Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Lo ves, ella es afortunada de tenerte cuidándola.
Schau, sie ist sicher glücklich dich zu haben die ausschau hält.
Korpustyp: Untertitel
Lo afortunada que se sentía de haberte encontrado.
Wie glücklich sie war dich gefunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Crees que estás enamorad…que eres afortunada.
Du glaubst, dass du verliebt bis…dass du glücklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy afortunada por tener un novio tan increíble.
Du musst sehr glücklich sein, so einen tollen Freund zu haben.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, me congratulo de la enmienda también introducida a este respecto por el ponente, quien propone una formulación que me parece afortunada, en la medida en que insiste también más en el concepto de elegibilidad de los países candidatos.
Deshalb begrüße ich den zu diesem Punkt ebenfalls vom Berichterstatter aufgenommenen Änderungsantrag, der eine meines Erachtens insofern glückliche Formulierung vorschlägt, als er den Ausdruck Auswahl der Bewerberländer noch klarer herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ésta es una evolución reciente y no especialmente afortunada.
Dies ist meiner Meinung nach eine neue und nicht besonders glückliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es digno de relieve que, de forma afortunada, ese valor se combine directamente con la actividad económica llevada a cabo.
Es handelt sich insofern um eine Sonderstellung, als diese Werte eine glückliche Verbindung mit der durchgeführten wirtschaftlichen Tätigkeit eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellen es una mujer afortunada.
Ellen ist eine glückliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y la familia afortunada e…
Und die glückliche Familie is…16!
Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer afortunada, lo sé.
Ich bin eine glückliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y que la flecha afortunada encuentre su blanco.
Und möge der glückliche Pfeil sein Ziel finden.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer muy afortunada.
Sie sind eine sehr glückliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Debbie era una mujer muy afortunada.
Debbie muss eine sehr glückliche Frau gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo tendrá una familia afortunada.
Jetzt hat ihn irgendeine glückliche Familie.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento muy afortunada por haber podido completar el programa con su apoyo y me gustaría transmitir mi propio mensaje. Cuando se trate de trabajos futuros, por favor recuerden que los bienes culturales de Europa no deben ser simplemente bienes económicos, sino que deben seguir siendo bienes culturales y económicos.
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Señor Comisario, realmente soy una persona afortunada porque todo lo que propongo, ya está previsto por la Comisión.
Zunächst, Herr Kommissar, möchte ich bemerken, daß es für mich wohl ein großes Glück bedeutet, daß sich alles, was von mir vorgeschlagen wird, bei der Kommission bereits in der Planung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me considero afortunada por haber podido quedarme en casa con mis hijos y que mis hijos tuvieron la suerte de tenerme a mí.
Ich hatte das Glück, zu Hause bei meinen Kindern bleiben zu können, und meine Kinder hatten das Glück, dass ich mich um sie kümmern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente: la Presidencia eslovena es muy afortunada de suceder a dos Presidencias que han obtenido éxito.
- (EL) Herr Präsident! Die slowenische Präsidentschaft hat wirklich Glück, die Nachfolge zweier so erfolgreicher Präsidentschaften anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá la chica sepa lo afortunada que e…...casándose con nada menos que Derrick Sommersby.
Ich hoffe, das Mädchen weiß, was für ein Glück sie hat.. . keinen Geringeren als Derrick Sommersby zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Diría que la Dra. Jones ha sido muy afortunada.
Ich würde sagen, Dr. Jones hatte großes Glück.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la afortunada. Yo no.
Du hast Glück, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Parece que eres muy afortunada.
Klingt, als hatten Sie großes Glück.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta tu pasado, puedes sentirte afortunada de que gente decente venga a ver a gente como tú.
Bei deiner Herkunft ist es ein Glück für dich Vor anständigen Leuten aufzutreten
Korpustyp: Untertitel
Sabes, ella fu…Ella fue realmente afortunada
Weißt du, sie hat wirklich Glück.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en esta materia nos encontramos en la afortunada posición de no tener que esperar el nacimiento del Tratado Constitucional, ya que el Tratado de Amsterdam establece una transición, una "pasarela".
Wir sind dennoch in der glücklichen Lage, in dieser Hinsicht nicht auf die Geburt des Verfassungsvertrags warten zu müssen, da der Vertrag von Amsterdam ja eine Überleitung, die so genannte "Passerelle", vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, Hungría está en la afortunada situación de haber logrado ya antes unos grandes progresos.
Diesbezüglich ist Ungarn in der glücklichen Lage, schon vorher große Fortschritte gemacht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en la afortunada situación de poder decir que Austria dispone desde el 1 de enero de 1999 de una ley propia sobre adquisiciones.
Ich bin in der glücklichen Lage, sagen zu können, dass Österreich seit dem 1. Januar 1999 über ein eigenes Übernahmegesetz verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le Rachinel estaba, por así decir, en la afortunada situación de decir: sólo necesito una propuesta de enmienda.
Der Kollege Le Rachinel war sozusagen in der glücklichen Lage, nach sorgfältiger Prüfung sagen zu können: Ich brauche nur einen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en la afortunada posición de ser capaz d…pasar información que ocasionalmente se cruza en mi camino.
Ich bin in der glücklichen Position, hin und wieder Informationen weitergeben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy muriendo Por alguna afortunada piedra del destino, se ha fracturado el tobillo y ha acabado en el Seattle Grace conmigo como doctora
durch einen glücklichen Schicksalsschlag, haben sie Ihr Fußgelenk gebrochen und im Seattle Grace Krankenhaus geendet, mit mir als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna afortunada piedra del destino, se ha fracturado el tobillo y ha acabado en el Seattle Grace conmigo como doctora
durch einen glücklichen Schicksalsschlag, haben sie Ihr Fußgelenk gebrochen und im Seattle Grace Krankenhaus geendet, mit mir als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que tus niños están en peligro, Y uno de ellos resulta ser la hermana de mi asociada Lo que te hace una persona muy afortunada,
Was bedeutet, dass Ihre Kinder in Gefahr sin…und eine von denen ist zufällig die Schwester meiner Mitarbeiterin, was Sie zu einer sehr glücklichen Person macht, weil Sie mich brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Había plantado aquella flor una mano afortunada, pues, creció, sacó nuevas ramas y floreció cada año;
Es una afortunada coincidencia que la ampliación a diez se vaya a firmar en Atenas, cuna de la democracia; y en un país como Grecia, que está en vísperas de Olimpiadas.
Es ist ein glückliches Zusammentreffen, dass die Erweiterung um zehn Staaten in Athen unterzeichnet wird, der Wiege der Demokratie, und in einem Land wie Griechenland, in dem die nächsten Olympischen Spiele stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ha sido una coincidencia afortunada que la cumbre se celebre en Corea poco después de la histórica cumbre coreana que abrió las puertas para la reconciliación y la futura reunificación.
Ich halte es für ein glückliches Zusammentreffen, dass er kurz nach dem historischen koreanischen Gipfel stattfindet, der das Tor zur Aussöhnung und zukünftigen Wiedervereinigung geöffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una chica afortunada.
Sie sind ein glückliches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Debería considerarme Una chica afortunada
Ich sollte ein glückliches Mädchen sein
Korpustyp: Untertitel
Digo que soy una chica afortunada.
Ich sage, ich bin ein glückliches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirlo, tu hija es una chica afortunada.
Ich muss sagen, ihre Tochter ist eine glückliches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que es una afortunada coincidencia de condiciones geológicas y espeleológicas ha creado el doble encanto de la gruta.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
afortunadahaben Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede saber lo afortunada que fue de ser una hija única.
Sie habenGlück, ein Einzelkind zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es afortunada de casarse con alguien de familia tan noble.
Sie habenGlück in so eine noble Familie einzuheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Y sinceramente, es usted afortunada.
Und offen gesagt, Sie habenGlück.
Korpustyp: Untertitel
Serás afortunada si tú y tu pareja técnica no son apretados. - ¿Estas bromeando?
Sie habenGlück, dass Sie un…ihre Technikerin dort nicht sein Typ sind. Sie scherzen?!
Korpustyp: Untertitel
Pero usted es agradable, y afortunada.
Aber Sie sind nett und Sie habenGlück.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de la Sra. Berger de que por una afortunada coincidencia tenemos un conjunto de informes esta noche con un leitmotiv común.
Ich bin ebenso wie Frau Berger der Meinung, dass es ein glücklicher Zufall ist, dass wir uns heute Abend mit mehreren Berichten beschäftigen, die alle ein gemeinsames Thema berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es quizá una casualidad, sí, una afortunada casualidad, el hecho de que este debate se celebre en el décimo aniversario de la culminación de la unidad alemana.
Es ist vielleicht ein Zufall, aber wenn, dann ist es ein glücklicher Zufall, dass diese Debatte am 10. Jahrestag der Vollendung der deutschen Einheit stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un grupo microscópico de gente afortunada que vive con l…...persona de la que están locamente enamorados.
Doch dann gibt es diese winzig kleine Gruppe glücklicher Menschen, die mit der Person zusammen sind, die sie wahnsinnig lieben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una coincidencia afortunada.
Nur ein glücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el verbo κρίνειν (diferenciar, separar) no sólo forma la raíz de “crisis”, sino también la de “crítica”, una circunstancia afortunada que le abre al arte grandes posibilidades de repercusión.
DE
Das Verb κρίνειν (= unterscheiden, trennen) bildet aber nicht nur die Wurzel von „Krise“, sondern auch von „Kritik“, ein glücklicher Umstand, welcher der Kunst nun große Wirkungsmöglichkeiten eröffnet.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik
Korpustyp: Webseite
afortunadaGlückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy la afortunada.
Ich bin die Glückliche.
Korpustyp: Untertitel
Este es sin duda el último por hoy, ¿quién será la afortunada?
Das ist bestimmt der letzte für heute, wer ist die Glückliche?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la afortunada en esta relación.
Ich bin die Glückliche in dieser Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tú debes de ser la afortunada.
Dann freu dich! Heute bist du die Glückliche.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaGlück hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Capitana Raymer sepa lo afortunada que es.
Ich hoffe, Captain Raymer weiß, was sie für ein Glückhat.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando eres afortunada, Tony, ambas cosas vienen juntas.
Aber wenn man Glückhat, dann kommt beides zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando eres afortunada, Tony, ambas cosas vienen juntas.
Aber wenn man Glückhat, Tony, dann kommt beides zusammen.
Korpustyp: Untertitel
afortunadadu glücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crees que estás enamorad…que eres afortunada.
Du glaubst, dass du verliebt bis…dass duglücklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Raimunda dice que fuiste afortunada porque moriste abrazada a lo que más querías.
Raimunda sagt, dass duglücklich warst, weil er in deinen Armen gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Raimunda dice que fuiste afortunada porque moriste abrazada a lo que más querías, que era él.
Raimunda sagt, dass duglücklich warst, weil er in deinen Armen gestorben ist. Das was du am meisten liebtest, das war er.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaGlück gehabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá hubiera sido tan afortunada.
- Hätte ich nur soviel Glückgehabt.
Korpustyp: Untertitel
Habría sido afortunada de acabar en la cárcel.. .. . .así que no creo que se queje si encuentra que este barco.. .. .
Sie hätten Glückgehabt, mit einer Gefängnisstrafe davonzukommen. Also keine Beschwerden, wenn das Schiff einem Gefängnis ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido muy afortunada, pero o ha cambiado mi suerte o Dios se ha apiadado de una pecadora como tu madre.
Ich habe nie viel Glückgehabt, aber entweder hat sich das geändert oder Gott zeigt einer alten Sünderin wie deiner Mutter Gnade.
Korpustyp: Untertitel
afortunadaunglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, lamentablemente, algunas enmiendas de formulación poco afortunada, por ejemplo, las enmiendas 8, 15 y 23, van, en opinión de mi comisión, más allá del objetivo, en concreto del objetivo de redactar con más precisión el texto.
Leider schießen aber auch einige etwas unglücklich formulierte Änderungsanträge, zum Beispiel Änderungsantrag 8, 15 und 23, nach Auffassung meiner Fraktion über das Ziel hinaus, nämlich bei der Verfolgung des Ziels, den Text präziser zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su presidencia en este caso no ha estado muy afortunada.
Meiner Meinung nach war, wie Sie den Vorsitz führten, in diesem Fall ziemlich unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción en el punto 5 no es por ello afortunada.
Die Formulierung in Ziffer 5 ist deshalb unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadagroßes Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me considero afortunada de tener una profesión tan bella y un vida tan significativa.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
afortunadagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la elección de Cardiff para la celebración de la Cumbre ha sido afortunada.
Ich glaube, Cardiff als Ort des Gipfeltreffens zu bestimmen, war eine gute Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La « afortunada » palabra se populariza tanto entre 1908 et 1909 que objetos cúbicos de la vida cotidiana serán comparados peyorativamente con los cubistas, y después, utilizados con humor por los artistas: desde el cubo de “caldo de pollo” hasta el paquete de cigarrillos.
Das „gute Wort“ wird zwischen 1908 und 1909 schnell wiedervewendet, um so mehr, dass quaderförmige Gegenstände des täglichen Lebens in Verbindung mit den Kubisten abwertend gesetzt werden, dann wieder mit Humor von den Künstlern vom „Bouillon Kub“ zum grauen Päckchen Tabak verwendet werden.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
afortunadabevorzugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizado en una única y afortunada posición, estos 600 acres de reserva bascosa ofrece privados y espaciosos bungalows y bonitas casas localizadas en la cima de las rocas del Cabo Mata Palo.
Ein wunderschönes romantisches Getaway. Es offeriert eine einmalige, bevorzugte Lage, ein Grundstück mit einem über 300 Hektaren großen, privaten, Waldreservat, großzügigen Bungalows, und schöne Mietvillen, die verstreut oben auf dem Cliff von Matapalo liegen.
Localizado en una única y afortunada posición, estos 600 acres de reserva bascosa ofrece privados y espaciosos bungalows y bonitas casas localizadas en la cima de las rocas del Cabo Mata Palo.
Es offeriert eine einmalige, bevorzugte Lage, ein Grundstück mit einem über 300 Hektaren großen, privaten, Waldreservat, großzügigen Bungalows, und schöne Mietvillen, die verstreut oben auf dem Cliff von Matapalo liegen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta regla, en principio razonable, puede convertirse en una cortapisa poco afortunada, debido a las demoras que se vienen arrastrando.
Diese grundsätzlich sinnvolle Regelung könnte aufgrund der erheblichen Verzögerungen zur Falle werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, puedo apoyar el informe, a pesar de la existencia de varias consideraciones menos afortunadas.
Aus diesem Grunde konnte ich dem Bericht zustimmen, trotz einiger weniger gelungener Formulierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos una circunstancia afortunada que, con el informe Pelttari, el Parlamento Europeo deje oír su voz sobre esta cuestión.
Daß sich das Europäische Parlament mit dem Pelttari-Bericht zu diesem Thema äußert, stellt unseres Erachtens einen erfreulichen Umstand dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante reconocer su papel y el de otros diputados en esta importante y afortunada ocasión.
An dieser Stelle muss unbedingt der Beitrag gewürdigt werden, den er und andere Abgeordnete in dieser wichtigen und erfreulichen Angelegenheit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en la página 14, los programas Interreg se mencionan de forma totalmente afortunada en este sentido.
Auf der Seite 15 werden in diesem Zusammenhang sehr sachdienliche Feststellungen zu den INTERREG-Programmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la semana pasada ambientó este debate con algunas noticias no muy afortunadas para la cohesión.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche wurde diese Debatte von Nachrichten begleitet, die der Kohäsion nicht sehr zuträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, quería decir que ya no es como antes. Cuando me desnudab…provocaba inevitablemente los aplausos de la moza afortunada.
Ich wollte sagen, die Zeiten, wo das beglückte Mädchen spontan applaudierte, wenn ich mich auszog, sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Y las afortunadas que ganaron las entradas para el concierto de esta noche son Riff Randell y Kate Rambeau.
Die überglücklichen Gewinner der Karten für das Konzert der Ramone…...heute Abend sind Riff Randell und Kate Rambeau.
Korpustyp: Untertitel
Si sus atenciones como marido son como sus atenciones como amig…habré tomado la más afortunada de las decisiones.
Wenn Sie als Ehemann genauso aufmerksam sind wie als Freund, dann habe ich die richtige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un sofisticado robot sexual enviado atrás en el tiemp…para cambiar el futuro de una afortunada señorita.
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Y las grandes afortunadas que ganaron las entradas para el concierto de esta noche Son Riff Randell y Kate Rambeau
Die überglücklichen Gewinner der Karten für das Konzert der Ramone…...heute Abend sind Riff Randell und Kate Rambeau.
Korpustyp: Untertitel
Soy un sofisticado robot sexual \N enviado atrás en el tiemp…para cambiar el futuro de \N una afortunada señorita.
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Islas Afortunadas fue el nombre por las que fueron conocidas por los romanos, en los libros de Plinio.
„Es gibt Anthropologen und Menschen, die sich traditionellen Gesellschaften verschrieben haben, die die unschönen und traurigen Dinge an ihnen leugnen wollen.“
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ese año, en la mitad más afortunada de Europa, se había empezado a hablar de un mercado único. Dicha idea no tardaría mucho en ponerse en práctica.
Mit einem Jahr, in dem in der glücklicheren Hälfte Europas der Gedanke des gemeinsamen Marktes bereits entstanden war und die Verwirklichung in Reichweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias a la Presidencia por las iniciativas afortunadas que, a pesar de todo, hemos podido aprobar durante 1997.
Ich möchte auch der Präsidentschaft für die erfolgreichen Maßnahmen danken, die uns 1997, trotz allem, gelungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que, durante los próximos 50 años, el Parlamento Europeo y nuestras instituciones europeas puedan seguir la evolución de Macao, una evolución afortunada, creo yo.
Es ist gut, daß das Europäische Parlament und unsere europäischen Organe in den nächsten 50 Jahren die Entwicklung Macaus verfolgen können, die aus meiner Sicht erfolgreich verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saludarse la tendencia del presente informe, pero no nos parece que haya sido muy afortunada la aplicación de la idea.
In seiner Tendenz ist der vorliegende Bericht daher zu begrüßen. Die Umsetzung seines Vorhabens scheint uns allerdings nicht geglückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría conoce el estilo, los objetivos y las políticas del régimen de Belarús que no hace mucho propiciaron la poco afortunada prohibición de visados.
Der verehrte Abgeordnete kennt den Stil, die Ziele und die Politiken des Regimes in Belarus, die das Visaverbot zur Folge hatten, das bedauerlicherweise unlängst verhängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Fundación Rugmark en la India y en el Nepal, que seguimos muy atentamente como delegación SAARC del Parlamento Europeo, es una afortunada iniciativa.
Die Arbeit der Rugmark-Foundation in Indien und Nepal, die wir als SAARC-Delegation des Europäischen Parlaments besonders verfolgen, ist eine geglückte Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que el Gobierno de Conakry ha tenido más de una reacción poco afortunada, no podemos equivocarnos de rival.
Die Regierung von Conakry hat sich zwar bisweilen sehr ungeschickt verhalten, doch sollten wir uns nicht in dem Gegner irren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones poco afortunadas, a las que llegó la Comisión de Asuntos Jurídicos, pueden sin duda modificarse en la votación del miércoles.
Sicher können die unglücklichen Entscheidungen, zu denen der Ausschuss für Rechte gelangt ist, bei der Abstimmung am Mittwoch dann korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, felicito al señor Fernandes, ponente, y agradezco estas últimas palabras del colega Gerbrandy; creo que son muy afortunadas.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Fernandes, gratulieren, und ich möchte Herrn Gerbrandy, für das, was er gerade gesagt hat, danken, was ich für sehr passend gehalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al término de la Presidencia española se podrán decir muchas cosas sobre su ejecutoria, y muchas hemos oído esta mañana, unas más afortunadas que otras.
Herr Präsident, zum Abschluss der spanischen Präsidentschaft kann sicher vieles zu ihrer Ausübung gesagt werden, und wir haben heute Vormittag zahlreiche Kommentare gehört, einige besser geglückt als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy afortunada la referencia a las diferencias de sexo en el campo de la salud mental, no suficientemente tratadas en el Libro Verde de la Comisión.
Auch den wichtigen Hinweis auf die geschlechtsspezifische Dimension im Bereich der psychischen Gesundheit, die in dem Grünbuch der Kommission nicht hinreichend thematisiert wurde, begrüße ich außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos aspectos la región del Mar del Norte es afortunada por sus muchas ventajas, por ejemplo, en el terreno de la educación.
In einigen Punkten ist die Nordseeregion privilegiert, da sie viele Vorteile hat, zum Beispiel was die Ausbildung anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las naciones más afortunadas, significó el final de un largo sufrimiento e inconmensurable destrucción hace sesenta años.
Im Fall der glücklicheren Nationen hieß das vor 60 Jahren das Ende eines langen Leidensweges und unermesslicher Zerstörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cooperado con el ponente, el Sr. Perry, y me encuentro en la afortunada situación de decir que hemos adoptado un enfoque común.
Nach der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Perry, kann ich erfreulicherweise feststellen, dass wir einen gemeinsamen Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero espontánea, quizá también afortunada, la manera de proceder de esta mañana, para señalar dónde pende el martillo, pero es poco útil.
Insofern halte ich also die Vorgehensweise von heute morgen für spontan, vielleicht auch für beglückend, um einmal zu zeigen, wo der Hammer hängt, aber sie ist wenig hilfreich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desgraciadamente, el Tratado de Amsterdam, con su artículo 128, no hará progresar esta situación poco afortunada, como muy bien lo ha dicho Carole Tongue.
Und, wie dies bereits Carole Tongue sehr treffend ausgedrückt hat, kann leider auch der Vertrag von Amsterdam aufgrund des Artikels 128 diese verfahrene Lage nicht korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando que llegue el momento de hacer la segunda encuensta y saber si soy una de las afortunadas para probarlo y saber si sera mi champu definitivo.
ES
ich freue mich das ich mit dabei sein darf, mein Umfangreiches Test Paket ist heute angekommen und morgen machen sich 2 Farben auf den Weg zu meiner Mittesterrin.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Desde su nacimiento en Burdeos en junio de 1977, este hijo de un decatlonista y de una profesora de danza contemporánea sigue una afortunada trayectoria.
ES
Ein Unternehmen lebt und produziert besser in einer Welt, in der menschenwürdige Arbeitsbedingungen auch für die weniger begünstigten Gesellschaftsschichten gelten.
IT
Las personas más afortunadas habrán pagado para disfrutar la corrida los asientos alrededor de la plaza, que casi siempre se han agotado ocho meses antes del avento.
Einige Personen bezahlen auch, um das Rennen von den Plätzen rings um den Platz, die normalerweise schon acht Monate vor dem Ereignis ausverkauft sind, zu genießen.
Astronomen bezeichnen dieses Verfahren als »Lucky Imaging«, weil aus dem gesamten Datensatz lediglich die Aufnahmen verwertet werden, die zufällig bei besten atmosphärischen Bedingungen entstanden sind:
ES
La técnica de las imágenes afortunadas brinda resultados excelentes a pesar de su sencillez conceptual. Debe su poder a los avances más recientes en tecnología de detectores CCD:
ES
Obwohl das Prinzip des Lucky Imaging relativ einfach ist, wurde es erst durch die kürzlich erzielten Fortschritte in der Technologie der CCD-Detektoren realisierbar.
ES