Téngase en cuenta que los dispositivos temporales pueden aflojarse y, por lo tanto, ofrecer solo un nivel de protección reducido.
Dabei ist zu bedenken, dass sich behelfsmäßig befestigte Vorrichtungen im Laufe der Zeit lockern können und damit unter Umständen nur einen begrenzten Schutz gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les hemos aplicado el látigo y los hierros candentes para que aflojen las lenguas.
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
Korpustyp: Untertitel
Aflojan sustancias depositadas en las mucosas y tienen un efecto similar a la inhalación.
DE
La persona trata de instalar una pieza, pero tiene que hacer demasiada fuerza y el producto se rompe; o una pieza no está lo bastante apretada y se afloja durante la utilización
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces afloja estas correas.
Dann löse die Gurte.
Korpustyp: Untertitel
Si la cabeza perforadora no se afloja, el motor se apagará automáticamente antes de que se active el embrague mecánico.
El freno de estacionamiento es un freno utilizado para evitar que el material rodante estacionado se mueva, bajo determinadas condiciones teniendo en cuenta la situación, el viento, el gradiente y el estado de carga, hasta que sea aflojado de forma intencionada.
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No muy lejos, se aflojó el freno de la casa rodante.
Die Handbremse hatte sich nämlich gelöst.
Korpustyp: Untertitel
• ¡No se permite aflojar, retorcer ni desplazar las presas o los elementos de pared!
DE
¿Qué piensa hacer el Consejo para aflojar este abrazo, «amistoso» sin duda pero muy asfixiante, que pretende debilitar a Europa en un momento en el que, en el conjunto de los países participantes en el euro, el crecimiento económico está en sordina y el paro vuelve a aumentar?
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um diese sicherlich „freundschaftliche“, aber sehr erdrückende Umklammerung zu lösen, durch die Europa zu einem Zeitpunkt geschwächt werden soll, zu dem in allen Teilnehmerländern des Euro das Wirtschaftswachstum stagniert und die Arbeitslosigkeit wieder in die Höhe schnellt?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que te sientes. Afloja tu corbata y tómate un minuto para ti.
Ich möchte, dass Sie sich setzen, die Krawatte lösen und sich 1 Minute nehmen.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que los hilos estén demasiado tensados, resultará más complicado e si deberá aflojar la tensión de la misma manera que hemos indicado más arriba.
No debemos aflojar, pues, la presión a favor del transporte marítimo responsable, y en particular a favor de la creación de una zona marítima especialmente vulnerable en el Atlántico y el Cana de la Mancha, propuesta por seis Estados europeos.
Der Druck, der im Sinne eines verantwortungsvolleren Seeverkehrs und insbesondere des von sechs europäischen Staaten vorgeschlagenen Ausweises einer besonders gefährdeten Meereszone im Atlantik und im Ärmelkanal ausgeübt wird, darf nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer especial hincapié en que, incluso durante esta crisis -y especialmente durante la misma, de hecho- los fabricantes europeos no deben aflojar el ritmo cuando se trata de desarrollar y de poner en el mercado coches que cumplen con los requisitos de comienzos del siglo XXI, requisitos que son muy claros.
Ich möchte mit großen Nachdruck sagen, dass auch in der Krise - und gerade in der Krise - die europäischen Hersteller nicht nachlassen dürfen, die Autos zu entwickeln und auf den Markt zu bringen, die den Anforderungen am Anfang dieses Jahrhunderts entsprechen, und die Anforderungen sind ganz eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la presión de la comunidad internacional sobre los Estados Unidos, con la Unión Europea a la cabeza, no debe aflojar.
Doch der Druck, den die internationale Gemeinschaft mit der Europäischen Union an der Spitze auf die Vereinigten Staaten ausübt, dieser Druck darf nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflojargelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los hilos estén demasiado tensados, resultará más complicado e si deberá aflojar la tensión de la misma manera que hemos indicado más arriba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Tope de profundidad completamente desmontable – para aflojar rápidamente tornillos o cambiar entre aplicación con depósito y atornillado individual.
ES
Ahora sabemos que no podemos aflojar en nuestro esfuerzo, sino que más bien, como ha señalado el Sr. Lagendijk, necesitamos redoblarlo.
Wir wissen, dass wir unsere Anstrengungen nicht reduzieren dürfen, sondern dass wir sie, wie Herr Lagendijk sagte, noch verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos fortalecer el Parlamento Europeo para apoyar la independencia de sus miembros y aflojar los vínculos que los comprometen a seguir intereses puramente nacionales.
Wir wollen das Europäische Parlament stärken, die Unabhängigkeit europäischer Abgeordneter unterstützen und die Abhängigkeit von rein nationalen Interessen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflojargelockert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es indispensable aflojar el torno que constituye el Pacto de Estabilidad para poder consolidar la demanda interior, fundamento de una economía sana.
Für die Möglichkeit einer Konsolidierung der Binnennachfrage, die die Grundlage einer gesunden Wirtschaft bildet, muß zunächst unbedingt der Schraubstock gelockert werden, den der Stabilitätspakt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estudio ha llevado a cabo de lo que significan estas violaciones y qué piensa que puede hacer para aflojar las restricciones que sufre la comunidad romaní?
Welche Untersuchungen hat sie in Bezug auf diese Verstöße angestellt, und was kann sie ihrer Meinung nach tun, damit diese Einschränkungen für die Gemeinschaft der Roma gelockert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflojarmuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un jefe siempre sabe cuánd…...aflojar y mostrarse generoso con sus inferiores.
Aber ein echter Führer weiß imme…...wann er zu seinen Untergebenen großzügig sein muß.
Korpustyp: Untertitel
aflojarRing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aflojar el pedal y el tornillo hace falta una herramienta especial.
Um Ring und Mutter zu locker…die die Verbindung halte…braucht man spezielle Werkzeuge.
Korpustyp: Untertitel
aflojarmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un jefe siempre sabe cuánd…...aflojar y mostrarse generoso con sus inferiores.
Aber ein echter Führer weiß immer...... wann er zu seinen Untergebenen großzügig sein muss.
Korpustyp: Untertitel
aflojarich durchgehen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, debería aflojar con ella porque es buena en la cabina?
Was? Ich sollte ihr was durchgehenlassen, weil sie gut im Cockpit ist.
Korpustyp: Untertitel
aflojaretwas lockern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una boda podría aflojar la tensión.
Eine Hochzeit könnte etwas die Spannungen lockern.
Korpustyp: Untertitel
aflojarlocker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidad significaba para ella no aflojar las riendas.
DE
Pueden estar seguros de que la Presidencia austríaca no va a aflojar la presión en estas cuestiones.
Sie können sicher sein, daß der österreichische Vorsitz diese Fragen, die auch heute unterstützt worden sind, deutlich einmahnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo serviría para aflojar un poco la política de inmigración en un momento en el que ya tenemos demasiados parados.
Sie würde nur dazu dienen, die Immigrationspolitik etwas weiter zu öffnen, obwohl wir bereits zu viele Arbeitslose haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece realmente necesario no aflojar en este asunto y proseguir el debate político sobre estos temas.
Ich halte es aber wirklich für notwendig, die Steine bei diesen Themen ins Wasser zu werfen, und die politische Diskussion zu diesen Themen weiter fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con Walker que no daba señales de querer aflojar, tuvo que empezar a aumentar su ritmo de carrera.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Se han desestabilizado nuestros mercados y los contribuyentes han tenido que aflojar miles de millones para compensar a los ganaderos por los animales infectados y sospechosos.
Unsere Märkte wurden destabilisiert, und der Steuerzahler ist kräftig zur Kasse gebeten worden, um die Landwirte für infizierte und unter Infektionsverdacht stehende Tiere zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todas las instituciones hayan sacado las conclusiones adecuadas de la crisis financiera, económica y social, que comienza lentamente a aflojar su presión sobre nosotros.
Ich hoffe, dass alle Institutionen die richtigen Schlussfolgerungen aus dieser Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die uns nur langsam wieder loslässt, gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un prisionero determinado puede patear a través de ella. Pero no puede morder barras de acero ni puede aflojar tornillos con sus dedos.
Ein entschlossener Gefangener kann Gipsplatten eintreten, aber er kann keine Stahlstangen durchbeißen, oder Schrauben mit den Fingern herausdrehen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de ello, la capacidad de gobierno de letra pequeña se centra en los ajustes institucionales que pueden aflojar de mejor modo las limitaciones al crecimiento.
Eine abgespeckte Form guter Regierungsführung konzentriert sich stattdessen auf jene institutionellen Maßnahmen, mit denen man den Wachstumshindernissen am besten begegnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los racores para tubos han sido concebidos para diámetros de 8 mm y se pueden insertar y aflojar sin herramientas.
Llave de impacto compacta con chasis compuesto extremadamente corto. Su elevada potencia constante para aflojar por completo cualquier elemento compatible la hace apropiada para talleres de neumáticos.
Kompakter Schlagschrauber mit extrem kurzer Verbundstoffchassis sowie gleichmäßiger voller Löseleistung machen dieses Werkzeug sehr gut geeignet für Reifenwerkstätte.
La verdad es que, ante una crisis económica, financiera y social que tarda en aflojar su presión sobre nosotros, sería malo para la Unión Europea y sus ciudadanos no disponer de un presupuesto para el ejercicio 2011.
Die Wahrheit ist doch, dass angesichts der wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Krise, aus der wir uns nur langsam befreien können, es für die Europäische Union und ihre Bürgerinnen und Bürger schlecht gewesen wäre, keinen Haushaltsplan für 2011 zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cinturón está equipado con un dispositivo que disminuye la tensión, aflojar la correa por la parte superior del torso hasta el máximo recomendado por el fabricante para una utilización normal en el manual de instrucciones del vehículo.
Ist das Gurtsystem mit einem Gurtstraffer versehen, so ist beim Schultergurt die maximale Gurtlose vorzusehen, die vom Hersteller für den normalen Gebrauch in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los lugares donde no es suficiente aflojar los vínculos de esa manera, en algunos casos se puede acordar un divorcio en términos pacíficos, como ocurrió cuando Checoslovaquia se dividió en dos países soberanos en 1993.
Wo eine derartige Lockerung der Bindungen noch nicht ausreicht, könnte es in einigen Fällen möglich sein, zu einer gütlichen Trennung zu gelangen, wie bei der friedlichen Teilung der Tschechoslowakei in zwei souveräne Länder 1993.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pequeños ángulos para reajustar (de 90° en el caso de destornilladores de ranura, de 45° en el caso de destornilladores en cruz) permiten apretar o aflojar los tornillos que se encuentran en lugares de difícil acceso.
Mit den kleinen Winkeln zum Nachfassen (90° beim Schlitz, 45° beim Kreuzschraubenzieher) können schwer zugängliche Schrauben leicht ein- oder ausgedreht werden.
Sin embargo, la realidad es que los pasos para aflojar las políticas monetarias son casi inexistentes, especialmente con un novicio Banco Central Europeo que está ansioso por generar credibilidad en cuanto a su capacidad de combatir la inflación, y que los pasos tendientes a implementar reformas estructurales son poco entusiastas, reluctantes y débiles.
Doch in Wirklichkeit existieren bisher keine Maßnahmen für eine lockerere Währungspolitik - insbesondere, da die noch junge Europäische Zentralbank unbedingt ihre Glaubwürdigkeit in punkto Inflationsbekämpfung beweisen möchte - und die Schritte zur Umsetzung von Strukturreformen sind halbherzig, zögerlich und klein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, el tipo de cambio tiene repercusiones en la inversión y el comercio, pero, pese a las medidas adoptadas por China para aflojar la vinculación renminbi-dólar, no es seguro que la revaluación pudiera salvar puestos de trabajo americanos o mejorar la balanza comercial de los EE.UU.
Aber selbst in Anbetracht der chinesischen Bestrebungen, die Kopplung des Renminbi an den Dollar aufzuweichen, ist es fraglich, ob eine Währungsaufwertung amerikanische Jobs sichern oder die US-Handelsbilanz verbessern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fatigas, clima insoportable, enfermedades, muerte de numerosos y jóvenes compañeros misioneros, pobreza de la gente abandonada a si misma, todo ello empuja a Comboni a ir hacia adelante y a no aflojar en la tarea que ha iniciado con tanto entusiasmo.
Doch Strapazen, unerträgliches Klima, Krankheiten, der Tod vieler junger Missionare, Armut und Verlassenheit der Leute — all das drängt ihn nur noch mehr, weiterzumachen und nicht von seinem Vorhaben, das er mit so viel Begeisterung begonnen hat, abzulassen.
Pude que tenga suerte y recupere sus pérdidas pero el resultado habitual de apostar con cantidades más altas y aflojar un poco su estilo de juego es que cometa errores en la búsqueda de su objetivo y que aumenten las pérdidas.
Natürlich ist es möglich, dass Sie es in einem solchen Kontext tatsächlich schaffen, Ihre Verluste wieder wettzumachen. Gewöhnlich führen höhere Einsätze und ein lockererer Stil allerdings bei Ihrer Verfolgungsjagd nur zu einer Reihe von Fehlern und zu immer höheren Verlusten.