linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aflorar oder Firmenwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, el fondo de comercio solo puede aflorar a raíz de una adquisición directa de una sociedad operativa, es decir, una empresa que lleve a cabo realmente una actividad económica.
Aus diesem Grund kann ein Geschäfts- oder Firmenwert nur durch den direkten Erwerb einer Betriebsgesellschaft entstehen, d. h. eines Unternehmens, das eine echte Wirtschaftstätigkeit ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, ningún fondo de comercio (y, por consiguiente, ningún fondo de comercio financiero) podría aflorar en el contexto de una adquisición indirecta de participaciones resultante de una adquisición directa de participaciones en sociedades holding no residentes.
Demnach konnte kein Geschäfts- oder Firmenwert (und folglich auch kein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert) im Zusammenhang mit dem indirekten Erwerb von Beteiligungen entstehen, die sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Holdinggesellschaften ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el fondo de comercio financiero solo puede aflorar como consecuencia de la adquisición directa de una entidad operativa resultante de la diferencia entre el precio de compra y el valor contable, siempre que esta diferencia no sea imputable a las plusvalías tácitas generadas por los activos de la empresa;
Aus diesem Grund kann der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert nur aufgrund des direkten Erwerbs einer Betriebsgesellschaft infolge der Differenz zwischen dem Kaufpreis und dem Buchwert entstehen, sofern diese Differenz nicht dem impliziten Mehrwert zuzurechnen ist, der sich aus den Vermögenswerten des Unternehmens ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflorar"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es ahora cuándo esto empieza a aflorar.
Die Folgen werden erst jetzt spürbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelven a aflorar los sentimientos.
Und große Gefühle erwachen in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos aflorar el poder del 3D para la comunidad creativa.
Adobe bringt die Power von 3D in die Creative Cloud.
Sachgebiete: geografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Y quizá pienses en mí y en Rojo antes de dejar aflorar esa crueldad.
Aber vielleicht denkst du das nächste Mal an mich und Red.
   Korpustyp: Untertitel
El debate, al igual que las numerosísimas enmiendas que se han presentado, han hecho aflorar posiciones muy encontradas.
In der Aussprache wie auch in den sehr zahlreichen eingereichten Abänderungsanträgen sind sehr gegensätzliche Standpunkte zutage getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar el carácter profesional de la labor realizada, pero me preocupa un aspecto político concreto que debería aflorar en un informe del Parlamento Europeo.
Ich möchte die Professionalität der geleisteten Arbeit hervorheben, mache mir aber Sorge um einen bestimmten politischen Aspekt, der aus einem Bericht des Europäischen Parlaments hervorgehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, yo diría que éste no es el caso, puesto que antes de ahora no he escuchado aflorar ningún temor de este tipo en el debate.
Offen gesagt, ist das meines Erachtens nicht der Fall, und in der vorausgegangenen Debatte habe ich auch keine derartigen Befürchtungen vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de denominación está bajo la influencia mediterránea con suelos poco fértiles, compuestos principalmente por calizas, que suelen aflorar a la superficie y no retienen el agua.
Das Ursprungsgebiet weist ein mediterran geprägtes Klima sowie überwiegend kalkhaltige Böden mit häufig freiliegenden Kalksteinen auf, die das Wasser nicht speichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito distintas de la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für einen derartigen Versand keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo porque la cuestión del equilibrio ambiental podría ser problemática, sino también porque, si esa inversión dañara la reputación del Fondo, podría aflorar un problema de imagen.
Nicht nur die Umweltbilanz wäre nicht gut, sondern es wäre auch ein Imageproblem für den Fonds, wenn er aufgrund solcher Investitionen in Verruf geraten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo creo que Porto Alegre y las iniciativas que lo han precedido sólo hacen aflorar la punta del iceberg.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, in Porto Alegre und bei den diesem Forum vorausgegangenen Initiativen wird nur die Spitze des Eisbergs sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea no tiene que ver con el sonido, sino con la concepción de destilar los productos hasta hacer aflorar su esencia. ES
SILENT DESIGN beschäftigt sich nicht mit Klang. SILENT DESIGN heißt Konzentration auf das Wesentliche eines Produkts. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Está especialmente interesado en Ryu, el discípulo de Gouken (hermano de Akuma), ya que tiene potencial para aflorar el Satsui no Hado que lleva dentro.
An Ryu, dem Schüler seines Bruders Gouken, ist er besonders interessiert, denn dieser kann das Satsui no Hadou in ihm erwecken.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se evitan por tanto los depósitos de barro, el óxido, los sedimentos e incluso la formación de la peligrosa legionela, que puede aflorar en depósitos de gran volumen. ES
Ablagerungen von Schlamm, Rost, Sedimenten oder gar die Entstehung der für Speicher mit größerem Fassungsvermögen typischen und gefährlichen Legionellenbakterien sind nicht möglich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Los blancos muros y las torres y torrecillas de este palacio que parece aflorar de las aguas del Vänern nos transportan a un cuento de hadas. ES
Das weiße Schloss mit seinen Türmen und Türmchen, das malerisch am Ufer des Vänersees liegt, erscheint wie ein Märchenschloss. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta Asamblea nadie se sorprenderá –a mí no me asombra– de que vuelvan a aflorar todos los temores, preocupaciones y sentimientos de incertidumbre que hemos experimentado durante años y hemos intentado afrontar aportando información a la población.
Niemand in diesem Hause wird überrascht sein – ich bin es auch nicht –, dass all die Ängste, die Besorgnisse, die Gefühle der Unsicherheit jetzt wieder auftreten, von denen wir seit Jahren wissen und bei denen wir uns bemüht haben, durch Aufklärung und Information den Menschen entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no ha hecho aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para las operaciones de montaje, salvo la elusión de las medidas originales aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cuestión de cuál debería ser la forma de proceder de aquellos países que aún no hubieran completado el proceso de ratificación también ha hecho aflorar sentimientos encontrados.
Außerdem erhitzten sich die Gemüter an der Frage, was nun die Länder tun sollten, die den Ratifizierungsprozess noch nicht zum Abschluss gebracht hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseño seductor, rendimiento inteligente e innovación técnica se convirtieron en la seña de identidad de los deportivos de Jaguar en los años 50 y 60, características que ahora vuelven a aflorar con el F-TYPE.
Verführerisches Design, intelligente Performance und technische Innovationen wie die Scheibenbremse zeichneten alle unsere Modelle der 50er und 60er Jahre aus. Und diese Stärken finden sich nun auch im neuen Jaguar F-TYPE wieder.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alan LYELL, dermatólogo escocés, acuñó en 1956 un nuevo término, el de necrólisis epidérmica tóxica por el que describe a pacientes que sufren pérdidas generalizadas de epidermis causadas por necrosis y que hace aflorar la dermis.
ALAN LYELL Dermatologen in Schottland, im Jahr 1956 führte den Begriff toxische epidermale Nekrolyse ein, in der er Patienten beschreibt, die an einem fortgeschrittenenbis aufs Fleisch gehenden Verlust der Hautoberfläche durch eine Nekrose leiden.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Aunque la legislación del mercado interior de la Unión Europea se dirige principalmente a la aviación comercial, hay que destacar que cada vez tienden a aflorar más problemas relacionados con la aviación general y comercial en ámbitos como las políticas sobre el clima, la protección del medio ambiente y la seguridad de la aviación.
Wenngleich sich die EU-Binnenmarktgesetzgebung vorwiegend mit dem gewerblichen Lufttransport befasst hat, lohnt es sich, festzustellen, dass die Themen im Zusammenhang mit der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt tendenziell immer mehr in Bereichen wie der Klimapolitik, dem Umweltschutz und der Sicherheit in der Luftfahrt zur Sprache kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento está llegando a un punto crucial la cuestión de las grandes decisiones políticas - agricultura, medio ambiente, Fondos estructurales - que comportará un momento de terrible dificultad, un momento en que la sabiduría política deberá aflorar de manera muy fuerte porque esto dará el impulso final al gran proceso en curso.
Nun nähern wir uns just der kritischen Phase der großen politischen Entscheidungen - Landwirtschaft, Umweltpolitik, Strukturfonds -, die äußerst schwierig und uns ein Höchstmaß an politischer Weisheit abverlangen wird, weil damit dem umfassenden Prozess, der sich gegenwärtig vollzieht, der letzte Anstoß gegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí -yo creo- se impone una reflexión prudente junto con el Consejo y luego, naturalmente, habrá que hacer aflorar la cuestión de las evaluaciones de todos y cada uno de los Estados miembros, y eso -yo creo-, conjuntamente con la Comisión, se podrá hacer.
Meiner Meinung sind vernünftige Überlegungen gemeinsam mit dem Rat unumgänglich, und später steht natürlich auch die Frage der Bewertung jedes einzelnen Mitgliedstaates an, und dies kann, wie ich glaube, gemeinsam mit der Kommission erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte