linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afluencia Zustrom 190
Zufluss 17

Verwendungsbeispiele

afluencia Zustrom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, necesitamos medidas resueltas para dificultar e impedir la afluencia de combatientes y dinero. DE
Viertens entschlossene Maßnahmen, um den Zustrom an Kämpfern und Geld zu erschweren und zu unterbinden. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin una afluencia de nueva sangre y nuevas ideas, el futuro económico del viejo Continente parece sombrío.
Ohne einen Zustrom frischen Blutes und neuer Ideen sieht es für die Zukunft des alten Kontinents düster aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miércoles y los domingos siempre hay una afluencia de peregrinos deseosos de ver al Papa de cerca.
Mittwochs und Sonntags gibt es immer ein Zustrom von Pilgern begierig, den Papst aus der Nähe zu sehen.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Pakistán debería estar en condiciones de luchar, de la manera adecuada, contra la afluencia de insurgentes procedentes de Afganistán.
Pakistan sollte in der Lage sein, den Zustrom von Rebellen aus Afghanistan wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gran necesidad y afluencia de todas partes de Bel-Air, en 2013 2014 se construyeron ocho aulas adicionales.
Angesichts des großen Bedarfs und Zustroms aus dem ganzen Stadtgebiet von Bel-Air wurden von 2013 bis 2014 acht zusätzliche Klassenräume gebaut.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los créditos consignados en la reserva podrán liberarse a propuesta de la Comisión en caso de afluencia masiva de refugiados.
Die in die Reserve eingestellten Mittel können auf Vorschlag der Kommission im Fall eines massiven Zustroms von Flüchtlingen freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El trasfondo es que desde la caída del régimen comunista, Mongolia ha sufrido gran afluencia de misioneros cristianos americanos de diversas denominaciones.
Der Hintergrund dafür ist, dass amerikanische christliche Missionare verschiedenster Glaubensgemeinschaften seit dem Sturz des kommunistischen Regimes einen sehr großen Zustrom in die Mongolei haben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
De verdad debe estar preocupada la Europa occidental por una enorme afluencia de nuevos inmigrantes?
Sollte Westeuropa sich wirklich über einen enormen Zustrom neuer Einwanderer sorgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca por ser una playa tranquila durante todo el año, con una afluencia media.
Das besondere an diesem Strand ist, dass an diesem mit einem durchschnittlichen Zustrom das gesamte Jahr über recht ruhig ist.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo comienza a preocuparse por la afluencia de inmigrantes ilegales procedentes del sur del Mediterráneo, y tiene razón.
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament zeigt sich beunruhigt über den Zustrom illegaler Einwanderer aus dem südlichen Mittelmeergebiet, und das zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afluencia turística .
afluencia de la circulación . .
afluencia del tráfico . .
afluencia del tránsito . .
afluencia de capitales . . .
campo de afluencia .
afluencia de viajeros .
horas de afluencia .
unidad de control de afluencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afluencia

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así se regula la afluencia de clientes.
Angeblich sollen damit die Käuferströme reguliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Siento afluencias constantes de la energía.
Ich fühle ständig, dass mächtige Energieschübe mich aufwärts schossen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reducción de la afluencia turística en la UE
Betrifft: Rückgang des Fremdenverkehrs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El próximo verano habrá una gran afluencia de dichos billetes.
Im kommenden Sommer werden wir mit solchen Geldscheinen überschwemmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy comprobando la decoración, la iluminación, la afluencia de clientes.
Ich studiere die Ausstattung, Beleuchtung und das Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Facilitar y promover la afluencia de inversiones extranjeras directas.
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Las calles con mucha afluencia de tráfico se deben DE
• Straßen mit relativ starkem oder schnellem Verkehr sind an geeigneten Stellen mit Am- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestra hija nos pondría En nuestro puesto de afluencia
Unser Ticket an einen Ort ist Der uns gebuhrt
   Korpustyp: Untertitel
La feria gozó de una gran afluencia de público. ES
Auf der Messe gab es sehr viele Besucher. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Verano e invierno (época de máxima afluencia de aves acuáticas)
Sommer und Winter (Jahreszeiten mit den größten Ansammlungen von Wasservögeln)
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
aumentan la afluencia de público a tu establecimiento.
Locken Sie Laufkundschaft in Ihren Laden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas prácticas de marketing garantizan una mayor afluencia de clientes. ES
Diese Marketingaktionen gewährleisten einen zusätzlichen Kundenstrom. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Gran afluencia de público a la ProWine Tasting Zone DE
Großer Zuspruch zur ProWine Tasting Zone DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las afluencias del hormig?n quitan skarpelem y el martillo;
Die Andr?nge des Betons entfernen skarpelem und dem Hammer;
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
En verano registra una gran afluencia de bañistas.
Im Sommer ist die Anzahl der Besucher hoch.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Añade que "el miedo a la afluencia masiva de inmigrantes no está justificado".
Für verstärkte Kontrollen spricht sich auch die portugiesische Abgeordnete Ilda Figueiredo von der Vereinigten Linken aus, „um die Ausnutzung und Ungleichbehandlung von Migranten zu verhindern“.
   Korpustyp: EU DCEP
Malta se enfrenta también a una gran afluencia de entradas ilegales en su territorio.
Auch Malta ist mit zahlreichen illegalen Grenzübertritten in sein Hoheitsgebiet konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la gran afluencia de practicantes en las pistas, especialmente en algunas épocas del año,
in Kenntnis der Überfüllung der Pisten, die insbesondere zu einigen Zeiten des Jahres zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
Hochqualifizierte potenzielle Zuwanderer entscheiden sich bisher häufiger für die USA, Australien oder Kanada als für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
Die ersten Schritte auf dem Weg zu einer gemeinsamen Immigrationspolitik der EU sind gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para atajar esta afluencia de inmigrantes es fundamental mejorar la cooperación con los países terceros afectados.
Um dieser Migrationsströme Herr zu werden, ist eine bessere Zusammenarbeit mit den betreffenden Drittländern vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el Parlamento no haya correspondido con una afluencia equivalente.
Es ist wirklich schade, dass das Parlament nicht mit einer ähnlich vorbildlichen Anwesenheit aufwarten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirán un uso óptimo del espacio aéreo teniendo en cuenta las afluencias de tránsito aéreo;
sie ermöglichen eine optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La afluencia de fondos es segura, pues la venta ya se ha realizado.
Dieser Mittelzufluss ist sicher, da die Maßnahme bereits durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso óptimo del espacio aéreo teniendo en cuenta las afluencias de tránsito aéreo
Optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período coincide con la afluencia de importaciones subvencionadas en el mercado comunitario.
Dieser Zeitraum fällt mit dem Anstieg subventionierter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retraso ATFM (gestión de afluencia del tránsito aéreo) en ruta, en minutos/vuelo
ATFM-Verspätung im Streckenflug (ATFM = Air Traffic Flow Management) in Min./Flug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si su cliente desea viajar en épocas de mucha afluencia, es aconsejable realizar una reserva.
Falls Ihr Kunde allerdings während Spitzenzeiten reisen möchte, ist eine Reservierung ratsam.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En días de gran afluencia También manejo reservas y check-in nuestros huéspedes.
Er unterstützt und berät sie bei ihren Buchungen und Reservierungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hubo una gran afluencia de personas que se acercaron a nuestro stand interesados en nuestros seguros.
Viele Besucher kamen an unseren Stand, um sich über unsere Versicherungen zu informieren.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Incluso en los meses de mayor afluencia, la sensación de tranquilidad y sosiego es inmensa.
Selbst in den Sommermonaten verspürt man ein Gefühl großer Ruhe und Gelassenheit.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Tiene una alta afluencia de público y dispone de muy buenos equipamientos.
Der Strand ist stark besucht und mit sehr guten Serviceanlagen ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el 86,5 por ciento de los expositores califica la afluencia de visitantes de manera positiva.
86,5 Prozent der Aussteller bewerteten das zahlenmäßige Besucheraufkommen positiv.
Sachgebiete: oekonomie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Los 250 puestos tienen un gran éxito de afluencia, sobre todo los domingos.
Die 250 Stände ziehen insbesondere sonntags große Besucherscharen an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pasado fue una zona con poca afluencia, ahora las nuevas inversiones han atraído residentes.
War es einst eine isolierte Gegend in den weniger frequentierten Vororten von Barcelona, haben nun neue Investitionen Leben ins Nou Barris gebracht.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las playas de arena son lugares de afluencia para tomar el sol, bañarse y jugar.
Die sandigen Ufer der Bucht sind eine der beliebtesten Ausflugsziele zum Sonnen, Schwimmen und für freundschaftliche Wettkämpfe.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La afluencia de visitantes ha sido muy alta y las entrevistas eran muy positivas.
Die Besucherfrequenz war sehr hoch und die Gespräche sehr positiv.
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Didi Serena, CEO de Kjus Estamos muy satisfechos con la afluencia de visitantes a nuestro stand.
Didi Serena, CEO, Kjus Wir sind sehr zufrieden mit der Besucherfrequenz an unserem Stand.
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta calita registra una afluencia mediana de bañistas locales, vecinos de Capdepera y Cala Ratjada.
Der Strand wird von einer mittelhohen Anzahl von Badegästen aufgesucht, Anrainern von Capdepera und Cala Ratjada. .
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No es posible reservar alojamientos concretos por adelantado, especialmente en las semanas de más afluencia. EUR
Besondere Unterkunft kann nicht im Voraus reserviert werden. EUR
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Es el país más afluencia de turistas y la ciudad en el este de Europa.
Es ist die touristisch Land und Stadt in Osteuropa.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Malta tiene una afluencia de inmigrantes ilegales que desembarca en sus costas cada año, especialmente durante los meses de verano.
Malta ist das Ziel zahlreicher illegaler Einwanderer, die jedes Jahr — insbesondere in den Sommermonaten — an seiner Küste landen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Los edificios de gran afluencia pública como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
(7 a) In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw. müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los edificios de gran afluencia de público como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw., müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de aeropuertos que registraban esta afluencia en toda la UE ascendía a 150, entre ellos 24 españoles.
Entscheidend sei es, dass die Zielwerte je nach Gewicht der Fahrzeuge gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de aeropuertos que registraban esta afluencia en toda la UE ascendía a 150, entre ellos 24 españoles.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado cuenta con una afluencia cada vez mayor de clientes, que a veces vienen de lejos.
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
   Korpustyp: EU DCEP
La grave situación provocada por la afluencia masiva de inmigrantes a Europa hace imprescindible que se adopten medidas urgentes.
Frankreich, Spanien und Marokko hatten daher gemeinsam die Initiative ergriffen, eine Konferenz zum „Thema Migration und Entwicklung" zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto a su vez, produce la relajación del músculo liso, permitiendo una mayor afluencia de sangre al pene.
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur, wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué piensa hacer el Consejo para frenar la afluencia al poder de fuerzas islámicas radicales en Egipto y Túnez?
Was wird der Rat unternehmen, um zu verhindern, dass in Ägypten und Tunesien radikale Islamisten an die Macht kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razas nobles más productivas.
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que Europa asuma una mayor responsabilidad común en caso de catástrofes con afluencia de refugiados.
In Europa muß bei Flüchtlingskatastrophen eine größere gemeinsame Verantwortung übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, las operaciones de Frontex podrían fortalecerse para ayudar a hacer frente a las posibles nuevas afluencias.
Falls erforderlich, könnten die Frontex-Einsätze verstärkt werden, um vor Ort zu helfen, weitere Flüchtlingsströme zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a la propuesta sobre la protección temporal en caso de una afluencia masiva de refugiados.
Das betrifft insbesondere den Vorschlag für einen vorübergehenden Schutz bei Massenflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su letalidad nos ha llevado a extremar al máximo la vigilancia en los lugares de gran afluencia pública.
Er ist so tödlich, dass wir an Orten, an denen große Menschenmengen zusammenkommen, höchst aufmerksam sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas actuales han permitido, por otra parte, absorber sin demasiadas dificultades la afluencia de refugiados en los países vecinos.
Die bestehenden Programme haben es im übrigen ermöglicht, die Flüchtlingsströme in die Nachbarländer ohne allzu große Schwierigkeiten aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados periodos, nuestras fronteras reciben una gran afluencia de personas que desean entrar en el espacio Schengen.
Zu bestimmten Zeiten drängen sich an unseren Grenzen die Menschen, die in den Schengenraum einreisen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una mujer se tira a un estanque de cocodrilos hambrientos, en un parque zoológico a la hora de mayor afluencia.
"Eine Frau wirft sich zur Hauptbesuchszeit -" "- in ein Becken mit hungrigen Krokodilen."
   Korpustyp: Untertitel
Los argumentos que señalan la bondad en la afluencia de inversiones extranjeras suenan insinceros y poco convincentes.
Argumente, die auf den Zufluß von ausländischen Investitionen verweisen, wirken unaufrichtig und nicht überzeugend.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mayor festival en afluencia de público del mundo es el festival de cine internacional conocido como Berlinale. DE
Die als Berlinale bekannten internationalen Filmfestspiele sind das größte Publikumsfestival der Welt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Su Birch, Directora Ejecutiva de Wines of South Africa, se mostró contenta por la gran afluencia de visitantes: DE
Su Birch, Chief Executive Officer von Wines of South Africa, freute sich über den starken Besucherzuspruch: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
El Santiago Bernabéu es uno de los puntos turísticos de mayor afluencia de público de la capital.
Das Santiago Bernabéu ist einer der meistbesuchten Touristenattraktionen der Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los Grandes Eventos del Jubileo son aquellos en los que se espera una mayor afluencia de personas.
Großveranstaltungen sind solche, bei denen voraussichtlich eine Maximalkapazität an Teilnehmern erreicht wird.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Puedes conseguir más visitas en tu página web, llamadas o más afluencia de público a tu tienda
Sie erzielen mehr Besuche auf Ihrer Website, mehr Anrufe und bringen mehr Kunden in Ihr Unternehmen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La directora de GDS y GLOBAL SHOES, Kirstin Deutelmoser, se mostró encantada de la afluencia de participantes:
GDS und GLOBAL SHOES Director Kirstin Deutelmoser freute sich über die vielen Teilnehmer:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estas opciones de alojamiento tienen menos problemas de afluencia de miembros del Parlamento europeo y su entorno.
und diese Unterkünfte haben auch sehr wenig mit dem Problem der ständigen Gäste des Europäischen Parlaments und seinen Anhängern zu tun.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Aeropuerto de Pisa registra una mayor afluencia de pasajeros respecto al Aeropuerto de Florencia, principalmente por 2 motivos: ES
Der Flughafen von Pisa verzeichnet aus zwei hauptsächlichen Gründen im Vergleich zum Flughafen Florenz höhere Passagierzahlen: ES
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya sea como lugar de exposiciones, café o bar, la pagoda de dos pisos asegura una alta afluencia de personas. DE
Als Ausstellungsraum, Café oder Bar - die Doppelstockpagoden sind ein Garant für hohe Besucherzahlen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Son un ejemplar escaso y la afluencia de cazadores en expediciones previas fue masiva, así que no te duermas.
Er ist sehr selten und es ist kein Geheimnis, dass Jäger schon bei früheren Safaris in Scharen zugeschlagen haben, also halte die Augen offen.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente es el centro de mayor afluencia turística, con casitas pintorescas, tiendas, restaurantes y negocios de artesanía.
Gegenwärtig ist es ein wichtiges touristisches Zentrum, mit malerischen Häusern, Läden, Restaurants, Geschäften und Handwerk.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los días de más afluencia de gente, es probable que tenga que buscar un lugar donde aparcar durante un rato.
An den Wochenenden ist es wahrscheinlich, dass man längere Zeit nach einem in der Nähe liegenden Parkplatz suchen muss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
SEDOR® Object Counting es capaz de analizar las afluencias de visitantes y los flujos de tráfico en áreas definidas.
SEDOR® Object Counting ist in der Lage, die Besucherströme und Verkehrsflüsse in definierbaren Bereichen zu analysieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El profundo azul del océano impulsado por la afluencia de los ríos, capturaron absolutamente todo frente al litoral.
Der tiefblaue Ozean, von Bächen und Flüssen gespeist – ihr habt all das festgehalten – am Wasser.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Un variado programa de seminarios completa la oferta en Shanghái.Gran afluencia de público a la ProWine Tasting Zone - continuar DE
Ein vielseitiges Seminarprogramm komplettiert das Angebot in Shanghai.Großer Zuspruch zur ProWine Tasting Zone - Mehr dazu DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
el cincel (fig. 120, que sirve para la limpieza de los detalles hipotecarios de las afluencias del hormig?n;
der Mei?el (die Abb. 120, dienend f?r die Reinigung der Pfandbriefe der Details von den Andr?ngen des Betons;
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
Además, la Oficina municipal de Turismo en Cozumel reportó crecimiento en la afluencia de visitantes vía aérea.
Außerdem berichtete das kommunale Büro für Tourismus im Cozumel ein Wachstum der Besucher auf dem Luftwege.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el verano es muy caluroso y tormentoso, y la afluencia turística alcanza su punto más alto.
Andererseits ist es im Sommer sehr heiß, gewittrig und der Touristenandrang erreicht seinen Höhenpunkt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Concretamente, la afluencia de turismo en Grecia bajó un 4,6 %, en Chipre un 4,8 % y en los Países Bajos un 4,1 %.
Bezeichnenderweise ist der Fremdenverkehr in Griechenland um 4,6 % und in Zypern um 4,8 % zurückgegangen, in den Niederlanden jedoch nur um 4,1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta que los aeropuertos con menos afluencia de pasajeros cuentan con menos posibilidades de recuperar los costes mediante dichas tasas.
Es sei darauf hingewiesen, dass Flughäfen mit geringeren Fluggastzahlen weniger Möglichkeiten haben, ihre Kosten durch solche Entgelte zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
La afluencia de capital podría conllevar que se mantuviesen las estructuras actuales e incitaría ligeramente a invertir en la producción o en ramos de actividad alternativos.
Durch einen großen Mittelzufluss läuft man Gefahr, dass die vorhandenen Strukturen erhalten bleiben und der Anreiz zu Investitionen in die Produktion oder in alternative Tätigkeitsbereiche geschwächt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el clima que se vive en la actualidad va a influir en la afluencia de los ciudadanos a las urnas?
Ist er der Auffassung, dass das allgemeine Klima, das gegenwärtig herrscht, den Urnengang der Europäer beeinflussen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
las iniciativas de la Comisión, como las propuestas de directiva sobre la reagrupación familiar y sobre la protección temporal en caso de afluencia masiva;
die Initiativen der Kommission, wie beispielsweise die Vorschläge für eine Richtlinie zur Familienzusammenführung und zu vorübergehenden Schutzmaßnahmen bei Massenzuwanderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, esta afluencia de mano de obra ejerce una presión sobre los salarios y las condiciones laborales, lo que se suele llamar «dumping social».
In einer Reihe von Mitgliedstaaten sind dadurch die Löhne und die Arbeitsbedingungen unter Druck geraten, was oft als Sozialdumping bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La sobrepesca de las aguas aquí es una de las principales causas del aumento de la pobreza y contribuye a la afluencia de refugiados a Europa.
Die dortige Überfischung der Gewässer ist ein wesentlicher Grund für hohe Armut und Mitursache für den Flüchtlingsstrom nach Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunas provincias italianas, los tramos menos importantes pero con gran afluencia de estudiantes y trabajadores suburbanos no se tienen debidamente en consideración.
In einigen italienischen Provinzen werden Bahnstrecken, die zwar klein sind, aber eine intensive Nutzung durch pendelnde Studenten und Arbeitnehmer aufweisen, bis heute unterbewertet und nicht gebührend erschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países con las tasas de natalidad más bajas, como Alemania, España, Italia o Polonia, requerirían una afluencia mayor de personas que los que registran tasas más elevadas.
Dies würde besonders große Länder mit niedriger Geburtenrate wie Deutschland, Spanien, Italien und Polen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma la necesidad de que la Unión Europea ayude a los países que se ven confrontados con una afluencia masiva de inmigrantes.
Er bekräftigt, dass die Europäische Union Ländern helfen muss, die Flüchtlingszuströme bewältigen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la gran afluencia de refugiados se está haciendo sentir en los escasos recursos del norte de Kenia y de Etiopía.
Dieser starke Flüchtlingszustrom strapaziert zudem die geringen Ressourcen, die in Nordkenia und Äthiopien zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dramáticos acontecimientos que se están produciendo en África del Norte han provocado una enorme afluencia de refugiados, en especial a Italia.
Das dramatische Geschehen in Nordafrika haben eine enorme Flüchtlingswelle ausgelöst, von der besonders Italien betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Subrayando la enorme importancia de combatir el cultivo y el tráfico de drogas ilegales y la afluencia ilegal de armas de pequeño tamaño;
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, wie elementar wichtig es ist, den Anbau von und den Handel mit illegalen Drogen zu bekämpfen und die illegale Weitergabe von Kleinwaffen einzuschränken,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comparte la opinión de que una mejor cooperación a nivel europeo es crucial para controlar la afluencia de inmigrantes.
Die Kommission teilt die Auffassung, daß eine bessere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene für die Kontrolle der Einwanderungsströme entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras van a padecer una afluencia inhabitual de camiones de carga pesados y máquinas de transporte y manipulación de árboles.
Die Infrastrukturen werden durch ein ungewöhnlich hohes Aufkommen an Schwertransportern und Forstfahrzeugen belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los países que reciben una fuerte afluencia de inmigrantes ven cómo sus capacidades y recursos van más allá de sus límites.
Zugleich stoßen die Länder, die einen starken Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben, an die Grenzen der Belastbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del empleo del régimen de protección temporal únicamente en casos de necesidad causados por una afluencia masiva y repentina de refugiados.
Wir haben dafür gestimmt, daß Vorschriften für den vorübergehenden Schutz nur in Notfällen angewendet werden dürfen, wenn es plötzlich zu einer Massenflucht kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejar de manifiesto que se deberá recurrir a la acción común únicamente en situaciones de emergencia con motivo de una afluencia masiva de refugiados.
Es muß unterstrichen werden, daß gemeinsame Maßnahmen nur in Notfällen beim Auftreten plötzlicher Massenfluchtbewegungen angewandt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex ha lanzado con razón la operación Hermes para ayudar a las autoridades italianas a hacer frente a esta afluencia masiva de migrantes a sus costas.
Frontex hat zurecht Operation Hermes gestartet, um den italienischen Behörden dabei zu helfen, den enormen Migrantenstrom an den Küsten zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus planes son no obstante muy concretos en el área de restricción de la afluencia y circulación de los inmigrantes o emigrantes, por ejemplo, los trabajadores de temporada.
Ihre Pläne sind trotzdem ziemlich konkret in dem Bereich, den Einwandererzustrom, zum Beispiel von Saisonarbeitern, zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería deseable la cooperación para distribuir las cargas en caso de una afluencia de refugiados en momentos de crisis.
Eine Zusammenarbeit in bezug auf die Verteilung der Migrationsströme in Krisensituationen wäre allerdings wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni palabra sobre las consecuencias negativas de la afluencia masiva de millones de turcos, si las negociaciones avanzan y posiblemente la ampliación-adhesión al mercado laboral europeo.
Kein Wort zu den negativen Konsequenzen, wenn Millionen Türken den gemeinschaftlichen Arbeitsmarkt überschwemmen, sollten die Verhandlungen und damit die Erweiterung und der Beitritt vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac es un elemento de esta cooperación europea, una herramienta para poder hacer frente en mejores condiciones a la afluencia de refugiados.
Eurodac ist ein Element dieser europäischen Zusammenarbeit, ein Instrument, mit Hilfe dessen wir die Flüchtlingsströme besser in den Griff bekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte