linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
afrenta Affront 50
Beleidigung 13

Verwendungsbeispiele

afrenta Affront
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo esto significaría anular todo el trabajo hecho para la paz y la democracia en África y sería una grave afrenta para todos los supervivientes del genocidio cometido en Sur-Sudan y en el Darfur. IT
Dies wäre auch ein unglaublicher Affront gegen die überlebenden Opfer der Genozide im Südsudan und in Darfur im Westen des Landes', warnte der GfbV- Afrikareferent Ulrich Delius am Montag. IT
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una afrenta y una agresión a ambos.
Sie stellt beiden gegenüber einen Affront und einen Angriff dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una irreparable afrenta contra el principe prusiano!
Ein Affront gegen den preußischen Kronprinzen, unseren Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Organizaciones brasileñas e internacionales han publicado una Declaración contra la presa de Belo Monte que describe la firma del contrato como “una sentencia de muerte para el río Xingu” y una “afrenta escandalosa a las convenciones internacionales de derechos humanos, la legislación brasileña y su constitución”.
Brasilianische und internationale Organisationen haben eine Erklärung gegen den Staudamm veröffentlicht, die die Unterzeichnung der Konzession als „ein Todesurteil für den Xingu Fluss” und einen „skandalösen Affront gegen internationale Menschenrechtsabkommen, brasilianisches Recht und die brasilianische Verfassung” bezeichnet.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reconociendo que la pobreza es una afrenta a la dignidad humana,
anerkennend, dass Armut ein Affront gegen die Menschenwürde ist,
   Korpustyp: UN
Para mi es una afrenta.
Ich empfinde das als persönlichen Affront.
   Korpustyp: Untertitel
Europa tiene que hablar con una sola voz y cumplir su parte para poner fin a esta afrenta a la justicia.
Europa muss mit einer gemeinsamen Stimme sprechen und seinen Teil dazu beitragen, diesen Affront gegen die Gerechtigkeit zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone, sin duda, una afrenta a la dignidad de esta Cámara.
Es ist auf jeden Fall ein Affront gegen die Würde des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afrenta a la dignidad de las personas, mujeres y madres.
Das ist ein Affront gegen die Würde des Einzelnen, der Frauen und Mütter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es inaceptable y una afrenta a la democracia.
Ich halte das für wirklich inakzeptabel und für einen Affront gegen die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "afrenta"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una afrenta a la civilización.
Die EU brauche eine ausgewählte Einwanderungspolitik .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo más debo sufrir tus afrentas?
Wie lang muss ich deine Erniedrigungen noch ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería considerar semejante comportamiento una afrenta?
Sollte ich solches Verhalten nicht als Provokation auffassen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una afrenta a su buen gusto.
Das wäre eine Geschmacksbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca en toda mi vida he presenciado una afrenta semejante!
In meinem ganzen Leben ist mir eine solche Unverschämtheit noch nicht vorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su confesión no limpia la afrenta que nos hicieron.
…m die Beleidigungen wett zu machen, die ich erdulden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar esta afrenta a nuestros nobles ciudadanos?
Können Sie den Vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Las afrentas de los que te afrentaron, cayeron sobre Mí.
Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heridas e ignominia Encontrará, y su afrenta no Será borrada;
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú sabes que por tu causa sufro la afrenta.
denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ese gusano del repositor ha creado una afrenta a la dignidad de nuestra tienda.
Dieser Lagerist hat die Ehre unseres Hauses beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un día de enmendar las afrentas que nos han hecho a todos.
Ein Tag der Vergeltung für das Unrecht, das uns allen zugefügt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jóvenes iracundos incluso crearon sitios web como anti-cnn.com para expresar sus afrentas.
Wütende Jugendliche gründeten sogar Websites wie anti-cnn.com, um ihrer Empörung Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, dos nobles de nuestro públic…...combatirán a muerte para resolver una afrenta.
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfen sich bis auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es sólo un robo. Es una afrenta a la sacristía.
Messwein zu stehlen ist nicht nur ein Eigentumsdelikt,…s ist eine Schändung unserer Heiligen Sakristei.
   Korpustyp: Untertitel
Sois una afrenta al equilibrio del universo, y causáis un trastorno a escala global.
Ihr trotzt der Balance des Universum…und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mi siervo Job Orará por vosotros, porque a él atenderé para no trataros con afrenta.
Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La justicia engrandece a la Nación, pero el pecado es afrenta para los pueblos.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo marido que rece con la cabeza tapada, afrenta a su "cabeza".
Jeder Mann, der mit bedecktem Kopf betet, beschämt seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esposa que rece con la cabeza destapada, afrenta a su "cabeza".
Jede Frau, die mit unbedecktem Kopf betet, beschämt ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un weekend en Paríscon tu familia no es una afrenta a la regla!
Ein Wochenende in Paris mit der eigenen Familie verstößt nicht gegen die Regel!
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La mujer es la base de la familia y cualquier afrenta a la mujer es una afrenta directa a la familia, la base de nuestra sociedad ", concluyó la diputada española.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die europäische ökologische Landwirtschaft entschieden Unterstützung für die Vermarktung und den Vertrieb ihrer Erzeugnisse braucht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión conmigo en que el principio belga del «proceso de intención» es una afrenta a la justicia natural?
Stimmt die Kommission mit mir darin überein, dass der belgische Rechtsgrundsatz des „procès d’intention“ gegen das natürliche Rechtsempfinden verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la Comisión es una afrenta a la protección de los consumidores y de la salud.
Die Entscheidung der Kommission ist eine Verhöhnung des Verbraucher- und Gesundheitschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es porque la Presidencia teme ofender a los Estados Unidos diciendo algo que pudiera constituir una afrenta para dicho país?
Hängt es damit zusammen, dass der Ratsvorsitz befürchtet, die USA könnten Anstoß an einer seiner Äußerungen nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos por culpa de una afrenta que no causamo…Contra aquellos que no están vivos para sentirse ofendidos.
Wir kämpfen wegen eines Unrechts, das wir nicht begangen haben, gegen Menschen, die noch nicht lebten, als dieses Unrecht verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ataques a la dignidad y las violaciones de los derechos humanos constituyen una afrenta contra valores universales e infringen el derecho y los convenios internacionales.
Die Verletzungen der Menschenrechte und der Würde sind ein Verstoß gegen universelle Werte und missachten internationale Übereinkommen und das Völkerrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitábamos reglas firmes para garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos, no el acoso, que representa una afrenta a la dignidad humana.
Um die Sicherheit unserer Bürger zu garantieren, brauchten wir strenge Vorschriften und keine Gängelei und Nichtachtung der Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Israel, debido al comportamiento de elementos del ejército y de la policía israelí, también hay afrenta a los derechos humanos.
Doch in Israel werden aufgrund des Verhaltens bestimmter Elemente der israelischen Armee und Polizei gleichfalls die Menschenrechte verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos todo acerca de la destrucción y creación de nuevas fronteras que constituyen una afrenta a la lógica, la moralidad y la dignidad.
Wir wissen um die Zerstörungen und die Errichtung neuer Grenzen entgegen jeglicher Logik, Moral und Würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo dejó claro, y cito textualmente, que «los atentados constituyen una afrenta contra los valores universales en los que se basa la Unión Europea.
In der Erklärung machte der Rat deutlich, ich zitiere wörtlich, „dass sich die Anschläge gegen die universellen Werte richten, auf denen die Europäische Union gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, la pobreza y la exclusión social son una afrenta a la dignidad humana, en otras palabras, a los derechos humanos fundamentales.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Armut und soziale Ausgrenzung verletzen die Menschenwürde, also auch grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de la injerencia en los asuntos internos de cualquier país, ya se trate de una afrenta a la soberanía nacional o al derecho internacional.
Wir sind gegen eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten aller Länder, ob sie nun gegen die nationale Souveränität oder internationales Recht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Tribunal de Seguridad del Estado de Ankara no solo ha sido una afrenta para la Unión Europea sino también para el Tribunal de Estrasburgo.
Das Staatssicherheitsgericht Ankara hat also mit seinem Verhalten nicht nur die Europäische Union, sondern auch den Gerichtshof in Straßburg beleidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una afrenta para los seguidores, hecha en combinación con el COF, y un arreglo fácil para salirse del aprieto.
Das wäre lediglich ein gemeinsam mit dem CFO inszeniertes Beschwichtigungsmanöver für die Fußballfans sowie eine in der vertraulichen Atmosphäre von Umkleideräumen getroffene Absprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una propuesta que es una afrenta a todas las fuerzas constructivas que trabajan a favor del medio ambiente.
Dieser Vorschlag stößt alle konstruktiven Kräfte, die für die Umwelt arbeiten, vor den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su anfitrion, tomo esta ausencia como una afrenta a m…...y a todos los demas que vinieron desde tan lejos.
Ich betrachte sein Fehlen als Respektlosigkeit mir gegenüber.. .. . .als Gastgeber und allen, die von weit her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Son una afrenta a Dios y a todo lo que representamos. Creo que nos harían lo mismo, si tuvieran media oportunidad.
Ich zweifle nicht eine Sekunde daran, dass sie mit uns genau das Gleiche machen würden, wenn sie nur die geringste Chance dazu hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la pobre tumba de mi madre, en aquel horrible cementeri…hice el juramento de vengar las afrentas que su familia le había hecho.
'Am Grab meiner Mutter, auf dem schäbigen Friedhof, schwor ich mir, mich für das Unrecht an ihr zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes de piensos compuestos han intentado remediar esta afrenta nutricional mediante la formulación de dietas con un valor nutricional próximo al de la leche de vaca.
Futtermittelhersteller haben versucht, dieses Ernährungsdefizit durch die Zusammenstellung von Futtermitteln auszugleichen, deren Nährwert ziemlich genau dem der Kuhmilch entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
pero a Mí no me han consultado. Pero la Protección del Faraón se os Convertirá en vergüenza; y el refugio de la sombra de Egipto, en afrenta.
die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Multiplicaré, asimismo, el fruto de los árboles y el producto de los campos, para que nunca Más Recibáis afrenta entre las naciones, por causa del hambre.
Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues el celo por tu casa me ha consumido, y las afrentas de los que te afrentan han Caído sobre Mí.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor, y el que se alegra por su calamidad no Quedará impune.
und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú has Oído, oh Jehovah, la afrenta de ellos, todas sus maquinaciones contra Mí, los dichos de los que se levantan contra Mí y sus diarias murmuraciones.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿No considera que justificaciones de esta índole constituyen por lo menos una afrenta a la memoria, cuando no a la lucha de los pueblos por su liberación nacional y social?
Ist er der Auffassung, das Begründungen dieser Art das Andenken und den Kampf der Völker für nationale und soziale Befreiung beleidigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un caballero abandona una Dama, en la mitad de un evento social, humillándola y permitiendo la burla de sus amiga…la afrenta es tan grande que él ya no podrá ser considerado un caballer…
Wenn ein Gentleman verlässt eine Dame mitten in einer Veranstaltung, und diese Dame somit aussetzt dem Gespött ihrer Freundinnen, kann dieser Herr nicht mehr angesehen werden als wahrer Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que se frustre la instalación de la granja avícola citada, que constituiría una afrenta para la historia y los monumentos antiguos de la región?
Kann die Kommission intervenieren, um den Bau dieser Anlage zu verhindern, die sozusagen eine Entweihung der antiken Denkmäler und der Geschichte dieser Region darstellen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera, en consecuencia, que esta ley es una afrenta a los derechos soberanos de la inmensa mayoría de las democracias del mundo, cuya voluntad común es la creación de la Corte;
betrachtet dieses Gesetz deshalb als Missachtung der souveränen Rechte der übergroßen Mehrheit der Demokratien in der Welt, deren gemeinsamer Wille es ist, den Gerichtshof zu errichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por supuesto, que un incidente aislado de un comportamiento como el descrito en la definición puede constituir una afrenta a la dignidad en el trabajo pero, en tanto que incidente puntual y aislado, no sería considerado acoso.
Natürlich kann ein so definiertes einmaliges Verhalten ein Verstoß gegen die Würde am Arbeitsplatz sein, es wird aber als einmaliger Vorfall nicht als Mobbing betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afrenta para la democracia y el espíritu de asociación, que no sean partidarios de que los gobiernos locales y regionales desempeñen un papel más fuerte en la gestión de la financiación de la Unión Europea.
Daneben ist ihre Weigerung, für eine stärkere Rolle der lokalen und regionalen Regierungen bei der Verwaltung der europäischen Hilfen einzutreten, ein Rückschlag für Demokratie und Partnerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una afrenta a la dignidad individual y colectiva y nos proporciona, cuanto menos, 15 millones de razones por las que llevar hacia delante este proyecto cuyas características más importantes ha expuesto usted hoy aquí, Señor Primer Ministro.
Dies verletzt die Würde des einzelnen und der Gesellschaft, und diese Situation verschafft uns mindestens 15 Millionen Gründe für die Fortführung des Projekts, das Sie hier heute vorgestellt haben, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por supuesto, de una afrenta personal al Sr. Brok. La razón es que su informe no tiene en cuenta el vínculo esencial que existe entre la ampliación y la profundización.
Das geschah natürlich nicht aus persönlicher Abneigung gegen Herrn Brok, sondern weil in seinem Bericht die unabdingbare Verbindung von Erweiterung und Vertiefung vollständig ausgeblendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de 35.000 soldados turcos que ocupan más de la tercera parte de la isla de Chipre es una afrenta para los derechos humanos de los grecochipriotas pero también para los de los turcochipriotas.
Die Präsenz von 35.000 türkischen Soldaten, die über ein Drittel der Insel Zypern besetzen, leugnet die Menschenrechte der griechischen, aber auch der türkischen Zyprioten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe intenta legitimar y consolidar un camino que se ha forjado gradualmente a costa de los ciudadanos, en lo que constituye una afrenta a su soberanía: la soberanía nacional y su legitimidad.
Dieser Bericht versucht, einen Weg zu legitimieren und zu konsolidieren, der im Verlauf der Zeit auf dem Rücken der Menschen unter Missachtung ihrer Souveränität geschmiedet wurde: unter Missachtung nationaler Souveränität und ihrer Legitimität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pensar que sea una afrenta menor el hecho de que la dignidad humana sea discriminada por motivos de discapacidad, por ejemplo, que el que lo sea por motivos de edad.
Wir dürfen nicht glauben, dass es ein geringerer Verstoß gegen die Menschenwürde ist, wenn jemand beispielsweise auf Grund einer Behinderung diskriminiert wird als wegen des Alters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he pronunciado en contra del acuerdo marco y también he votado en contra ya que lo considero una afrenta no sólo contra los diputados libremente elegidos sino también contra las ciudadanas y ciudadanos.
Herr Präsident, ich habe mich gegen die Rahmenvereinbarung ausgesprochen und auch dagegen gestimmt, weil ich sie für eine Zumutung halte, nicht nur gegenüber den frei gewählten Abgeordneten, sondern auch gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte años de guerra y represión militar han causado ya un número elevadísimo de muertos, heridos, lisiados y presos, así como afrentas a la cultura, la historia y la sensibilidad del cada vez más martirizado pueblo maubere.
Eine ungeheuer große Anzahl von Menschenopfern, Verletzten, Krüppeln und Inhaftierten verbunden mit Ausfällen gegen die Kultur, die Geschichte und die Befindlichkeiten des immer stärker gepeinigten Volkes von Ost-Timor - das ist die Bilanz aus zwanzig Jahren Krieg und Unterdrückung durch das Militär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta las declaraciones del anterior Canciller de la República Federal de Alemania de que el traslado del monumento soviético constituye una afrenta a los soldados rusos caídos en la Segunda Guerra Mundial;
bedauert die Äußerungen des früheren deutschen Bundeskanzlers, dass die Verlegung des Sowjet-Denkmals eine Ohrfeige für die russischen Soldaten ist, die während des Zweiten Weltkriegs fielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, de buena gana me gloriaré Más bien en mis debilidades, para que habite en Mí el poder de Cristo. Por eso me complazco en las debilidades, afrentas, necesidades, persecuciones y angustias por la causa de Cristo;
Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne. Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creí que tantos meses a las órdenes de Janeway te habrían ablandado, pero bastó una pequeña afrenta para avivar el fuego maquis que llevas dentro. ¡ Por los viejos tiempos!
Ich dachte, dass all die Monate unter Janeway dich weich gemacht hätten. Aber ein kleiner Schlag ins Gesicht und dein Maquis-Herz fängt wieder an zu schlagen. Auf die alten Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
En una afrenta total a la teoría económica, el escaso capital que existe en África está huyendo del continente para ser invertido en sociedades que ya son ricas en capital.
Als völlige Verhöhnung der Wirtschaftstheorie flieht nun auch noch das wenige in Afrika befindliche Kapital, um in ohnehin schon kapitalreichen Gesellschaften investiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se discute este asunto con nuestros aliados estadounidenses, ellos no entienden por qué una UE de 350 millones de habitantes duda en absorber a menos de 8 millones a fin de enmendar afrentas históricas.
Wenn man dieses Thema mit unseren amerikanischen Verbündeten diskutiert, können sie einfach nicht verstehen, warum die EU mit ihren 350 Mio. Einwohnern zögert, noch nicht einmal acht Millionen weitere zu absorbieren, um die angeschlagene historische Position zu festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una afrenta para las personas que trabajan en la Comisión y para la enorme voluntad de que han dado pruebas, trabajando 75 horas semanales o más, un mes sí y otro también, sugerir que esta Comisión no ha hecho nada en dos años.
Man tut jenen Unrecht, die in der Kommission arbeiten und großes Engagement bewiesen haben, indem sie - Monat für Monat - 75 Wochenstunden und mehr gearbeitet haben, wenn man unterstellt, die Kommission hätte zwei Jahre lang nichts getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque considero que la educación general constituye un derecho fundamental de las personas con discapacidad y supone una contribución decisiva a su integración sin obstáculos en la sociedad y para combatir las afrentas y la discriminación, no podemos pasar por alto la necesidad de apoyar estructuras pedagógicas especiales cuando y donde sea necesario.
Außerdem dürfen wir, obwohl die allgemeine Bildung meiner Ansicht nach ein Grundrecht der Menschen mit Behinderungen darstellt und sie einen entscheidenden Beitrag zu ihrer ungehinderten Eingliederung in die Gesellschaft sowie zur Bekämpfung von Stigmatisierung und Diskriminierung leistet, nicht übersehen, dass es erforderlich ist, spezielle Bildungsstrukturen dort zu fördern, wo sie nötig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergonzosa y cínica toma del poder por el Primer Ministro Hun Sen es una afrenta para el Acuerdo de París de 1991, y además arruina los esfuerzos de la comunidad internacional que aportó miles de millones de dólares para la celebración de las elecciones de 1993.
Die empörende und zynische Machtergreifung von Premierminister Hun Sen ist angesichts des Pariser Abkommens von 1991 ein Skandal, und sie untergräbt die Bemühungen der Staatengemeinschaft, die die Wahlen von 1993 mit einigen Milliarden US-Dollar unterstützten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo repetir todos los comentarios que se han hecho sobre la situación de Irlanda del Norte, pero creo que es importante que nos demos cuenta de que los acontecimientos que allí se produjeron estos días pasados son una afrenta al ideal europeo.
Ich möchte nicht all die Anmerkungen zur Situation in Nordirland wiederholen, wir müssen jedoch erkennen, daß die jüngsten Ereignisse eine Verunglimpfung des europäischen Ideals darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de la visita a Darfur de Jan Egeland constituye otra afrenta del régimen sudanés a las Naciones Unidas, por no hablar de los terribles crímenes de guerra y contra la humanidad perpetrados por sus fuerzas, incluida la milicia Janjaweed.
Jan Egeland wurde daran gehindert, Darfur zu besuchen – nur eine weitere Brüskierung der UNO durch das sudanesische Regime, ganz zu schweigen von den schrecklichen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die von den Streitkräften des Regimes verübt werden, darunter die Janjaweed-Miliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo habría que recalcar que la Presidencia italiana ha sido fiel a los compromisos hechos en esta Cámara hace seis meses, empezando por la decisión de no poner su nombre a un compromiso de bajo perfil que sería una afrenta al trabajo de la Convención.
Und es sei auch hervorgehoben, dass der italienische Vorsitz den vor sechs Monaten in diesem Hohen Haus übernommenen Verpflichtungen treu geblieben ist, angefangen bei dem Entschluss, keinen billigen Kompromiss zu schließen, der die Arbeit des Konvents zunichte machen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es dar empleo a los hombres jóvenes, educar a las mujeres y abordar los valores de libertad y de justicia, lo que significa mejorar el sentimiento de afrenta en la región que surge de problemas como el conflicto palestino-israelí.
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eventos recientes en Rusia, sin embargo, constituyen una afrenta directa a ese entendimiento, lo que explica la osada decisión del presidente Vladimir Putin de apoyar la guerra contra el terrorismo lidereada por Estados Unidos (EU) después de los ataques del 11 de septiembre.
Jüngste Entwicklungen in Russland scheinen dieses Verständnis jetzt allerdings in Frage zu stellen, was Vladimir Putins kühne Entscheidung, den von den USA angeführten Krieg gegen den Terrorismus nach den Angriffen vom 11. September zu unterstützen, erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, pusieron de manifiesto su determinación de impedir que quedaran impunes aquellos cuyos actos constituyeran una afrenta para la conciencia de la humanidad y dieron a conocer su convicción de que, en los asuntos de los hombres y las mujeres de todas las naciones, debe acabar prevaleciendo el estado de derecho.
Sie haben ihre Entschiedenheit bekundet, diejenigen, deren Taten das Gewissen der Menschheit erschüttern, nicht länger ungestraft davonkommen zu lassen. Sie haben ihre Überzeugung kundgetan, dass die Beziehungen der Menschen aller Nationen zueinander letztlich durch das Recht geregelt werden sollen.
   Korpustyp: UN