Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los créditos consignados en la reserva podrán liberarse a propuesta de la Comisión en caso de afluencia masiva de refugiados.
Die in die Reserve eingestellten Mittel können auf Vorschlag der Kommission im Fall eines massiven Zustroms von Flüchtlingen freigegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El trasfondo es que desde la caída del régimen comunista, Mongolia ha sufrido gran afluencia de misioneros cristianos americanos de diversas denominaciones.
Der Hintergrund dafür ist, dass amerikanische christliche Missionare verschiedenster Glaubensgemeinschaften seit dem Sturz des kommunistischen Regimes einen sehr großen Zustrom in die Mongolei haben.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo comienza a preocuparse por la afluencia de inmigrantes ilegales procedentes del sur del Mediterráneo, y tiene razón.
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament zeigt sich beunruhigt über den Zustrom illegaler Einwanderer aus dem südlichen Mittelmeergebiet, und das zu Recht.
En la mayoría de los países en desarrollo, la relación de intercambio internacional ha empeorado y se ha reducido la afluencia de recursos financieros en condiciones favorables.
Für die meisten Entwicklungsländer haben sich die internationalen Austauschrelationen verschlechtert, und der Zufluss konzessionärer Mittel ist zurückgegangen.
Korpustyp: UN
Cada una de las compañías participa de manera significativa en la afluencia de inversiones extranjeras a la región, una gran parte de la producción está destinada para la exportación.
ES
Die einzelnen Gesellschaften beteiligen sich bedeutend auf dem Zufluss der ausländischen Investitionen in die Region, ein Großteil der Produktion ist auf Export gerichtet.
ES
Esta afluencia de nuevas divisas en los mercados está haciendo subir los precios de los alimentos y de otros productos básicos.
Dieser Zufluss von neuem Geld in die Märkte treibt die Preise für Nahrungsmittel und andere Rohstoffe in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para los liberales como yo, reconocer que una gran parte del país se siente amenazada debido a que los valores tradicionales están siendo cuestionados y a que comunidades que antes eran homogéneas, están experimentando la afluencia de nuevas culturas.
Es ist für Liberale wie mich wichtig, anzuerkennen, dass ein bedeutender Teil des Landes sich angesichts der Herausforderung traditioneller Werte und den Zufluss neuer Kulturen in bislang homogene Volksgruppen bedroht fühlen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
La masiva afluencia de refugiados hacia la UE no es un fenómeno temporal, sino la consecuencia lógica de la miseria económica, de las frustraciones sociales y de la represión política en un mundo desigual.
Der massive Zufluss von Flüchtlingen in die EU ist keine vorübergehende Erscheinung, sondern das Ergebnis wirtschaftlicher Not, gesellschaftlicher Frustrationen und politischer Unterdrückung in einer ungerechten Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el perfil y el atractivo crecientes del mercado único de la UE fomentan la inmigración económica, la demanda de ayuda política y financiera para solucionar problemas en todo el mundo y la afluencia de fondos de inversores privados y de fondos soberanos,
in der Erwägung, dass der EU-Binnenmarkt aufgrund seines steigenden Ansehens und seiner zunehmenden Attraktivität die Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen, die Nachfrage nach politischer und finanzieller Unterstützung bei der Lösung von Problemen auf der gesamten Welt und den Zufluss privater und staatlicher Investitionen ankurbelt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el perfil y el atractivo crecientes del mercado único de la UE fomentan la inmigración económica, la demanda de ayuda política y financiera para solucionar problemas en todo el mundo y la afluencia de fondos de inversores privados y de fondos soberanos,
in der Erwägung, dass der EU-Binnenmarkt aufgrund seines steigenden Ansehens und seiner zunehmenden Attraktivität die Zuwanderung aus wirtschaftlichen Gründen, die Nachfrage nach politischer und finanzieller Unterstützung bei der Lösung von Problemen auf der gesamten Welt und den Zufluss privater und staatlicher Investitionen fördert,
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaAndrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hostales de Lazise tienen personal plurilingüe considerada la alta afluencia de extranjeros.
IT
Messina tiene una receptividad turística muy amplia que se ha desarrollado también por la gran afluencia cada año de millares de turistas de crucero.
IT
Messina hat eine weitreichende Empfangsmöglichkeit für Touristen, die sich auch wegen des jährlichen massiven Andrangs von Tausenden von Kreuzfahrtteilnehmern entwickelt hat.
IT
El ejemplo de la afluencia de algunos miles de kurdos a Bari evidenció la falta de solidez y las lagunas de la problemática y de la aplicación de las normas actuales.
Das Beispiel des Zustroms von einigen Tausend Kurden nach Bari hat uns die Schwächen und Lücken der Problematik und bei der Umsetzung der derzeitigen Regeln vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha omitido recoger un aspecto esencial que el Parlamento Europeo había puesto de relieve, la ayuda urgente en caso de afluencia repentina de refugiados procedentes de una región víctima de una crisis grave.
Die Kommission hat es versäumt, einen wesentlichen Aspekt aufzugreifen, den das Europäische Parlament vorgebracht hatte, nämlich die Soforthilfe im Falle eines plötzlichen Zustroms von Flüchtlingen aus einer Region, die von einer schweren Krise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta afluencia de inmigrantes ilegales a las Islas Canarias, es nuestro deber ayudar a España y es tarea de los Estados miembros entrar en acción y mostrar solidaridad.
Angesichts des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln ist es unsere Pflicht, Spanien zu Hilfe zu kommen; die Mitgliedstaaten müssen aktiv werden und Solidarität beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo he hecho porque creo que es importante que Europa se dote de normas a escala europea para gestionar la afluencia de mano de obra procedente de terceros países por motivos tanto económicos como sociales.
Dies tat ich, weil ich es für wichtig halte, dass sich Europa sowohl aus wirtschaftlichen, als auch aus sozialen Gründen EU-weite Regeln zur Bewältigung des Zustroms an Arbeitskräften aus Drittstaaten zulegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este tipo de industria sufre graves dificultades debido a la afluencia de productos provenientes de China y los mercados asiáticos.
Heute ist diese Art der Industrie wegen des Zustroms von Waren aus der Volksrepublik China und den asiatischen Märkten in ernsthaften Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha repetido de nuevo su preocupación frente a la afluencia masiva al territorio griego de inmigrantes clandestinos procedentes de Turquía o que pasan por este país.
Der Rat hat erneut seine Besorgnis angesichts des massenhaften Zustroms von illegalen Einwanderern, die aus der Türkei stammen oder diese als Transitland benutzen, in das griechische Hoheitsgebiet zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno o varios Estados miembros se enfrentan a una situación de emergencia caracterizada por la afluencia repentina de nacionales de terceros países, el Consejo podrá adoptar, a propuesta de la Comisión, reglamentos o decisiones europeos que establezcan medidas provisionales en beneficio de los Estados miembros afectados.
( 3) Befinden sich ein oder mehrere Mitgliedstaaten aufgrund eines plötzlichen Zustroms von Drittstaatsangehörigen in einer Notlage, so kann der Rat auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse erlassen, die vorläufige Maßnahmen zugunsten der betreffenden Mitgliedstaaten vorsehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . Si uno o varios Estados miembros se enfrentan a una situación de emergencia caracterizada por la afluencia repentina de nacionales de terceros países , el Consejo podrá adoptar , a propuesta de la Comisión , medidas provisionales en beneficio de los Estados miembros afectados .
( 3 ) Befinden sich ein oder mehrere Mitgliedstaaten aufgrund eines plötzlichen Zustroms von Drittstaatsangehörigen in einer Notlage , so kann der Rat auf Vorschlag der Kommission vorläufige Maßnahmen zugunsten der betreffenden Mitgliedstaaten erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Por último, es obvio que lo que este productor pretendía al respaldar la denuncia y al cooperar plenamente en la investigación era frenar la afluencia de importaciones objeto de dumping originarias de la India.
Außerdem liegt es auf der Hand, dass der Beweggrund dieses Herstellers für die Unterstützung des Antrags und seine uneingeschränkte Mitarbeit an der Untersuchung die Verringerung des Zustroms gedumpter Einfuhren aus Indien war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó que la dependencia de la UNMIL que se ocupa del equipo de propiedad de los contingentes carecía de personal suficiente, especialmente durante el período de fuerte afluencia de efectivos procedentes de distintos países.
Das AIAD stellte fest, dass die Gruppe Kontingenteigene Ausrüstung bei der UNMIL insbesondere während der Phase des starken Zustroms von Truppen aus verschiedenen Ländern personell unzureichend besetzt war.
Korpustyp: UN
afluenciaZulauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Estrategia de la UE contra la acumulación y el tráfico ilícitos de APAL y de sus municiones señala África como el continente más afectado por las repercusiones de los conflictos internos agravados por la afluencia desestabilizadora de armas pequeñas y armas ligeras (APAL).
Darüber hinaus wird Afrika in der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit als der Kontinent herausgestellt, der am stärksten unter internen Konflikten leidet, die durch den destabilisierenden Zulauf an Kleinwaffen und leichten Waffen noch verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta regional, en su Resolución nº 833, de 26 de noviembre de 2010, reservó 3,5 millones de euros a la realización del programa de las fiestas navideñas 2010‑2011 «Contrastes», que financió actos y espectáculos que disfrutaron, según las crónicas de la prensa local, de escasísima afluencia de visitantes y turistas,
die Regionalregierung mit Beschluss Nr. 833 vom 26.11.2010 3,5 Mio. EUR für das Weihnachts-Veranstaltungsprogramm 2010/2011 „Contrasti“ bewilligt hat, über das Veranstaltungen finanziert wurden, die laut örtlicher Presse nur sehr geringen Zulauf von Besuchern und Touristen hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la afluencia voluntaria es considerable, estos sectores de datos no deberían resultar problemáticos en lo que respecta a la protección de los datos personales y de los secretos comerciales.
Da der freiwillige Zulauf beachtlich ist, dürften diese Datenfelder in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten und Geschäftsgeheimnisse unproblematisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya sucediera con la «guerra preventiva» estadounidense, dicha campaña no hará sino aumentar la afluencia de nuevos miembros a las organizaciones terroristas.
Wie schon beim „amerikanischen Präventionsschlag“ wurde infolgedessen nur der Zulauf zu Terrororganisationen gestärkt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En particular, los meses de julio y agosto en Francia son períodos de gran afluencia, en los que los sitios turísticos repletos resultan menos agradables, y las tarifas de los alojamientos son muy elevadas.
Vor allem die Monate Juli und August sind in Frankreich Zeiträume mit großem Zulauf, was die Besichtigung der Sehenswürdigkeiten wegen der vielen anderen Touristen weniger angenehm macht. Auch die Unterkunftspreise sind in diesem Zeitraum etwas höher.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
afluenciaZuzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones relacionadas con los derechos de las mujeres estaban entre los problemas resultantes de la masiva afluencia de otras culturas con respecto a las que, durante décadas, se ha hecho la vista gorda a través de una tolerancia equivocada.
Gerade die aus massivem Zuzug von anderen Kulturen entstehenden Probleme – unter anderem im Hinblick auf Frauenrechte – wurden jahrzehntelang unter dem Motto falsch verstandener Toleranz ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis ideas se basan en un modelo de sociedad en el que la familia está en el centro de las reflexiones y en el que la solución para la tasa decreciente de natalidad no se plantea, por tanto, sobre la base de una mayor afluencia de inmigrantes.
Meine Vorstellungen gehen von einem Gesellschaftsmodell aus, das die Familie in den Mittelpunkt der Überlegungen stellt und den Lösungsansatz für sinkende Geburtenquoten somit nicht in einem verstärkten Zuzug von Migranten sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de una abundante veta de plata desata una afluencia masiva de gente.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
"Gentrificación" es el concepto que creó la socióloga Ruth Glass en la década de los 1960 para describir la afluencia de familias de clase media a un barrio obrero de Londres.
DE
„Gentrifizierung“ ist das Schlagwort, das die Soziologin Ruth Glass in den 1960er-Jahren prägte, um den Zuzug von Mittelklassefamilien in ein Londoner Arbeiterviertel zu beschreiben.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
afluenciaVerkehrsflussregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«unidad local de gestión de afluencia del tránsito aéreo (ATFM)», un cargo de gestión de afluencia que actúe en nombre de una o varias entidades de gestión de afluencia como interfaz entre la unidad central ATFM y una unidad ATS o un grupo de dichas unidades;
„örtliche Stelle für die Verkehrsflussregelung (ATFM)“ ist eine Stelle für die Verkehrsflussregelung, die im Auftrag einer oder mehrerer anderer Stellen für die Verkehrsflussregelung als Schnittstelle zwischen der zentralen ATFM-Stelle und einer ATS-Stelle oder Gruppe solcher Stellen tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el conocimiento y la comprensión de los requisitos relacionados con los servicios de navegación aérea, la gestión de la afluencia del tráfico aéreo, la gestión del tráfico aéreo y otras funciones de red con respecto a los cuales pueden llevarse a cabo auditorías reglamentarias de seguridad,
Kenntnisse und Verständnis der mit Flugsicherungsdiensten, Verkehrsflussregelung, Luftraummanagement und anderen Netzfunktionen verbundenen Anforderungen, auf deren Grundlage Audits der Sicherheitsregelung durchgeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas y procedimientos de gestión de afluencia del tránsito aéreo apoyarán el uso compartido de información de vuelo correcta, coherente y pertinente de carácter estratégico, pre-táctico y táctico, según proceda, que cubra todas las fases del vuelo, y ofrecerán capacidades de diálogo con vistas a lograr un uso óptimo del espacio aéreo.
Systeme und Verfahren für die Verkehrsflussregelung haben die gemeinsame Nutzung korrekter, kohärenter und relevanter strategischer, prätaktischer bzw. taktischer Fluginformationen für alle Flugphasen zu unterstützen und Dialogfunktionen im Hinblick auf die optiminierte Nutzung des Luftraums aufzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Eurocontrol está actualmente en buenas condiciones de encargarse de la gestión de la afluencia puede que ello no sea así a largo plazo.
Eurocontrol ist zwar derzeit gut positioniert, um für die Verkehrsflussregelung zu sorgen, dies könnte aber langfristig nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Deben adoptarse medidas adecuadas para mejorar la eficacia de la gestión de la afluencia de tránsito aéreo, al objeto de prestar asistencia a las unidades operativas existentes, incluida la Unidad Central de Gestión de Afluencia de Tránsito Aéreo de Eurocontrol, con el fin de garantizar la eficiencia de las operaciones de vuelo.
(22) Zur Verbesserung der Wirksamkeit der Verkehrsflussregelung sollten geeignete Maßnahmen eingeführt werden, mit denen bestehende Betriebsstellen, einschließlich der zentralen Verkehrsflussregelungsstelle von Eurocontrol (Central Flow Management Unit), bei der Sicherstellung eines effizienten Flugbetriebs unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaPublikumsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la solución PrintCenter isla, el conjunto es versátil según la distribución, el tamaño y la afluencia de clientes de la tienda.
ES
Zusammen mit der PrintCenter-Insellösung lässt sich die Gestaltung in vielfältiger Weise auf Layout und Größe des Ladenlokals und den Publikumsverkehr darin abstimmen.
ES
Zusammen mit der Lösung PrintCenter Light lässt sich die Aufstellung in vielfältiger Weise auf Layout und Größe des Ladenlokals und den Publikumsverkehr darin abstimmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las banderolas publicitarias en material Blockout son perfectas para colocar en calles, caminos con mucha afluencia de público y eventos deportivos.[Leer más]
ES
Werbebanner auf Blockout-Material sind perfekt für das Überspannen von Straßen, für Wege mit viel Publikumsverkehr und den Start- und Zieleinlauf von Wettläufen und Marathons.[mehr]
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las banderolas publicitarias en material Blockout son perfectas para colocar en calles, caminos con mucha afluencia de público y eventos deportivos.[Leer más]
ES
Werbebanner auf Blockout-Material sind perfekt für das Überspannen von Strassen, für Wege mit viel Publikumsverkehr und den Start- und Zieleinlauf von Wettläufen und Marathons.[mehr]
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
afluenciaZuwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se pagan salarios por hora mucho más altos y cuando se garantiza la seguridad social, se produce una afluencia de migrantes que tienen que ser controlados para evitar el trabajo ilegal y el trabajo ficticio por cuenta propia.
Wo immer deutlich höhere Stundenlöhne gezahlt werden und soziale Sicherheit gewährleistet ist, da findet Zuwanderung statt. Sie muss kontrolliert werden, Schwarzarbeit und Scheinselbständigkeit müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos de los últimos años nos indican lo fácilmente que pueden plantearse situaciones de afluencia en masa de refugiados.
Durch die Ereignisse der letzten Jahre ist deutlich geworden, wie schnell es zu einer massenhaften Zuwanderung von Flüchtlingen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos daños tanto a las empresas como a los trabajadores se ven agravados por la afluencia incontrolable de trabajadores extranjeros procedentes de diversos países de Europa Oriental, que trabajan por salarios inferiores al mínimo, duermen en condiciones prácticamente de «ghetto» y envían gran parte de sus ingresos a sus países de origen.
Der Schaden, der den Unternehmen und Arbeitnehmern gleichermaßen zugefügt wird, wird durch die unkontrollierbare Zuwanderung ausländischer Arbeitnehmer aus verschiedenen Ländern Osteuropas noch vergrößert, die britischen Arbeitnehmern ihre Arbeitsplätze wegnehmen, weil sie bereit sind, für weniger als den Mindestlohn zu arbeiten, unter Ghetto-ähnlichen Bedingungen hausen und einen Großteil ihres Einkommens in ihr Heimatland zurücksenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión elaborar y presentar una evaluación clara de la metodología que los Estados miembros tienen que utilizar para probar que las alteraciones graves en su mercado de trabajo se deben a la afluencia de trabajadores rumanos y búlgaros?
Kann die Kommission eine klare Bewertung der Methode vornehmen und offenlegen, aus der die Verfahren ersichtlich sind, die die Mitgliedstaaten anwenden, um eine durch die Zuwanderung bulgarischer und rumänischer Arbeitnehmer entstehende „ernsthafte Störung ihres Arbeitsmarktes“ nachzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaMassenzustroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, parece legítimo que los Estados de Europa demuestren su solidaridad en caso de afluencia excepcional, masiva y súbita de refugiados huidos de alguna catástrofe exterior.
Herr Präsident, es erscheint mir legitim, daß die Länder Europas ihre Solidarität im Falle eines außergewöhnlichen und plötzlichen, durch externe Katastrophen ausgelösten Massenzustroms von Flüchtlingen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la creación de una afluencia de solicitudes de visado por parte de algunos Estados que adopten una política más liberal para la concesión de visados, propongo uniformar los controles y el método para la aprobación de las solicitudes de visado entre todos los Estados miembros.
Um die Auslösung eines Massenzustroms von Visumanträgen über gewisse Staaten, die eine liberalere Visumpolitik ausüben, zu vermeiden, schlage ich vor, die Kontrollen und Methoden zur Genehmigung eines Visumantrags für alle Mitgliedstaaten zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos equipos intervendrán a petición de un Estado miembro que se enfrente a situaciones urgentes y excepcionales resultantes de una gran afluencia de inmigrantes clandestinos.
ES
Diese Einsatzteams werden auf Antrag eines Mitgliedstaats tätig, der aufgrund des Massenzustroms illegaler Einwanderer, die auf dem Seeweg ankommen, einem plötzlichen und außergewöhnlichen Druck ausgesetzt ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
afluenciaMassenzustrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se logrará mediante la prestación de una asistencia adecuada para las regiones y ciudades de la costa mediterránea, que tendrán que hacer frente a la emergencia humanitaria que esta afluencia de inmigrantes va a crear, y que tendrán que velar por que se mantenga el orden y fomentar la integración de los inmigrantes legales.
Dies geschieht auch durch Bereitstellung ausreichender Hilfe für die Regionen und Städte der Mittelmeerküste, die die humanitäre Notfallsituation, die dieser Massenzustrom von Flüchtlingen hervorrufen wird, bewältigen, die Ordnung aufrechterhalten und die Integration legaler Zuwanderer fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas presiones podrán caracterizarse por la afluencia repentina de un gran número de nacionales de terceros países que puedan necesitar protección internacional o deberse a la situación geográfica o demográfica del Estado miembro.
Ein solcher Druck kann durch einen plötzlichen Massenzustrom von Drittstaatsangehörigen, die internationalen Schutzes bedürfen, gekennzeichnet sein und aufgrund der geografischen oder demografischen Lage des Mitgliedsstaates entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva sobre protección temporal, la Comisión propondrá la activación del «mecanismo de solidaridad» cuando uno o varios Estados miembros se enfrenten a una afluencia masiva o exista un riesgo de afluencia masiva inminente de personas que precisen de protección temporal.
Gemäß der Richtlinie über Mindestnormen für die Gewährung vorübergehenden Schutzes im Falle eines Massenzustroms von Vertriebenen schlägt die Kommission die Anwendung des „Solidaritätsmechanismus“ vor, wenn ein Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten einem Massenzustrom von Personen, die eines vorübergehenden Schutzes bedürfen, gegenüberstehen oder ihnen ein solcher Massenzustrom unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaAnsturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, desde luego que no es una mala idea aplicar los reglamentos sobre el asilo de manera uniforme a fin de reducir la inmigración secundaria dentro de la UE y apoyar a esos Estados miembros con una gran afluencia de solicitantes de asilo.
Herr Präsident! Eine einheitliche Anwendung von Asylrechtsregelungen zur Minderung einer Sekundäremigration innerhalb der EU zur Unterstützung jener Mitgliedstaaten, die einen besonders hohen Ansturm von Asylanten zu bewältigen haben, ist sicherlich keine schlechte Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen planes de urgencia de la UE para luchar contra la creciente afluencia de refugiados si no se prevé una mejora de la situación en un futuro próximo? 3.
Wenn in absehbarer Zeit keine Besserung der Lage prognostiziert wird, gibt es schnell greifende Pläne der EU gegen den weiter fortschreitenden Ansturm von Flüchtlingen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación podría hacer reaparecer, agravándolos, los problemas surgidos recientemente por la afluencia de numerosos inmigrantes clandestinos hacia las fronteras meridionales de la Unión Europea.
Damit könnten sich die Probleme wiederholen –– und verschärfen ––, die vor kurzem durch den Ansturm unzähliger illegaler Migranten auf die südlichen Grenzen der Union entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaAndrangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan importante como la consulta individual es la consulta anónima durante las tardes de cuestiones del Instituto, al principio mensuales y más tarde quincenales a causa de la gran afluencia.
DE
Ebenso wichtig wie die Einzelberatung ist die anonyme Beratung während der Frageabende im Institut, anfangs einmal monatlich, später vierzehntägig wegen des großen Andrangs.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Messina tiene una receptividad turística muy amplia que se ha desarrollado también por la gran afluencia cada año de millares de turistas de crucero.
IT
Messina hat eine weitreichende Empfangsmöglichkeit für Touristen, die sich auch wegen des jährlichen massiven Andrangs von Tausenden von Kreuzfahrtteilnehmern entwickelt hat.
IT
La Comisión ha presentado asimismo dos propuestas relativas a la protección temporal y la solidaridad entre los Estados miembros en los casos en que se produce la afluencia masiva de personas desplazadas.
Die Kommission hat ebenfalls zwei Vorschläge auf den Tisch gelegt, die sich mit dem zeitweiligen Schutz und der Solidarität unter den Mitgliedstaaten in Fällen der massenhaften Einwanderung Vertriebener befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha manifestado preocupación por la afluencia de mano de obra barata, pero las tasas medias de crecimiento del PIB en los nuevos miembros son el doble de las de los miembros originales, lo que puede brindar un estímulo satisfactorio para unos mercados laborales estancados y unas economías deprimidas.
Ebenso werden Bedenken hinsichtlich der Einwanderung billiger Arbeitskräfte geäußert. Allerdings sind die durchschnittlichen Wachstumsraten des BIP in den neuen Mitgliedsländern zweimal so hoch wie in den ursprünglichen Mitgliedsländern und das kann ein willkommener Impuls für stagnierende Arbeitsmärkte und lahme Volkswirtschaften sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué efecto cree la Comisión que experimentarán los sueldos británicos a raíz de la afluencia de trabajadores turcos, asumiendo que Turquía se adhiera a la UE en virtud de la política de los partidos británicos Laborista, Liberal Demócrata y Conservador?
Welche Auswirkungen wird nach Meinung der Kommission die Einwanderung türkischer Arbeitnehmer auf britische Löhne und Gehälter haben, sofern die Türkei der Union beitritt, wie es in der Politik der britischen Labour-Partei, der Liberaldemokraten und der Konservativen vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
afluenciaZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha constatado que cada vez que se produce una afluencia masiva de inmigrantes en las fronteras se reaviva el debate público sobre la necesidad de una acción común de los Quince.
Jedes Mal, wenn eine große Zahl von Einwanderern die Grenzen überschreitet, entfacht sich die öffentliche Diskussion über die Notwendigkeit gemeinsamer Maßnahmen der fünfzehn Mitgliedstaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los antiguos Estados miembros y, en especial, para las regiones consideradas generalmente atractivas, el problema es también la excesiva afluencia de turistas, con todas las consecuencias que tiene desde el punto de vista de la pérdida de recursos naturales y cultura material.
In den alten Mitgliedstaaten und vor allem in den allgemein als attraktiv geltenden Regionen besteht das Problem in der zu großen Zahl von Touristen mit all den daraus resultierenden Folgen, zu denen auch der Verlust an natürlichen Ressourcen und materieller Kultur gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la afluencia de productos de los países en desarrollo, tenemos que encontrar soluciones a los desafíos de la globalización.
Was die Zahl der Produkte aus Entwicklungsländern betrifft, so müssen wir Lösungen für die Herausforderungen der Globalisierung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afluenciaFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Seguiremos trabajando a muchos niveles para detener esta afluencia de aplicaciones molestas.”
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta fue una acción autodefensiva de la industria de la Comunidad contra la afluencia de importaciones objeto de dumping a bajo precio.
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política de agilización de los procedimientos y de deportaciones rigurosas les ha permitido reducir la afluencia de solicitantes de asilo hasta un 50 % y ahorrar millones que se habrían invertido en trámites inútiles.
Mit beschleunigten Verfahren und rigorosen Ausweisungen wurde die Flut von Asylanträgen um bis zu 50 % reduziert und so Millionen für sinnlose Verfahren eingespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afluenciaStroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llenar el vacío creado por la ausencia de diálogo directo, la Unión Europea se ha puesto de acuerdo en una estrategia de presencia en la región por medio del mantenimiento de una afluencia ininterrumpida de visitas de altos dirigentes políticos.
Um das durch das Fehlen eines direkten Dialogs entstandene Vakuum auszufüllen, hat sich die Europäische Union auf eine Präsenzstrategie in der Region durch die Aufrechterhaltung eines ununterbrochenen Stroms von Besuchen hoher politischer Repräsentanten verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita demostrar una mayor solidaridad Acabo de escuchar al señor Busuttil y es cierto que, ante la afluencia de inmigrantes y solicitantes de asilo, los Estados miembros como Malta se encuentran en situaciones extremadamente difíciles.
Europa muss mehr Solidarität zeigen. Ich habe eben Herrn Busuttil zugehört, und es ist richtig, dass Mitgliedstaaten wie Malta sich angesichts des Stroms von Zuwanderern und Asylsuchenden in äußerst schwierigen Situationen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión comparte la inquietud del Parlamento por la afluencia de inmigrantes procedentes de países mediterráneos que intentan entrar ilegalmente en territorio de los Estados miembros.
Meine Damen und Herren! Die Kommission teilt die Besorgnisse des Parlaments hinsichtlich des Stroms von Einwanderern aus den Mittelmeerländern, die das Territorium der Mitgliedstaaten illegal zu betreten versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afluenciaEinflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rumanos y búlgaros se han unido a los checos a los que se ha vuelto a imponer la obligación del visado debido a la gran afluencia de población romaní.
Zu den Rumänen und Bulgaren haben sich die Tschechen gesellt, denen die verbindliche Visumpflicht aufgrund des starken Einflusses von Roma auferlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a a la afluencia de visitantes y a su encanto cada vez mayor como destino de vacaciones, los pescadores siguen haciendo su trabajo diario y considerándolo como algo propio.
Trotz des Einflusses der Besucher und der zunehmenden Beliebtheit als Urlaubsdestination gehen sie weiterhin ihren täglichen Geschäften nach und betrachten ihn als ihren eigenen Strand.
Sachgebiete: radio sport tourismus
Korpustyp: Webseite
afluenciaBesucherzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión prevé un parque reducido, correspondiente a una inversión inicial de 61,5 millones EUR y que contempla una afluencia inicial de 400000 visitantes al año, creciendo a largo plazo hasta alcanzar los 800000 visitantes al año.
Die Konzession betrifft nun einen verkleinerten Park, der eine Anfangsinvestition von 61,5 Mio. EUR erfordert und eine anfängliche Besucherzahl von 400000 Besuchern im Jahr anstrebt, die sich später auf 800000 Besucher erhöhen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus características morfológicas y de accesibilidad explican que registre una afluencia baja de bañistas locales y turistas, siendo habitual el nudismo.
Den letzten halben Kilometer bis zum Strand muss man zu Fuß zurücklegen. Diese Charakteristika erklären die niedrige Besucherzahl von Einheimischen und Touristen, wobei hier Nudismus gepflegt wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
afluenciaZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la investigación mostró que había sido la presión ejercida por la afluencia de importaciones a bajo precio subvencionadas en el mercado comunitario lo que había impedido a los productores comunitarios fijar sus precios de venta en función de las condiciones del mercado y de esos aumentos de los costes.
Wie die Untersuchung jedoch zeigte, war es dem durch die Zunahme subventionierter Niedrigpreiseinfuhren entstandenen Druck auf den Gemeinschaftsmarkt zuzuschreiben, dass die Gemeinschaftshersteller ihre Verkaufspreise nicht an die Marktbedingungen und die gestiegenen Kosten anpassen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rápida afluencia de los dispositivos inteligentes, como tablets y teléfonos, ha acelerado la tendencia BYOD, lo que a su vez está creando un desafío creciente en la gestión para los entornos IT de hoy en día.
Die schnelle Zunahme von Smart Devices wie Tablets und Mobiltelefonen hat den BYOD-Trend beschleunigt, der für die IT-Umgebung zu einer immer größeren Management-Herausforderung wird.
Añade que "el miedo a la afluencia masiva de inmigrantes no está justificado".
Für verstärkte Kontrollen spricht sich auch die portugiesische Abgeordnete Ilda Figueiredo von der Vereinigten Linken aus, „um die Ausnutzung und Ungleichbehandlung von Migranten zu verhindern“.
Korpustyp: EU DCEP
Malta se enfrenta también a una gran afluencia de entradas ilegales en su territorio.
Auch Malta ist mit zahlreichen illegalen Grenzübertritten in sein Hoheitsgebiet konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la gran afluencia de practicantes en las pistas, especialmente en algunas épocas del año,
in Kenntnis der Überfüllung der Pisten, die insbesondere zu einigen Zeiten des Jahres zu verzeichnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
Hochqualifizierte potenzielle Zuwanderer entscheiden sich bisher häufiger für die USA, Australien oder Kanada als für Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
Die ersten Schritte auf dem Weg zu einer gemeinsamen Immigrationspolitik der EU sind gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Para atajar esta afluencia de inmigrantes es fundamental mejorar la cooperación con los países terceros afectados.
Um dieser Migrationsströme Herr zu werden, ist eine bessere Zusammenarbeit mit den betreffenden Drittländern vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el Parlamento no haya correspondido con una afluencia equivalente.
Es ist wirklich schade, dass das Parlament nicht mit einer ähnlich vorbildlichen Anwesenheit aufwarten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirán un uso óptimo del espacio aéreo teniendo en cuenta las afluencias de tránsito aéreo;
sie ermöglichen eine optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
La afluencia de fondos es segura, pues la venta ya se ha realizado.
Dieser Mittelzufluss ist sicher, da die Maßnahme bereits durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso óptimo del espacio aéreo teniendo en cuenta las afluencias de tránsito aéreo
Optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período coincide con la afluencia de importaciones subvencionadas en el mercado comunitario.
Dieser Zeitraum fällt mit dem Anstieg subventionierter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retraso ATFM (gestión de afluencia del tránsito aéreo) en ruta, en minutos/vuelo
ATFM-Verspätung im Streckenflug (ATFM = Air Traffic Flow Management) in Min./Flug
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su cliente desea viajar en épocas de mucha afluencia, es aconsejable realizar una reserva.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Malta tiene una afluencia de inmigrantes ilegales que desembarca en sus costas cada año, especialmente durante los meses de verano.
Malta ist das Ziel zahlreicher illegaler Einwanderer, die jedes Jahr — insbesondere in den Sommermonaten — an seiner Küste landen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Los edificios de gran afluencia pública como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
(7 a) In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw. müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los edificios de gran afluencia de público como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw., müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de aeropuertos que registraban esta afluencia en toda la UE ascendía a 150, entre ellos 24 españoles.
Entscheidend sei es, dass die Zielwerte je nach Gewicht der Fahrzeuge gestaffelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de aeropuertos que registraban esta afluencia en toda la UE ascendía a 150, entre ellos 24 españoles.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado cuenta con una afluencia cada vez mayor de clientes, que a veces vienen de lejos.
Der Markt wird immer populärer, und die Einkäufer fahren von weit her dorthin.
Korpustyp: EU DCEP
La grave situación provocada por la afluencia masiva de inmigrantes a Europa hace imprescindible que se adopten medidas urgentes.
Frankreich, Spanien und Marokko hatten daher gemeinsam die Initiative ergriffen, eine Konferenz zum „Thema Migration und Entwicklung" zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esto a su vez, produce la relajación del músculo liso, permitiendo una mayor afluencia de sangre al pene.
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur, wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué piensa hacer el Consejo para frenar la afluencia al poder de fuerzas islámicas radicales en Egipto y Túnez?
Was wird der Rat unternehmen, um zu verhindern, dass in Ägypten und Tunesien radikale Islamisten an die Macht kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razas nobles más productivas.
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que Europa asuma una mayor responsabilidad común en caso de catástrofes con afluencia de refugiados.
In Europa muß bei Flüchtlingskatastrophen eine größere gemeinsame Verantwortung übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, las operaciones de Frontex podrían fortalecerse para ayudar a hacer frente a las posibles nuevas afluencias.
Falls erforderlich, könnten die Frontex-Einsätze verstärkt werden, um vor Ort zu helfen, weitere Flüchtlingsströme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a la propuesta sobre la protección temporal en caso de una afluencia masiva de refugiados.
Das betrifft insbesondere den Vorschlag für einen vorübergehenden Schutz bei Massenflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su letalidad nos ha llevado a extremar al máximo la vigilancia en los lugares de gran afluencia pública.
Er ist so tödlich, dass wir an Orten, an denen große Menschenmengen zusammenkommen, höchst aufmerksam sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas actuales han permitido, por otra parte, absorber sin demasiadas dificultades la afluencia de refugiados en los países vecinos.
Die bestehenden Programme haben es im übrigen ermöglicht, die Flüchtlingsströme in die Nachbarländer ohne allzu große Schwierigkeiten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados periodos, nuestras fronteras reciben una gran afluencia de personas que desean entrar en el espacio Schengen.
Zu bestimmten Zeiten drängen sich an unseren Grenzen die Menschen, die in den Schengenraum einreisen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una mujer se tira a un estanque de cocodrilos hambrientos, en un parque zoológico a la hora de mayor afluencia.
"Eine Frau wirft sich zur Hauptbesuchszeit -" "- in ein Becken mit hungrigen Krokodilen."
Korpustyp: Untertitel
Los argumentos que señalan la bondad en la afluencia de inversiones extranjeras suenan insinceros y poco convincentes.
Concretamente, la afluencia de turismo en Grecia bajó un 4,6 %, en Chipre un 4,8 % y en los Países Bajos un 4,1 %.
Bezeichnenderweise ist der Fremdenverkehr in Griechenland um 4,6 % und in Zypern um 4,8 % zurückgegangen, in den Niederlanden jedoch nur um 4,1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tenerse en cuenta que los aeropuertos con menos afluencia de pasajeros cuentan con menos posibilidades de recuperar los costes mediante dichas tasas.
Es sei darauf hingewiesen, dass Flughäfen mit geringeren Fluggastzahlen weniger Möglichkeiten haben, ihre Kosten durch solche Entgelte zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
La afluencia de capital podría conllevar que se mantuviesen las estructuras actuales e incitaría ligeramente a invertir en la producción o en ramos de actividad alternativos.
Durch einen großen Mittelzufluss läuft man Gefahr, dass die vorhandenen Strukturen erhalten bleiben und der Anreiz zu Investitionen in die Produktion oder in alternative Tätigkeitsbereiche geschwächt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el clima que se vive en la actualidad va a influir en la afluencia de los ciudadanos a las urnas?
Ist er der Auffassung, dass das allgemeine Klima, das gegenwärtig herrscht, den Urnengang der Europäer beeinflussen wird?
Korpustyp: EU DCEP
las iniciativas de la Comisión, como las propuestas de directiva sobre la reagrupación familiar y sobre la protección temporal en caso de afluencia masiva;
die Initiativen der Kommission, wie beispielsweise die Vorschläge für eine Richtlinie zur Familienzusammenführung und zu vorübergehenden Schutzmaßnahmen bei Massenzuwanderungen,
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, esta afluencia de mano de obra ejerce una presión sobre los salarios y las condiciones laborales, lo que se suele llamar «dumping social».
In einer Reihe von Mitgliedstaaten sind dadurch die Löhne und die Arbeitsbedingungen unter Druck geraten, was oft als Sozialdumping bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La sobrepesca de las aguas aquí es una de las principales causas del aumento de la pobreza y contribuye a la afluencia de refugiados a Europa.
Die dortige Überfischung der Gewässer ist ein wesentlicher Grund für hohe Armut und Mitursache für den Flüchtlingsstrom nach Europa.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas provincias italianas, los tramos menos importantes pero con gran afluencia de estudiantes y trabajadores suburbanos no se tienen debidamente en consideración.
In einigen italienischen Provinzen werden Bahnstrecken, die zwar klein sind, aber eine intensive Nutzung durch pendelnde Studenten und Arbeitnehmer aufweisen, bis heute unterbewertet und nicht gebührend erschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países con las tasas de natalidad más bajas, como Alemania, España, Italia o Polonia, requerirían una afluencia mayor de personas que los que registran tasas más elevadas.
Dies würde besonders große Länder mit niedriger Geburtenrate wie Deutschland, Spanien, Italien und Polen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma la necesidad de que la Unión Europea ayude a los países que se ven confrontados con una afluencia masiva de inmigrantes.
Er bekräftigt, dass die Europäische Union Ländern helfen muss, die Flüchtlingszuströme bewältigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la gran afluencia de refugiados se está haciendo sentir en los escasos recursos del norte de Kenia y de Etiopía.
Dieser starke Flüchtlingszustrom strapaziert zudem die geringen Ressourcen, die in Nordkenia und Äthiopien zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dramáticos acontecimientos que se están produciendo en África del Norte han provocado una enorme afluencia de refugiados, en especial a Italia.
Das dramatische Geschehen in Nordafrika haben eine enorme Flüchtlingswelle ausgelöst, von der besonders Italien betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando la enorme importancia de combatir el cultivo y el tráfico de drogas ilegales y la afluencia ilegal de armas de pequeño tamaño;
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, wie elementar wichtig es ist, den Anbau von und den Handel mit illegalen Drogen zu bekämpfen und die illegale Weitergabe von Kleinwaffen einzuschränken,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comparte la opinión de que una mejor cooperación a nivel europeo es crucial para controlar la afluencia de inmigrantes.
Die Kommission teilt die Auffassung, daß eine bessere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene für die Kontrolle der Einwanderungsströme entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras van a padecer una afluencia inhabitual de camiones de carga pesados y máquinas de transporte y manipulación de árboles.
Die Infrastrukturen werden durch ein ungewöhnlich hohes Aufkommen an Schwertransportern und Forstfahrzeugen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los países que reciben una fuerte afluencia de inmigrantes ven cómo sus capacidades y recursos van más allá de sus límites.
Zugleich stoßen die Länder, die einen starken Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben, an die Grenzen der Belastbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del empleo del régimen de protección temporal únicamente en casos de necesidad causados por una afluencia masiva y repentina de refugiados.
Wir haben dafür gestimmt, daß Vorschriften für den vorübergehenden Schutz nur in Notfällen angewendet werden dürfen, wenn es plötzlich zu einer Massenflucht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejar de manifiesto que se deberá recurrir a la acción común únicamente en situaciones de emergencia con motivo de una afluencia masiva de refugiados.
Es muß unterstrichen werden, daß gemeinsame Maßnahmen nur in Notfällen beim Auftreten plötzlicher Massenfluchtbewegungen angewandt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex ha lanzado con razón la operación Hermes para ayudar a las autoridades italianas a hacer frente a esta afluencia masiva de migrantes a sus costas.
Frontex hat zurecht Operation Hermes gestartet, um den italienischen Behörden dabei zu helfen, den enormen Migrantenstrom an den Küsten zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus planes son no obstante muy concretos en el área de restricción de la afluencia y circulación de los inmigrantes o emigrantes, por ejemplo, los trabajadores de temporada.
Ihre Pläne sind trotzdem ziemlich konkret in dem Bereich, den Einwandererzustrom, zum Beispiel von Saisonarbeitern, zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería deseable la cooperación para distribuir las cargas en caso de una afluencia de refugiados en momentos de crisis.
Eine Zusammenarbeit in bezug auf die Verteilung der Migrationsströme in Krisensituationen wäre allerdings wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni palabra sobre las consecuencias negativas de la afluencia masiva de millones de turcos, si las negociaciones avanzan y posiblemente la ampliación-adhesión al mercado laboral europeo.
Kein Wort zu den negativen Konsequenzen, wenn Millionen Türken den gemeinschaftlichen Arbeitsmarkt überschwemmen, sollten die Verhandlungen und damit die Erweiterung und der Beitritt vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac es un elemento de esta cooperación europea, una herramienta para poder hacer frente en mejores condiciones a la afluencia de refugiados.
Eurodac ist ein Element dieser europäischen Zusammenarbeit, ein Instrument, mit Hilfe dessen wir die Flüchtlingsströme besser in den Griff bekommen können.