Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus.
DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
Esto añadiría una nueva e importante dimensión económica al corredor de transporte por mar este-oeste y permitiría que algunos de los mayores afluentes del Danubio se hicieran navegables.
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este río, el único afluente suizo del Danubio, nace en el lago de Sils.
ES
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torelló es una población de 14.000 habitantes, situado en el valle del río Ges, (afluente del río Ter).
ES
La lucha contra estos fenómenos exige la colaboración de Grecia, Bulgaria y Turquía, Estados que atraviesan el río Evros y sus afluentes.
Zur Bekämpfung dieser Überschwemmungen müssen Griechenland, Bulgarien und die Türkei zusammenarbeiten, durch die der Fluss Evros und seine Zuflüsse fließen.
Korpustyp: EU DCEP
Pasado Vale Verde, un estrecho puente de un solo arco permite cruzar un afluente del río Côa.
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión examina actualmente una denuncia, registrada con la referencia 2002/4808, relativa a la contaminación de las aguas del río Guadalentín, un afluente del río Segura, en la Comunidad Autónoma de Murcia.
Die Kommission prüft derzeit eine Klage (Bezugsnummer 2002/4808) bezüglich der Verschmutzung des Guadalentín, eines Zuflusses des Segura in der autonomen Gemeinschaft Murcia.
Korpustyp: EU DCEP
afluenteZulauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se efectúan análisis ocasionales para determinar la presencia de sustancia problema en el afluente, en el efluente y en el gas de salida de la primera parte del ensayo; tras la aclimatación se efectúan análisis con más frecuencia.
In der ersten Testphase wird die Prüfsubstanz im Zulauf, im Ablauf und in austretenden Gas sporadisch analysiert; nach der Akklimatisation werden diese Analysen häufiger durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de la sustancia problema en el afluente (mg/l).
die Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf (mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia problema recogida en la trampa en el ensayo biológico, expresada en concentración equivalente del afluente líquido (mg/l),
die im biologischen Test im Filter aufgefangene Prüfsubstanz, angegeben als äquivalente Konzentration im flüssigen Zulauf (mg/l),
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo se retira por uno de los dos métodos, la sustancia problema se añade normalmente al afluente (medio orgánico) de una sola de las unidades, a una concentración de entre 10 y 20 mg/l de carbono orgánico disuelto (COD).
Überschussschlamm wird nach einer von zwei Methoden abgezogen, und der Zulauf (organisches Medium) von ausschließlich einer der beiden Prüfanlagen wird mit Prüfsubstanz einer Konzentration von üblicherweise 10 mg/l DOC bis 20 mg/l DOC beschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua residual sintética de la OCDE es un ejemplo y da una concentración media de COD en el afluente de unos 100 mg/l.
Dieses synthetische Abwasser (OECD) hat Beispielcharakter und ergibt eine mittlere DOC-Konzentration im Zulauf von etwa 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este afluente más débil permitirá un mejor crecimiento de los organismos nitrificantes, y esta modificación debe utilizarse si se tiene que investigar la simulación de las instalaciones de aguas residuales nitrificantes.
Ein derart verdünnter Zulauf fördert das Wachstum nitrifizierender Organismen, und diese Modifikation sollte vorgenommen werden, wenn die Simulation nitrifizierender Kläranlagen untersucht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manténgase el pH a 7,5 ± 0,5 añadiendo al recipiente de aireación o al afluente pequeñas cantidades de base o ácido inorgánico, o aumentando la capacidad de amortiguación del medio orgánico (véase el punto 27).
Durch Zudosierung von kleinen Mengen einer anorganischen Base oder Säure ins Belüftungsgefäß oder in den Zulauf oder durch Erhöhung der Pufferkapazität des organischen Mediums (siehe Nummer 27) den pH-Wert auf 7,5 ± 0,5 konstant halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mídase la concentración de la sustancia problema en el afluente de la unidad de ensayo mediante análisis específico o estímese a partir de la concentración en la solución madre (punto 31), el volumen utilizado y la cantidad de agua residual introducida en la unidad de ensayo.
Die Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage durch spezifische Analyse messen oder anhand der Konzentration in der Stammlösung (Nummer 31), der verwendeten Menge und der der Prüfanlage zudosierten Abwassermenge schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores de COD o DQO en el afluente debidos a la sustancia problema, de preferencia estimados a partir de la solución madre (mg/l)
der DOC- bzw. CSB-Wert der Prüfsubstanz im Zulauf, vorzugsweise anhand der Stammlösung geschätzt (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
El afluente sin la sustancia tiene que pasar a través del recipiente de aireación (C) bien a la velocidad de un litro por hora, bien a la velocidad constante de medio litro por hora; esto da un tiempo medio de retención de tres o seis horas respectivamente.
Der Zulauf (Abwasser) ohne Prüfsubstanz muss das Belüftungsgefäß entweder mit einer Rate von 1 Liter/Std. oder von ½ Liter/Std. durchfließen; dies ergibt eine mittlere Verweilzeit von drei bzw. sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteReferrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, esto se trata del inicio de una nueva visita con una página de vuestro sitio como afluente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con una ganancia de 1,7 puntos en un año, el porcentaje de visitas de la página Facebook como afluente de un sitio web de actualidad francesa alcanzó el 5% en septiembre de 2013.
Mit einem Zuwachs von 1,7 Punkten innerhalb eines Jahres erreichte der Anteil von Visits auf französischen News-Sites, die Facebook als Referrer hatten, im September 2013 einen Wert von 5 %.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
afluenteZu-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizaba como única fuente de carbono la sustancia problema, y se evaluaba la biodegradabilidad a partir de mediciones del carbono orgánico disuelto (COD) en el afluente y en el efluente, y de la cantidad de CO2 en el gas de salida.
Die Prüfsubstanz wurde als die einzige C-Quelle verwendet, und die biologische Abbaubarkeit wurde durch Messung des gelösten organischen Kohlenstoffs (dissolved organic carbon, DOC) im Zu- und Ablauf und anhand des CO2-Gehalts des austretenden Gases bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, tómense muestras instantáneas de afluente y de efluente, o bien recójanse muestras a lo largo de un período más largo (por ejemplo, de 3 a 6 h). En el primer período, sin sustancia problema, tómense muestras dos veces por semana.
Es werden beispielsweise Momentproben (snap/grab samples) des Zu- und Ablaufs gezogen, oder die Proben werden über einen längeren, z. B. drei- bis sechsstündigen, Zeitraum entnommen. In der ersten Phase (in der noch keine Prüfsubstanz zugegeben wurde) werden zweimal wöchentlich Proben gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteZustroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos es necesario disponer de recipientes de almacenamiento de tamaño suficiente para los afluentes y efluentes, así como bombas para dosificar el afluente, bien mezclado con una disolución de la sustancia problema o bien aparte.
In beiden Fällen sind ausreichend große Vorrats-/Sammelgefäße für die Zu- bzw. Abläufe erforderlich, ebenso wie Pumpen zur Dosierung des Zustroms (entweder mit Prüfsubstanzlösung gemischt oder separat).
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteZulauf gewährleisten Anlagen zudosiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introducen en las unidades, por separado, el agua residual, preferentemente de tipo doméstico, y la solución de la sustancia problema, a un caudal que permita alcanzar el tiempo deseado de retención del agua residual (de 3 a 6 horas) y la concentración deseada de sustancia problema en el afluente.
(Vorzugsweise häusliches) Abwasser und eine Lösung der Prüfsubstanz werden in Anteilen, die die erforderliche Schlammverweilzeit (3 bis 6 Stunden) und die erforderliche Prüfsubstanzkonzentration im Zulaufgewährleisten, separat in die Anlagenzudosiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valores de COD o DQO medidos en el afluente de control al tiempo t (mg/l)
der gemessene DOC- oder CSB-Wert im Ablauf der Kontrollanlage zum Zeitpunkt t (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteZulaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añádase un volumen adecuado de la solución madre de sustancia problema (punto 31) al recipiente de almacenamiento del afluente o introdúzcase directamente con una bomba aparte en el recipiente de aireación.
Eine geeignete Menge Stammlösung der Prüfsubstanz (Nummer 31) in das Vorratsgefäß des Zulaufs geben oder mittels einer separaten Dosierpumpe direkt in das Belüftungsgefäß pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteZulauf erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hace falta un afluente menos concentrado, puede diluirse el agua residual sintética, por ejemplo en la proporción 1:1, con agua del grifo para obtener una concentración de unos 50 mg/l.
Ist ein weniger konzentrierter Zulauferforderlich, das synthetische Abwasser mit Leitungswasser verdünnen, beispielsweise im Verhältnis 1:1, um eine Konzentration von ungefähr 50 mg/l zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteZulaufkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la concentración del efluente es independiente de la del afluente (S0); por tanto, el porcentaje de biodegradación varía con la concentración del afluente, S0,
Die Ablaufkonzentration ist unabhängig von der Zulaufkonzentration (S0); folglich verändert sich der Prozentsatz des biologischen Abbaus mit der Zulaufkonzentration S0.
Korpustyp: EU DGT-TM
afluenteFluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recuerda que después de ese aforo, el río ya no recibe ningún afluente, sólo unos pocos retornos de riego, insignificantes, porque la mayor parte de estos retornos salen al mar por otros lugares.
Es sei darauf hingewiesen, dass nach dieser Messstelle kein weiterer Fluss oder Bach in den Fluss mündet, lediglich einige wenige Rückflusskanäle aus Bewässerungssystemen, die vernachlässigbar sind, da der Großteil dieser Restabflüsse aus den Bewässerungssystemen auf anderen Wegen ins Meer gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
afluenteZuflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión examina actualmente una denuncia, registrada con la referencia 2002/4808, relativa a la contaminación de las aguas del río Guadalentín, un afluente del río Segura, en la Comunidad Autónoma de Murcia.
Die Kommission prüft derzeit eine Klage (Bezugsnummer 2002/4808) bezüglich der Verschmutzung des Guadalentín, eines Zuflusses des Segura in der autonomen Gemeinschaft Murcia.
Korpustyp: EU DCEP
afluentefließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informaciones de las autoridades locales de la Asociación de Parroquias del Vale do Mouro, afluente del río Miño, en el norte de Portugal, existe un proyecto de construcción de una presa, que incluye la construcción de un dique de 50 metros en el río Mouro, que podría destruir todo su ecosistema.
Nach Angaben der Gemeinderäte des Gemeindeverbandes Vale do Mouro in Nordportugal, durch dessen Gebiet der Rio Minho fließt, wurde ein Bauplan für eine Talsperre entworfen; darin ist die Errichtung einer 50 Meter hohen Mauer im Rio Mouro vorgesehen, durch die das Ökosystem des Flusses völlig zerstört werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
afluenteNebenflusss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Río Caudal es un río que discurre por la zona central de Asturias y es afluente del río Nalón, al que vierte sus aguas a la altura de Soto de Ribera.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
afluenteNebenflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro histórico, llamado Ciudad Inglesa (English Town), o la Isla del Rey (King's Island), con sus numerosos ejemplos de arquitectura medieval, está en la orilla norte del río Abbey, afluente del Shannon.
ES
Der historische Kern, Englische Stadt (English Town) oder Insel des Königs (King's Island) genannt, liegt mit seinen vielen Beispielen für mittelalterliche Architektur am Nordufer des Flusses Abbey, eines Nebenflusses des Shannon.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
afluenteFlüsschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el río del afluente, en la otra orilla de la corriente
Am Flüsschen, am Flüsschen, an jenem Ufer
Korpustyp: Untertitel
afluenteNebenfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señorías, lo que ha ocurrido en un afluente del Danubio ha sido considerado por numerosos especialistas como un accidente de un impacto medioambiental tan grave como el del accidente de Chernobyl.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, was da in einem Nebenfluß der Donau passiert ist, halten viele Umweltfachleute für genauso schwerwiegend wie den Störfall von Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afluenteAbwasser gefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, lléne(n)se la(s) unidad(es) necesaria(s) para un ensayo con el inóculo mezclado con afluente.
Zunächst wird in die für den Test vorgesehene Anlage (oder die Anlagen) das mit Abwasser gemischte Inokulum gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tránsito afluente
.
Modal title
...
servicio afluente
.
.
Modal title
...
línea afluente
.
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "afluente"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por el camino recibe afluentes que hacen aumentar su caudal.
Auf seinem Weg wird er von Nebenflüssen gespeist, die seine Durchflussmenge erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Se alimenta el blanco solo con afluente sin sustancias añadidas.
In die Kontrollanlage wird nur Abwasser, aber keine Prüfsubstanz gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las angulas remontan la corriente de los ríos hasta los afluentes y arroyos.
Sie wandern gegen die Strömung bis in die Flüsse und Bäche.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corredor 5 Lisboa-Kiev, conclusión de la carretera afluente Sequals-Gemona
Betrifft: Korridor 5 Lissabon-Kiew, Fertigstellung des Schnellstraßenzubringers Sequals-Gemona
Korpustyp: EU DCEP
Mídase la cantidad necesaria con una probeta y añádase a un recipiente de afluente limpio.
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
% de eliminación del COD o de la DQO en la totalidad del afluente de ensayo
der Eliminationsgrad des DOC bzw. des CSB (in %) im Gesamtzulauf (organisches Medium PLUS Prüfsubstanz) der Prüfanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede usar tanto afluente sintético apropiado como aguas residuales domésticas.
Es kann wahlweise geeignete synthetische Nährlösung oder kommunales Abwasser verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas efluentes deben tener una calidad equivalente a las aguas afluentes
Das ablaufende Wasser muss eine äquivalente Qualität aufweisen wie das zulaufende Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lamentablemente, los estudiantes del programa pueden costearse mucho menos ayuda que los estudiantes afluentes.
Aber bedauerlicherweise bekamen die Schüler aus dem Förderprogramm oftmals nicht die Unterstützung, die sich einige der reichen Schüler leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Las aguas contaminadas podrían verterse en el Mar Negro a través de los afluentes.
Das verschmutzte Wasser könnte über Zuflüsse ins Schwarze Meer gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso dos de los principales afluentes del Ganges fluyen desde ahí.
Sogar die beiden Hauptnebenflüsse des Ganges kommen aus Tibet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los afluentes más importantes del Ponga son los ríos de Taranes y del Valle Moro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes del municipio del Pont de Suert recibe afluentes como la Valira de Castanesa y la Noguera de Tor, que hacen aumentar su caudal.
Vor dem Ort Pont de Suert wird er durch Nebenflüsse wie Valira de Castanesa und Noguera de Tor gespeist, wodurch sich seine Durchflussmenge erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Es ampliamente conocido por los medios que los residuos tóxicos (que ahora han llegado hasta afluentes del Danubio) contienen metales pesados, como el mercurio y el arsénico.
Es wird vielfach berichtet, dass der Giftmüll, der inzwischen die Donauzuflüsse erreicht hat, Schwermetalle wie Quecksilber und Arsen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Iníciese la aireación de forma que el lodo se mantenga en suspensión y en condiciones aeróbicas, y empiécese a introducir el afluente y a reciclar el lodo sedimentado.
Die Belüftung so einstellen, dass der Schlamm unter aeroben Bedingungen dauerhaft suspendiert ist; anschließend Zulaufdosierung und Schlammrückführung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores de COD o de DQO de la totalidad del afluente de ensayo o calculados a partir de las soluciones madre (mg/l)
der DOC bzw. CSB im Gesamtzulauf (organisches Medium PLUS Prüfsubstanz) der Prüfanlage oder anhand von Stammlösungen berechneter DOC bzw. CSB (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos con zona de captación > 50000 km2; o ríos y afluentes principales con zona de captación entre 5000 km2 y 50000 km2.
Flüsse mit einem Einzugsgebiet von > 50000 km2 oder Flüsse und Hauptzuflüsse mit einem Einzugsgebiet zwischen 5000 km2 und 50000 km2.
Korpustyp: EU DGT-TM
breve descripción de las vías, los afluentes, las desembocaduras en el mar, las extracciones de agua, las planicies de inundación, etc.,
kurze Beschreibung des Verlaufs, der Zuflüsse, Mündung ins Meer, Wasserentnahme, Hochwassergebiete usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dylan es el más caliente de Dublín nuevo hotel boutique de 5 estrellas situado en un frondoso, afluente de la ciudad.
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En sus rocas, despeñaderos y en los profundos cortes de los valles del río Berounka y sus afluentes se puede hallar una serie de plantas y animales escasos.
Breslau ist eine Stadt, die sehr stark mit der Oder und ihren Zuflüssen verbunden ist, wodurch ein großer Teil ihres Gebietes auf Inseln gelegen ist.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el organismo regulador griego del sector de la energía ha concedido nuevas licencias para la producción de energía a partir de pequeños proyectos hidroeléctricos en el Aqueloo y sus afluentes.
Im Laufe der letzten Jahre hat die Regulierungsbehörde für den Energiemarkt (RAE) neue Genehmigungen für den Bau kleiner Wasserkraftwerke am Acheloos und seinen Nebenflüssen erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, 68 de los municipios sevillanos, como Lebrija, Las Cabezas y Los Palacios, carecen de depuradora de aguas residuales, vertiendo directamente dichos residuos al Guadalquivir o a sus afluentes.
Dennoch fehlen in 68 Gemeinden von Sevilla, etwa in Lebrija, Las Cabezas oder Los Palacios, Abwasseraufbereitungsanlagen, sodass die Abwässer unmittelbar in den Guadalquivir oder seine Zuflüsse gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
El valle principal del río y algunos de sus afluentes son ricos en sitios de interés histórico y arqueológico, puesto que la región formaba parte del Reino medieval de Georgia.
Im Haupttal und in einigen Nebentälern liegen zahlreiche historische und archäologische Stätten, da dieses Gebiet im Mittelalter zum Königreich Georgien gehörte.
Korpustyp: EU DCEP
Digo esto porque estamos hablando sobre todo de las principales vías navegables, pero estas solo se pueden calificar como tales si tienen afluentes activos y si se establecen los enlaces adecuados con ellos.
Ich sage das, weil wir im Grunde genommen dabei sind, die großen Ströme festzulegen, doch die großen Ströme können nur als solche angesehen werden, wenn die Zuflüsse funktionieren bzw. wenn die in sie mündenden Zuströme effektiv verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe procederse a medir y ajustar, en caso necesario, en una banda de ± 10 %, los caudales de los afluentes, efluentes y lodo retirado, con frecuencia, por ejemplo, dos veces al día.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la superficie interna del tubo giratorio se cultivaba una biopelícula sobre un área conocida pasando el afluente introducido por la parte superior del tubo, que se encontraba inclinado ligeramente respecto a la horizontal.
Auf der Innenfläche des Drehrohres wurde ein Biofilm gebildet, indem die betreffende Fläche über die Stirnseite des in einem kleinem Winkel zur Horizontalen angeordneten Rohres mit Zulaufwasser überströmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nubosidad es escasa, con lluvias entre 400 y 500 mm de promedio anual. Además, la protección que ofrecen los montes circundantes defiende a los cultivos contra las heladas, especialmente en los valles afluentes.
Mit einer mittleren Niederschlagsmenge von 400-500 mm pro Jahr ist die Bewölkung in der Region gering. Darüber hinaus sind die Pflanzungen vor allem in den Seitentälern der Nebenflüsse durch die umliegenden Berge vor Frösten geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración o disposición de los cursos de agua en una zona, incluidos los barrancos o cursos canalizados de primer orden, los afluentes de orden superior y los cursos de agua principales.
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto añadiría una nueva e importante dimensión económica al corredor de transporte por mar este-oeste y permitiría que algunos de los mayores afluentes del Danubio se hicieran navegables.
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el valle del Yangtse y sus afluentes ha quedado inundado, una región en la que viven 380 millones de personas, tantas como las que viven en la Unión Europea.
Das gesamte Jangtse-Tal und seine Ausläufer stehen unter Wasser, d. h. eine Region mit 380 Mio. Einwohnern, was der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos al Danubio y sus afluentes como un único y amplio ecosistema, considero que esta estrategia para la región danubiana representa una gran oportunidad, aunque por otra parte, requiere mucha previsión en la manera de elaborarla.
Wenn wir die Donau und ihren Zubringerraum als großes Ökosystem betrachten, dann sehe ich in dieser Donauraumstrategie auch eine ganz große Chance, die aber auf der anderen Seite jetzt in der Strategieerstellung schon sehr viel Weitblick verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instalaciones en tierra firme, en las cuales hay que utilizar fuentes de nutrientes exteriores, los niveles de nutrientes de las aguas efluentes deberán ser iguales o inferiores a los de las aguas afluentes.
Bei Anlagen an Land, bei denen Nährstoffe von außen zugeführt werden, ist der Nährstoffgehalt des Abwassers nachweislich nicht höher als der Nährstoffgehalt des zufließenden Wassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un trabajo de investigación intensivo, seleccione como mínimo tres puntos de muestreo por 3 km de curso de agua y asegúrese de que también se toman muestras en los afluentes que desembocan en el curso de agua.
Für eine umfassendere Erhebung je 3 km Wasserlauf mindestens 3 Entnahmestellen aussuchen und sicherstellen, dass in den Wasserlauf einmündende Flüsse ebenfalls beprobt werden..
Korpustyp: EU DGT-TM
Más pequeño que el cañón del Tara pero igual de impresionante, el cañón del Moraca, afluente del lago Skadar, serpentea a lo largo de 98 km llegando a alcanzar los 1.000 m de profundidad el desfiladero de Platije.
ES
Die Moraca-Schlucht ist kleiner als die Tara-Schlucht, ist aber genauso eindrucksvoll. Die Moraca windet sich 98 km durch die Schlucht, erreicht an der Platije-Schlucht 1000 m Tiefe und mündet dann in den Skadar-See.
ES
La ciudad debe su nombre al accidente que sufrió en 1735 Joseph Panon, un rico propietario de la zona, que estaba deslindando unas tierras cuando cayó a un afluente del río Roches.
ES
Der Name geht auf einen Unfall im Jahre 1736 zurück, bei dem Joseph Panon, ein wohlhabender Grundbesitzer der Region bei der Vermessung seines Grundstücks in einen Flussarm des Rivière des Roches fiel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En los últimos decenios se ha realizado un importante desarrollo industrial en Austria a lo largo del río Rába y sus afluentes (ej. fábricas de piel, central geotérmica, etc.).
In den vergangenen Jahrzehnten wurden in Österreich an der Raab und an ihren Nebenflüssen bedeutende Industrievorhaben (z. B. Lederfabriken, ein Geothermiekraftwerk usw.) realisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Ötztal es un profundo valle afluente del Inn que mide 50 km de longitud. Por sus oscuros desfiladeros fluye el turbulento río Ache, dominado por árboles resinosos y cuencas fértiles.
ES
Das Ötztal ist ein tiefes Seitental des Inns, das auf 50 km Länge in reizvollem Wechsel aus von Nadelbäumen beherrschten dunklen Schluchten der Ache und fruchtbaren grünen Becken stufenweise ansteigt.
ES
en la zona de Cangas del Narcea, el relieve es abrupto y accidentado al paso del río Narcea y sus numerosos afluentes son espacios ideales para la pesca de la trucha y el salmón.
in der Gegend von Cangas del Narcea ist das Relief am Flusslauf des Narcea steil und zerklüftet, der mit seinen zahlreichen Nebenflüssen ideal zum Forellen- und Lachsangeln ist.
Incluye la totalidad de la cuenca hidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
" Originalmente hecho por la ciudad de Burdeos y, por último, encargado por la ciudad de Lyon en 1889 esta fuente simboliza el río Garona y sus cuatro afluentes que desembocan en el océano!
Ursprünglich für die Stadt Bordeaux gedacht und schließlich im Jahre 1889 von der Stadt Lyon bestellt, symbolisiert er die Garonne mit den vier Nebenflüssen, die in den Ozean mündet.
Sachgebiete: schule tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mescla ("mezcla" en occitano) es el nombre que se le han dado a estos balcones suspendidos a 250 m de altura sobre el lugar donde se mezclan las aguas del Verdon y del Artuby, su afluente.
ES
Auf okzitanisch bedeutet Mescla "Mischung", denn die Felsterrassen überragen in 250 m Höhe den Zusammenfluss von Verdon und Artuby, der Mescla genannt wird.
ES
Tanto la Riera del Llémena (código LIC: ES5120020) como sus afluentes son considerados Lugares de Interés Comunitario (LIC) en el marco de la Red Natura 2000, y concretamente están regulados en el marco de marco de las Zona de Especial Conservación (ZEC) de la Directiva «Hábitat».
Sowohl der Llémena (GGB-Code: ES5120020) als auch seine Nebenflüsse sind im Rahmen des Natura-2000-Netzes als Gebiete von Gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ausgewiesen und fallen unter die Bestimmungen der Habitat-Richtlinie über besondere Schutzgebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Otros factores que limitan el desarrollo de este tipo de transporte en Polonia son: variaciones estacionales considerables en el nivel de los ríos, ausencia de regulación del caudal de los principales ríos y sus afluentes, presencia de hielo a lo largo de períodos relativamente prolongados, y desarrollo insuficiente de las instalaciones portuarias.
Die Entwicklung der Binnenschifffahrt in Polen hält sich auch deshalb in Grenzen, weil der Wasserpegel der Flüsse starken saisonbedingten Schwankungen ausgesetzt ist, die größten Flüsse und deren Zuflüsse nicht reguliert sind, die Wasserwege relativ lang zugefroren sind und die Flusshafenanlagen veraltet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras combinaciones tóxicas y los metales pesados han empezado a llegar estos últimos días al Danubio a través de sus afluentes, varios de los cuales recuerdan ya a una «naturaleza muerta», dado que todos los peces que vivían en sus aguas han muerto.
Die ersten giftigen Verbindungen und Schwermetalle haben in den letzten Tagen die Donau über deren Nebenflüsse erreicht, von denen einige inzwischen an tote Landschaften gemahnen, da sämtliche Fische, die in ihren Wassern gelebt hatten, bereits tot sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no significa que estemos usando la historia para nuestros propios fines, ya que la historia europea es como un gran río en el que desembocan múltiples afluentes y arroyos, y la diversidad de tradiciones y culturas que han conformado Europa es su gran riqueza.
Die Geschichte Europas ist wie ein breiter Strom, in den zahlreiche Nebenflüssen einmünden. Die Vielfalt an Traditionen und Kulturen, die Europa erst geschaffen haben, ist unser größtes Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las inundaciones más catastróficas que se recuerdan que han afectado a las personas que viven en la zona del río Elba y algunos de sus afluentes han tenido también graves consecuencias para los agricultores y ganaderos y sus familias.
Herr Präsident! Von der schlimmsten Flutkatastrophe, die seit Menschengedenken die Anwohner der Elbe und einiger ihrer Nebenflüsse heimsuchte, sind auch die Landwirte und ihre Betriebe schwer betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época en que vivimos, hay que tener, de Lyon a Arlés, un sistema informático electrónico que permita seguir todos los ríos, los diques, los canales, los brazos y los afluentes de la cuenca del Ródano en tiempo real, y avisar a los representantes electos locales en caso de peligro.
Wir brauchen heute von Lyon bis Arles ein elektronisches System, mit dessen Hilfe man alle Flüsse, die Deiche, die Kanäle, die Flussarme, die Zuflüsse im Rhônebecken in Echtzeit überwachen und im Falle von Gefahr die Gemeindevertreter warnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las agresiones que sufre el delta se deben a la falta de concienciación por parte de las poblaciones de la zona y las poblaciones rurales que viven junto a los afluentes del Danubio que pasan por Rumanía.
Eine der größten Quellen der Aggression, unter denen das Delta leidet, ist das fehlende Umweltbewusstsein der Bevölkerung im Delta und der ländlichen Bewohner, die entlang der Nebenflüsse der Donau leben, die durch Rumänien fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las tierras de cultivo están localizadas en el llano bajo de las riberas de los ríos Júcar y Magro, con suelos muy compactos y ricos, constituidos por terrenos de aluvión por la acumulación de los aportes del río Júcar y sus afluentes que bajan de los macizos montañosos.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro comercial de Westfield London alberga a más de 265 tiendas y 40 restaurantes, diseñados para atraer especialmente a los consumidores afluentes y de alta calidad de Londres, así que no es sorprendente que DS tenga un papel importante en los procedimientos.
Das Einkaufszentrum Westfield London beherbergt über 265 Läden und 40 Restaurants, die speziell auf anspruchsvolle, wohlhabende Kunden in London abzielen – es ist also kein Wunder, dass DS bei dem Projekt eine tragende Rolle spielt.
Los ríos europeos confluyen con un gran número de afluentes que atraviesan diversas comunidades humanas y que, cuando desembocan en lagos, mares u océanos, presentan un elevado grado de contaminación que repercute en la flora y fauna de los deltas y estuarios.
Die europäischen Flüsse werden von zahlreichen Nebenflüssen gespeist, welche eine Vielzahl menschlicher Siedlungen durchfließen, so dass sie, wenn sie in Seen, Meere oder Ozeane münden, in erheblichem Maße verschmutzt sind, was schädliche Auswirkungen auf die Flora und Fauna der Flussmündungsgebiete und Meeresbuchten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Paisajísticamente seguro que a través de las colinas del Fichtelgebirge, el Bosque Francono, la Suiza Francona y el Valle Alto del Meno con sus numerosos afluentes, encuentran los buscadores de recreo que vienen de cerca y de lejos una variedad sin igual.
DE
Landschaftlich bestimmt durch das Fichtelgebirge, den Frankenwald, die Fränkische Schweiz und das Obere Maintal-Coburger Land mit seinen vielen Nebenflüssen finden Erholungsuchende aus Nah und Fern eine Vielfalt die ihresgleichen sucht.
DE
La ciudad de Dalaman se encuentra en la llanura costera, mientras que el resto del distrito - hacia Fethiye distrito en la costa y hacia las altas montañas en la frontera norte de la provincia de Denizli - es la montaña, dominada por los valles de los Dalaman Stream afluentes orientales .
Die Stadt Dalaman befindet sich in der Küstenebene, in der Erwägung, dass der Rest des Bezirks - in Richtung Fethiye Bezirk an der Küste und auf den hohen Bergen an der nördlichen Grenze zur Provinz Denizli - ist Hochland, das von den Tälern der Dalaman Stream östlichen Nebenflüsse .
Los proyectos de ingeniería civil que se implementaron durante la época de la Gran Depresión ayudaron a abrir una nueva ruta de norte a sur y de esta forma se logró mejorar el transporte en el río Misisipi y sus afluentes.
Bauprojekte, die während der Großen Depression begonnen wurden, trugen zur Öffnung einer Route von Norden nach Süden bei, wodurch sich der Transport auf dem Mississippi und seinen Nebenflüssen verbesserte.