linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afligido betrübt 1 bekümmert 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
afligido traurig 4
verstört 1 .
[Weiteres]
afligido trübsinnig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

afligido traurig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas personas del Reino Unido están conmocionadas, afligidas, indignadas y avergonzadas por las bufonadas del Gobierno británico.
Viele Menschen in Großbritannien sind schockiert, traurig, verärgert und beschämt über das Gebaren der britischen Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transformas este mundo afligido en un cielo de dichas y placeres
Du verwandelst unsere traurige Welt in einen Himmel aus Glück und Freude
   Korpustyp: Untertitel
Me siento afligido por algunas de las intervenciones de esta tarde.
Einige Äußerungen, die ich heute Nachmittag hier vernommen habe, stimmen mich traurig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un pueblo afligido.
Wir sind ein trauriges Volk.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "afligido"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy más que afligido.
Nein, mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, rezaríamos por cualquier afligido.
Ja, wir würden für jeden beten, der betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Habría afligido al comandante sin ningún provecho.
Den Commander hätte es beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos afligidos por su pérdida.
Uns alle trifft der Verlust schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Acongojado, afligido, estás muerto y lo odias.
Es ist leidvoll, bitter, du bist tot, und du hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
No te burles de los afligidos.
Pauly, verspotte nicht die Leidenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobby se siente muy afligido, señor.
Dobby ist deswegen untröstlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todos querían mostrarse más afligidos que los demás.
Jeder wollte zeigen, dass er mehr als die Anderen trauerte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que estabas tan afligido que te compraste un Jaguar?
Also hast du dir davon einen Jaguar gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque yo te haya afligido, no te afligiré Más.
aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay nada peor que aprovecharse de los afligidos.
Die Trauer der Leute ausnutzen. Wie niederträchtig!
   Korpustyp: Untertitel
No todos los habitantes murieron, pero todo estaba afligido
Nicht ganz Alphaville starb, aber alle Bewohner litten.
   Korpustyp: Untertitel
Está afligido, como la gente que has visto en Haven.
Genau wie die Leute, die Sie in Haven gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El fue oprimido y afligido, pero no Abrió su boca.
aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán;
Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y la única manera de entenderla es estudiando a los afligidos.
Und der einzige Weg, sie zu verstehen, ist, die Betroffenen zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás afligido por Kath…...pero la única persona que me da órdenes es ella.
Du sorgst dich um Kathy, gut. Aber die Einzige, die mir hier Befehle gibt, ist sie!
   Korpustyp: Untertitel
"El que lo encargó, afligido por la muerte de su querido amigo,
Der Besitzer war nach dem Tod seines besten Freundes untröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me eligieron a mí como chivo expiatori…...haciéndose pasar ellos por afligidos bienhechores.
Sie wählten mich zum Sündenbock, während sie selbst als trauernde Wohltäter durchgingen.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo lo haría por todos los afligidos por el esparcimiento de la enfermedad de Roma.
Genau wie ich es bei allen machen werde, die von der eiternden Krankheit Roms befallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy afligido verdaderamente, pero me sacaron el dinero cuando lo recogía.
Tut mir leid, aber mir wurde das Geld geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
"Afligidos sus padres lloraban sin cesar al ver que su hija
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n,
   Korpustyp: Untertitel
bienaventurados los pobres, los mansos, los afligidos, los que tienen hambre de justicia.
Selig, die arm sind, die keine Gewalt anwenden, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Expresa sus condolencias a la familia de Rafic Hariri y a todo el pueblo libanés, afligidos por esta pérdida;
bekundet der Familie von Rafik Hariri und allen Menschen im Libanon, denen sein Tod nahegegangen ist, seine Anteilnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Como polaco, ciudadano de un país afligido por el genocidio, creo que esta definición debe ampliarse en dos elementos.
Als Pole und Bürger eines Landes, das Völkermord erfahren musste, bin ich der Ansicht, dass die Definition um zwei Elemente erweitert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que amigos de Japón, los europeos asumieron inmediatamente su obligación de ayudar al pueblo afligido.
Unter den Freunden Japans haben sich die Europäer sofort dazu verpflichtet, den betroffenen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te he probado como el metal al calor. Y te he elegido a ti de entre todos los afligidos.
Siehe, ich habe dich erprobt wie Metall im Schmelzofe…und du hast die Feuerprobe bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu madre y dile qu…...estás muy afligido, pero que estás muy ocupado para ir.
Rufen Sie Ihre Mutter zurück und sagen Sie ihr, dass Sie sehr trauern - aber zu beschäftigt sind, um da sein zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Hay problemas con el seguro, con los empleado…...con el sindicato y está la salud de los afligidos.
Wir bekommen Probleme mit der Versicherung. Mit unseren Angestellten. Mit der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Otto Keller testificó que lo siguió a la iglesi…...y que lo encontró de rodillas, muy afligido.
Otto keller sagte aus, dass er ihnen gefolgt ist und dass sie aus lauter verzweiflung vor dem altar niederknieten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha afligido, ellos se han desenfrenado en mi presencia.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente Será afligido el que sale fiador por el extraño, pero el que odia las fianzas Vivirá confiado.
wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher. Ein holdselig Weib erlangt Ehre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dirijo un afectuoso recuerdo a cuantos tienen necesidad de ayuda y de consuelo, y se encuentran afligidos por varias preocupaciones:
Ein liebevoller Gedanke gilt dann allen, die Trost und Hilfe brauchen und von Sorgen gequält werden:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En la localidad de Tsilivi, hay numerosos gatos y perros que hurgan en busca de comida y aparecen afligidos y abandonados.
In Tsilivi streunen zahlreiche Katzen und Hunde, die einen angegriffenen und vernachlässigten Eindruck erwecken, auf der Suche nach Nahrung umher.
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo están afligidos por la opresión general en China, sino que también son víctimas de discriminación étnica, religiosa y lingüística.
Sie sind nicht nur von der allgemeinen Unterdrückung in China betroffen, sondern auch Opfer ethnischer, religiöser und sprachlicher Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Václav Klaus llegó aquí, algunos diputados se rieron a carcajadas y farfullaron sobre él como simios afligidos y nadie recibió más que una regañina.
Als Václáv Klaus hierher kam, heulten und schnatterten Mitglieder ihm gegenüber wie gebeutelte Affen, und keiner wurde irgendwie dafür getadelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afligidos productores de ganado porcino de aquella zona necesitaron un plan de ayuda financiera para deshacerse de los animales no deseados de sus granjas.
Die vor dem Ruin stehenden Schweinezüchter dort waren auf die Zuschüsse zur Verringerung ihrer Tierbestände dringend angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica que ha afligido a Europa en los últimos años debe superarse y, solo si apoyamos a estas empresas, podemos esperar reactivar nuestra economía.
Die Wirtschaftskrise, die Europa in den vergangenen Jahren zugesetzt hat, muss überwunden werden, und wir können nur hoffen, dass es uns gelingt, unsere Wirtschaft durch die Unterstützung dieser Unternehmen zu revitalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Hermana vendría y escogería mi asno afligido a -- excúseme-- en lo que "beerjoint" ligero Yo pasé para ser pasado fuera en.
Und dann kam Sister und hat meinen bedauernswerten Arsch au…Entschuldigen Sie bitte.…us irgendeiner Spielunke rausgeholt, in der ich mich wieder betrunken hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Acordaos de los presos, como si estuvieseis en cadenas junto con ellos; y de los afligidos, puesto que también vosotros Estáis en el cuerpo.
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se muestra profundamente afligido por el asesinato en Roma de la Sra. Reggiani el 31 de octubre de 2007 y transmite a los familiares su más sentido pésame;
bekundet seine Trauer angesichts der Ermordung von Giovanna Reggiani am 31. Oktober 2007 in Rom und drückt ihrer Familie sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene una capilla aparte dedicada a Nuestra Señora de los Afligidos, objeto de adoración por parte de aquellos cuyas vidas dependen del mar.
Es gibt eine separate Kapelle, die den Leidgeprüften gewidmet ist, wobei in der Regel diejenigen geehrte werden, deren Lebensunterhalt vom Meer abhängt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Contemplad y ved si hay dolor como el mío, Como el que me ha sobrevenido, Con el que YHVH me ha afligido en el día de su ira.
»Schaut doch und seht, ob irgendein Schmerz ist wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat Jammer über mich gebracht am Tage seines grimmigen Zorns.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El capitán Menger, un tipo rudo con sentimientos de responsabilidad anda afligido por el fracaso de su matrimonio y por la pérdida de sus camaradas. DE
Hauptmann Menger, ein maskuliner Typ mit Verantwortungsgefühl, grämt sich über seine gescheiterte Ehe und den Verlust von Kameraden. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Lehtomäki, señor Barroso, estamos profundamente afligidos y escandalizados por el asesinato de Anna Politkóvskaya, y tenemos muchas preguntas que hacer sobre las razones que motivaron la ejecución de este crimen.
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissionspräsident! Wir sind zutiefst erschüttert und empört über die Ermordung von Anna Politkowskaja, und wir stellen uns zahlreiche Fragen über der Gründe, die zu diesem Verbrechen geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo aparecido esta semana en un prestigioso diario, el columnista nos recordaba que tras las plagas y desgracias que han salido de la caja de Pandora, ha quedado la Esperanza para aliviar a los afligidos.
In dieser Woche hat ein namhafter Kolumnist in einem Artikel daran erinnert, dass den Gepeinigten jetzt, da die Büchse der Pandora geöffnet wurde und das Übel entwichen ist, nur noch die Hoffnung bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos unimos al Sr. Andrews al enviar nuestro pésame a quienes están afligidos y sufren a consecuencia del atroz y trágico desastre de un avión de Swissair hace tan sólo diez días ante las costas de Nueva Escocia.
Wir schließen uns auch Herrn Andrews an und drücken den Hinterbliebenen und Leidtragenden der Folgen des schrecklichen und tragischen Swissair-Unglücks vor zehn Tagen vor der Küste Neuschottlands unser Beileid aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que finalmente todo se arreglará, entre otras cosas porque la oposición de los socialdemócratas y los verdes acudirá al rescate de los afligidos democristianos en el debate que se está celebrando hoy en el parlamento neerlandés.
Wie dem auch sei, es wird sich wohl alles auch deshalb wieder einrenken, weil die Opposition aus Sozialdemokraten und Grünen den bedrängten Christdemokraten bei der heute im niederländischen Parlament geführten Debatte zu Hilfe eilen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera expresar mis condolencias al afligido pueblo de Zimbabwe por el terrible accidente de autobús que tuvo lugar anoche cerca de Masvingo en Zimbabwe y en el que perecieron 30 profesores en prácticas.
Zunächst einmal möchte ich der leidgeprüften Bevölkerung dieses Landes mein Beileid aussprechen angesichts des schrecklichen Busunglücks, das sich gestern Abend in der Nähe von Masvingo in Simbabwe ereignet hat und bei dem mehr als 30 Lehramtsstudenten ums Leben kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal nos ha entristecido y afligido ver lo que está pasando en Venezuela; un país amigo, en el que viven cientos de miles de ciudadanos portugueses, especialmente de Madeira.
In Portugal verfolgen wir mit tiefer Trauer und Sorge, was in Venezuela geschieht, das ein befreundetes Land ist, in dem Hunderttausende Portugiesen leben, die vor allem aus Madeira stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo yo entregarme a Aquél que de los afligidos el único consuelo es y tras días de penitencia podré entre los elegidos con mi amor perdido reunirme un día.
Ich muss mich zu demjenigen wenden, der der Leidgeprüften einziger Trost ist und der nach den Tagen der Reue unter den Auserwählten mit meinem verlorenen LieBsten mich eines Tages wieder vereinen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-- Daréis cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, conforme al Número de los gobernantes de los filisteos, porque la misma plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros gobernantes.
Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los afligidos líderes políticos de la república francesa esperaban que De Gaulle pudiera poner fin a la guerra de Argelia, y al mismo tiempo lograra que Argelia siguiera siendo francesa.
Die marode politische Führung der französischen Republik hoffte, dass de Gaulle den Krieg in Algerien beenden, das Land aber dennoch unter französischer Vorherrschaft halten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un viejo amigo y socio, que quiere que Ud. sepa, primer…...que está muy afligido por toda la situación que Ud. tiene. y segundo: no involucre a los viejos amigos.
Ein alter Freund und Partner, der Ihnen Folgendes sagen lässt. Erstens, dass er sich aufregte wegen des Ärgers, den Sie hatten. Und zum Zweiten:
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia es verdaderamente una madre y, como una mamá, busca el bien de sus hijos, sobre todo de los más alejados y afligidos, hasta que no encuentre su plenitud en el cuerpo glorioso de Cristo con todos sus miembros.
Die Kirche ist wirklich eine Mutter, und wie eine Mutter sucht sie das Wohl ihrer Kinder, vor allem derer, die fern sind und leiden, bis sie ihre Vollendung finden wird im verherrlichten Leib Christi mit allen ihren Gliedern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando tenga problemas o esté afligido, camine por el bosqu…con ojos bien abiertos. En un árbol, en cualquier arbust…en las flores, en los animales, sentirá el poder de Dio…él le dará consuelo y fuerzas.
Wenn du einmal im Leben Kummer oder Sorgen haben solltest, geh wie jetzt, mit offenen Augen, durch den Wald und in jedem Baum, in jedem Strauch, in jeder Blume und in jedem Tier wird dir die Allmacht Gottes zum Bewußtsein kommen und dir Trost und Kraft geben.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología que inventé tenía la intención de curar a aquellos afligidos por las enfermedades y la guerra no la de revivir a los muertos a través de la clonación.
Die Technologie, die ich erschaffen habe, war dazu gedacht, diejenigen zu heilen, die von Krieg und Krankheit gezeichnet sind, nicht, um die Toten durch Klonen auferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lo ofrece a cuantos lo buscan con corazón sincero, a los humildes de la tierra y a los afligidos, a las víctimas de la violencia, a todos los que desean ardientemente el bien de la paz.
Sie gibt das Kind allen, die es mit aufrichtigem Herzen suchen, den einfachen Menschen der Erde und den Notleidenden, den Opfern von Gewalt und allen, die sich nach dem Gut des Friedens sehnen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si tu perfil de Facebook es afligido por Facebook Automatic Wall Post Virus, no basta eliminar el enlace que se ha enviado automáticamente por el sistema operativo podría han sido afectado también.
Wenn Ihr Facebook-Profil von Facebook Automatic Wall Post Virus betroffen ist, reicht es nicht, den Link zu entfernen, der automatisch gebucht wurden, da das Betriebssystem sowie möglicherweise betroffen ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es lo correcto que, junto a los gobiernos y los parlamentos de los Estados miembros, el Parlamento Europeo también haya enviado una señal clara a nuestros amigos japoneses, profundamente afligidos por la situación del país, de que estamos con ellos y de que pueden contar con nuestra ayuda en todo momento.
Es ist richtig, dass auch das Europäische Parlament, zusammen mit den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, unseren Freunden in Japan, leidgeprüft wie das Land ist, ein klares Zeichen gegeben hat, dass wir bei ihnen sind und sie sich jederzeit auf unsere Hilfe verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias de los afectados, que dan apoyo material y moral a sus miembros afligidos por problemas de salud mental, son víctimas, junto con los propios enfermos, de las consecuencias negativas del estigma y la discriminación que llevan aparejados esas dolencias.
Die Familien der erkrankten Personen, die ihren an psychischen Problemen leidenden Angehörigen materielle und moralische Unterstützung zukommen lassen, leiden ebenso wie diese unter den negativen Folgen der Stigmatisierung und Diskriminierung, die mit diesen Erkrankungen einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en la que Eichel se ha comprometido a balancear el presupuesto es sin duda importante, pero equilibrar el presupuesto no puede sustituir a una perspectiva estratégica de mediano y largo plazo para la política fiscal que promueva el crecimiento sostenible y reconozca la necesidad de invertir en el afligido sistema educacional de alemania.
Eichels Engagement für einen ausgeglichenen Haushalt ist sicherlich wichtig. Aber ein ausgeglichener Haushalt ist kein Ersatz für eine mittel- und langfristige, strategische Perspektive in der Steuerpolitik, die nachhaltiges Wachstum fördert und die Notwendigkeit anerkennt, in Deutschlands kränkelndes Ausbildungssystems zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“El Consejo de Seguridad está profundamente consternado y afligido por los disparos dirigidos por las Fuerzas de Defensa de Israel contra un puesto de observación de las Naciones Unidas en el Líbano meridional el 25 de julio de 2006, que causaron la muerte de cuatro observadores militares de las Naciones Unidas.
"Der Sicherheitsrat ist tief bestürzt und betroffen über den Beschuss eines Beobachtungspostens der Vereinten Nationen in Südlibanon durch die Israelischen Verteidigungskräfte am 25. Juli 2006, durch den vier Militärbeobachter der Vereinten Nationen getötet wurden.
   Korpustyp: UN
Mace se sintió afligido por la solicitud de Palpatine de hacer que Anakin fuera su representante en el Consejo Jedi y advirtió a sus compañeros maestros Jedi de que era peligroso que el canciller supremo se juntara con el poderoso y temperamental joven Jedi.
Palpatines Forderung, Anakin zu seinem Vertreter im Rat der Jedi zu machen, beunruhigte Mace, und er warnte die übrigen Jedi-Meister, dass eine Verbindung zwischen dem Obersten Kanzler und dem machtvollen, ungestümen jungen Jedi gefährlich wäre.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite