El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ya no tenga ejércitos bajo mi mando, pero afortunadamente, sabía de tu amistad especial con Dahlia.
Ich habe vielleicht keine Armeen mehr unter meinem Kommando. Aber Glücklicherweise weiß ich von deiner speziellen Freundschaft mit Dahlia.
Korpustyp: Untertitel
Grandes daños en el sistema, no pude distinguir, afortunadamente.
DE
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quiero recalcar con toda firmeza que afortunadamente hemos dejado atrás algunos de los problemas, pero que cada vez surgen nuevos problemas.
Ich möchte äußerst nachdrücklich betonen, dass einige der Probleme glücklicherweise schon hinter uns liegen, aber dass ständig andere Probleme auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos la difusión de información falsa, pero, afortunadamente, no ha habido heridos.
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Korpustyp: Untertitel
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Bis auf eine Passagierin, die sich ein leichtes Schleudertrauma zuzog, blieben glücklicherweise alle an Bord befindlichen Personen unverletzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es un compromiso, pero afortunadamente también contiene una política y ésa es una cuestión importante.
Er ist ein Kompromiß, aber glücklicherweise enthält er auch Politik, und das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente, su alcance no se extiende hasta la biblioteca pública de Arcadia.
Glücklicherweise ging seine Einfluss nicht bis zur Stadtbibliothek von Arcadia.
Korpustyp: Untertitel
Estos problemas son bastante complicados de solucionar, pero afortunadamente casi ninguna arquitectura necesita un fichero scoreboard.
US
Diese Probleme lassen sich nur sehr schwer umgehen, aber glücklicherweise benötigen die meisten Architekturen keine Statustabelle in Form einer Datei.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ahora afortunadamente la propuesta se ha retirado, entre otras cosas, debido a una buena alerta danesa.
Dieser Vorschlag wurde - u. a. dank einer schnellen Reaktion von dänischer Seite - zumGlück zurückgezogen,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una discapacidad pero, afortunadamente, no es mental.
Du hast eine Behinderung, zumGlück keine geistige.
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT
La robusta estructura de los cogollos de la variedad original también está presente, afortunadamente, en estas plantas, que muestran una estructura más baja y compacta que la White Diesel normal, lo que las convierte en la sativa ideal para jardines pequeños.
Erfreulicherweise verfügt auch diese Pflanze über die robusten Blüten des Originals, allerdings ist sie kompakter im Wuchs als die herkömmliche White Diesel und somit die ideale Sativa-Sorte für kleine Gärten.
Señor Comisario Fischler, afortunadamente la Unión Europea no se mantuvo inactiva en ningún momento.
Herr Kommissar Fischler, erfreulicherweise war die Europäische Union nie untätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión electoral, afortunadamente, si la información es cierta, ha logrado mantener una posición independiente.
Erfreulicherweise hat sich, wenn ich den Informationen Glauben schenken darf, der Wahlausschuß eine unabhängige Position erkämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos revisar también este tipo de principios, y afortunadamente la Comisión Europea ya está tanteando esta posibilidad.
Auch an diesen Regeln müssen wir rütteln, und erfreulicherweise testet die Europäische Kommission diese Grenzen bereits aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos consultado mutuamente, algunos grupos han propuesto una resolución, y afortunadamente, hemos logrado una resolución conjunta.
Wir haben Konsultationen geführt, einige Fraktionen haben eine Entschließung vorgeschlagen, und erfreulicherweise ist uns eine gemeinsame Entschließung gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar se calma a ratos, afortunadamente en el momento oportuno.
Manchmal beruhigt sich die See aber dann doch erfreulicherweise rechtzeitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, afortunadamente estamos tratando aquí un informe en favor del cual ha votado de manera unánime la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Herr Präsident! Erfreulicherweise haben wir es hier mit einem Bericht zu tun, für den der Rechtsausschuß geschlossen gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quiero señalar que, afortunadamente, vemos surgir regiones que a menudo asumen tareas transfronterizas en un nuevo contexto.
Zum Schluss noch Folgendes. Erfreulicherweise entwickeln sich auch Regionen, die oft grenzüberschreitende Aufgaben in einem neuen Kontext übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a un segundo punto, afortunadamente, tengo la satisfacción de indicar mi acuerdo.
Mit einem weiteren Punkt kann ich mich erfreulicherweise einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tenido afortunadamente en cuenta el acceso para personas con movilidad reducida, pero el diablo se esconde justamente en los detalles.
Die Kommission hat erfreulicherweise die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigt, aber der Teufel steckt eben im Detail.
Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente.
DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, afortunadamente no he de agotar los cinco minutos de que dispongo.
Herr Präsident! Ich bin in der glücklichen Lage, meine fünf Minuten nicht ausnutzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente, tienes muchos amigos cercanos especiale…...para ayudarte a sobrellevar esto.
Nun, glücklicher Weise haben Sie eine Menge sehr enger Freunde, die ihnen dadurch helfen.
Korpustyp: Untertitel
Un emigrante ilegal ruso escapa a la deportación saltando de un segundo piso, salto que es afortunadamente amortiguado por un cartel del partido de extrema derecha NPD. El lector recibe además una lección de sexo por teléfono en ruso y conoce a búlgaros que se hacen pasar por turcos propietarios de tenderetes de comida rápida.
DE
Ein illegaler Russe entgeht der Deportation durch einen Sprung aus dem 2. Stock, der glücklich von einem NPD-Plakat abgebremst wird. Der Leser erhält zudem eine Lektion über russischen Telefonsex und lernt Bulgaren kennen, die sich als türkische Imbissbetreiber tarnen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Todos los países que cuentan con muchos kilómetros de costa, como es, afortunadamente, el caso de Portugal, sufren, en ocasiones, vertidos que llegan a las playas desde no se sabe dónde y sin saber tampoco quiénes son los responsables.
Alle Länder, die wie Portugal in der glücklichen Lage sind, über eine sehr lange Küste zu verfügen, erleben bisweilen, dass die ausgelaufenen Stoffe an die Strände gelangen, ohne dass man weiß, woher sie kommen oder wer die Verursacher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso, por consiguiente, abre la puerta a la adopción de este paquete de telecomunicaciones que, para nosotros, representa un avance real en relación con el sistema heredado de la era de los monopolios de las telecomunicaciones; etapa que, afortunadamente, forma parte del pasado.
Der Kompromiss ebnet somit den Weg für die Annahme dieses Telekommunikationspakets, das für uns einen echten Fortschritt in Bezug auf das System darstellt, das wir aus den Tagen der Telekommunikationsmonopole übernommen haben - eine Ära, die zum Glück der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo se les prestó escasa atención, pero, afortunadamente, el Consejo de Europa fue el primero en dar la señal de alarma.
Lange Zeit wurde ihrem Los deshalb auch kaum Beachtung geschenkt, zum Glück aber hat der Europarat als erster Alarm geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea debería tomar la iniciativa sobre el problema de la escasez de alimentos que es acuciante ahora y para lo cual hay ahora afortunadamente un acceso posible, para encargarse de que los alimentos lleguen temporalmente a la población hambrienta.
Zweitens das Problem der Lebensmittelknappheit, das dort nun akut ist, wobei inzwischen zum Glück der Zugang wieder möglich ist. Hier müßte die Europäische Union die Initiative ergreifen und dafür sorgen, daß die Nahrungsmittel die hungernde Bevölkerung auch rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, afortunadamente fue breve.
Daher ist es ein Glück, dass sie so kurz war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación en este Parlamento de las Redes Transeuropeas (RTE) para el transporte afortunadamente ha devuelto la estricta obligación de respetar las directivas comunitarias acerca de lo siguiente: evaluaciones de impacto medioambiental estratégicas, consulta a residentes, preservación de lugares de conservación y de asentamientos humanos protegidos.
Das Votum dieses Parlaments zu den Transeuropäischen Verkehrsnetzen (TEVN) hat zum Glück die zwingende Pflicht zur Einhaltung der EU-Richtlinien betreffend die strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen, die Konsultation der ortsansässigen Bevölkerung, die Sicherung der Schutzgebiete und der menschlichen Siedlungen wiederhergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la coyuntura del mercado interior permitió recuperar, afortunadamente, muchas de las pérdidas en el sector del turismo.
Vieles konnte zum Glück durch die Stärkung der Binnenmarktkonjunktur im Tourismus aufgefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un solo punto no obstante que me preocupa desde el inicio de esta política de estabilidad. Los únicos países que se ocupan de la cuestión son los países meridionales, compartiendo afortunadamente el Sr. Spencer la misma opinión; esta actitud deberá pues modificarse.
Seit Beginn dieser Stabilitätspolitik stoße ich mich an einem Punkt, nämlich daran, daß sich nur die südlichen Länder damit befassen, und zum Glück hat Herr Spencer den gleichen Eindruck, so daß hier eine Änderung eintreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con palabras de aliento. Citaré a Séneca, quien en «Sobre la Providencia» dijo que, afortunadamente, a menudo «las misiones más peligrosas se encomiendan a los soldados más valientes».
Gestatten Sie mir abschießend ein Wort der Ermutigung: Ich möchte aus Senecas 'Über die Vorsehung' zitieren und in Erinnerung bringen, dass zum Glück in der Regel jene Menschen auf eine harte Probe gestellt werden, die imstande sind, sie zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los pescadores franceses, afortunadamente para ellos, ganan un apoyo inestimable en la Asamblea Nacional.
Die französischen Fischer hingegen gewinnen zu ihrem Glück eine unschätzbare Unterstützung in der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dan ganas de decir: "afortunadamente la Comisión y el Consejo estaban ahí", pero tampoco quiero olvidar el papel de la Presidencia portuguesa y del señor Santos, quienes han logrado, gracias a su experiencia y su capacidad para escuchar, superar todas las dificultades.
Ich würde gern sagen: "Ein Glück, dass die Kommission und das Parlament da waren", aber ich will auch die Rolle der portugiesischen Präsidentschaft um Herrn Santo nicht vergessen, der es dank seines Know-hows und seiner Fähigkeit zuzuhören geschafft hat, die Blockade zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamentedankenswerterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas agencias ejecutivas necesitamos tener una cooperación tan buena como la que tenemos, afortunadamente, con las agencias nacionales.
Mit diesen Exekutivagenturen brauchen wir eine ebenso gute Kooperation, wie wir sie dankenswerterweise mit den nationalen Agenturen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que, afortunadamente, todos los Grupos políticos de esta Asamblea están plenamente de acuerdo sobre este tema.
Ich stelle fest, daß zu diesen Themen dankenswerterweise über alle Fraktionen in diesem Haus hinweg offenbar Einvernehmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Austria que, afortunadamente, es desde ayer miembro pleno del Convenio de Schengen o que lo aplica plenamente, teníamos el problema de que primero ingresó y sólo luego se comenzó a crear ciertas condiciones.
Im Fall Österreichs, das dankenswerterweise seit gestern Vollmitglied des Schengener Abkommens ist bzw. dieses voll anwendet, hatten wir das Problem, daß Österreich zuerst beigetreten ist und dann erst begonnen wurde, gewisse Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer este fundamento político para que no caigamos en una tecnocratización de las negociaciones; afortunadamente, la Presidencia irlandesa del Consejo ha mostrado claramente con su cuestionario sobre las decisiones mayoritarias que la tecnocratización no es la vía correcta.
Dieses politische Momentum muß hergestellt werden, damit wir nicht zu einer Technokratisierung der Verhandlungen kommen; dankenswerterweise hat ja die irische Ratspräsidentschaft mit ihrem Fragebogen zur Mehrheitsentscheidung deutlich gemacht, daß die Technokratisierung nicht der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último ya ha tenido lugar, pues, afortunadamente, para la preparación de este documento se ha consultado a todos los participantes más relevantes del mercado.
Letzteres fand bereits statt, da ja dankenswerterweise zur Vorbereitung dieses Papiers alle einschlägigen am Markt Beteiligten zu Rate gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos visto en Copenhague y lo vemos en las Naciones Unidas, pero afortunadamente esta noche comenzaremos a contraatacar y a establecer un terreno de juego igualitario para nuestros consumidores y para nuestros fabricantes.
Wir haben dies in Kopenhagen gesehen, und wir sehen es bei den Vereinten Nationen, aber dankenswerterweise werden wir heute Nacht damit beginnen, zurück zu schlagen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für unsere Verbraucher und unsere Produzenten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos dirigiendo hacia un superestado europeo y Gran Bretaña tendrá que pagar para rescatar a los integrantes de la zona del euro -aunque ella misma afortunadamente no es miembro del euro-.
Wir bewegen uns auf einen EU-Superstaat zu, und Großbritannien wird bezahlen müssen, um die Staaten im Euroraum zu retten - obwohl es dankenswerterweise selbst kein Mitglied der Eurozone ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en la formación que, afortunadamente, se trata en el informe.
Ich selbst möchte die Bildung betonen, die in dem Bericht dankenswerterweise angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bandas de traficantes no son proveedores de servicios que afortunadamente salvan a las personas de la persecución por los estados totalitarios.
Schleuserbanden sind keine Dienstleister, die dankenswerterweise Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Staaten retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteGott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo habitual en esta Casa y, afortunadamente, no tiene nada que ver con este informe.
Das ist ein Normalfall hier in diesem Hause, das hat mit dem Bericht Gott sei Dank nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incorporado a la legislación lo aprendido en Helsinki y afortunadamente también en ocasiones posteriores.
Die Helsinki-Erkenntnisse – und Gott sei Dank in Linie damit die späteren Erkenntnisse –, sind jetzt in die Gesetzgebung eingeflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar que afortunadamente no se va a celebrar ningún periodo parcial de sesiones adicional en Bruselas; la próxima sesión plenaria en toda regla va a tener lugar, por el contrario, aquí en Estrasburgo.
Herr Präsident! Ich möchte Sie nur darauf aufmerksam machen, dass Gott sei Dank keine Mini-Plenarsitzung in Brüssel stattfindet, sondern dass die nächste ordentliche Plenarsitzung hier in Straßburg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una noción basada en la predicación moralista en lugar de en pruebas científicas por parte de la OMS y, afortunadamente, la Comisión la ha rechazado.
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras aprobar la Directiva de Servicios en segunda lectura, no hubo, afortunadamente, ninguna derogación para los servicios fúnebres, tal como lo habían deseado muchos.
Wir haben die Dienstleistungsrichtlinie in zweiter Lesung beschlossen. Gott sei Dank, ist es nicht zu einer Ausnahme für die Bestattungsdienste gekommen, wie das viele gewollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fantasía de una agencia exterior ha resurgido en los últimos meses en relación con el debate del caso Eurostat, afortunadamente parece que solo en las mentes de un puñado de altos funcionarios de la Comisión.
In Zusammenhang mit der Diskussion um den Fall Eurostat ist dieses Hirngespinst einer externen Agentur in den vergangenen Monaten wieder aufgetaucht. Gott sei Dank, so scheint es, zumindest nur in den Köpfen einiger hoher Beamter der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, gracias a la intervención de las autoridades de la aviación, la nube de ceniza volcánica afortunadamente no costó vidas humanas, el nivel de información y coordinación en Europa obtiene como nota un suspenso.
Wenngleich dies nur dank des Eingreifens der Luftfahrtbehörden möglich war, hat die Aschewolke Gott sei Dank keine Menschenleben gekostet. Allerdings erhält der Informations- und Koordinationsgrad in Europa eine schlechte Note.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del presente debate, aprovecho esta oportunidad para referirme a una esfera de actividad que, afortunadamente, es relativamente pequeña y que en los últimos años se ha convertido en escenario criminal.
Im Rahmen der hier geführten Aussprache möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um einen - Gott sei Dank - noch relativ kleinen Tätigkeitsbereich, der in den letzten Jahren kriminalisiert worden ist, zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamentehoffentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rumanía, afortunadamente habrá una ley sobre minorías, aunque aún estamos lejos de tener miembros de minorías en los altos mandos de la armada y se teme más la autonomía que la decimocuarta armada rusa de Transnistria.
In Rumänien wird es hoffentlich bald ein Minderheitengesetz geben, obwohl wir immer noch weit davon entfernt sind, dass Mitglieder von Minderheiten Top-Positionen in der Armee besetzen, und Autonomie wird mehr gefürchtet als die 14. transnistrisch-russische Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque afortunadamente se ha terminado la época en que se podían expandir los presupuestos, y los políticos compraban popularidad volcando la carga de la deuda sobre los hombros de las generaciones futuras.
Denn die Zeit ist hoffentlich vorbei, in der durch unverantwortliche Übertragung von Schulden auf kommende Generationen Haushalte aufgebläht und Politiker populär werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad sigue estando presente en algunas partes de la UE y afortunadamente a finales de 2011, los programas de vacunación habrán erradicado la enfermedad con éxito y para siempre.
Die Krankheit tritt weiterhin in einigen Teilen der EU auf, und die Impfprogramme werden hoffentlich bis Ende 2011 die Krankheit erfolgreich ein für alle Mal ausgemerzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteglücklichen Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, afortunadamente no he de agotar los cinco minutos de que dispongo.
Herr Präsident! Ich bin in der glücklichenLage, meine fünf Minuten nicht ausnutzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países que cuentan con muchos kilómetros de costa, como es, afortunadamente, el caso de Portugal, sufren, en ocasiones, vertidos que llegan a las playas desde no se sabe dónde y sin saber tampoco quiénes son los responsables.
Alle Länder, die wie Portugal in der glücklichenLage sind, über eine sehr lange Küste zu verfügen, erleben bisweilen, dass die ausgelaufenen Stoffe an die Strände gelangen, ohne dass man weiß, woher sie kommen oder wer die Verursacher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteja glücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de confesar que utilizo Twitter y los mensajes de texto, pero en Europa afortunadamente consideramos la libertad de expresión un derecho fundamental y universal, también en Internet.
Ich nutze Twitter und versende Textnachrichten, wie ich eingestehen muss, aber in Europa betrachten wir das Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich im Internet, jaglücklicherweise als ein grundlegendes und universelles Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso avanzar, no obstante, en otros aspectos menos destacados, como la abolición de las normas nacionales en materia de marketing y publicidad que obstaculizan el desarrollo de Internet -este aspecto se recoge afortunadamente en el informe-, a fin de no frenar su progreso.
Aber auch in kleineren Bereichen, wie der Beseitigung von nationalen Marketing- und Werbevorschriften, die das Internet in der Entwicklung behindern - dies wurde jaglücklicherweise in dem Bericht aufgenommen -, gilt es voranzukommen, um die Entwicklung nicht zu hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión competente me ha apoyado y las señales que proceden del Consejo son, afortunadamente, positivas.
Der zuständige Ausschuss ist mir dabei gefolgt, und auch aus dem Rat sind die Signale erfreulich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y afortunadamente, el resultado es bastante satisfactorio!
Erfreulich, daß sie einigermaßen gelungen ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteglücklicherweise gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, respeto demasiado la libertad de prensa como para saber que los periodistas que hacen su trabajo con honradez -que afortunadamente son muchos- no avalarían estos procedimientos que, de rechazo, podrían incluso volverse en su contra.
Herr Präsident, ich respektiere die Pressefreiheit zu sehr, um nicht zu wissen, daß die Journalisten, die ihre Arbeit korrekt machen - und glücklicherweisegibt es auch davon viele - solche Vorgehensweisen, die selbst indirekt wieder auf sie zurückfallen könnten, nicht gutheißen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero afortunadamente sí podemos hacer algo.
Glücklicherweise gibt es aber doch etwas, das wir tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamentezum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, en el informe del Sr. Langen hay que eliminar algunas cosas que la Comisión de Medio Ambiente no defiende así y que, por lo demás, mi grupo, afortunadamente, tampoco va a defender, pero digo esto como un paréntesis.
An dem Bericht von Herrn Langen gibt es deshalb einiges auszusetzen, was der Umweltausschuß so nicht trägt und was meine Fraktion im übrigen auch zum Glück so nicht tragen wird - aber ich sage das als Klammereinschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente, ha sido en una óptica, y ningún testigo podría identificarte.
Nun ja, zum Glück in einer Optiker-Geschäftstelle, und keiner der Zeugen konnte wirklich eine eindeutige Identifikation machen.
Korpustyp: Untertitel
afortunadamenteDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Obama, Hillary Clinton y sus respectivos equipos proponen un modelo orientado al dialogo y al consenso, completamente diferente al que ofrecía la Administración anterior que, afortunadamente, ya ha dejado de gobernar.
Barack Obama, Hillary Clinton und ihre Mannschaft haben ein konsens- und dialogorientiertes Konzept und damit ein völlig anderes als die Gott sei Dank abgewählte Vorgängerregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, afortunadamente esos días ya pasaron.
Gott sei Dank haben Sie diese Tage hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
afortunadamentedem glücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la fuerza del enfoque europeo sobre los problemas en Oriente Medio debería residir, y afortunadamente muchas veces lo hace, en un planteamiento equilibrado que parta de la premisa de que no hay un único culpable en la actual escalada de violencia.
Frau Präsidentin! Die Stärke der europäischen Lösung für die Probleme im Nahen Osten sollte, und dem ist glücklicherweise oft auch so, in einer ausgewogenen Strategie liegen, die von der Feststellung ausgeht, dass nicht nur einer Seite Schuld an der derzeitigen Eskalation zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplauso con el que ha sido recibida su intervención demuestra que este Parlamento se suma - como no podía ser de otra manera - a la condena de este atentado que se ha producido esta mañana y que afortunadamente no ha producido víctimas mortales.
Der Beifall auf Ihre Worte macht deutlich, dass sich dieses Parlament – selbstverständlich – Ihrer Verurteilung des Anschlags von heute Morgen, bei demglücklicherweise niemand ums Leben kam, anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los niños y adolescentes crece no obstante, afortunadamente, en un medio que no presenta ninguna de estas características problemáticas.
Zum Glück wächst aber die ganz überwiegende Mehrheit von Kindern und Jugendlichen in einem Milieu auf, das keines dieser Problemmerkmale aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos momentos temimos que las cosas se torcieran, pero afortunadamente no fue así, gracias a nuestros ponentes y a nuestro Presidente.
Zwischendurch waren wir alle ein wenig besorgt, dass die Sache schlecht ausgehen würde, aber das war ganz und gar nicht der Fall, dank unserer Berichterstatter und unseres Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este debate podría haber degenerado en una sencilla crítica de la existencia de la política MED, pero afortunadamente no ha sido así.
Herr Präsident, diese Aussprache hätte in eine Kritik und Infragestellung der Mittelmeerpolitik ausarten können. Es ist gut, daß das nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas intentando averiguar quién era el fantasma, afortunadamente.
Du wolltest herausfinden, wer der Geist ist, und das war gut so.
Korpustyp: Untertitel
afortunadamentedoch Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien estas historias resultan impactantes, afortunadamente son poco comunes.
Diese Geschichten sind zwar alarmierend, doch zum Glück sind sie auch relativ selten.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
afortunadamentezum Glück ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Nos hablaron de tiburones blancos en la zona pero afortunadamente sólo vimos focas», cuenta Jonny.
„Es gab Berichte von Weißen Haien in der Umgebung, aber zumGlück sah ich nur Seelöwen“, sagt Jonny.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
afortunadamenteGlück dann doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que tratamos de evitar a toda costa y que afortunadamente no tuve que hacer.
Das versucht man eigentlich mit aller Macht zu verhindern, und zum Glück musste ich es danndoch nicht tun.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afortunadamente
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Afortunadamente se como reponerlo
Es gibt ein gutes Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente es muy rápido.
Sie sind virulent, aber zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente no estamos en Chulak.
Aber wir sind nicht auf Chulak.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Unabhängig davon, sind koronare Probleme hervorragend behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente en pocas horas obtendremos esa respuesta.
In ein paar Stunden haben wir_BAR_hoffentlich die Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente no es fiesta todos los días.
Seid froh, dass nicht alle Tage Fest ist.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, esto queda reflejado en el informe.
Das ist in dem Bericht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, no han perdido su tiempo.
Nett, dass Sie sich die Zeit genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente saben que ya estoy limpio.
Sie wissen nicht, dass ich mich besserte.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
Dessen ungeachtet sind Herzprobleme in hohem Maß behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir können Officer Donaghy dankbar sein, dass sie fotografiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente para ti, te puedo ayudar.
Aber ich kann Dir da helfen.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la oficial Donaghy fotografió evidencia crucial.
Wir müssen Donaghy für die Sicherung wichtiger Beweise danken.
Korpustyp: Untertitel
Un hecho que afortunadamente ignora por completo.
Eine Tatsache, von der sie nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, me pasaron una horquilla Fox.
Die kürzen mir die Gabel von 160 auf 100 Millimeter.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente crecía también el éxito de Miavit.
DE
Gottseidank wurde auch Miavit immer erfolgreicher.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero afortunadamente para nosotros El desconoce esta posición.
Aberglücklicherweise kennterden Weg hierhernicht.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la Comisión también está a favor de ello.
Diese erhöhte Flexibilität sollte bereits ab 2012 gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente no nos veremos mucho en los meses siguientes.
Ich hoffe, wir sehen uns nur selten.
Korpustyp: Untertitel
Pero, afortunadamente, la maldición no funciona en los niños.
Aber der Zauber wirkt nicht auf Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente para ti, estoy más interesado en él.
Zu deinem Glüc…bin ich mehr an ihm interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Solemnemente mezclamos nuestra sangre. Afortunadamente no nos infectamos con tétano.
Controlaremos una misteriosa figura que ha heredado el legado del malvado y, afortunadamente, difunto Overlord.
Der Spieler steuert eine mysteriöse Gestalt, die das Erbe des finsteren, längst verblichenen Overlords übernommen hat.
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Los bebés estaban en pañales, no sólo la nueva secadora, pero afortunadamente.
DE
Babies wären in den neuen Windeln nicht nur trockner, sondern auch glücklicher.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, en el caso de Libia se ha enviado una misión que tiene por objeto evaluar los esfuerzos humanitarios.
Im Falle Libyen ist es zu begrüßen, dass eine solche Mission in der Tat entsendet wurde. Ihr Ziel besteht darin, die humanitären Bemühungen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente estas asociaciones aportarán los recursos y la experiencia necesaria, e impulsarán acciones en todos los ámbitos.
Wir hoffen, dass durch diese Partnerschaften zusätzliche Ressourcen und zusätzliches Fachwissen freigesetzt werden und Maßnahmen auf allen Ebenen mobilisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Parlamento puede ser ya la casa abierta de todos los europeos que usted defienda seriamente.
Es ist ein glücklicher Umstand, dass das Parlament bereits jetzt ein Haus ist, das allen Europäern, die Sie ausdrücklich vertreten, offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de salir de una reunión, afortunadamente, con el Comisario Rehn, que ha sido muy amable con nosotros.
So kommen wir gerade von einem Treffen mit Herrn Kommissar Rehn, der uns sehr entgegenkommend begegnet ist, wofür ich sehr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser tratados con miramientos y con humanidad, y esto afortunadamente es lo que ha ocurrido en Francia.
Sie haben ein Recht auf eine rücksichtsvolle und menschenwürdige Behandlung, und das war in Frankreich auch der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted consultar a los servicios para comprender el Reglamento que afortunadamente nos dispensó usted hace varios meses.
Sie können die Sitzungsdienste konsultieren, um sich über die Geschäftsordnung zu informieren, die Sie vor einigen Monaten für uns eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, somos proveedores de asistencia principalmente en forma de subvenciones directas, y no en forma de préstamos.
Wir gewähren in der Regel direkte Unterstützung in Form von Zuschüssen, nicht Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ha mencionado usted el Convenio de La Haya de 1996 que, afortunadamente, fue reconocido el pasado mes de noviembre.
Herr Kommissar, Sie haben die Haager Übereinkunft von 1996 erwähnt, die dankenswerter Weise im letzten November anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente añade que la vulnerabilidad de los Estados miembros ante tales impactos ha disminuido aparentemente en alto grado.
Es folgt aber die beruhigende Feststellung, daß die Anfälligkeit von Mitgliedstaaten für diese Erschütterungen wahrscheinlich merklich geringer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, es un placer para mí anuncia…...que su lugar será ocupad…...por nuestro propio Rubeus Hagrid.
Umso größer ist meine Freude darüber, dass sein Nachfolger für die Stelle niemand anderer ist als unser guter Rubeus Hagrid.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, el noveno duque tuvo tiempo antes de expira…para testar a mi favor sus intereses en el negocio.
Der neunte Herzog von Chalfont hatte mir freundlicherweise seine Geschäftsanteile vermacht.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, sin embargo, los problemas en el camino son frecuentemente consecuencia del rápido progreso de la integración europea ", apostilló.
Nach Barroso sollten die Beziehungen zwischen den europäischen Institutionen nicht als Fußballspiel gesehen werden - mit Gewinnern und Verlierern.
Korpustyp: EU DCEP
Obama afortunadamente combina talento para el espectáculo y seriedad de una manera que podría inyectar nueva vida al sistema democrático.
Mit Leichtigkeit vereint Obama Publikumswirksamkeit und Ernsthaftigkeit. Mit seiner Art könnte er dem demokratischen System neues Leben einhauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, ya hay una serie de medicamentos que reducen la cantidad de calcio que atraviesa el receptor de rianodina.
Glücklicher Weise gibt es schon eine Reihe von Arzneien, die den Kalziumstrom durch die Ryanodin-Rezeptoren vermindern.
Afortunadamente hoy en dia es una yegua que podemos confiar la 100% y ella a nosotros también.
Obwohl sie nicht die schönste auf unserem Gestüt ist, ist sie für uns etwas Besonderes.
Sachgebiete: mathematik musik media
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, las gafas correctas bastaron para restaurar la visión de Pichudom, pero otros niños necesitan cirugía o medicamentos preventivos.
In Khuns Fall reichte eine angepasste Brille aus, um seine Sehkraft zu verbessern. Viele andere Kinder brauchen jedoch Operationen oder präventive Behandlungen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, consideramos que en la actualidad no corremos ningún riesgo de que se produzca una situación de deflación en la zona del euro.
Wie ist angesichts dieser Tatsache das Risiko einzuschätzen, dass der Euro-Raum in ein Deflationsszenarium gerät?
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, gracias a la unión económica y monetaria, la UE tiene un sistema que puede intervenir de forma firme y eficiente.
"Das laissez-faire darf nicht fortgesetzt werden, es wäre ein schlimmer Fehler und auch ein Verstoß gegen den gesunden Menschenverstand", so Jouyet.
Korpustyp: EU DCEP
Me ha sorprendido - afortunadamente - oír la semana pasada a la Presidencia, en boca de la Ministra de Cultura, decirnos que era necesario aplicar el artículo 151.
Ich war erstaunt, überrascht - angenehm überrascht! - als der Ratsvorsitz in der vergangenen Woche aus dem Munde der Kulturministerin verkünden ließ, man müsse Artikel 151 anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las nuevas enmiendas de nuestra ponente están, afortunadamente, bien definidas en lo que a eso respecta y las apoyaremos.
Die von unserer Berichterstatterin neu eingebrachten Änderungsanträge sind meiner Meinung nach daher durchaus angemessen und werden von uns unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Sr. Kindermann ha presentado unas propuestas que simplifican el sistema propuesto por la Comisión, lo cual me causa gran satisfacción.
Es ist jetzt so, worüber ich mich sehr freue, daß Kindermann einen Vorschlag vorgelegt hat, der das von der Kommission vorgeschlagene System vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un modo similar, podríamos decir que, afortunadamente, los rumores en torno al proceso climático de las Naciones Unidas han resultado considerablemente exagerados.
Gleichermaßen kann man sagen, dass die Gerüchte über den Klimaprozess der UN sich als reichlich übertrieben erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero igualmente que no se retrase la puesta en marcha del Instituto Europeo para la Igualdad, que afortunadamente ya ha pasado el informe de viabilidad.
Ich hoffe ebenfalls, dass das Europäische Institut für die Gleichstellung eingerichtet wird, für das die Durchführbarkeitsstudie schon vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto hubo incluso un intento -afortunadamente frustrado- de impedir que la normativa general vinculante destinada a enriquecer nuestro derecho contable se tradujera a todas las lenguas oficiales.
Inzwischen wurde auch noch der Versuch unternommen, sogar allgemein verbindliche Normen, die unser Buchführungsrecht bereichern, ebenfalls nicht mehr in alle Amtssprachen zu übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, Ucrania y Georgia son dos Estados que probablemente estarán de nuestra parte, pero Rusia desea renovar su antigua influencia sobre ellos.
Sowohl die Ukraine als auch Georgien sind Staaten, die wir gern auf unserer Seite haben sollten; aber Russland möchte seinen früheren Einfluss auf sie wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente tengo un sobrin…que conoce a un oficial en la oficina de licencia…y si logra que abra la oficina después de mis…
Aber mein Neffe kennt den für die Erlaubnis zuständigen Beamten. Und wenn es gelingt, ihn zu überreden, sein Büro gleich nach der Messe zu öf…
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, una epidemia de difteri…restableció el status quo casi inmediatament…e incluso me trajo un añadido en la persona de la duquesa.
Doch der'Ausbruch von Diphtherie stellte den Status quo wieder her und brachte mir einen Bonus in Form der Herzogin ein.
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por los patrones históricos, las caídas en los precios de las viviendas afortunadamente suelen ser relativamente locales, y los declives a nivel nacional son poco probables.
Aus der geschichtlichen Perspektive betrachtet, ist ein Preisverfall bei Eigenheimen meistens lokal begrenzt. Landesweite Preisstürze sind unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
WhatsApp erstellt automatisch jeden Morgen um 4 Uhr eine Backup-Datei auf der microSD-Karte deines Android-Telefons.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
Details WhatsApp erstellt automatisch alle 24 Stunden (jeden Morgen um 4 Uhr) eine Backup-Datei und speichert sie auf der internen Speicherkarte deines BlackBerry 10 ab.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, cada 24 horas WhatsApp automáticamente guarda tu historial de chats en la tarjeta de memoria microSD de tu dispositivo Android.
WhatsApp erstellt automatisch alle 24 Stunden (jeden Morgen um 4 Uhr) eine Backup-Datei und speichert sie auf der internen Speicherkarte deines BlackBerry 10 ab.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, una epidemia de difteria me devolvió el statu quo...... a lo que se sumó también la muerte de la duquesa.
Doch der'Ausbruch von Diphtherie stellte den Status quo wieder her und brachte mir einen Bonus in Form der Herzogin ein.
Korpustyp: Untertitel
Y, desde luego, disponer de un buen mirador desde donde disfrutar de un buen paisaje es siempre un plus, y afortunadamente Oslo cuenta con algunos.
Natürlich ist dabei ein guter Aussichtspunkt immer ein Pluspunkt, und Oslo bietet Ihnen gleich mehrere davon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente el EHDN colabora con la revista Neurodegenerative Disease Management para publicar las directrices como “acceso abierto”, por lo que cualquiera puede descargarlas de forma gratuita.
Hilfreicherweise arbeitete das Europäische Netzwerk mit dem Journal Neurodegenerative Disease Management zusammen um die Guidelines zur allgemeinen Verfügbarkeit zu veröffentlichen sodass sie jeder kostenlos herunterladen kann.