linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
afligir betrüben 11
bekümmern 4 bedrücken 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afligir plagen 1 sorgen 1

Verwendungsbeispiele

afligir betrüben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no te afligiré en la tumba, madre, no seré perjura al voto de mi padre:
Aber, Mutter, ich will Dich im Grabe nicht betrüben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Más bien, si él aflige, también se Compadecerá Según la abundancia de su misericordia.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No estés triste, no te aflijas, Serguéi.
Sei nicht traurig, sei nicht betrübt, Sergej.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas británicos están afligidos.
Unsere britischen Kollegen sind betrübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que me aflige más!
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
   Korpustyp: Untertitel
Por qué, pues, me Llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bien, señor Cunningham, ¿cuáles son esos pecados capitales que afligen tanto a su madre?
So, Mr Cunningham…..welche Sünden sind es, die Eure Mutter betrüben?
   Korpustyp: Untertitel
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ante el proyecto de Tratado presentado al Consejo de Amsterdam, el Parlamento Europeo parece afligirse debido a que dicho texto carece, al parecer, de ambición federalista.
Angesichts des Vertragsentwurfs, der dem Europäischen Rat in Amsterdam vorgelegt werden soll, tut das Europäische Parlament so, als sei es darüber betrübt, mit der Begründung, diesem Text fehle es an föderalistischem Ehrgeiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "afligir"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Para afligir mi corazón co…
Dass ich mein Herz mit s…
   Korpustyp: Untertitel
Con nosotros no les van a afligir los precios para el descanso en Florencia. ES
Unsere Preise für einen Urlaub in Florenz überraschen Sie angehendem. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es como una enfermedad horrible que sólo parece afligir a los hombres en el derecho país y no entiendo el punto. SV
Es ist wie eine schreckliche Krankheit, das gerade scheint, Männer des Landes Recht heimsuchen und ich nicht den Punkt zu verstehen. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite