Más bien, si él aflige, también se Compadecerá Según la abundancia de su misericordia.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No estés triste, no te aflijas, Serguéi.
Sei nicht traurig, sei nicht betrübt, Sergej.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas británicos están afligidos.
Unsere britischen Kollegen sind betrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que me aflige más!
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
Korpustyp: Untertitel
Por qué, pues, me Llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien, señor Cunningham, ¿cuáles son esos pecados capitales que afligen tanto a su madre?
So, Mr Cunningham…..welche Sünden sind es, die Eure Mutter betrüben?
Korpustyp: Untertitel
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante el proyecto de Tratado presentado al Consejo de Amsterdam, el Parlamento Europeo parece afligirse debido a que dicho texto carece, al parecer, de ambición federalista.
Angesichts des Vertragsentwurfs, der dem Europäischen Rat in Amsterdam vorgelegt werden soll, tut das Europäische Parlament so, als sei es darüber betrübt, mit der Begründung, diesem Text fehle es an föderalistischem Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
El Sr. Watson no ha teorizado, sino que ha tenido en cuenta lo que nos aflige y, en particular, ha ido directamente a lo que nos aflige por parte de ETA, y a lo que afecta a la sociedad vasca, a la sociedad española y, en mi caso, a la sociedad catalana.
Herr Watson hat nicht theoretisiert, sondern berücksichtigt, was uns bedrückt, und ist direkt darauf eingegangen, was uns im Hinblick auf die ETA Sorge bereitet und was die baskische Gesellschaft, die spanische Gesellschaft und in meinem Falle die katalanische Gesellschaft bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afligirplagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los encargados que emplean a menudo tienen poco interés para afligir con archivos que no se pueden abrir y posiblemente contengan virus.