linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aflojar lockern 41
lösen 16 loslassen 2

Verwendungsbeispiele

aflojar lockern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anillos con la configuración de puntas se revisan anualmente para asegurarse de que la piedra preciosa no se aflojó.
Ringe mit Stift-Einstellungen überprüft werden jährlich auf bestimmte, dass der Edelstein nicht hat sich gelockert werden.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No ejerza demasiada fuerza pues la aguja podría aflojarse.
Wenden Sie dabei nicht zuviel Kraft an, da sich die Nadel sonst lockern könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya sabe, se aflojaron, fue un temblor moderado, y ahora se agitan más que el temblor mismo.
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
   Korpustyp: Untertitel
Silk-épil 7 incluye un sistema HairLift patentado que eleva, afloja y elimina el vello suavemente, hasta el vello corto o incrustado.
Silk-épil 7 verfügt über das patentierte HairLift System, das selbst kurze oder anliegende Haare aufrichtet, lockert und sanft entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Téngase en cuenta que los dispositivos temporales pueden aflojarse y, por lo tanto, ofrecer solo un nivel de protección reducido.
Dabei ist zu bedenken, dass sich behelfsmäßig befestigte Vorrichtungen im Laufe der Zeit lockern können und damit unter Umständen nur einen begrenzten Schutz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les hemos aplicado el látigo y los hierros candentes para que aflojen las lenguas.
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Aflojan sustancias depositadas en las mucosas y tienen un efecto similar a la inhalación. DE
Sie lockern Ablagerungen in Schleimhäuten und haben eine ähnliche Wirkung wie das Inhalieren. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En último término, uno siempre puede preguntarse por qué los estándares de los préstamos se aflojaron y luego se hicieron más rígidos.
Letzten Endes muss man stets fragen, warum die Kreditstandards gelockert und dann verschärft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le aflojé la corbata para que respirara.
Ich lockerte den Kragen wegen der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Las patas se aflojan por sí solas a menudo durante el ejercicio.
Die Beine lockern sich beim Training oft von selbst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aflojar la cincha .
aflojar el enganche .
aflojar los frenos .
aflojar la articulación escapulo-humeral .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflojar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vamos a aflojar aquí.
Da werden wir nicht lockerlassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siente bien poder aflojar.
Fühlt sich gut an sie endlich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda aflojar un poco.
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aflojar este maldito tornillo.
Ich kriege diese Schraube nicht lose.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento de aflojar.
Es ist nicht die Zeit, nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No se conocen, así que nadie quiere aflojar.
Und weil keiner den anderen kennt, macht auch keiner 'n Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces surge presión para aflojar las medidas y permitir más excepciones.
Dann entsteht Druck, Maßnahmen teilweise zurückzunehmen und mehr Ausnahmen zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenece a la culminación del mercado interior, por lo que no deberíamos aflojar la presión.
Das gehört zur Vollendung des Binnenmarktes, und da sollten wir den Druck nicht rausnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos aflojar en nuestro apoyo del Tribunal Internacional sobre el asesinato de Hariri.
Wir müssen auch weiterhin dem Internationalen Gerichtshof im Zusammenhang mit dem Mord an Rafik Hariri zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar después el tubo en el baño ultrasónico (4.1) durante tres minutos y aflojar el tapón.
Danach wird das Zentrifugenglas mit gelockertem Stopfen 3 min in ein Ultraschallbad (4.1) gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mi mamá le gusta aflojar un poco a sus chicas antes de hincarles el diente.
Meine Mutter lockert gerne ihre Frauen auf, bevor sie loslegt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas una vida ocupada, pero algún día querrás aflojar el paso.
Eines Tages willst du das Leben vielleicht mal langsamer angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una bebida para aflojar, y tener espíritu Navideño.
Ich hole mir einen Drink und vergesse es. Dann binichin Weihnachtsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas que me vay…...porque el imbécil de tu cuñado nunca va a aflojar.
Du musst mich loswerden, denn dein Schwager wird nie lockerlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podrás unir con cadenas a las Pléyades o aflojar las cuerdas de Orión?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me gusta, pero podríamos aflojar de repente con un huevo revuelto con chorizo.
Okay ich mag es, ab und zu dürften es aber auch Rühreier und Schinken sein.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, la dinámica de la sub urbanización parece aflojar. DE
Nun scheint die Dynamik der Suburbanisierung nachzulassen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Al aflojar esta presión, junto con la aplicación de los frenos, el coche se detiene.
Wenn die Spannung nachlässt und die Bremsen betätigt werden, stoppt die Bahn.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Pueden estar seguros de que la Presidencia austríaca no va a aflojar la presión en estas cuestiones.
Sie können sicher sein, daß der österreichische Vorsitz diese Fragen, die auch heute unterstützt worden sind, deutlich einmahnen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo serviría para aflojar un poco la política de inmigración en un momento en el que ya tenemos demasiados parados.
Sie würde nur dazu dienen, die Immigrationspolitik etwas weiter zu öffnen, obwohl wir bereits zu viele Arbeitslose haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece realmente necesario no aflojar en este asunto y proseguir el debate político sobre estos temas.
Ich halte es aber wirklich für notwendig, die Steine bei diesen Themen ins Wasser zu werfen, und die politische Diskussion zu diesen Themen weiter fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con Walker que no daba señales de querer aflojar, tuvo que empezar a aumentar su ritmo de carrera.
Da Walker jedoch keinerlei Anzeichen von Schwäche zeigte, musste Jarvis sein Tempo erhöhen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Se han desestabilizado nuestros mercados y los contribuyentes han tenido que aflojar miles de millones para compensar a los ganaderos por los animales infectados y sospechosos.
Unsere Märkte wurden destabilisiert, und der Steuerzahler ist kräftig zur Kasse gebeten worden, um die Landwirte für infizierte und unter Infektionsverdacht stehende Tiere zu entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todas las instituciones hayan sacado las conclusiones adecuadas de la crisis financiera, económica y social, que comienza lentamente a aflojar su presión sobre nosotros.
Ich hoffe, dass alle Institutionen die richtigen Schlussfolgerungen aus dieser Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die uns nur langsam wieder loslässt, gezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un prisionero determinado puede patear a través de ella. Pero no puede morder barras de acero ni puede aflojar tornillos con sus dedos.
Ein entschlossener Gefangener kann Gipsplatten eintreten, aber er kann keine Stahlstangen durchbeißen, oder Schrauben mit den Fingern herausdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de ello, la capacidad de gobierno de letra pequeña se centra en los ajustes institucionales que pueden aflojar de mejor modo las limitaciones al crecimiento.
Eine abgespeckte Form guter Regierungsführung konzentriert sich stattdessen auf jene institutionellen Maßnahmen, mit denen man den Wachstumshindernissen am besten begegnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los racores para tubos han sido concebidos para diámetros de 8 mm y se pueden insertar y aflojar sin herramientas.
Alle Schlauchanschlüsse sind für 8 mm Außendurchmesser ausgelegt und sind ohne Werkzeug steck- und lösbar.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llave de impacto compacta con chasis compuesto extremadamente corto. Su elevada potencia constante para aflojar por completo cualquier elemento compatible la hace apropiada para talleres de neumáticos.
Kompakter Schlagschrauber mit extrem kurzer Verbundstoffchassis sowie gleichmäßiger voller Löseleistung machen dieses Werkzeug sehr gut geeignet für Reifenwerkstätte.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La verdad es que, ante una crisis económica, financiera y social que tarda en aflojar su presión sobre nosotros, sería malo para la Unión Europea y sus ciudadanos no disponer de un presupuesto para el ejercicio 2011.
Die Wahrheit ist doch, dass angesichts der wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Krise, aus der wir uns nur langsam befreien können, es für die Europäische Union und ihre Bürgerinnen und Bürger schlecht gewesen wäre, keinen Haushaltsplan für 2011 zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el cinturón está equipado con un dispositivo que disminuye la tensión, aflojar la correa por la parte superior del torso hasta el máximo recomendado por el fabricante para una utilización normal en el manual de instrucciones del vehículo.
Ist das Gurtsystem mit einem Gurtstraffer versehen, so ist beim Schultergurt die maximale Gurtlose vorzusehen, die vom Hersteller für den normalen Gebrauch in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug empfohlen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los lugares donde no es suficiente aflojar los vínculos de esa manera, en algunos casos se puede acordar un divorcio en términos pacíficos, como ocurrió cuando Checoslovaquia se dividió en dos países soberanos en 1993.
Wo eine derartige Lockerung der Bindungen noch nicht ausreicht, könnte es in einigen Fällen möglich sein, zu einer gütlichen Trennung zu gelangen, wie bei der friedlichen Teilung der Tschechoslowakei in zwei souveräne Länder 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pequeños ángulos para reajustar (de 90° en el caso de destornilladores de ranura, de 45° en el caso de destornilladores en cruz) permiten apretar o aflojar los tornillos que se encuentran en lugares de difícil acceso.
Mit den kleinen Winkeln zum Nach­fassen (90° beim Schlitz, 45° beim Kreuzschraubenzieher) können schwer zugängliche Schrauben leicht ein- oder ausgedreht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la realidad es que los pasos para aflojar las políticas monetarias son casi inexistentes, especialmente con un novicio Banco Central Europeo que está ansioso por generar credibilidad en cuanto a su capacidad de combatir la inflación, y que los pasos tendientes a implementar reformas estructurales son poco entusiastas, reluctantes y débiles.
Doch in Wirklichkeit existieren bisher keine Maßnahmen für eine lockerere Währungspolitik - insbesondere, da die noch junge Europäische Zentralbank unbedingt ihre Glaubwürdigkeit in punkto Inflationsbekämpfung beweisen möchte - und die Schritte zur Umsetzung von Strukturreformen sind halbherzig, zögerlich und klein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde luego, el tipo de cambio tiene repercusiones en la inversión y el comercio, pero, pese a las medidas adoptadas por China para aflojar la vinculación renminbi-dólar, no es seguro que la revaluación pudiera salvar puestos de trabajo americanos o mejorar la balanza comercial de los EE.UU.
Aber selbst in Anbetracht der chinesischen Bestrebungen, die Kopplung des Renminbi an den Dollar aufzuweichen, ist es fraglich, ob eine Währungsaufwertung amerikanische Jobs sichern oder die US-Handelsbilanz verbessern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fatigas, clima insoportable, enfermedades, muerte de numerosos y jóvenes compañeros misioneros, pobreza de la gente abandonada a si misma, todo ello empuja a Comboni a ir hacia adelante y a no aflojar en la tarea que ha iniciado con tanto entusiasmo.
Doch Strapazen, unerträgliches Klima, Krankheiten, der Tod vieler junger Missionare, Armut und Verlassenheit der Leute — all das drängt ihn nur noch mehr, weiterzumachen und nicht von seinem Vorhaben, das er mit so viel Begeisterung begonnen hat, abzulassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pude que tenga suerte y recupere sus pérdidas pero el resultado habitual de apostar con cantidades más altas y aflojar un poco su estilo de juego es que cometa errores en la búsqueda de su objetivo y que aumenten las pérdidas.
Natürlich ist es möglich, dass Sie es in einem solchen Kontext tatsächlich schaffen, Ihre Verluste wieder wettzumachen. Gewöhnlich führen höhere Einsätze und ein lockererer Stil allerdings bei Ihrer Verfolgungsjagd nur zu einer Reihe von Fehlern und zu immer höheren Verlusten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite