meines Herzens ist groß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sobreabundo de gozo en toda nuestra Aflicción.
ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una aflicción que no puedo compartir con ustedes.
Etwas, das Sie und Ihre Männer nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es la aflicción de este viejo?
Und was hat dieser alte Mann für ein Gebrechen?
Korpustyp: Untertitel
Se honra la cláusula por aflicción durante 16 semanas.
Trauerzeit von 16 Wochen einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Quede apartada de ti la aflicción de toda culpa!
So weiche jeder Schuld Bekümmernis von dir!
Korpustyp: Untertitel
Sin dormir por tamaña aflicción, nos ordenó anhelante el baño.
Schlaflos von starkem Bresten, befahl er eifrig uns das Bad.
Korpustyp: Untertitel
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También esto es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podrías tomar, incluso est…...un momento de verdadera aflicción human…
Du würdest, genau diesen einen Moment der echten menschlichen Trauen nehmen und dann ein Affentheater draus machen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, cuando se enfermaron, yo me Vestí de Aflicción.
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que ellos os libren en el tiempo de vuestra Aflicción.
laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de 30 años de violencia, intervenciones, ocupaciones y aflicción, hoy Afganistán avanza” .
Nach 30 Jahren mit Kriegen, Interventionen, Besetzungen und Armut ist Afghanistan heute wieder auf einem guten Weg".
Korpustyp: EU DCEP
Su muerte es causa de aflicción y podría convertirse en destrucción, pero están en paz.
Und deren Abschied von uns als völlige Zerstörung. Aber sie ruhen in Frieden!
Korpustyp: Untertitel
Interpretada por el hombre que convirti…...una aflicción personal en una carrera de cantante.
Warum tauchen Vögel plötzlich auf Gesungen von dem Man…der eine Störung in eine Musikkarriere verwandelte.
Korpustyp: Untertitel
Los espíritus alivian su aflicción: su amor vive en todas partes.
Die Geister trösten ihn: Seine Liebe ist überall.
Korpustyp: Untertitel
Que fluya el agu…...y se lleve con ella esta aflicción.
Lass das Wasser hinunterfließen und diese Krankheit wegspülen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora esa aflicción, que le causó el hijo, eso le matará.
Nun bringt ihn diese Nachricht vom Sohn um.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado de la aflicción que él ha causado a la Republica, en mis viajes.
Ich habe während meiner Reisen von den Problemen gehört, die er der Republik verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Por qué, pues, Venís a Mí ahora, cuando Estáis en Aflicción?
Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente la Aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra.
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los vigilantes de los hijos de Israel se vieron en Aflicción, cuando les dijeron:
Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué me muestras la iniquidad y me haces ver la Aflicción?
Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de Aflicción, ¿
Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Reina vuestra madre, llena de la mayor aflicción, me envía a buscaros.
Die Königin, Eure Mutter, hat mich in tiefster Bekümmernis zu Euch gesandt.
Korpustyp: Untertitel
Así que me atormenta la culpabilidad y me consume el remordimiento, y sufro aflicción por la raza humana.
Deshalb bin ich voller Schuldbewusstsein und Reue und voller Mitleid für die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
) Señora Presidenta, mañana apoyaré a la nueva Comisión en la votación en el Parlamento Europeo, pero lo hago con aflicción.
– Frau Präsidentin! Ich werde die neue Kommission morgen bei der Abstimmung im Europäischen Parlament unterstützen, allerdings schweren Herzens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es una mano llena de sosiego que ambos puños llenos de duro trabajo y de Aflicción de Espíritu.
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conozco muy bien la causa de la aflicción de Lord Latimer durante la ultima rebelión en el Norte.
Ich weiß genau von dem Bedrängnis des Lord Latime…... während der letzten Rebellion im Norden.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los retrasos en la repatriación de restos humanos son causa de profunda aflicción para las familias afectadas y constituyen una violación de los derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die zeitlichen Verzögerungen bei der Rückführung sterblicher Überreste für die betroffenen Familien eine erhebliche Belastung und einen Verstoß gegen die Grundrechte darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, yo también acabo de regresar de Yenín y comparto la aflicción por las violaciones, por ambas partes, de los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin ebenfalls soeben von meinem Aufenthalt in Dschenin zurückgekehrt und teile die Bestürzung über die Verletzungen der Menschenrechte durch beide Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenía una aflicción que llamaban"párpados granulados"...... que lo hacía parpadear más de lo común...... como si la realidad le pareciera difícil de aceptar.
Außerdem hatte er chronisch entzündete Augenlider, weswegen er häufiger als üblich blinzelte, als würde ihn die Welt immer wieder aufs Neue in ungläubiges Staunen versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Hay otra, hay otra, ¡ay!, por la que vi penar entre lamentos, allÍ a los hermanos, con atroz aflicción, martirizando y mortificando el cuerpo.
Ein andres ist's, ein andres, ach, nach dem ich jammernd schmachten sah, die Brüder dort in grausen Nöten den Leib sich quälen und ertöten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede verla con los ojos secos, en medio de tanta angustia, de tanta aflicción, y no sentir cómo se le parte el corazón?
Wer kann trockenen Auges zusehen, wie sie leidet und sich quält? Der Anblick ist herzzerreißend.
Korpustyp: Untertitel
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He observado todas las obras que se hacen debajo del sol, y he Aquí que todo ello es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Aborrecí la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; pues todo es vanidad y Aflicción de Espíritu.
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque ella no es miembro de nuestra congregación, hoy rezamos por ella, como hemos hecho cada día desde que supimos de su aflicción.
Obwohl sie kein Mitglied unserer Gemeinde ist, beten wir auch heute für sie, wie wir es jeden Tag tun, seit wir von ihrer Notlage erfahren haben.
Korpustyp: Untertitel
"Para toda la aflicción, que con frecuencia era insoportable, encontré una salida cuando empecé a dibujar y a pintar, cosa que jamás había hecho en la vida.
DE
"Aus der Trübsal, die oft unerträglich wurde, fand ich einen Ausweg für mich, indem ich, was ich nie im Leben getrieben hatte, anfing zu zeichnen und zu malen.
DE
Desbarátese la máquina del universo, antes de seguir comiendo con temo…...y dormir en la aflicción de esos terribles sueño…...que nos agitan de noche.
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Con apenas 23 años, Amélie Poulain, exhausta, dejaba que su corta existencia se marchitara en el remolino de la aflicción universal.
lm Alter von 23 Jahren versank das kurze Dasein von Amélie Poulain im Strudel des universellen Weltschmerzes.
Korpustyp: Untertitel
pero no tiene Raíz en Sí, sino que es de poca Duración, y cuando viene la Aflicción o la Persecución por causa de la palabra, en seguida tropieza.
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señor Presidente, estoy seguro de que el Comisario asiste a estos acontecimientos con aflicción, dado que es responsable no solamente de la cadena alimentaria humana y animal, sino también de la peor de las cadenas, la de la contaminación.
Herr Präsident, ich bin mir sicher, dass der Herr Kommissar diese Ereignisse schweren Herzens verfolgt, denn er ist nicht nur für die Lebensmittelkette und die Futtermittelkette, sondern auch für die schlimmste aller Ketten, die Verseuchungskette, verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la aflicción -que el Parlamento Europeo ya ha expresado en su sesión de apertura de este periodo- hoy es el momento inmediato de la solidaridad, de la solidaridad concreta.
Heute geht es darum, daß wir zunächst unser Beileid - welches das Europäische Parlament bereits in der Sitzung zu Beginn der jetzigen Tagung ausgedrückt hat - und dann unmittelbar im Anschluß daran unsere konkrete Solidarität bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un muchacho con su aflicción debería estar agradecido de tener la oportunidad de casarse con la mujer más bella de los reinos y así eliminar la mácula sobre su nombre.
Und ein Junge mit seiner Krankheit sollte für die Möglichkeit dankbar sein, die schönste Frau in den Königreichen zu heiraten und den Schmutz von seinem Namen radieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Por esto te Glorificarán los pueblos fuertes, y te Temerán las ciudades de las naciones Tiránicas. Porque has sido fortaleza para el pobre, una fortaleza para el necesitado en su Aflicción, Protección en la tormenta y sombra en el calor;
Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, mientras aquéllos anuncian a Cristo por Contención, no sinceramente, pensando añadir Aflicción a mis prisiones.
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después se Unió a su mujer, y ella Concibió y dio a luz un hijo, al cual le puso por nombre Bería, porque Había estado en Aflicción en su casa.
Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante siete Días Comerás con ella pan sin levadura, el pan de Aflicción, para que te acuerdes todos los Días de tu vida del Día en que saliste de la tierra de Egipto.
Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, como tu vida ha sido valiosa ante mis ojos en este Día, Así sea valiosa mi vida ante los ojos de Jehovah, y él me libre de toda Aflicción.
Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pido un aplauso para ellos tanto más cuanto que la noticia de otro grave temblor de tierra, en el noroeste de Turquía, este lunes, tan sólo unas semanas después de los trágicos acontecimientos que han afectado a esa misma región, nos ha inspirado una gran aflicción.
Ich bitte Sie, unsere Gäste mit Beifall zu begrüßen, zumal uns die Nachricht von einem weiteren schweren Erdbeben im Nordwesten der Türkei am Montag, nur wenige Wochen nach den tragischen Ereignissen, die eben diese Region getroffen haben, zutiefst erschüttert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez dicho esto, la Presidencia preside y la Comisión desempeña el papel del coro en las tragedias griegas: observa, pero no puede hacer gran cosa excepto mostrar su aflicción. Sin embargo, apremiaremos a la Presidencia irlandesa y le diremos que se ponga a trabajar.
Letztlich spricht jedoch der Ratsvorsitz das letzte Wort, und die Kommission spielt die Rolle des Chors in einer griechischen Tragödie: Sie schaut zu, kann aber kaum etwas sagen außer: „Wehe!“ Trotzdem werden wir den irischen Ratsvorsitz bedrängen und ihn auf seine Pflichten hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue mi parte de todo mi duro trabajo. Luego yo consideré todas las cosas que mis manos Habían hecho y el duro trabajo con que me Había afanado en hacerlas, y he Aquí que todo era vanidad y Aflicción de Espíritu.
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto habéis guardado una enemistad perpetua y habéis entregado a los hijos de Israel al poder de la espada en el tiempo de su Aflicción, en el tiempo del castigo final; por eso, ¡ vivo yo, que a la sangre te destinaré, y la sangre te Perseguirá! , dice el Señor Jehovah.
Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen;