linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afortunada . . .
[ADJ/ADV]
afortunada glücklich 24

Verwendungsbeispiele

afortunada glückliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por eso, me congratulo de la enmienda también introducida a este respecto por el ponente, quien propone una formulación que me parece afortunada, en la medida en que insiste también más en el concepto de elegibilidad de los países candidatos.
Deshalb begrüße ich den zu diesem Punkt ebenfalls vom Berichterstatter aufgenommenen Änderungsantrag, der eine meines Erachtens insofern glückliche Formulierung vorschlägt, als er den Ausdruck Auswahl der Bewerberländer noch klarer herausstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ésta es una evolución reciente y no especialmente afortunada.
Dies ist meiner Meinung nach eine neue und nicht besonders glückliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es digno de relieve que, de forma afortunada, ese valor se combine directamente con la actividad económica llevada a cabo.
Es handelt sich insofern um eine Sonderstellung, als diese Werte eine glückliche Verbindung mit der durchgeführten wirtschaftlichen Tätigkeit eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellen es una mujer afortunada.
Ellen ist eine glückliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Y la familia afortunada e…
Und die glückliche Familie is…16!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer afortunada, lo sé.
Ich bin eine glückliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Y que la flecha afortunada encuentre su blanco.
Und möge der glückliche Pfeil sein Ziel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer muy afortunada.
Sie sind eine sehr glückliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Debbie era una mujer muy afortunada.
Debbie muss eine sehr glückliche Frau gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendrá una familia afortunada.
Jetzt hat ihn irgendeine glückliche Familie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afortunada

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una vida afortunada.
Er steht auf der Sonnenseite des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy afortunada.
Du bist die glücklichste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy afortunada En tus brazos
Ich bin glücklic…...in deinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento tan afortunada.
So fühl ich mich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadament…No creo que tengas que hacerlo.
Zum Glüc…glaube ich nicht, dass du das getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una contradicción inherente poco afortunada.
Das ist leider ein Widerspruch in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creí que me pudiera sentirme afortunada.
Ich dachte nicht, dass ich noch rot werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿O fue sólo una suposición afortunada?
Oder war es ein Glückstreffer?
   Korpustyp: Untertitel
Ya he vivido otros seis. Soy afortunada.
Ich bin schon sechs Monate drüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la afortunada esta vez?
Oh, wer ist diesmal die Auserwählte?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas raíces en la "Isla Afortunada" DE
Neue Wurzeln auf der "Insel der Glückseligen" DE
Sachgebiete: film medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando volvamos, sabrán cuáles son las cinco afortunadas.
Nach der Werbung werden wir erfahren, wer unsere 5 Finalistinnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, querida, usted es la dama viva, más afortunada.
Sie werden die glücklichste Frau der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, afortunadament…...mi chaleco era a prueba de balas.
Gott sei Dan…ist meine Trubshaw-Weste kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresemos conoceremos a las 5 afortunadas finalistas.
Nach der Werbung werden wir erfahren, wer unsere 5 Finalistinnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto fue de una rodilla afortunada, amigo.
Nein, das hab ich von einem Glückstreffer mit dem Knie, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día será un buen marido para alguna afortunada mujer.
Und Sie werden einer Frau der ideale Ehemann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Me siento la chica más afortunada del mundo.
Ja. ich fühle mich wie das glücklichste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- O sea que soy yo la afortunada en saberl…
Ich bin die Einzige, der du das erzählt hast?
   Korpustyp: Untertitel
La afortunada podrá disfrutar de una magnífica botella de champagne.
Als Preis gibt es diese riesige Flasche Champagner!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando saber si soy una de las afortunadas. ES
Wünsche allen viel Spaß beim testen. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿No soy la madre más afortunada del mundo?
Bin ich nicht die glücklichste Mom auf der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la mujer menos afortunada del mundo.
Sie muss die am meisten von Pech verfolgte Frau auf der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estará bien, es la chica más afortunada de Seattle.
Sie wird das glucklichste Mädchen in ganz Seattle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy afortunada de haber descubierto esta actividad.
Und schließlich habe ich auch mich selbst gefunden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afortunada combinación de oro y acero en un reloj Rolex.
eine noble Verbindung von Gold und Edelstahl, vereint in einer Armbanduhr von Rolex
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los dos, en 1975, darán vida a otra afortunada serie:
Die beiden haben übrigens auch im Jahre 1975 eine andere erfolgreiche Serie zum Leben erweckt:
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
La globalización y la liberalización de la economía no solo hacen gente afortunada.
Globalisierung und Liberalisierung führen die Menschen nicht nur zum Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en este momento, Sus Señorías, resulta tan afortunada como urgente.
Verehrte Damen und Herren! Der gegenwärtige Zeitpunkt ist günstig und zugleich sehr dringlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es lamentable que ello se haga por razones de actualidad tan poco afortunadas.
Bedauerlich ist allerdings, daß sie aus einem so unglückseligen aktuellen Anlaß stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ocasiones, me siento afortunada y valoro además mi experiencia pasada.
Aber manchmal bin ich dankbar für das Erreichte und auch meine vergangenen Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la decisión de dar importancia al desarrollo sostenible ha sido especialmente afortunada.
Die Entscheidung, der nachhaltigen Entwicklung eine solche Bedeutung beizumessen, war deshalb unbedingt angezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les respondo que ésta, afortunada o lamentablemente, es nuestra forma de actuar.
Meine Antwort darauf lautet, daß dies nun einmal - glücklicherweise oder leider - unsere Arbeitsweise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en un punto: las propuestas son poco afortunadas.
Einig sind wir uns in einem Punkt: Die Vorschläge sind wenig geglückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la expresión Balcanes Occidentales es una expresión muy poco afortunada.
Ich halte den Begriff Westbalkan für einen ausgesprochen unglücklichen Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué afortunada soy de tener mis silla al lado de la suya.
Oh wie günstig, dass mein Stuhl neben Ihrem steht.
   Korpustyp: Untertitel
Y la afortunada Laurel-Ann Drummond, será nuestra vaquera técnica hoy.
Und glücklicherweise wird mir Laurel Ann Drummand bei der Show helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Zelda no ha sido muy afortunada. Esperemos que esta vez triunfe el amor.
Zelda hatte bisher so viel Pech, ich hoffe, es ist diesmal wirklich Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que Jennie y yo éramos las más afortunadas con una vida así.
Ich fand, Jennie und ich waren mit so einem Leben die glücklichsten Mädchen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta dama es afortunada…...porque el Estado dice que debemos liberarla.
Aber diese feine Dame hier hat es leicht, da der Staat sagt, dass wir sie wieder reinwerfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que hay una chica afortunada a quien le tocará después de mí.
Eines der Madchen in unserem Gebaude wird nach mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que Jenny y yo eramos las chicas más afortunadas del mundo.
Ich fand, Jennie und ich waren mit so einem Leben die glücklichsten Mädchen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que amas la poesía, y afortunadament…también soy un entusiasta.
Ich weiß, du liebst die Poesie. Und welch Zufall, auch dein Zukünftiger ist davon besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes irte con tu Gerald, pero yo no soy tan afortunada.
Du kannst zu deinem Gerald gehen, bei mir ist es viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadament…los planes de la Compañía y los nuestros tienen un mismo objetivo.
Nun, glücklicherweise haben die Ziele der Company und unser eigenen Ziele das gleiche Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
China es afortunada al tener la libertad para aplicar sus propios puntos de vista.
China ist glücklicherweise in der Lage, seine eigenen Wege beschreiten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo a sus perfiles de Facebook, he restringido tus opciones a tres señoritas afortunadas.
Anhand ihrer Facebook-Profile habe ich die Wahl auf drei lüsterne Ladys eingegrenzt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que hasta la novia más afortunada necesita algo para relajarse.
Natürlich braucht selbst die glücklichste Braut etwa…um ein bisschen runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se considera afortunada de que hayamos conseguido tan digno caballero para ser su esposo?
Schätzt sie sich nicht beglückt, daß wir solch einen würd'gen Herrn vermocht, ihr Gemahl zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes irte con tu Gerald, pero yo no soy tan afortunada.
Du kannst zu deinem GeraÉd gehen, aber ich habe nicht so vieÉ GÉuck.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, es también un reto para quienes vivimos en circunstancias más afortunadas.
Sie ist daher eine Herausforderung an diejenigen unter uns, die in glücklicheren Umständen leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He de decir que fui una de las afortunadas en probar las fragancias. ES
Habe es probiert, mit dem rubbeln funktioniert sehr gut. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Afortunada pues no es tan mayor como para no poder aprender.
Darin beglückt, dass sie noch nicht zu alt zum Lernen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadament…supongo. pero si pudieras darme más detalles sobre el trazado de las ruina…
Wenn du mir einen genauen Plan der Ruinen geben könntes…
   Korpustyp: Untertitel
El dinero también podía provenir de especulaciones afortunadas, como sucedió en Chicago.
Das Geld konnte auch aus gelungenen Spekulationen stammen:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me siento afortunada por realizar el trabajo que me gusta y además en mi ciudad. ES
Mich fasziniert es, einer Arbeit nachzugehen, die mir gefällt und die sich außerdem noch in meiner Stadt befindet. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
la Virgen y san José no parecen una familia muy afortunada;
die Gottesmutter und der hl. Josef scheinen keine Familie zu sein, der es besonders gut geht;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
mareos, náuseas (sólo matutinas para las más afortunadas -no ha sido mi caso-) incluso vómitos.
Schwindel, Übelkeit (für die Glücklichste nur morgens), und sogar Erbrechen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta regla, en principio razonable, puede convertirse en una cortapisa poco afortunada, debido a las demoras que se vienen arrastrando.
Diese grundsätzlich sinnvolle Regelung könnte aufgrund der erheblichen Verzögerungen zur Falle werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, puedo apoyar el informe, a pesar de la existencia de varias consideraciones menos afortunadas.
Aus diesem Grunde konnte ich dem Bericht zustimmen, trotz einiger weniger gelungener Formulierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos una circunstancia afortunada que, con el informe Pelttari, el Parlamento Europeo deje oír su voz sobre esta cuestión.
Daß sich das Europäische Parlament mit dem Pelttari-Bericht zu diesem Thema äußert, stellt unseres Erachtens einen erfreulichen Umstand dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante reconocer su papel y el de otros diputados en esta importante y afortunada ocasión.
An dieser Stelle muss unbedingt der Beitrag gewürdigt werden, den er und andere Abgeordnete in dieser wichtigen und erfreulichen Angelegenheit geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en la página 14, los programas Interreg se mencionan de forma totalmente afortunada en este sentido.
Auf der Seite 15 werden in diesem Zusammenhang sehr sachdienliche Feststellungen zu den INTERREG-Programmen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la semana pasada ambientó este debate con algunas noticias no muy afortunadas para la cohesión.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche wurde diese Debatte von Nachrichten begleitet, die der Kohäsion nicht sehr zuträglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, quería decir que ya no es como antes. Cuando me desnudab…provocaba inevitablemente los aplausos de la moza afortunada.
Ich wollte sagen, die Zeiten, wo das beglückte Mädchen spontan applaudierte, wenn ich mich auszog, sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y las afortunadas que ganaron las entradas para el concierto de esta noche son Riff Randell y Kate Rambeau.
Die überglücklichen Gewinner der Karten für das Konzert der Ramone…...heute Abend sind Riff Randell und Kate Rambeau.
   Korpustyp: Untertitel
Si sus atenciones como marido son como sus atenciones como amig…habré tomado la más afortunada de las decisiones.
Wenn Sie als Ehemann genauso aufmerksam sind wie als Freund, dann habe ich die richtige Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sofisticado robot sexual enviado atrás en el tiemp…para cambiar el futuro de una afortunada señorita.
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Y las grandes afortunadas que ganaron las entradas para el concierto de esta noche Son Riff Randell y Kate Rambeau
Die überglücklichen Gewinner der Karten für das Konzert der Ramone…...heute Abend sind Riff Randell und Kate Rambeau.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sofisticado robot sexual \N enviado atrás en el tiemp…para cambiar el futuro de \N una afortunada señorita.
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Islas Afortunadas fue el nombre por las que fueron conocidas por los romanos, en los libros de Plinio.
Die Gluecklichen Inseln war der name unter dem die Roemer die Inseln kannten, laut den Aufzeichnungen Plinius.
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ya en la Antigüedad, Gran Canaria fue denominada isla afortunada y eso no sólo por su clima único.
Bereits im Altertum wurde Gran Canaria als Insel der Glückseligen bezeichnet und dies nicht zuletzt wegen ihres einmaligen Klimas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN The Royal Chase Hotel ofrece una afortunada combinación de los mejores servicios propios de un hotel. EUR
Das BEST WESTERN The Royal Chase Hotel ist eine ausgezeichnete Mischung sämtlicher Vorzüge, die ein Hotel bieten kann. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hay antropólogos y personas dedicadas a las sociedades tradicionales que quieren negar las cosas incómodas y poco afortunadas sobre ellas. DE
„Es gibt Anthropologen und Menschen, die sich traditionellen Gesellschaften verschrieben haben, die die unschönen und traurigen Dinge an ihnen leugnen wollen.“ DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ese año, en la mitad más afortunada de Europa, se había empezado a hablar de un mercado único. Dicha idea no tardaría mucho en ponerse en práctica.
Mit einem Jahr, in dem in der glücklicheren Hälfte Europas der Gedanke des gemeinsamen Marktes bereits entstanden war und die Verwirklichung in Reichweite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias a la Presidencia por las iniciativas afortunadas que, a pesar de todo, hemos podido aprobar durante 1997.
Ich möchte auch der Präsidentschaft für die erfolgreichen Maßnahmen danken, die uns 1997, trotz allem, gelungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que, durante los próximos 50 años, el Parlamento Europeo y nuestras instituciones europeas puedan seguir la evolución de Macao, una evolución afortunada, creo yo.
Es ist gut, daß das Europäische Parlament und unsere europäischen Organe in den nächsten 50 Jahren die Entwicklung Macaus verfolgen können, die aus meiner Sicht erfolgreich verlaufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saludarse la tendencia del presente informe, pero no nos parece que haya sido muy afortunada la aplicación de la idea.
In seiner Tendenz ist der vorliegende Bericht daher zu begrüßen. Die Umsetzung seines Vorhabens scheint uns allerdings nicht geglückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría conoce el estilo, los objetivos y las políticas del régimen de Belarús que no hace mucho propiciaron la poco afortunada prohibición de visados.
Der verehrte Abgeordnete kennt den Stil, die Ziele und die Politiken des Regimes in Belarus, die das Visaverbot zur Folge hatten, das bedauerlicherweise unlängst verhängt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Fundación Rugmark en la India y en el Nepal, que seguimos muy atentamente como delegación SAARC del Parlamento Europeo, es una afortunada iniciativa.
Die Arbeit der Rugmark-Foundation in Indien und Nepal, die wir als SAARC-Delegation des Europäischen Parlaments besonders verfolgen, ist eine geglückte Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que el Gobierno de Conakry ha tenido más de una reacción poco afortunada, no podemos equivocarnos de rival.
Die Regierung von Conakry hat sich zwar bisweilen sehr ungeschickt verhalten, doch sollten wir uns nicht in dem Gegner irren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones poco afortunadas, a las que llegó la Comisión de Asuntos Jurídicos, pueden sin duda modificarse en la votación del miércoles.
Sicher können die unglücklichen Entscheidungen, zu denen der Ausschuss für Rechte gelangt ist, bei der Abstimmung am Mittwoch dann korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, felicito al señor Fernandes, ponente, y agradezco estas últimas palabras del colega Gerbrandy; creo que son muy afortunadas.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Fernandes, gratulieren, und ich möchte Herrn Gerbrandy, für das, was er gerade gesagt hat, danken, was ich für sehr passend gehalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al término de la Presidencia española se podrán decir muchas cosas sobre su ejecutoria, y muchas hemos oído esta mañana, unas más afortunadas que otras.
Herr Präsident, zum Abschluss der spanischen Präsidentschaft kann sicher vieles zu ihrer Ausübung gesagt werden, und wir haben heute Vormittag zahlreiche Kommentare gehört, einige besser geglückt als andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy afortunada la referencia a las diferencias de sexo en el campo de la salud mental, no suficientemente tratadas en el Libro Verde de la Comisión.
Auch den wichtigen Hinweis auf die geschlechtsspezifische Dimension im Bereich der psychischen Gesundheit, die in dem Grünbuch der Kommission nicht hinreichend thematisiert wurde, begrüße ich außerordentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos aspectos la región del Mar del Norte es afortunada por sus muchas ventajas, por ejemplo, en el terreno de la educación.
In einigen Punkten ist die Nordseeregion privilegiert, da sie viele Vorteile hat, zum Beispiel was die Ausbildung anbetrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las naciones más afortunadas, significó el final de un largo sufrimiento e inconmensurable destrucción hace sesenta años.
Im Fall der glücklicheren Nationen hieß das vor 60 Jahren das Ende eines langen Leidensweges und unermesslicher Zerstörung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cooperado con el ponente, el Sr. Perry, y me encuentro en la afortunada situación de decir que hemos adoptado un enfoque común.
Nach der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter, Herrn Perry, kann ich erfreulicherweise feststellen, dass wir einen gemeinsamen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero espontánea, quizá también afortunada, la manera de proceder de esta mañana, para señalar dónde pende el martillo, pero es poco útil.
Insofern halte ich also die Vorgehensweise von heute morgen für spontan, vielleicht auch für beglückend, um einmal zu zeigen, wo der Hammer hängt, aber sie ist wenig hilfreich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desgraciadamente, el Tratado de Amsterdam, con su artículo 128, no hará progresar esta situación poco afortunada, como muy bien lo ha dicho Carole Tongue.
Und, wie dies bereits Carole Tongue sehr treffend ausgedrückt hat, kann leider auch der Vertrag von Amsterdam aufgrund des Artikels 128 diese verfahrene Lage nicht korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando que llegue el momento de hacer la segunda encuensta y saber si soy una de las afortunadas para probarlo y saber si sera mi champu definitivo. ES
ich freue mich das ich mit dabei sein darf, mein Umfangreiches Test Paket ist heute angekommen und morgen machen sich 2 Farben auf den Weg zu meiner Mittesterrin. ES
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Desde su nacimiento en Burdeos en junio de 1977, este hijo de un decatlonista y de una profesora de danza contemporánea sigue una afortunada trayectoria. ES
Seit seiner Geburt in Bordeaux im Juni 1977 tanzt der Sohn eines Zehnkämpfers und eines Lehrers für zeitgenössischen Tanz auf einem Sonnenstrahl. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En muchos países, el pescado se percibe como una comida afortunada para la Nochevieja, aunque las tradiciones varían de país a país. ES
In zahlreichen Ländern wird Fisch als eine glückbringende Speise zu Neujahr gesehen, wobei die Traditionen auseinanderklaffen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Pero créeme, en lo que a mí respect…...sigues siendo el hombre más sexi del planeta Tierr…...y yo soy la mujer más afortunada que haya existido.
Aber glaub mir, du bist immer noch der heißeste Mann der Welt und ich bin die glücklichste Frau aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Son noches como ésta las que hacen darme cuenta de lo afortunada que so…...de haber encontrado el hombre con quien quiero pasar el resto de mi vida.
Es sind solche Abende, an denen ich merke, wie gut ich es habe den Mann gefunden zu haben, mit dem ich den Rest meines Lebens verbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y más afortunada aún, pues su espíritu se entrega al vuestro para ser guiado como su gobernador, su señor, su rey.
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie Ienkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
   Korpustyp: Untertitel
Una empresa vive y fabrica mejor en un mundo en el que la dignidad del trabajo se extiende a las clases menos afortunadas. IT
Ein Unternehmen lebt und produziert besser in einer Welt, in der menschenwürdige Arbeitsbedingungen auch für die weniger begünstigten Gesellschaftsschichten gelten. IT
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las personas más afortunadas habrán pagado para disfrutar la corrida los asientos alrededor de la plaza, que casi siempre se han agotado ocho meses antes del avento.
Einige Personen bezahlen auch, um das Rennen von den Plätzen rings um den Platz, die normalerweise schon acht Monate vor dem Ereignis ausverkauft sind, zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Afortunadas porque la imagen final se compone a partir tan solo de esos momentos de suerte en los que las condiciones atmosféricas son óptimas. ES
Astronomen bezeichnen dieses Verfahren als »Lucky Imaging«, weil aus dem gesamten Datensatz lediglich die Aufnahmen verwertet werden, die zufällig bei besten atmosphärischen Bedingungen entstanden sind: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La técnica de las imágenes afortunadas brinda resultados excelentes a pesar de su sencillez conceptual. Debe su poder a los avances más recientes en tecnología de detectores CCD: ES
Obwohl das Prinzip des Lucky Imaging relativ einfach ist, wurde es erst durch die kürzlich erzielten Fortschritte in der Technologie der CCD-Detektoren realisierbar. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite