Me ha afligido mucho la noticia de la trágica muerte de Natalia Estemirova, que había sido raptada hoy Grozny. En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría transmitir nuestra compasión y condolencia a la familia y a los amigos de la fallecida.
Zutiefst betrübt habe ich vom tragischen Tod von Natalia Estemirova erfahren, die kurz zuvor in Grosny entführt worden war.Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und den Freunden der Verstorbenen unser Mitgefühl und unser Beileid bekunden.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
afligidoElenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libra al afligido en su Aflicción; en medio de la Opresión abre sus Oídos.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No robes al pobre, porque es pobre; ni oprimas al afligido en las puertas de la ciudad.
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Oración de un afligido, cuando desmaya y derrama su lamento delante de Jehovah) Oh Jehovah, escucha mi Oración, y llegue a ti mi clamor.
(Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. ) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidobetrübten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que canta canciones al Corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de Frío o el que echa vinagre sobre el Jabón.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Cuántas veces he experimentado que la Madre del Hijo de Dios dirige sus ojos misericordiosos a las preocupaciones del hombre afligido y le obtiene la gracia de resolver problemas difíciles, y él, pobre de fuerzas, se asombra por la fuerza y la sabiduría de la Providencia divina!
Wie oft habe ich erlebt, daß die Mutter des Gottessohnes ihre barmherzigen Augen auf die Sorgen des betrübten Menschen richtet und ihm die Gnade erwirkt, schwierige Probleme zu lösen, und daß der Mensch in seiner Schwäche von Staunen über die Kraft und die Weisheit der göttlichen Vorsehung erfüllt wird.
Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero sin duda, se vería afligido por mis estudiantes, sus juramentos pudieron haber sido más coloridos.
Allerdings, zweifellos, wäre er von meinen Studenten geplagt gewesen, könnten seine Eide sehr viel schillernder ausgefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
afligidogedemütigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno me es haber sido afligido, para que aprendiera tus leyes.
Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conozco, oh Jehovah, que tus juicios son justos, y que conforme a tu fidelidad me has afligido.
HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidodrängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
me has afligido con todas tus olas.
du drängst mich mit allen deinen Fluten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidotraurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transformas este mundo afligido en un cielo de dichas y placeres
Du verwandelst unsere traurige Welt in einen Himmel aus Glück und Freude
Korpustyp: Untertitel
afligidogeängstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego los hijos de Amón cruzaron el Jordán para hacer también la guerra contra Judá, contra Benjamín y contra la casa de Efraín; e Israel fue afligido en gran manera.
Dazu zogen die Kinder Ammon über den Jordan und stritten wider Juda, Benjamin und das Haus Ephraim, also daß Israel sehr geängstet ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciendo morir a su hijo?
HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidoerquicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Jehovah, afligido estoy en gran manera;
Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidogetrauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve afligido mucho tiempo.
Ich habe lange getrauert.
Korpustyp: Untertitel
afligidoelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mírame y ten misericordia de Mí, porque estoy solitario y afligido. Las angustias de mi Corazón se han aumentado;
Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidoArmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no Despreció ni Desdeñó la Aflicción del afligido, ni de él Escondió el rostro.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidogemartert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros le tuvimos por azotado, como herido por Dios, y afligido.
Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidoelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy afligido y dolorido.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afligidoheimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
basta pensar en las catástrofes que en estos meses han afligido y siguen afligiendo a la humanidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En la localidad de Tsilivi, hay numerosos gatos y perros que hurgan en busca de comida y aparecen afligidos y abandonados.
In Tsilivi streunen zahlreiche Katzen und Hunde, die einen angegriffenen und vernachlässigten Eindruck erwecken, auf der Suche nach Nahrung umher.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo están afligidos por la opresión general en China, sino que también son víctimas de discriminación étnica, religiosa y lingüística.
Sie sind nicht nur von der allgemeinen Unterdrückung in China betroffen, sondern auch Opfer ethnischer, religiöser und sprachlicher Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Václav Klaus llegó aquí, algunos diputados se rieron a carcajadas y farfullaron sobre él como simios afligidos y nadie recibió más que una regañina.
Als Václáv Klaus hierher kam, heulten und schnatterten Mitglieder ihm gegenüber wie gebeutelte Affen, und keiner wurde irgendwie dafür getadelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afligidos productores de ganado porcino de aquella zona necesitaron un plan de ayuda financiera para deshacerse de los animales no deseados de sus granjas.
Die vor dem Ruin stehenden Schweinezüchter dort waren auf die Zuschüsse zur Verringerung ihrer Tierbestände dringend angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica que ha afligido a Europa en los últimos años debe superarse y, solo si apoyamos a estas empresas, podemos esperar reactivar nuestra economía.
Die Wirtschaftskrise, die Europa in den vergangenen Jahren zugesetzt hat, muss überwunden werden, und wir können nur hoffen, dass es uns gelingt, unsere Wirtschaft durch die Unterstützung dieser Unternehmen zu revitalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Hermana vendría y escogería mi asno afligido a -- excúseme-- en lo que "beerjoint" ligero Yo pasé para ser pasado fuera en.
Und dann kam Sister und hat meinen bedauernswerten Arsch au…Entschuldigen Sie bitte.…us irgendeiner Spielunke rausgeholt, in der ich mich wieder betrunken hatte.
Korpustyp: Untertitel
Acordaos de los presos, como si estuvieseis en cadenas junto con ellos; y de los afligidos, puesto que también vosotros Estáis en el cuerpo.
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se muestra profundamente afligido por el asesinato en Roma de la Sra. Reggiani el 31 de octubre de 2007 y transmite a los familiares su más sentido pésame;
bekundet seine Trauer angesichts der Ermordung von Giovanna Reggiani am 31. Oktober 2007 in Rom und drückt ihrer Familie sein Beileid aus;
Korpustyp: EU DCEP
Contiene una capilla aparte dedicada a Nuestra Señora de los Afligidos, objeto de adoración por parte de aquellos cuyas vidas dependen del mar.
Es gibt eine separate Kapelle, die den Leidgeprüften gewidmet ist, wobei in der Regel diejenigen geehrte werden, deren Lebensunterhalt vom Meer abhängt.
»Schaut doch und seht, ob irgendein Schmerz ist wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat Jammer über mich gebracht am Tage seines grimmigen Zorns.
El capitán Menger, un tipo rudo con sentimientos de responsabilidad anda afligido por el fracaso de su matrimonio y por la pérdida de sus camaradas.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Lehtomäki, señor Barroso, estamos profundamente afligidos y escandalizados por el asesinato de Anna Politkóvskaya, y tenemos muchas preguntas que hacer sobre las razones que motivaron la ejecución de este crimen.
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissionspräsident! Wir sind zutiefst erschüttert und empört über die Ermordung von Anna Politkowskaja, und wir stellen uns zahlreiche Fragen über der Gründe, die zu diesem Verbrechen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo aparecido esta semana en un prestigioso diario, el columnista nos recordaba que tras las plagas y desgracias que han salido de la caja de Pandora, ha quedado la Esperanza para aliviar a los afligidos.
In dieser Woche hat ein namhafter Kolumnist in einem Artikel daran erinnert, dass den Gepeinigten jetzt, da die Büchse der Pandora geöffnet wurde und das Übel entwichen ist, nur noch die Hoffnung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos unimos al Sr. Andrews al enviar nuestro pésame a quienes están afligidos y sufren a consecuencia del atroz y trágico desastre de un avión de Swissair hace tan sólo diez días ante las costas de Nueva Escocia.
Wir schließen uns auch Herrn Andrews an und drücken den Hinterbliebenen und Leidtragenden der Folgen des schrecklichen und tragischen Swissair-Unglücks vor zehn Tagen vor der Küste Neuschottlands unser Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que finalmente todo se arreglará, entre otras cosas porque la oposición de los socialdemócratas y los verdes acudirá al rescate de los afligidos democristianos en el debate que se está celebrando hoy en el parlamento neerlandés.
Wie dem auch sei, es wird sich wohl alles auch deshalb wieder einrenken, weil die Opposition aus Sozialdemokraten und Grünen den bedrängten Christdemokraten bei der heute im niederländischen Parlament geführten Debatte zu Hilfe eilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera expresar mis condolencias al afligido pueblo de Zimbabwe por el terrible accidente de autobús que tuvo lugar anoche cerca de Masvingo en Zimbabwe y en el que perecieron 30 profesores en prácticas.
Zunächst einmal möchte ich der leidgeprüften Bevölkerung dieses Landes mein Beileid aussprechen angesichts des schrecklichen Busunglücks, das sich gestern Abend in der Nähe von Masvingo in Simbabwe ereignet hat und bei dem mehr als 30 Lehramtsstudenten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal nos ha entristecido y afligido ver lo que está pasando en Venezuela; un país amigo, en el que viven cientos de miles de ciudadanos portugueses, especialmente de Madeira.
In Portugal verfolgen wir mit tiefer Trauer und Sorge, was in Venezuela geschieht, das ein befreundetes Land ist, in dem Hunderttausende Portugiesen leben, die vor allem aus Madeira stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo yo entregarme a Aquél que de los afligidos el único consuelo es y tras días de penitencia podré entre los elegidos con mi amor perdido reunirme un día.
Ich muss mich zu demjenigen wenden, der der Leidgeprüften einziger Trost ist und der nach den Tagen der Reue unter den Auserwählten mit meinem verlorenen LieBsten mich eines Tages wieder vereinen kann.
Korpustyp: Untertitel
-- Daréis cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, conforme al Número de los gobernantes de los filisteos, porque la misma plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros gobernantes.
Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los afligidos líderes políticos de la república francesa esperaban que De Gaulle pudiera poner fin a la guerra de Argelia, y al mismo tiempo lograra que Argelia siguiera siendo francesa.
Die marode politische Führung der französischen Republik hoffte, dass de Gaulle den Krieg in Algerien beenden, das Land aber dennoch unter französischer Vorherrschaft halten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un viejo amigo y socio, que quiere que Ud. sepa, primer…...que está muy afligido por toda la situación que Ud. tiene. y segundo: no involucre a los viejos amigos.
Ein alter Freund und Partner, der Ihnen Folgendes sagen lässt. Erstens, dass er sich aufregte wegen des Ärgers, den Sie hatten. Und zum Zweiten:
Korpustyp: Untertitel
La Iglesia es verdaderamente una madre y, como una mamá, busca el bien de sus hijos, sobre todo de los más alejados y afligidos, hasta que no encuentre su plenitud en el cuerpo glorioso de Cristo con todos sus miembros.
Die Kirche ist wirklich eine Mutter, und wie eine Mutter sucht sie das Wohl ihrer Kinder, vor allem derer, die fern sind und leiden, bis sie ihre Vollendung finden wird im verherrlichten Leib Christi mit allen ihren Gliedern.
Cuando tenga problemas o esté afligido, camine por el bosqu…con ojos bien abiertos. En un árbol, en cualquier arbust…en las flores, en los animales, sentirá el poder de Dio…él le dará consuelo y fuerzas.
Wenn du einmal im Leben Kummer oder Sorgen haben solltest, geh wie jetzt, mit offenen Augen, durch den Wald und in jedem Baum, in jedem Strauch, in jeder Blume und in jedem Tier wird dir die Allmacht Gottes zum Bewußtsein kommen und dir Trost und Kraft geben.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología que inventé tenía la intención de curar a aquellos afligidos por las enfermedades y la guerra no la de revivir a los muertos a través de la clonación.
Die Technologie, die ich erschaffen habe, war dazu gedacht, diejenigen zu heilen, die von Krieg und Krankheit gezeichnet sind, nicht, um die Toten durch Klonen auferstehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lo ofrece a cuantos lo buscan con corazón sincero, a los humildes de la tierra y a los afligidos, a las víctimas de la violencia, a todos los que desean ardientemente el bien de la paz.
Sie gibt das Kind allen, die es mit aufrichtigem Herzen suchen, den einfachen Menschen der Erde und den Notleidenden, den Opfern von Gewalt und allen, die sich nach dem Gut des Friedens sehnen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si tu perfil de Facebook es afligido por Facebook Automatic Wall Post Virus, no basta eliminar el enlace que se ha enviado automáticamente por el sistema operativo podría han sido afectado también.
Wenn Ihr Facebook-Profil von Facebook Automatic Wall Post Virus betroffen ist, reicht es nicht, den Link zu entfernen, der automatisch gebucht wurden, da das Betriebssystem sowie möglicherweise betroffen ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es lo correcto que, junto a los gobiernos y los parlamentos de los Estados miembros, el Parlamento Europeo también haya enviado una señal clara a nuestros amigos japoneses, profundamente afligidos por la situación del país, de que estamos con ellos y de que pueden contar con nuestra ayuda en todo momento.
Es ist richtig, dass auch das Europäische Parlament, zusammen mit den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, unseren Freunden in Japan, leidgeprüft wie das Land ist, ein klares Zeichen gegeben hat, dass wir bei ihnen sind und sie sich jederzeit auf unsere Hilfe verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias de los afectados, que dan apoyo material y moral a sus miembros afligidos por problemas de salud mental, son víctimas, junto con los propios enfermos, de las consecuencias negativas del estigma y la discriminación que llevan aparejados esas dolencias.
Die Familien der erkrankten Personen, die ihren an psychischen Problemen leidenden Angehörigen materielle und moralische Unterstützung zukommen lassen, leiden ebenso wie diese unter den negativen Folgen der Stigmatisierung und Diskriminierung, die mit diesen Erkrankungen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en la que Eichel se ha comprometido a balancear el presupuesto es sin duda importante, pero equilibrar el presupuesto no puede sustituir a una perspectiva estratégica de mediano y largo plazo para la política fiscal que promueva el crecimiento sostenible y reconozca la necesidad de invertir en el afligido sistema educacional de alemania.
Eichels Engagement für einen ausgeglichenen Haushalt ist sicherlich wichtig. Aber ein ausgeglichener Haushalt ist kein Ersatz für eine mittel- und langfristige, strategische Perspektive in der Steuerpolitik, die nachhaltiges Wachstum fördert und die Notwendigkeit anerkennt, in Deutschlands kränkelndes Ausbildungssystems zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“El Consejo de Seguridad está profundamente consternado y afligido por los disparos dirigidos por las Fuerzas de Defensa de Israel contra un puesto de observación de las Naciones Unidas en el Líbano meridional el 25 de julio de 2006, que causaron la muerte de cuatro observadores militares de las Naciones Unidas.
"Der Sicherheitsrat ist tief bestürzt und betroffen über den Beschuss eines Beobachtungspostens der Vereinten Nationen in Südlibanon durch die Israelischen Verteidigungskräfte am 25. Juli 2006, durch den vier Militärbeobachter der Vereinten Nationen getötet wurden.
Korpustyp: UN
Mace se sintió afligido por la solicitud de Palpatine de hacer que Anakin fuera su representante en el Consejo Jedi y advirtió a sus compañeros maestros Jedi de que era peligroso que el canciller supremo se juntara con el poderoso y temperamental joven Jedi.
Palpatines Forderung, Anakin zu seinem Vertreter im Rat der Jedi zu machen, beunruhigte Mace, und er warnte die übrigen Jedi-Meister, dass eine Verbindung zwischen dem Obersten Kanzler und dem machtvollen, ungestümen jungen Jedi gefährlich wäre.