El afortunado Holger, que sobrevivió gracias a que llegó tarde.
Holger der Glückspilz, der überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Los afortunados concursantes han ganado un viaje a la hermosa Florida, una semana de parques de atracciones, playas, y, por lo que veo, mucho más.
Diese beiden Glückspilze fliegen ins schöne, sonnige Florida für eine Woche in Freizeitparks, am Strand und vieles mehr, so wie es aussieht.
Korpustyp: Untertitel
¡Ruby Rhod para servirles dos horas con Korben y el gerente del hote…...y la señorita Croqueta Géminis en person…...y 8000 afortunado…...que tendrán el privilegio de este concierto de la diva Plavalaguna!
Ruby Rhod bietet euch 2 Stunden lang eine Supershow mit Korben Dallas, dem Hoteldirektor und Miss Gemini-Krokette höchstpersönlich! Mit dabei sind 8.000 Glückspilze, die privilegiert sind, das einzigartige Konzert mit Miss Plavalaguna zu genießen!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
No obstante me gustaría calificar de querría calificar de instrumento programático relativamente afortunado al quinto programa marco para investigación, desarrollo tecnológico y demostración.
Trotzdem möchte ich das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration ein relativ erfolgreiches Programmierungsinstrument nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento afortunado con mi nueva posición y estoy expectante por saber que me deparará el futuro.”
También doy las gracias a la Presidencia por las iniciativas afortunadas que, a pesar de todo, hemos podido aprobar durante 1997.
Ich möchte auch der Präsidentschaft für die erfolgreichen Maßnahmen danken, die uns 1997, trotz allem, gelungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afortunado icono “Mediterraneo”, creado por Emma Silvestris con la colaboración de Laura Polinoro, se conjuga en nuevos tipos de productos para la cocina, como los tarros.
Die erfolgreiche Ikone „Mediterraneo”, die von Emma Silvestris in Zusammenarbeit mit Laura Polinoro entstand, wurde in neue Objekte für die Küche (wie Küchendosen).
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otras iniciativas importantes y afortunadas son las relacionadas con la transparencia de las actividades de la Agencia, la ampliación de la Comunidad y la revisión del proceso de autorización.
Weitere wichtige und erfolgreiche Initiativen waren diejenige zur Transparenz der Arbeit der Agentur, zur Erweiterung der Gemeinschaft und die Überprüfung des Zulassungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Feira se logró un acuerdo de última hora sobre el paquete fiscal - este afortunado resultado se consiguió gracias a mucho trabajo nocturno y durante el desayuno.
Zum Steuerpaket konnte in Feira in letzter Minute ein Durchbruch erzielt werden - viele Nachtschichten und ein kräftigendes Frühstück haben zu diesem erfolgreichen Ergebnis beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que, durante los próximos 50 años, el Parlamento Europeo y nuestras instituciones europeas puedan seguir la evolución de Macao, una evolución afortunada, creo yo.
Es ist gut, daß das Europäische Parlament und unsere europäischen Organe in den nächsten 50 Jahren die Entwicklung Macaus verfolgen können, die aus meiner Sicht erfolgreich verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su afortunado inicio en el curso académico 2004-2005, la selección de más cursos de máster, así como el incremento del número de becarios Erasmus, ilustra la creciente importancia del programa.
Nach seinem erfolgreichen Start im akademischen Jahr 2004/05 veranschaulicht die Auswahl weiterer Masterstudiengänge sowie die Erhöhung der Zahl der Erasmus-Stipendiaten die zunehmende Bedeutung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha logrado adoptando un enfoque que es sensiblemente diferente al de Estados Unidos y desde luego, en mi opinión, más adecuado para nosotros y como mínimo igual de afortunado.
Wir haben diese Fortschritte mit einer Einstellung erreicht, die sich von der der Vereinigten Staaten wesentlich unterscheidet und, jedenfalls meiner Ansicht nach, für unser besser geeignet und mindestens ebenso erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afortunadofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento afortunado de haber crecido en un lugar donde todo el mundo es tan feliz.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No tenemos el derecho de decidir que hemos alcanzado un nivel suficiente de progreso científico, porque no podemos consultar a las generaciones futuras, y somos afortunados porque nuestros predecesores no pudieron consultarnos.
Wir haben nicht das Recht zu bestimmen, dass wir ein ausreichendes Maß an wissenschaftlichem Fortschritt erreicht haben, weil wir spätere Generationen nicht zu Rat ziehen können - und wir können froh sein, dass unsere Vorfahren uns nicht fragen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me senti afortunado de que él fuera mi Teniente.
Ich war froh, dass ich bei ihm war.
Korpustyp: Untertitel
Es como una especie de salida para mí y me siento afortunado por dedicarme a ello.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Debo decir en este sentido que, en cualquier caso, he sido muy afortunado, en tanto nuevo miembro del Parlamento, al haber aceptado éste mi propuesta para aumentar de 53 a 83 millones de euros el presupuesto consagrado al suministro de leche a las escuelas en las negociaciones relativas al presupuesto de 2001.
Diesbezüglich war ich als neues Parlamentsmitglied sehr froh, daß das Parlament bei der Behandlung des Haushalts 2001 meinen Vorschlag übernommen hat, das Schulmilchbudget von 53 auf 83 Millionen Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considérese afortunado porque la teniente investigó sobre su esposa.
Seien Sie froh, daß der Lieutenant nach Ihrer Frau geforscht hat.
Korpustyp: Untertitel
En Camerún, los estudiantes a menudo se sienten afortunados si pueden ir a la escuela y todo lo que les enseña y sugiere el profesor lo hacen con entusiasmo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
afortunadoGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso permítanme reiterar de forma muy clara que me he sentido muy afortunado de haber podido, durante esta fase final, colaborar con la Presidencia danesa y con un jefe de Gobierno como el Sr. Anders Fogh Rasmussen, que acometió su labor con una determinación verdaderamente admirable.
Lassen Sie mich deshalb hier noch einmal sehr deutlich sagen, dass ich es als ein Glück und als ein Privileg empfunden habe, in dieser abschließenden Phase mit der dänischen Präsidentschaft zusammenarbeiten zu dürfen, mit einem Regierungschef wie Anders Fogh Rasmussen, der mit einer Entschlossenheit und Zielstrebigkeit zu Werke gegangen ist, die wirklich bewunderungswürdig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sentido fue muy afortunado, ya que trabajaba en una empresa extraordinaria.
In einer Hinsicht hatte er viel Glück: Er hatte einen großartigen Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quiero recalcar el hecho realmente afortunado de que todos estemos de acuerdo en lo importante que es, no solo para la Unión Europea, sino también para Bosnia, que hayamos asumido este mandato.
Herr Präsident! Für meine Fraktion möchte ich in den Vordergrund stellen, dass wir uns zum großen Glück alle einig sind, wie wichtig es für die Europäische Union, aber auch für Bosnien ist, dass wir dieses Mandat übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años, uno podía considerarse afortunado si encontraba el número telefónico y la dirección del fabricante en un tubo de pasta de dientes.
Vor zehn Jahren hatte man Glück, wenn man auf einer Zahnpastatube die Telefonnummer und Adresse des Herstellers fand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, Ayman es más afortunado que muchos de los 840.000 niños y niñas de Gaza, de los cuales 588.000 son refugiados.
Unter den 840.000 Kindern in Gaza - 588.000 davon Flüchtlinge - hatte Ayman noch mehr Glück als andere.
Recuerde, afortunado en el amor, desgraciado en el juego.
Wie heißt es? Glück in der Liebe, Pech im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No sabes lo afortunado que eres comparado a otros maridos.
Du kennst dein Glück nicht, verglichen mit anderen Männern.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que desafortunado en el juego es afortunado en el amor.
Pech im Spiel, Glück in der Liebe!
Korpustyp: Untertitel
afortunadoglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, está ante ustedes un hombre afortunado, un hombre afortunado en tanto ponente de opinión, ya que la mayor parte de las enmiendas de la Comisión de Control Presupuestario han sido aceptadas en lo esencial por la Comisión.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar! Vor Ihnen steht ein glücklicher Mann, ein glücklicher Mann als Verfasser der Stellungnahme, weil die meisten Änderungsanträge des Ausschusses für Haushaltskontrolle vom Ausschuss im Wesentlichen übernommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre afortunado.
Ich bin ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre afortunado.
Ich sehe, Sie sind ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un hombre muy afortunado.
Ich bin wirklich ein sehr, sehr glücklicher Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre muy afortunado.
Du bist ein sehr glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te pido disculpas, afortunado favorito de la reina.
Verzeih mir, glücklicher Günstling der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre afortunado.
Du bist ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eres un chico afortunado.
Ja, du warst ein glücklicher Junge.
Korpustyp: Untertitel
Lady Mary es una persona encantadora. Quien se case con ella, será un hombre afortunado.
Lady Mary ist eine zauberhafte Frau, wer sie einmal heiratet, wird ein glücklicher Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un joven afortunado.
Was für ein glücklicher junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
afortunadohast Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres afortunado, todos tus hijos han salido adelante.
Du hastGlück. Deine Kinder sind erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado, aún tienes a tu familia.
Du hastGlück, noch eine Familie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Eres así de afortunado.
Du hastGlück so.
Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado de que sólo te encadenaran.
Du hastGlück, dass du nur angekettet bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado, tus chicos están todos bien situados.
Du hastGlück. Deine Kinder sind erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Eres un afortunado, muy afortunado perro.
Du hastGlück. Bist 'n Glückshund.
Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado que Kajal es todavía una parte de tu vida
Du hastGlück, dass Kajal noch der Teil deines Lebens ist
Korpustyp: Untertitel
Tú eres muy afortunado, tú tienes tú vida.
Du hast so ein Glück, daß Du noch am Leben bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres afortunado, he aprendido a meditar.
Du hastGlück, dass ich meditiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Eres más afortunado que ese que está ahí.
Du hast mehr Glück als der da.
Korpustyp: Untertitel
afortunadoglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo comentar el caso concreto del afortunado ganador de la lotería, que, como se ha sabido, no ha sido tan afortunado cuando ha visto invadida su privacidad.
Zu dem speziellen Fall der glücklichen Lottogewinnerin, die, wie sich herausstellte, nicht so viel Glück hatte, als es um den Schutz ihrer Privatsphäre ging, kann ich nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propiedad y todos sus enseres, en su totalidad, se entregarán al afortunado comprador en el momento de la venta.
Das Grundstück und alles, was sich darauf befindet, wird dem glücklichen Käufer ausgehändigt.
Korpustyp: Untertitel
Hora de acompañar a Ruby Rho…...y a Korben Dallas, el afortunado ganado…...del Concurso de la Croqueta Géminis.
(Radio) Es ist an der Zeit, zu Ruby Rhod zu schalten und zu Korben Dallas, den glücklichen Gewinner des Gemini-Kroketten-Preisausschreibens.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me considero un hombre afortunado.
Nun, ich halte mich für einen glücklichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Regocíjate en la desesperanza. y en el honor del afortunado muerto.
Wir erfreuen uns der Verzweiflung und ehren die glücklichen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Si es verdad, hay un americano afortunado ahí fuera.
Wenn das stimmt, gibt es irgendwo einen glücklichen Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Creo que John es un hombre muy afortunado, Alicia.
Ich halte John für einen sehr glücklichen Mann, Alicia.
Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de Dios, Joe, lee! "Felicidades al afortunado descubridor de este billete dorad…
Lies doch um Himmels willen vor. " Herzlichen Glückwunsch dem glücklichen Finder des goldenen Gutscheins
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿y los cientos de Glens menos afortunado…... en todo el mundo?
Was ist mit den anderen, weniger glücklichen Glens auf der ganzen Welt?
Korpustyp: Untertitel
Esta propiedad y todos sus enseres, en su totalidad, se entregaran al afortunado comprador en el momento de la venta.
Das Grundstück und alles, was sich darauf befindet, wird dem glücklichen Käufer ausgehändigt.
Korpustyp: Untertitel
afortunadoglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque algunos alcanzan el estadio afortunado de vehículos históricos, el universo impío de las dos ruedas se caracteriza por el canibalismo de la facilidad de desmontaje, de la gran cantidad de propietarios que se encargan ellos mismos del mantenimiento y de las pequeñas reparaciones.
Wenn einige dieser Fahrzeuge auch in das glückliche Stadium von Oldtimern gelangen mögen, so geht es ansonsten im Reich der Zweiräder recht kannibalistisch zu, da sie leicht zu demontieren sind und sehr viele Besitzer selbst die Wartung und kleinere Reparaturen ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es un punto de partida afortunado en absoluto para un proyecto que éste se limite a imitar la Europa de 1930.
Dies, Herr Präsident, ist keine glückliche Ausgangssituation für ein Projekt, wenn man so das Europa von 1930 kopieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa son los premios de viajes de verdad, solo que el «afortunado ganador» aterriza en medio de ninguna parte, y una vez allí tiene que pagar altos costes adicionales.
Oder den Reisegewinn gibt es tatsächlich, nur dass der „glückliche Gewinner“ irgendwo, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen, landet und dann dort festhängt und teure Zusatzkosten berappen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Quien sabe, quizas la proxima vez, alguno de ustedes sea nuestro concursante afortunado.
Und wer weiß, vielleicht ist nächstes Mal einer von euch der glückliche Teilnehmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el padre afortunado?
Wer ist der glückliche Vater?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ve por el siguiente niño afortunado,
Schick mir das nächste glückliche Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el afortunado ganador ahora?
Wer ist denn diesmal der glückliche Gewinner?
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es ese tío afortunado?
Wer ist der glückliche Bursche?
Korpustyp: Untertitel
El afortunado ganador será elegido por el público del festival.
Der glückliche Gewinner wird beim Fest vom Publikum ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque aquí mismo, en Marble Falls, Arizona, está el cuarto afortunado ganador!
Denn genau hier, in Marble Falls, Arizona, ist der glückliche Gewinner Nr. 4.
Korpustyp: Untertitel
afortunadoviel Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos hombres no son tan afortunado…...como el tipo que interpretó Brando en "La Ley del Silencio"
Manche haben nicht so vielGlück, wie der Typ, den Brando in "Die Faust im Nacken" gespielt hat, einer, der am Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
Tu marido es muy afortunado.
Dein Mann hat wirklich sehr vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
Uno no siempre es tan afortunado.
- Man hat nicht immer so vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
Nada más quiero deci…...que había un hombre en el ascensor conmig…...que sabía exactamente lo que querí…...y me encontré deseando ser tan afortunado como él.
Da war ein Mann zusammen mit mir im Lift...... der genau wusste, was er wollte. Und ich wünschte mir, ich hätte auch so vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
Adrian es muy afortunado.
Adrian hat sehr vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
Nada más quiero deci…...que había un hombre en el ascensor conmig…...que sabía exactamente lo que querí…...y me encontré deseando ser tan afortunado como él.
Nur eins. Da war ein Mann zusammen mit mir im Lif…...der genau wusste, was er wollte. Und ich wünschte mir, ich hätte auch so vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres no son tan afortunado…...como el tipo que interpretó Brando en "La Ley del Silencio". Un vagabundo.
Manche haben nicht so vielGlück, wie der Typ, den Brando in "Die Faust im Nacken" gespielt hat, einer, der am Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
El agente Scott no ha sido tan afortunado.
Agent Scott hatte nicht so vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo real no puede ser tan afortunado, pero en el mundo virtual Nicole te espera.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
afortunadoGlück haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien le gana al mercado, se debe simplemente a que es afortunado.
Jeder, der den Markt schlägt, muss einfach Glückhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su planeta será afortunado.
Ihr Planet wird Glückhaben.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando llegues pensarás en lo afortunado que eres de tener a medio equipo a trabajando tiempo extra para asegurarse. De que descubr…...que eres un asesino a sangre fría.
Und wenn Sie dort ankommen, dann denken Sie daran, was für ein Glück Sie haben, dass das halbe 118te Überstunden macht, damit niemand herausfindet, dass Sie ein kaltblütiger Killer sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo afortunado que es?
Wissen Sie, was Sie für ein Glückhaben?
Korpustyp: Untertitel
La verda…...la noche del tax…...me di por afortunado al salir vivo.
Ich sage dir, in jener Nacht im Tax…dachte ich, Glück zu haben, wenn ich am Leben bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, ¿qué tanto en la vida son ʽafortunadas coincidenciasʼ cuando se trata de ser afortunado o sentirse con suerte?
ES
Die sind heiß und haben eine fantastisch gute Laune, also machen Sie mit bei deren Party, bevor Sie draußen auf dem Trockenen sitzen und die Cance an einen anderen Glücklichen geht!
Sin embargo, si viviera en un país en desarrollo sería menos afortunado.
Wenn ich jedoch in einem Entwicklungsland leben würde, ginge es mir weniger gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sabes lo afortunado que eres, sabes?
Sie wissen nicht, wie gut Sie es haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no fue muy afortunado para todos, pero va a estar bie…
Ist ja nicht so gut für dich gelaufen, aber er wird schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
afortunadoglücklich schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento es muy afortunado de tener diputados tan distinguidos que son expertos en su ámbito y ello se refleja en la calidad del trabajo que nos han presentado.
Das Parlament darf sich sehr glücklichschätzen, so hervorragende Abgeordnete zu haben, die Experten auf ihrem Gebiet sind. Das spiegelt sich in der Qualität ihrer Arbeit, die sie uns vorgelegt haben, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piense usted, que con el precio de los bienes raíces, es usted muy afortunado.
Bei den Immobilienpreisen kannst du dich glücklichschätzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Quien tenga un balcón, puede sentirse muy afortunado!
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Escoge una oferta Kizoa Premium a 1 o 2 años Recibirá un email con un enlace específico Envíe este email al afortunado y no tendrá más que abrir su regalo
ES
Sie entscheiden sich für ein Kizoa-Premium-Angebot für 1 oder 2 Jahre Sie erhalten eine E-Mail mit einem Link Sie leiten die E-Mail an den glücklichenEmpfänger weiter, welcher nichts tun muss, als auf den Link zu klicken, um Ihr Geschenk in vollen Zügen genießen zu können!
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afortunadoerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía que reaparecer Cavaco Silva de Portugal, el afortunado Primer Ministro del decenio de 1990, como Presidente en 2006?
Musste Portugals Cavaco Silva, der erfolgreiche Ministerpräsident der 1990er Jahre, sich in 2006 als Präsident zurückmelden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El afortunado icono “Mediterraneo”, creado por Emma Silvestris con la colaboración de Laura Polinoro, se conjuga en nuevos tipos de productos para la cocina, como los tarros.
Die erfolgreiche Ikone „Mediterraneo”, die von Emma Silvestris in Zusammenarbeit mit Laura Polinoro entstand, wurde in neue Objekte für die Küche (wie Küchendosen).
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afortunadoerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Feira se logró un acuerdo de última hora sobre el paquete fiscal - este afortunado resultado se consiguió gracias a mucho trabajo nocturno y durante el desayuno.
Zum Steuerpaket konnte in Feira in letzter Minute ein Durchbruch erzielt werden - viele Nachtschichten und ein kräftigendes Frühstück haben zu diesem erfolgreichen Ergebnis beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su afortunado inicio en el curso académico 2004-2005, la selección de más cursos de máster, así como el incremento del número de becarios Erasmus, ilustra la creciente importancia del programa.
Nach seinem erfolgreichen Start im akademischen Jahr 2004/05 veranschaulicht die Auswahl weiterer Masterstudiengänge sowie die Erhöhung der Zahl der Erasmus-Stipendiaten die zunehmende Bedeutung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afortunado
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un afortunado giro.
Das war ein echter Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me siento afortunado.
Ich glaube, ich habe heute 'ne Glückssträhne
Korpustyp: Untertitel
Esto sería poco afortunado.
Es wäre unglücklich, wenn das geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace sentir afortunado.
Ich sehe dem freudig zu.
Korpustyp: Untertitel
- Soy un hombre muy afortunado.
- Ich bin der glücklichste Mann der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Somos afortunados, el fuego prendió.
Schön, dass wir das Feuer haben.
Korpustyp: Untertitel
Mejor les llamamos caballeros afortunados.
Nennen wir sie einfach Glücksritter, ja?
Korpustyp: Untertitel
Bendice a los menos afortunados.
Segne die Kranken und die Armen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy afortunado.
Der Mann ist zu beneiden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me siento muy afortunado.
Ich bin sehr dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo afortunado que soy.
Spielführer des Footballteams, Glee-Mitglied.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo muy afortunado.
Du bist sicher der glücklichste Mensch der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tú eres el afortunado.
Also Sie sind das.
Korpustyp: Untertitel
¡Realmente es un día afortunado!
Was für ein Glückstag!
Korpustyp: Untertitel
Es un tipo poco afortunado.
Ein Pechvogel bist du.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es un perro afortunado?
Was ist ein fussy Hammel Hund?
Korpustyp: Untertitel
Soy muy afortunado. Mi pueblo me quiere.
Die Liebe meines Volkes ist ein wahrer Segen.
Korpustyp: Untertitel
- Este tipo es muy afortunado de tenerte.
Dieser Kerl kann wirklich stolz auf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que esto es poco afortunado.
Ich finde also, daß genau dies unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos los más afortunados del mundo, ¿sabes?
Wir sind die größten Glücksschweine der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Miguel probablemente piensa que es afortunado.
Miguel denkt wahrscheinlich er kommt heut noch zum Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Somos afortunados, pero no es por dinero.
Dummerweise handelt es sich nicht um Geld.
Korpustyp: Untertitel
Somos muy afortunados aquí en Ramsdale Oeste.
Wir fühlen uns hier sehr wohl in West Ramsdale.
Korpustyp: Untertitel
Los afortunados consiguieron salir de las ciudades.
Die Glücklicheren schafften es aus den Städten hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Un momento muy afortunado para rendirse.
Ein günstiger Moment für die Kapitulation.
Korpustyp: Untertitel
Serían los niños más afortunados del mundo.
Sophie, sie wären ganz sicher die glücklichsten Kinder der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Que afortunados somos en estas montañas.
Schön, dass wir auf so einem Berg sind.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, no es un nombre muy afortunado.
- Nun, das ist ein unvorteilhafter Name.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es el hombre vivo más afortunado.
Dann sind Sie der glücklichste Mensch auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Él fue estúpido y yo afortunado.
Ich werde ihn besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero él fue uno de los afortunados.
Aber er gehorte zu den Glucklichen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso lo hace ser afortunado.
Ich schätze damit hat er dann wohl von allen noch das beste Los gezogen.