linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afluente Nebenfluss 55
Zufluss 26
[ADJ/ADV]
afluente .

Verwendungsbeispiele

afluente Nebenfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pescadores pueden pescar truchas en el río Garona (pocos minutos a pie) y sus afluentes. EUR
Angler können für Forellen im Fluss Garonne (wenige Minuten zu Fuß) und seinen Nebenflüssen zu fischen. EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por el camino recibe afluentes que hacen aumentar su caudal.
Auf seinem Weg wird er von Nebenflüssen gespeist, die seine Durchflussmenge erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi idea es la de preparar una comida en família enfocada en el Loire y sus afluentes.
Ich denke an ein Familienessen rund um die Loire und Nebenflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
El Souffel eleva aguas arriba del lago, dos afluentes del pueblo.
Die Souffel steigt stromaufwärts von der See, das Dorf der zwei Nebenflüssen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Antes del municipio del Pont de Suert recibe afluentes como la Valira de Castanesa y la Noguera de Tor, que hacen aumentar su caudal.
Vor dem Ort Pont de Suert wird er durch Nebenflüsse wie Valira de Castanesa und Noguera de Tor gespeist, wodurch sich seine Durchflussmenge erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania Debido a las largas e intensas lluvias, se desbordan el Elba y muchos de sus afluentes, provocando una inundación centenaria. DE
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
El río rumano Râul Doamnei, un afluente del Argeş, es una cloaca al aire libre que contamina a gran escala su entorno.
Der rumänische Fluss Râul Doamnei, ein Nebenfluss des Argeş, ist eine offene Kloake, die die Umwelt stark verschmutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzúa se encuentra en la zona central de Galicia, con un territorio dominado por el curso de los ríos Ulla y Tambre y su red de afluentes. ES
Arzúa liegt im Mittelpunkt von Galicien, umgeben von den Flussen Ulla, Tambre und die Nebenflüsse. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Esto añadiría una nueva e importante dimensión económica al corredor de transporte por mar este-oeste y permitiría que algunos de los mayores afluentes del Danubio se hicieran navegables.
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este río, el único afluente suizo del Danubio, nace en el lago de Sils. ES
Der Silsersee markiert den Beginn des Laufs dieses Flusses, der der einzige Schweizer Nebenfluss der Donau ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tránsito afluente .
servicio afluente . .
línea afluente . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "afluente"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están bajando este afluente.
Sie sind an dieser Gabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Reino Unido (Afluentes del Támesis; ES
UK (Nebenflüsse der oberen Themse; ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
sólo en el Danubio y sus afluentes.
nur in der Donau und ihren Zuflüssen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Por el camino recibe afluentes que hacen aumentar su caudal.
Auf seinem Weg wird er von Nebenflüssen gespeist, die seine Durchflussmenge erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se alimenta el blanco solo con afluente sin sustancias añadidas.
In die Kontrollanlage wird nur Abwasser, aber keine Prüfsubstanz gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las angulas remontan la corriente de los ríos hasta los afluentes y arroyos.
Sie wandern gegen die Strömung bis in die Flüsse und Bäche.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corredor 5 Lisboa-Kiev, conclusión de la carretera afluente Sequals-Gemona
Betrifft: Korridor 5 Lissabon-Kiew, Fertigstellung des Schnellstraßenzubringers Sequals-Gemona
   Korpustyp: EU DCEP
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de eliminación del COD o de la DQO en la totalidad del afluente de ensayo
der Eliminationsgrad des DOC bzw. des CSB (in %) im Gesamtzulauf (organisches Medium PLUS Prüfsubstanz) der Prüfanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede usar tanto afluente sintético apropiado como aguas residuales domésticas.
Es kann wahlweise geeignete synthetische Nährlösung oder kommunales Abwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas efluentes deben tener una calidad equivalente a las aguas afluentes
Das ablaufende Wasser muss eine äquivalente Qualität aufweisen wie das zulaufende Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lamentablemente, los estudiantes del programa pueden costearse mucho menos ayuda que los estudiantes afluentes.
Aber bedauerlicherweise bekamen die Schüler aus dem Förderprogramm oftmals nicht die Unterstützung, die sich einige der reichen Schüler leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Las aguas contaminadas podrían verterse en el Mar Negro a través de los afluentes.
Das verschmutzte Wasser könnte über Zuflüsse ins Schwarze Meer gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso dos de los principales afluentes del Ganges fluyen desde ahí.
Sogar die beiden Hauptnebenflüsse des Ganges kommen aus Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los afluentes más importantes del Ponga son los ríos de Taranes y del Valle Moro.
Zuflüsse des Ponga kommen aus Taranes und dem Tal "Valle Moro".
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Las fuentes del río Ibias y sus afluentes bañan las sierras y valles de aguas cristalinas.
Der Ibias und seine Nebenflüsse durchziehen mit kristallklarem Wasser die Sierras und Täler.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sus afluentes más importantes son el río Aller y el río Lena.
Seine wichtigsten Nebenflüsse sind Aller und Lena.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En la provincia de Soghd, los niños se bañan en los afluentes del Syrdarya. EUR
In der nördlichen Provinz Sughd im Ferghana-Tal baden Jungen in einem der Zuflüsse des Syrdarja. EUR
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Heiko penetrante con menor profundidad en una canoa smalll afluente del Río Jari
Heiko durchdringend mit einer kleineren Kanu tief in eine wohlhabende smalll des Rio Jari
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunos de los bellos, los hábitats intactos, de la de Río y sus afluentes
einige der schönen, unberührten Lebensräume, der Rio Jari und seine
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Souffel eleva aguas arriba del lago, dos afluentes del pueblo.
Die Souffel steigt stromaufwärts von der See, das Dorf der zwei Nebenflüssen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Muchos pueblos indígenas viven a lo largo del río Madeira y de sus afluentes.
Der Santo Antonio Staudamm bedroht die Lebensgrundlage vieler indigener Völker.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mídanse el COD o la DQO en los afluentes que entran en los recipientes de control y de ensayo.
Den DOC- bzw. den CSB-Wert in den Kontroll- und Prüfgefäßzuläufen messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, un ejemplo es la contaminación del Danubio y, antes, de su afluente hace unos días.
Das lehrt uns auch die Verseuchung des Donaunebenflusses sowie der Donau selbst in den letzten Tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea es la de preparar una comida en família enfocada en el Loire y sus afluentes.
Ich denke an ein Familienessen rund um die Loire und Nebenflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Existen cañones verdaderamente de ríos, con afluentes ramificados en nervaduras, como sobre Tierra, pero estos valles son secos.
Es gibt wirkliche Schluchten der Flüsse, Nebenflüsse mit verzweigten Adern, wie auf der Erde, aber diese Täler sind trocken.
Sachgebiete: geologie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente en este día empezaron las lluvias fuertes, las cuales causaron inundaciones en el Elba y sus afluentes. DE
So etwa an diesem Tag fingen die schweren Regenfälle an, die zur Flutkatastrophe an der Elbe und ihren Nebenflüssen führen sollte. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Casi en este día empezaron las lluvias fuertes, las cuales causaron inundaciones catastrofales en el Elba y sus afluentes. DE
So etwa an diesem Tag fingen die schweren Regenfälle an, die zur Flutkatastrophe an der Elbe und ihren Nebenflüssen führen sollte. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El corazón del antiguo Dublín ocupa la cresta que separa el Liffey y su afluente hoy cubierto, el Poddle. ES
Das Herz des alten Dublins liegt dort, wo der heute unterirdische Poddle in die Liffey floss. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes del municipio del Pont de Suert recibe afluentes como la Valira de Castanesa y la Noguera de Tor, que hacen aumentar su caudal.
Vor dem Ort Pont de Suert wird er durch Nebenflüsse wie Valira de Castanesa und Noguera de Tor gespeist, wodurch sich seine Durchflussmenge erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ampliamente conocido por los medios que los residuos tóxicos (que ahora han llegado hasta afluentes del Danubio) contienen metales pesados, como el mercurio y el arsénico.
Es wird vielfach berichtet, dass der Giftmüll, der inzwischen die Donauzuflüsse erreicht hat, Schwermetalle wie Quecksilber und Arsen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Iníciese la aireación de forma que el lodo se mantenga en suspensión y en condiciones aeróbicas, y empiécese a introducir el afluente y a reciclar el lodo sedimentado.
Die Belüftung so einstellen, dass der Schlamm unter aeroben Bedingungen dauerhaft suspendiert ist; anschließend Zulaufdosierung und Schlammrückführung einleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores de COD o de DQO de la totalidad del afluente de ensayo o calculados a partir de las soluciones madre (mg/l)
der DOC bzw. CSB im Gesamtzulauf (organisches Medium PLUS Prüfsubstanz) der Prüfanlage oder anhand von Stammlösungen berechneter DOC bzw. CSB (mg/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos con zona de captación > 50000 km2; o ríos y afluentes principales con zona de captación entre 5000 km2 y 50000 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 50000 km2 oder Flüsse und Hauptzuflüsse mit einem Einzugsgebiet zwischen 5000 km2 und 50000 km2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las vías, los afluentes, las desembocaduras en el mar, las extracciones de agua, las planicies de inundación, etc.,
kurze Beschreibung des Verlaufs, der Zuflüsse, Mündung ins Meer, Wasserentnahme, Hochwassergebiete usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dylan es el más caliente de Dublín nuevo hotel boutique de 5 estrellas situado en un frondoso, afluente de la ciudad.
Das Dylan Hotel in Dublin Den Einrichtungsstil des 5 Sterne Boutiquehotels in Dublin einzuordnen, ist unmöglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alemania Debido a las largas e intensas lluvias, se desbordan el Elba y muchos de sus afluentes, provocando una inundación centenaria. DE
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
El área es popular entre los cazadores y pescadores de truchas, ya que los pequeños ríos afluentes son excelentes y desafiantes.
Auch für Jäger und Angler ist der Tongariro-Nationalpark attraktiv. Neuseeland hat viele kleine Flüsse, die hervorragende Forellenfanggründe sind.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El camino recorrido antes de llegar a esta página, da pistas sobre enlaces rotos o sobre enlaces caducados de sitios afluentes. ES
Der Pfad, der Internetnutzer auf diese Seite führt, bietet wertvolle Hinweise auf veraltete oder unkorrekte Links von verweisenden Sites. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Él habita en los afluentes del Mar Báltico, el sistema actual del Danubio y los ríos al este hasta el Amur.
Er bewohnt die Zuflüsse der Ostsee, das Stromsystem der Donau und die Flüsse nach Osten bis zum Amur.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Este pequeño bosque confina directamente con el área protegida "Cañaveral de Enkheim", que está situada en una zona de un ex-afluente del río Main. DE
Dieser kleine Eichenwald grenzt unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El final de este callejón sin salida, en una colonia afluente de Cuernavaca, se convirtió en la Zona Cero de la Otra Campaña.
Auf einmal wurde aus einer Sackgasse in einer wohlhabenden Nachbarschaft von Cuernavaca das Epizentrum der Anderen Kampagne.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En sus rocas, despeñaderos y en los profundos cortes de los valles del río Berounka y sus afluentes se puede hallar una serie de plantas y animales escasos.
Auf Felsen, in steilen Abstürzen und tief im Berounkatal mit Nebenflüssen finden wir viele seltene Pflanzen und Lebenswesen.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
tres días a lo largo del Lago Jari profundamente en Jari la parte alta de Río y sus afluentes, la recogida de día y de noche
an den Lago Jari tief in Der oberen Rio Jari und seine Zuflüsse, Sammeln Tag und Nacht
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arzúa se encuentra en la zona central de Galicia, con un territorio dominado por el curso de los ríos Ulla y Tambre y su red de afluentes. ES
Arzúa liegt im Mittelpunkt von Galicien, umgeben von den Flussen Ulla, Tambre und die Nebenflüsse. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
la carretera corre por encima de los valles de varios afluentes del Gardon de St-Jean antes de rodear el barranco del Hierle. ES
Der Weg verläuft hoch über den Tälern, die die Nebenflüsse des Gardon de St-Jean gegraben haben, und führt dann um die La-Hierle-Schlucht herum. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wroclaw es una ciudad muy fuertemente asociada al río Odra y a sus afluentes, por lo que muchos de los sitios están en las islas. PL
Breslau ist eine Stadt, die sehr stark mit der Oder und ihren Zuflüssen verbunden ist, wodurch ein großer Teil ihres Gebietes auf Inseln gelegen ist. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el organismo regulador griego del sector de la energía ha concedido nuevas licencias para la producción de energía a partir de pequeños proyectos hidroeléctricos en el Aqueloo y sus afluentes.
Im Laufe der letzten Jahre hat die Regulierungsbehörde für den Energiemarkt (RAE) neue Genehmigungen für den Bau kleiner Wasserkraftwerke am Acheloos und seinen Nebenflüssen erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, 68 de los municipios sevillanos, como Lebrija, Las Cabezas y Los Palacios, carecen de depuradora de aguas residuales, vertiendo directamente dichos residuos al Guadalquivir o a sus afluentes.
Dennoch fehlen in 68 Gemeinden von Sevilla, etwa in Lebrija, Las Cabezas oder Los Palacios, Abwasseraufbereitungsanlagen, sodass die Abwässer unmittelbar in den Guadalquivir oder seine Zuflüsse gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El valle principal del río y algunos de sus afluentes son ricos en sitios de interés histórico y arqueológico, puesto que la región formaba parte del Reino medieval de Georgia.
Im Haupttal und in einigen Nebentälern liegen zahlreiche historische und archäologische Stätten, da dieses Gebiet im Mittelalter zum Königreich Georgien gehörte.
   Korpustyp: EU DCEP
Digo esto porque estamos hablando sobre todo de las principales vías navegables, pero estas solo se pueden calificar como tales si tienen afluentes activos y si se establecen los enlaces adecuados con ellos.
Ich sage das, weil wir im Grunde genommen dabei sind, die großen Ströme festzulegen, doch die großen Ströme können nur als solche angesehen werden, wenn die Zuflüsse funktionieren bzw. wenn die in sie mündenden Zuströme effektiv verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe procederse a medir y ajustar, en caso necesario, en una banda de ± 10 %, los caudales de los afluentes, efluentes y lodo retirado, con frecuencia, por ejemplo, dos veces al día.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la superficie interna del tubo giratorio se cultivaba una biopelícula sobre un área conocida pasando el afluente introducido por la parte superior del tubo, que se encontraba inclinado ligeramente respecto a la horizontal.
Auf der Innenfläche des Drehrohres wurde ein Biofilm gebildet, indem die betreffende Fläche über die Stirnseite des in einem kleinem Winkel zur Horizontalen angeordneten Rohres mit Zulaufwasser überströmt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nubosidad es escasa, con lluvias entre 400 y 500 mm de promedio anual. Además, la protección que ofrecen los montes circundantes defiende a los cultivos contra las heladas, especialmente en los valles afluentes.
Mit einer mittleren Niederschlagsmenge von 400-500 mm pro Jahr ist die Bewölkung in der Region gering. Darüber hinaus sind die Pflanzungen vor allem in den Seitentälern der Nebenflüsse durch die umliegenden Berge vor Frösten geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración o disposición de los cursos de agua en una zona, incluidos los barrancos o cursos canalizados de primer orden, los afluentes de orden superior y los cursos de agua principales.
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto añadiría una nueva e importante dimensión económica al corredor de transporte por mar este-oeste y permitiría que algunos de los mayores afluentes del Danubio se hicieran navegables.
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el valle del Yangtse y sus afluentes ha quedado inundado, una región en la que viven 380 millones de personas, tantas como las que viven en la Unión Europea.
Das gesamte Jangtse-Tal und seine Ausläufer stehen unter Wasser, d. h. eine Region mit 380 Mio. Einwohnern, was der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos al Danubio y sus afluentes como un único y amplio ecosistema, considero que esta estrategia para la región danubiana representa una gran oportunidad, aunque por otra parte, requiere mucha previsión en la manera de elaborarla.
Wenn wir die Donau und ihren Zubringerraum als großes Ökosystem betrachten, dann sehe ich in dieser Donauraumstrategie auch eine ganz große Chance, die aber auf der anderen Seite jetzt in der Strategieerstellung schon sehr viel Weitblick verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instalaciones en tierra firme, en las cuales hay que utilizar fuentes de nutrientes exteriores, los niveles de nutrientes de las aguas efluentes deberán ser iguales o inferiores a los de las aguas afluentes.
Bei Anlagen an Land, bei denen Nährstoffe von außen zugeführt werden, ist der Nährstoffgehalt des Abwassers nachweislich nicht höher als der Nährstoffgehalt des zufließenden Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un trabajo de investigación intensivo, seleccione como mínimo tres puntos de muestreo por 3 km de curso de agua y asegúrese de que también se toman muestras en los afluentes que desembocan en el curso de agua.
Für eine umfassendere Erhebung je 3 km Wasserlauf mindestens 3 Entnahmestellen aussuchen und sicherstellen, dass in den Wasserlauf einmündende Flüsse ebenfalls beprobt werden..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más pequeño que el cañón del Tara pero igual de impresionante, el cañón del Moraca, afluente del lago Skadar, serpentea a lo largo de 98 km llegando a alcanzar los 1.000 m de profundidad el desfiladero de Platije. ES
Die Moraca-Schlucht ist kleiner als die Tara-Schlucht, ist aber genauso eindrucksvoll. Die Moraca windet sich 98 km durch die Schlucht, erreicht an der Platije-Schlucht 1000 m Tiefe und mündet dann in den Skadar-See. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad debe su nombre al accidente que sufrió en 1735 Joseph Panon, un rico propietario de la zona, que estaba deslindando unas tierras cuando cayó a un afluente del río Roches. ES
Der Name geht auf einen Unfall im Jahre 1736 zurück, bei dem Joseph Panon, ein wohlhabender Grundbesitzer der Region bei der Vermessung seines Grundstücks in einen Flussarm des Rivière des Roches fiel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En los últimos decenios se ha realizado un importante desarrollo industrial en Austria a lo largo del río Rába y sus afluentes (ej. fábricas de piel, central geotérmica, etc.).
In den vergangenen Jahrzehnten wurden in Österreich an der Raab und an ihren Nebenflüssen bedeutende Industrievorhaben (z. B. Lederfabriken, ein Geothermiekraftwerk usw.) realisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ötztal es un profundo valle afluente del Inn que mide 50 km de longitud. Por sus oscuros desfiladeros fluye el turbulento río Ache, dominado por árboles resinosos y cuencas fértiles. ES
Das Ötztal ist ein tiefes Seitental des Inns, das auf 50 km Länge in reizvollem Wechsel aus von Nadelbäumen beherrschten dunklen Schluchten der Ache und fruchtbaren grünen Becken stufenweise ansteigt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
en la zona de Cangas del Narcea, el relieve es abrupto y accidentado al paso del río Narcea y sus numerosos afluentes son espacios ideales para la pesca de la trucha y el salmón.
in der Gegend von Cangas del Narcea ist das Relief am Flusslauf des Narcea steil und zerklüftet, der mit seinen zahlreichen Nebenflüssen ideal zum Forellen- und Lachsangeln ist.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Incluye la totalidad de la cuenca hidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
" Originalmente hecho por la ciudad de Burdeos y, por último, encargado por la ciudad de Lyon en 1889 esta fuente simboliza el río Garona y sus cuatro afluentes que desembocan en el océano!
Ursprünglich für die Stadt Bordeaux gedacht und schließlich im Jahre 1889 von der Stadt Lyon bestellt, symbolisiert er die Garonne mit den vier Nebenflüssen, die in den Ozean mündet.
Sachgebiete: schule tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mescla ("mezcla" en occitano) es el nombre que se le han dado a estos balcones suspendidos a 250 m de altura sobre el lugar donde se mezclan las aguas del Verdon y del Artuby, su afluente. ES
Auf okzitanisch bedeutet Mescla "Mischung", denn die Felsterrassen überragen in 250 m Höhe den Zusammenfluss von Verdon und Artuby, der Mescla genannt wird. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tanto la Riera del Llémena (código LIC: ES5120020) como sus afluentes son considerados Lugares de Interés Comunitario (LIC) en el marco de la Red Natura 2000, y concretamente están regulados en el marco de marco de las Zona de Especial Conservación (ZEC) de la Directiva «Hábitat».
Sowohl der Llémena (GGB-Code: ES5120020) als auch seine Nebenflüsse sind im Rahmen des Natura-2000-Netzes als Gebiete von Gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ausgewiesen und fallen unter die Bestimmungen der Habitat-Richtlinie über besondere Schutzgebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros factores que limitan el desarrollo de este tipo de transporte en Polonia son: variaciones estacionales considerables en el nivel de los ríos, ausencia de regulación del caudal de los principales ríos y sus afluentes, presencia de hielo a lo largo de períodos relativamente prolongados, y desarrollo insuficiente de las instalaciones portuarias.
Die Entwicklung der Binnenschifffahrt in Polen hält sich auch deshalb in Grenzen, weil der Wasserpegel der Flüsse starken saisonbedingten Schwankungen ausgesetzt ist, die größten Flüsse und deren Zuflüsse nicht reguliert sind, die Wasserwege relativ lang zugefroren sind und die Flusshafenanlagen veraltet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las primeras combinaciones tóxicas y los metales pesados han empezado a llegar estos últimos días al Danubio a través de sus afluentes, varios de los cuales recuerdan ya a una «naturaleza muerta», dado que todos los peces que vivían en sus aguas han muerto.
Die ersten giftigen Verbindungen und Schwermetalle haben in den letzten Tagen die Donau über deren Nebenflüsse erreicht, von denen einige inzwischen an tote Landschaften gemahnen, da sämtliche Fische, die in ihren Wassern gelebt hatten, bereits tot sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no significa que estemos usando la historia para nuestros propios fines, ya que la historia europea es como un gran río en el que desembocan múltiples afluentes y arroyos, y la diversidad de tradiciones y culturas que han conformado Europa es su gran riqueza.
Die Geschichte Europas ist wie ein breiter Strom, in den zahlreiche Nebenflüssen einmünden. Die Vielfalt an Traditionen und Kulturen, die Europa erst geschaffen haben, ist unser größtes Kapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las inundaciones más catastróficas que se recuerdan que han afectado a las personas que viven en la zona del río Elba y algunos de sus afluentes han tenido también graves consecuencias para los agricultores y ganaderos y sus familias.
Herr Präsident! Von der schlimmsten Flutkatastrophe, die seit Menschengedenken die Anwohner der Elbe und einiger ihrer Nebenflüsse heimsuchte, sind auch die Landwirte und ihre Betriebe schwer betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época en que vivimos, hay que tener, de Lyon a Arlés, un sistema informático electrónico que permita seguir todos los ríos, los diques, los canales, los brazos y los afluentes de la cuenca del Ródano en tiempo real, y avisar a los representantes electos locales en caso de peligro.
Wir brauchen heute von Lyon bis Arles ein elektronisches System, mit dessen Hilfe man alle Flüsse, die Deiche, die Kanäle, die Flussarme, die Zuflüsse im Rhônebecken in Echtzeit überwachen und im Falle von Gefahr die Gemeindevertreter warnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las agresiones que sufre el delta se deben a la falta de concienciación por parte de las poblaciones de la zona y las poblaciones rurales que viven junto a los afluentes del Danubio que pasan por Rumanía.
Eine der größten Quellen der Aggression, unter denen das Delta leidet, ist das fehlende Umweltbewusstsein der Bevölkerung im Delta und der ländlichen Bewohner, die entlang der Nebenflüsse der Donau leben, die durch Rumänien fließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las tierras de cultivo están localizadas en el llano bajo de las riberas de los ríos Júcar y Magro, con suelos muy compactos y ricos, constituidos por terrenos de aluvión por la acumulación de los aportes del río Júcar y sus afluentes que bajan de los macizos montañosos.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro comercial de Westfield London alberga a más de 265 tiendas y 40 restaurantes, diseñados para atraer especialmente a los consumidores afluentes y de alta calidad de Londres, así que no es sorprendente que DS tenga un papel importante en los procedimientos.
Das Einkaufszentrum Westfield London beherbergt über 265 Läden und 40 Restaurants, die speziell auf anspruchsvolle, wohlhabende Kunden in London abzielen – es ist also kein Wunder, dass DS bei dem Projekt eine tragende Rolle spielt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los ríos europeos confluyen con un gran número de afluentes que atraviesan diversas comunidades humanas y que, cuando desembocan en lagos, mares u océanos, presentan un elevado grado de contaminación que repercute en la flora y fauna de los deltas y estuarios.
Die europäischen Flüsse werden von zahlreichen Nebenflüssen gespeist, welche eine Vielzahl menschlicher Siedlungen durchfließen, so dass sie, wenn sie in Seen, Meere oder Ozeane münden, in erheblichem Maße verschmutzt sind, was schädliche Auswirkungen auf die Flora und Fauna der Flussmündungsgebiete und Meeresbuchten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Paisajísticamente seguro que a través de las colinas del Fichtelgebirge, el Bosque Francono, la Suiza Francona y el Valle Alto del Meno con sus numerosos afluentes, encuentran los buscadores de recreo que vienen de cerca y de lejos una variedad sin igual. DE
Landschaftlich bestimmt durch das Fichtelgebirge, den Frankenwald, die Fränkische Schweiz und das Obere Maintal-Coburger Land mit seinen vielen Nebenflüssen finden Erholungsuchende aus Nah und Fern eine Vielfalt die ihresgleichen sucht. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Dalaman se encuentra en la llanura costera, mientras que el resto del distrito - hacia Fethiye distrito en la costa y hacia las altas montañas en la frontera norte de la provincia de Denizli - es la montaña, dominada por los valles de los Dalaman Stream afluentes orientales .
Die Stadt Dalaman befindet sich in der Küstenebene, in der Erwägung, dass der Rest des Bezirks - in Richtung Fethiye Bezirk an der Küste und auf den hohen Bergen an der nördlichen Grenze zur Provinz Denizli - ist Hochland, das von den Tälern der Dalaman Stream östlichen Nebenflüsse .
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los proyectos de ingeniería civil que se implementaron durante la época de la Gran Depresión ayudaron a abrir una nueva ruta de norte a sur y de esta forma se logró mejorar el transporte en el río Misisipi y sus afluentes.
Bauprojekte, die während der Großen Depression begonnen wurden, trugen zur Öffnung einer Route von Norden nach Süden bei, wodurch sich der Transport auf dem Mississippi und seinen Nebenflüssen verbesserte.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bahn    Korpustyp: Webseite