Hay que decir sin embargo que esta región ofrece una cara de Vietnam muy diferente y más auténtica, si bien en algunos lugares ya empieza a aflorar un cierto “turismo étnico” algo ficticio.
ES
Dennoch zeigt sich Vietnam hier von einer völlig anderen, authentischeren Seite, auch wenn sich mancherorts bereits der Trend zu einem leicht gekünstelten Ethnotourismus abzeichnet.
ES
Caeremos en recesión, el desempleo aumentará y estaremos matando además el ligero crecimiento que estaba a punto de aflorar.
So werden wir in die Rezession gehen, die Arbeitslosigkeit steigen lassen und das kleine Wachstum, das sich gerade abzeichnete, im Keim ersticken.
Korpustyp: EU DCEP
afloraroder Firmenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el fondo de comercio solo puede aflorar a raíz de una adquisición directa de una sociedad operativa, es decir, una empresa que lleve a cabo realmente una actividad económica.
Aus diesem Grund kann ein Geschäfts- oderFirmenwert nur durch den direkten Erwerb einer Betriebsgesellschaft entstehen, d. h. eines Unternehmens, das eine echte Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, ningún fondo de comercio (y, por consiguiente, ningún fondo de comercio financiero) podría aflorar en el contexto de una adquisición indirecta de participaciones resultante de una adquisición directa de participaciones en sociedades holding no residentes.
Demnach konnte kein Geschäfts- oder Firmenwert (und folglich auch kein finanzieller Geschäfts- oderFirmenwert) im Zusammenhang mit dem indirekten Erwerb von Beteiligungen entstehen, die sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Holdinggesellschaften ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el fondo de comercio financiero solo puede aflorar como consecuencia de la adquisición directa de una entidad operativa resultante de la diferencia entre el precio de compra y el valor contable, siempre que esta diferencia no sea imputable a las plusvalías tácitas generadas por los activos de la empresa;
Aus diesem Grund kann der finanzielle Geschäfts- oderFirmenwert nur aufgrund des direkten Erwerbs einer Betriebsgesellschaft infolge der Differenz zwischen dem Kaufpreis und dem Buchwert entstehen, sofern diese Differenz nicht dem impliziten Mehrwert zuzurechnen ist, der sich aus den Vermögenswerten des Unternehmens ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflorarGeschäfts- oder Firmenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el fondo de comercio de las operaciones transfronterizas no puede aflorar al no haber finalizado la armonización a escala comunitaria o, peor incluso, al no existir armonización alguna fuera de la Unión.
Bei grenzüberschreitenden Vorgängen könne der Geschäfts-oderFirmenwert jedoch nicht entstehen, da die Harmonisierung auf gemeinschaftlicher Ebene nicht abgeschlossen, oder, im noch ungünstigeren Fall, außerhalb der Union überhaupt nicht vorhanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el fondo de comercio de las operaciones transfronterizas no puede aflorar al no haber finalizado la armonización a escala comunitaria o, peor incluso, al no existir armonización alguna fuera de la Comunidad.
Bei grenzüberschreitenden Vorgängen könne der Geschäfts-oderFirmenwert jedoch nicht entstehen, da die Harmonisierung auf gemeinschaftlicher Ebene nicht abgeschlossen, oder, im noch ungünstigeren Fall, überhaupt nicht vorhanden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta interpretación, el fondo de comercio financiero solo puede aflorar a raíz de la adquisición directa de una sociedad operativa.
Nach dieser Auslegung kann der finanzielle Geschäfts-oderFirmenwert nur durch den direkten Erwerb einer Betriebsgesellschaft entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflorarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la llegada al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baaz,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la subida al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y parece haber tímidas muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baath,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten Bachar Al Assad Anlass zu gewisser Hoffnung in Syrien gab und man sich eine Öffnung des politischen Systems in diesem Lande, das seit vielen Jahren von der Baath-Partei dominiert wird, erwartete,
Korpustyp: EU DCEP
afloraraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la subida al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y en cierto modo ha dado muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baath,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten, Bachar Al Assad, in Syrien etwas Hoffnung aufkommen ließ und dazu beitrug, das politische System Syriens zu öffnen, das jahrelang von der Baath-Partei beherrscht worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la subida al poder del actual Presidente, Bachar Al Assad, ha hecho aflorar ciertas esperanzas en Siria y en cierto modo ha dado muestras de apertura del sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baath,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des derzeitigen Präsidenten, Baschar al-Assad, in Syrien etwas Hoffnung aufkommen ließ und dazu beitrug, das politische System Syriens zu öffnen, das jahrelang von der Baath-Partei beherrscht worden war,
Korpustyp: EU DCEP
aflorarerbrachte über Drittländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand über die Drittländer keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflorarverwendeten dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión la anuncia en su informe abordando no obstante el tema de manera global sin hacer aflorar, además de la dimensión general, el detalle cualitativo, por decirlo así, de los propios fraudes ni menos aún los instrumentos utilizados o a utilizar para combatirlos.
Zwar informiert die Kommission in ihrem Bericht darüber, doch behandelt sie dieses Thema komplex, ohne neben den allgemeinen Ausmaßen auch auf die - wenn man so sagen kann - qualitativen Details der Betrugsfälle oder auf die dabei verwendeten Mittel und die Instrumente zu deren Bekämpfung einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarWiederaufflackern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no se cumpla, continúa existiendo el peligro de que vuelvan a aflorar las hostilidades, con todo el sufrimiento humano que ello conlleva.
Solange dies nicht geschehen ist, besteht weiterhin die Gefahr, daß es zu einem Wiederaufflackern der Feindseligkeiten kommt, mit allem menschlichen Leid, das damit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarbeipflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un objetivo aceptable que, sin embargo, en su actuación, a veces ha hecho aflorar un desconocimiento de las especificidades biológicas de las especies pesqueras del Mediterráneo.
Dies ist eine Zielsetzung, der man beipflichten kann, bei deren Umsetzung jedoch zuweilen die biologischen Besonderheiten der Fischarten des Mittelmeers nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá vuelvan a aflorar algún día.
Sie erscheinen vielleicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
aflorarbildet heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos estar fácilmente de acuerdo en que, aunque el consenso es fuerte, a veces se plantean cuestiones sobre los programas o la identidad europea, pero no por ello la identidad deja de aflorar.
Wir sind uns sicher darin einig, dass es bei allem Konsens bisweilen Fragen zu Programmen oder der europäischen Identität gibt, dennoch bildet sich diese Identität heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarabzeichnete Keim ersticken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caeremos en recesión, el desempleo aumentará y estaremos matando además el ligero crecimiento que estaba a punto de aflorar.
So werden wir in die Rezession gehen, die Arbeitslosigkeit steigen lassen und das kleine Wachstum, das sich gerade abzeichnete, im Keimersticken.
El fondo de comercio y, por lo tanto, el fondo de comercio financiero, solo puede aflorar en las sociedades operativas, pues llevan a cabo una actividad económica.
Ein Geschäfts- oder Firmenwert und demnach ein finanzieller Geschäfts- oderFirmenwert kann nur in Betriebsgesellschaftenentstehen, da diese eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflorarneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La virtualización ofrece muchos beneficios, pero también hace aflorar problemas de rendimiento adicionales en las áreas de la seguridad.
Trotz aller Vorteile, die die Virtualisierung mit sich bringt, entstehen auch neue Probleme, wenn Sicherheitslösungen die Leistungsfähigkeit von Systemen beeinträchtigen.
Van City fue un extraño pero divertido tour que un grupo de skaters irlandeses organizaron en un momento en que los primeros skateparks de concreto comenzaron a aflorar.
Van City war der Name dieses großartigen Roadtrips, den einige irische Skater organisierten, um die Betonparks abzufahren, die zu der Zeit in unserer Gegendentstanden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
aflorarausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, desde aquí apenas podemos hacernos una idea de los antagonismos que existen entre grupos territoriales, cuya enemistad de siglos vuelve a aflorar en estos momentos.
Außerdem haben wir hier kaum eine Vorstellung von den landsmannschaftlichen Gegnerschaften, deren jahrhundertealte Feindseligkeiten in diesen Tagen wieder ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorareinholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás hemos responsabilizado a la nueva Comisión por estos casos, pero queremos tener la seguridad de que se han extraído las consecuencias, a fin de evitar que puedan volver a aflorar algún día.
Wir haben die neue Kommission als solche nie für diese Fälle verantwortlich gemacht, wollen allerdings durch Aufarbeitung die Lehren daraus gezogen wissen, damit diese Fälle uns nicht eines Tages wieder einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tipo reducido del IVA que permite también aflorar recursos, que antes estaban sumergidos, con los que financiar las pensiones del futuro.
Eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes, der auch Ressourcen ans Licht bringt, die vorher verborgen waren und die zur Finanzierung künftiger Renten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aflorarberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros se trata de una falsa disputa, porque los criterios que se discuten, por muy interesantes que sean, no hacen sino aflorar el argumento esencial, el único que cuenta, pero que no se cita jamás en el Tratado es: ¿forman los países en cuestión una zona monetaria óptima?
Das ist unserer Meinung nach kein richtiger Streit, denn die Kriterien, um die es geht, so wichtig sie auch sein mögen, berühren doch kaum die wesentliche Frage, die einzige, die zählt und die dennoch nie im Vertrag erwähnt wird: Bilden die betroffenen Länder eine optimale Währungszone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflorar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ahora cuándo esto empieza a aflorar.
Die Folgen werden erst jetzt spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelven a aflorar los sentimientos.
Und große Gefühle erwachen in mir.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos aflorar el poder del 3D para la comunidad creativa.
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Y quizá pienses en mí y en Rojo antes de dejar aflorar esa crueldad.
Aber vielleicht denkst du das nächste Mal an mich und Red.
Korpustyp: Untertitel
El debate, al igual que las numerosísimas enmiendas que se han presentado, han hecho aflorar posiciones muy encontradas.
In der Aussprache wie auch in den sehr zahlreichen eingereichten Abänderungsanträgen sind sehr gegensätzliche Standpunkte zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar el carácter profesional de la labor realizada, pero me preocupa un aspecto político concreto que debería aflorar en un informe del Parlamento Europeo.
Ich möchte die Professionalität der geleisteten Arbeit hervorheben, mache mir aber Sorge um einen bestimmten politischen Aspekt, der aus einem Bericht des Europäischen Parlaments hervorgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, yo diría que éste no es el caso, puesto que antes de ahora no he escuchado aflorar ningún temor de este tipo en el debate.
Offen gesagt, ist das meines Erachtens nicht der Fall, und in der vorausgegangenen Debatte habe ich auch keine derartigen Befürchtungen vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de denominación está bajo la influencia mediterránea con suelos poco fértiles, compuestos principalmente por calizas, que suelen aflorar a la superficie y no retienen el agua.
Das Ursprungsgebiet weist ein mediterran geprägtes Klima sowie überwiegend kalkhaltige Böden mit häufig freiliegenden Kalksteinen auf, die das Wasser nicht speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito distintas de la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für einen derartigen Versand keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo porque la cuestión del equilibrio ambiental podría ser problemática, sino también porque, si esa inversión dañara la reputación del Fondo, podría aflorar un problema de imagen.
Nicht nur die Umweltbilanz wäre nicht gut, sondern es wäre auch ein Imageproblem für den Fonds, wenn er aufgrund solcher Investitionen in Verruf geraten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo creo que Porto Alegre y las iniciativas que lo han precedido sólo hacen aflorar la punta del iceberg.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, in Porto Alegre und bei den diesem Forum vorausgegangenen Initiativen wird nur die Spitze des Eisbergs sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea no tiene que ver con el sonido, sino con la concepción de destilar los productos hasta hacer aflorar su esencia.
ES
Está especialmente interesado en Ryu, el discípulo de Gouken (hermano de Akuma), ya que tiene potencial para aflorar el Satsui no Hado que lleva dentro.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se evitan por tanto los depósitos de barro, el óxido, los sedimentos e incluso la formación de la peligrosa legionela, que puede aflorar en depósitos de gran volumen.
ES
Ablagerungen von Schlamm, Rost, Sedimenten oder gar die Entstehung der für Speicher mit größerem Fassungsvermögen typischen und gefährlichen Legionellenbakterien sind nicht möglich.
ES
En esta Asamblea nadie se sorprenderá –a mí no me asombra– de que vuelvan a aflorar todos los temores, preocupaciones y sentimientos de incertidumbre que hemos experimentado durante años y hemos intentado afrontar aportando información a la población.
Niemand in diesem Hause wird überrascht sein – ich bin es auch nicht –, dass all die Ängste, die Besorgnisse, die Gefühle der Unsicherheit jetzt wieder auftreten, von denen wir seit Jahren wissen und bei denen wir uns bemüht haben, durch Aufklärung und Information den Menschen entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no ha hecho aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para las operaciones de montaje, salvo la elusión de las medidas originales aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cuestión de cuál debería ser la forma de proceder de aquellos países que aún no hubieran completado el proceso de ratificación también ha hecho aflorar sentimientos encontrados.
Außerdem erhitzten sich die Gemüter an der Frage, was nun die Länder tun sollten, die den Ratifizierungsprozess noch nicht zum Abschluss gebracht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseño seductor, rendimiento inteligente e innovación técnica se convirtieron en la seña de identidad de los deportivos de Jaguar en los años 50 y 60, características que ahora vuelven a aflorar con el F-TYPE.
Verführerisches Design, intelligente Performance und technische Innovationen wie die Scheibenbremse zeichneten alle unsere Modelle der 50er und 60er Jahre aus. Und diese Stärken finden sich nun auch im neuen Jaguar F-TYPE wieder.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alan LYELL, dermatólogo escocés, acuñó en 1956 un nuevo término, el de necrólisis epidérmica tóxica por el que describe a pacientes que sufren pérdidas generalizadas de epidermis causadas por necrosis y que hace aflorar la dermis.
ALAN LYELL Dermatologen in Schottland, im Jahr 1956 führte den Begriff toxische epidermale Nekrolyse ein, in der er Patienten beschreibt, die an einem fortgeschrittenenbis aufs Fleisch gehenden Verlust der Hautoberfläche durch eine Nekrose leiden.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Aunque la legislación del mercado interior de la Unión Europea se dirige principalmente a la aviación comercial, hay que destacar que cada vez tienden a aflorar más problemas relacionados con la aviación general y comercial en ámbitos como las políticas sobre el clima, la protección del medio ambiente y la seguridad de la aviación.
Wenngleich sich die EU-Binnenmarktgesetzgebung vorwiegend mit dem gewerblichen Lufttransport befasst hat, lohnt es sich, festzustellen, dass die Themen im Zusammenhang mit der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt tendenziell immer mehr in Bereichen wie der Klimapolitik, dem Umweltschutz und der Sicherheit in der Luftfahrt zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento está llegando a un punto crucial la cuestión de las grandes decisiones políticas - agricultura, medio ambiente, Fondos estructurales - que comportará un momento de terrible dificultad, un momento en que la sabiduría política deberá aflorar de manera muy fuerte porque esto dará el impulso final al gran proceso en curso.
Nun nähern wir uns just der kritischen Phase der großen politischen Entscheidungen - Landwirtschaft, Umweltpolitik, Strukturfonds -, die äußerst schwierig und uns ein Höchstmaß an politischer Weisheit abverlangen wird, weil damit dem umfassenden Prozess, der sich gegenwärtig vollzieht, der letzte Anstoß gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí -yo creo- se impone una reflexión prudente junto con el Consejo y luego, naturalmente, habrá que hacer aflorar la cuestión de las evaluaciones de todos y cada uno de los Estados miembros, y eso -yo creo-, conjuntamente con la Comisión, se podrá hacer.
Meiner Meinung sind vernünftige Überlegungen gemeinsam mit dem Rat unumgänglich, und später steht natürlich auch die Frage der Bewertung jedes einzelnen Mitgliedstaates an, und dies kann, wie ich glaube, gemeinsam mit der Kommission erfolgen.