Sin embargo esto significaría anular todo el trabajo hecho para la paz y la democracia en África y sería una grave afrenta para todos los supervivientes del genocidio cometido en Sur-Sudan y en el Darfur.
IT
Dies wäre auch ein unglaublicher Affront gegen die überlebenden Opfer der Genozide im Südsudan und in Darfur im Westen des Landes', warnte der GfbV- Afrikareferent Ulrich Delius am Montag.
IT
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una afrenta y una agresión a ambos.
Sie stellt beiden gegenüber einen Affront und einen Angriff dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una irreparable afrenta contra el principe prusiano!
Ein Affront gegen den preußischen Kronprinzen, unseren Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Organizaciones brasileñas e internacionales han publicado una Declaración contra la presa de Belo Monte que describe la firma del contrato como “una sentencia de muerte para el río Xingu” y una “afrenta escandalosa a las convenciones internacionales de derechos humanos, la legislación brasileña y su constitución”.
Brasilianische und internationale Organisationen haben eine Erklärung gegen den Staudamm veröffentlicht, die die Unterzeichnung der Konzession als „ein Todesurteil für den Xingu Fluss” und einen „skandalösen Affront gegen internationale Menschenrechtsabkommen, brasilianisches Recht und die brasilianische Verfassung” bezeichnet.
La actitud de Israel es una afrenta a la humanidad y a la civilización.
Das Auftreten Israels stellt eine Beleidigung der Menschheit, der Zivilisation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una afrenta humana para todas las mujeres y yo soy una mujer.
Du bist eine Beleidigung für alle Frauen, und ich bin eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
La afrenta ha sido también para nosotros, los europeos.
Die Beleidigung galt auch uns Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su confesión no limpia la afrenta que nos hicieron.
…m die Beleidigungen wett zu machen, die ich erdulden müsste.
Korpustyp: Untertitel
Invitar a Mugabe a Lisboa es una afrenta a nuestros principios y supone una contradicción clara de las posiciones que la UE se ha impuesto a sí misma.
Eine Einladung Mugabes nach Lissabon ist eine Beleidigung unserer Prinzipien und steht in unmittelbarem Widerspruch zu den selbst erklärten Positionen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una afrenta para mi soberano que su prometida fuera este monstruo.
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Korpustyp: Untertitel
Mantienen que hay que respetar los principios que prohíben el uso del cuerpo humano con fines comerciales, y que crear híbridos o quimeras humano-animales supone una violación del principio de integridad humana y una afrenta a la dignidad humana.
Grundsätze, die die Verwendung des menschlichen Körpers für kommerzielle Zwecke verbieten, müssten beibehalten werden, und die Schaffung von Hybriden oder Schimären aus Mensch und Tier stelle einen Verstoß gegen den Grundsatz der Unversehrtheit des Menschen und eine Beleidigung der Würde des Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando que los Principios y directrices básicos aquí enunciados se aplican a las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, que por su carácter muy grave constituyen una afrenta a la dignidad humana,
bekräftigend, dass die hier enthaltenen Grundprinzipien und Leitlinien sich auf grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht beziehen, die auf Grund ihrer besonderen Schwere eine Beleidigung der Menschenwürde darstellen,
Korpustyp: UN
La Cámara celebró recientemente un debate sobre las vulneraciones de los derechos humanos en Camboya y el trato inaceptable que reciben las mujeres y los niños, que constituyen una afrenta a su dignidad humana.
Vor kurzem gab es in diesem Hause eine bewegende Debatte über Verletzungen von Menschenrechten in Kambodscha sowie die unzumutbare Behandlung von Frauen und Kindern, welche eine Beleidigung ihrer Menschenwürde darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de enero de 2011, tras un juicio que representó una afrenta para las normas internacionales, la ciudadana de nacionalidad neerlandesa -y, por tanto, ciudadana de la UE- Sahra Bahrami fue colgada en Irán.
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrentaSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy he quitado de vosotros la afrenta de Egipto.
Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es una afrenta para mí personalment…...el tener que negar que soy un criminal.
Ich sehe es als große Schande an, zu beweisen, dass ich kein Verbrecher bin.
Korpustyp: Untertitel
Qué Harán por el hombre que venza a ese filisteo y quite la afrenta de Israel?
Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No entregues tu heredad a la afrenta, para que las naciones se enseñoreen de ella.
HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
por tanto, yo cambiaré su gloria en afrenta.
darum will ich ihre Ehre zu Schanden machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrán perpetua afrenta, que Jamás Será olvidada.
ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sabios Poseerán honra, pero los necios Cargarán con la afrenta.
aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quita tu velo, alza tu larga falda, descubre tus piernas, vadea los Ríos. Tu desnudez Será descubierta, y vista tu afrenta.
flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser, daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Qué afrenta, todos esos parlamentarios que no han tenido la valentía de ser independientes como lo fue el gran filósofo Voltaire!
Schande all jenen Parlamentariern, die nicht - wie der große Philosoph Voltaire - den Mut zur Unabhängigkeit hatten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargan con su afrenta, junto con los que descienden a la fosa.
und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Así ha hecho conmigo el Señor en los Días en que se Dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios ha quitado mi afrenta.
Gott hat meine Schmach von mir genommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú conoces mi afrenta, mi Confusión y mi oprobio.
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La afrenta ha quebrantado mi Corazón, y estoy acongojado.
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Somos una afrenta para nuestros vecinos, burla y Ridículo ante los que Están a nuestro alrededor.
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
solamente permite que seamos llamadas por tu nombre. Quita nuestra afrenta.
laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, porque habéis cargado con la afrenta de las naciones.
Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bendito sea Jehovah, que Juzgó la causa de mi afrenta recibida de parte de Nabal y ha preservado a su siervo del mal!
Gelobt sei der HERR, der meine Schmach gerächt hat an Nabal und seinen Knecht abgehalten hat von dem Übel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
25 Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
afrentaVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le parece que es una afrenta vergonzosa a la libertad de expresión y que va directamente en contra de lo que preconiza la denominada Carta de Derechos Fundamentales?
Meinen Sie nicht auch, dass dies eine verabscheuungswürdige Verletzung der Redefreiheit darstellt und in krassem Widerspruch zur so genannten Charta der Grundrechte steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas demuestran que de los 450 millones de habitantes de la UE, 65 millones son pobres o incluso viven en la miseria, lo que es una afrenta para su dignidad humana.
Statistiken zeigen, dass von den 450 Millionen EU-Bürgern über 65 Millionen in Armut leben oder sogar bittere Not leiden, was einer Verletzung ihrer Menschenwürde gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y demócratas contemplan con preocupación el enfoque de algunas políticas del Consejo: batir a los Estados Unidos en una subasta a la baja de las normas sobre derechos humanos constituiría una afrenta a la dignidad por la que los europeos han luchado con tanto denuedo.
Liberale und Demokraten betrachten mit Sorge die Richtung, die der Rat in einigen Politikbereichen eingeschlagen hat: Der Versuch, die Amerikaner beim Ausverkauf von Menschenrechtsstandards zu unterbieten, wäre eine Verletzung der Würde, die sich die Völker Europas so hart erkämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser eficaces, debemos movilizar a todos los agentes afectados por este problema de las afrentas a la dignidad humana, para los menores, naturalmente, pero también para todo ser humano.
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen sämtliche durch dieses Problem der Verletzung der Menschenwürde betroffenen Akteure mobilisiert werden, und zwar natürlich im Sinne der Minderjährigen, aber auch im Interesse jedes Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrentaAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Someterlo a los intereses privados nacionales e internacionales es una afrenta a la soberanía de los ciudadanos y los derechos de los trabajadores y las poblaciones.
Ihn nationalen und transnationalen Privatinteressen unterzuordnen ist ein Angriff auf die Souveränität der Völker sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer und Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codearnos con Mugabe es una afrenta a nuestros principios y contradice directamente la propia posición que manifiesta la UE.
Mit Personen wie Mugabe zu verkehren ist ein Angriff auf unsere Grundsätze und steht in einem direkten Gegensatz zu der von der EU selbst erklärten, eigenen Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer es la base de la familia y cualquier afrenta a la mujer es una afrenta directa a la familia, la base de nuestra sociedad.
Die Frau ist die Basis der Familie und jeglicher Angriff auf die Frauen ist ein direkter Angriff auf die Familie, die Grundlage unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secuestro de ciudadanos japoneses por Corea del Norte constituye una violación a la soberanía del Japón. Es, además, una afrenta a la dignidad humana y una grave y clara trasgresión de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Die Entführung japanischer Bürger durch Nordkorea ist nicht nur eine Verletzung der Souveränität Japans, sie stellt außerdem einen Angriff auf die Menschenwürde und eine schwere und offensichtliche Verletzung der Menschenrechte und grundlegenden Freiheiten dar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
afrentaKränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos nos dicen que es una afrenta a su soberanía; opinan que se los está excluyendo, y que se sienten profundamente agraviados.
Wenn ich mit den Bürgern rede, haben wir es mit der Kränkung des Souveräns zu tun, mit dem Gefühl, ausgeschlossen zu sein, mit tiefem Misstrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un riesgo importante en esta afrenta a la soberanía. No es sólo una afrenta al pueblo irlandés; hay un riesgo real de que este tipo de queja se extienda y de que todos los europeos digan: ¡el pueblo irlandés ha votado por nosotros!
Eines ist die große Gefahr, die in dieser Kränkung des Souveräns liegt, die nicht die Kränkung des irischen Volkes allein ist, eines ist die Gefahr: nämlich dass das um sich greift und die Europäer sagen: The Irish people has voted for us!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, tenemos que mantenernos alerta para evitar que los ciudadanos de los países pobres tengan que sufrir, además, esa afrenta.
Doch vor allem müssen wir uns verpflichten, Wachsamkeit zu üben, um sicherzustellen, dass die Bürger der armen Länder nicht auch noch diese Kränkung hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solicitud se enfrentó inicialmente a una reacción negativa de muchos políticos que veían en ello una afrenta y un insulto.
Dieses Anliegen stieß bei vielen Politikern zunächst auf Ablehnung, da es als Kränkung und Beleidigung betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrentaschändet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza.
Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza no cubierta, afrenta su cabeza, porque da lo mismo que si se hubiese rapado.
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entregues tu heredad a la afrenta, para que las naciones se enseñoreen de ella.
HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sabios Poseerán honra, pero los necios Cargarán con la afrenta.
aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchmach tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salgamos pues a él, fuera del campamento, llevando su afrenta.
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmachtragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, sufriréis la afrenta de mi pueblo.
und ihr sollt meines Volkes Schmachtragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaHohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una afrenta a la protección de los consumidores y al deseo de los consumidores de un etiquetado claro y universal.
Ein Hohn auf den Verbraucherschutz und den Wunsch der Verbraucher nach einer klaren, umfassenden Kennzeichnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has acortado los Días de su juventud, y le has cubierto de afrenta.
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchande tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargan con su afrenta, junto con los que descienden a la fosa.
und müssen ihre Schandetragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No se Acercarán a Mí para serme sacerdotes, ni se Acercarán a ninguna de mis cosas sagradas ni a las muy sagradas, sino que Cargarán con su afrenta y con las abominaciones que cometieron.
Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schandetragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaschmählich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra Mí han abierto su boca; con afrenta han golpeado mis mejillas.
Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaaufheben Schmach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitará la afrenta de su pueblo de sobre toda la tierra, porque Jehovah ha hablado.
und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaBerg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E Hirió a sus enemigos haciéndolos retroceder, y los puso como afrenta perpetua. Desechó la tienda de José; no Escogió a la tribu de Efraín. Más bien, Escogió a la tribu de Judá;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchanden machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por tanto, yo cambiaré su gloria en afrenta.
darum will ich ihre Ehre zu Schandenmachen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchmach setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, te convertiré en ruinas y en afrenta entre las naciones que Están alrededor de ti, ante los ojos de todo el que pase.
Ich will dich zur Wüste und zur Schmachsetzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSpott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo soy un gusano y no un hombre, objeto de la afrenta de los hombres y despreciado del pueblo.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Echa fuera al burlador, y se Evitará la contienda; también Cesarán el pleito y la afrenta.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. Die Augen des HERRN behüten guten Rat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
afrentaSchmähung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca Más te haré Oír la afrenta de las naciones, ni Llevarás Más el oprobio de los pueblos, ni Privarás de hijos a tu Nación, dice el Señor Jehovah.
Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "afrenta"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una afrenta a la civilización.
Die EU brauche eine ausgewählte Einwanderungspolitik .
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo más debo sufrir tus afrentas?
Wie lang muss ich deine Erniedrigungen noch ertragen?
Korpustyp: Untertitel
¿No debería considerar semejante comportamiento una afrenta?
Sollte ich solches Verhalten nicht als Provokation auffassen?
Korpustyp: Untertitel
Es una afrenta a su buen gusto.
Das wäre eine Geschmacksbeleidigung.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca en toda mi vida he presenciado una afrenta semejante!
In meinem ganzen Leben ist mir eine solche Unverschämtheit noch nicht vorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Su confesión no limpia la afrenta que nos hicieron.
…m die Beleidigungen wett zu machen, die ich erdulden müsste.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar esta afrenta a nuestros nobles ciudadanos?
Können Sie den Vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
Korpustyp: Untertitel
Las afrentas de los que te afrentaron, cayeron sobre Mí.
Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heridas e ignominia Encontrará, y su afrenta no Será borrada;
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú sabes que por tu causa sufro la afrenta.
denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ese gusano del repositor ha creado una afrenta a la dignidad de nuestra tienda.
Dieser Lagerist hat die Ehre unseres Hauses beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Un día de enmendar las afrentas que nos han hecho a todos.
Ein Tag der Vergeltung für das Unrecht, das uns allen zugefügt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Jóvenes iracundos incluso crearon sitios web como anti-cnn.com para expresar sus afrentas.
Wütende Jugendliche gründeten sogar Websites wie anti-cnn.com, um ihrer Empörung Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, dos nobles de nuestro públic…...combatirán a muerte para resolver una afrenta.
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfen sich bis auf den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es sólo un robo. Es una afrenta a la sacristía.
Messwein zu stehlen ist nicht nur ein Eigentumsdelikt,…s ist eine Schändung unserer Heiligen Sakristei.
Korpustyp: Untertitel
Sois una afrenta al equilibrio del universo, y causáis un trastorno a escala global.
Ihr trotzt der Balance des Universum…und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi siervo Job Orará por vosotros, porque a él atenderé para no trataros con afrenta.
Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La justicia engrandece a la Nación, pero el pecado es afrenta para los pueblos.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo marido que rece con la cabeza tapada, afrenta a su "cabeza".
Jeder Mann, der mit bedecktem Kopf betet, beschämt seinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Toda esposa que rece con la cabeza destapada, afrenta a su "cabeza".
Jede Frau, die mit unbedecktem Kopf betet, beschämt ihren Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Un weekend en Paríscon tu familia no es una afrenta a la regla!
La mujer es la base de la familia y cualquier afrenta a la mujer es una afrenta directa a la familia, la base de nuestra sociedad ", concluyó la diputada española.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die europäische ökologische Landwirtschaft entschieden Unterstützung für die Vermarktung und den Vertrieb ihrer Erzeugnisse braucht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión conmigo en que el principio belga del «proceso de intención» es una afrenta a la justicia natural?
Stimmt die Kommission mit mir darin überein, dass der belgische Rechtsgrundsatz des „procès d’intention“ gegen das natürliche Rechtsempfinden verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la Comisión es una afrenta a la protección de los consumidores y de la salud.
Die Entscheidung der Kommission ist eine Verhöhnung des Verbraucher- und Gesundheitschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es porque la Presidencia teme ofender a los Estados Unidos diciendo algo que pudiera constituir una afrenta para dicho país?
Hängt es damit zusammen, dass der Ratsvorsitz befürchtet, die USA könnten Anstoß an einer seiner Äußerungen nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos por culpa de una afrenta que no causamo…Contra aquellos que no están vivos para sentirse ofendidos.
Wir kämpfen wegen eines Unrechts, das wir nicht begangen haben, gegen Menschen, die noch nicht lebten, als dieses Unrecht verübt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estos ataques a la dignidad y las violaciones de los derechos humanos constituyen una afrenta contra valores universales e infringen el derecho y los convenios internacionales.
Die Verletzungen der Menschenrechte und der Würde sind ein Verstoß gegen universelle Werte und missachten internationale Übereinkommen und das Völkerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitábamos reglas firmes para garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos, no el acoso, que representa una afrenta a la dignidad humana.
Um die Sicherheit unserer Bürger zu garantieren, brauchten wir strenge Vorschriften und keine Gängelei und Nichtachtung der Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en Israel, debido al comportamiento de elementos del ejército y de la policía israelí, también hay afrenta a los derechos humanos.
Doch in Israel werden aufgrund des Verhaltens bestimmter Elemente der israelischen Armee und Polizei gleichfalls die Menschenrechte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos todo acerca de la destrucción y creación de nuevas fronteras que constituyen una afrenta a la lógica, la moralidad y la dignidad.
Wir wissen um die Zerstörungen und die Errichtung neuer Grenzen entgegen jeglicher Logik, Moral und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo dejó claro, y cito textualmente, que «los atentados constituyen una afrenta contra los valores universales en los que se basa la Unión Europea.
In der Erklärung machte der Rat deutlich, ich zitiere wörtlich, „dass sich die Anschläge gegen die universellen Werte richten, auf denen die Europäische Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, la pobreza y la exclusión social son una afrenta a la dignidad humana, en otras palabras, a los derechos humanos fundamentales.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Armut und soziale Ausgrenzung verletzen die Menschenwürde, also auch grundlegende Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de la injerencia en los asuntos internos de cualquier país, ya se trate de una afrenta a la soberanía nacional o al derecho internacional.
Wir sind gegen eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten aller Länder, ob sie nun gegen die nationale Souveränität oder internationales Recht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Tribunal de Seguridad del Estado de Ankara no solo ha sido una afrenta para la Unión Europea sino también para el Tribunal de Estrasburgo.
Das Staatssicherheitsgericht Ankara hat also mit seinem Verhalten nicht nur die Europäische Union, sondern auch den Gerichtshof in Straßburg beleidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una afrenta para los seguidores, hecha en combinación con el COF, y un arreglo fácil para salirse del aprieto.
Das wäre lediglich ein gemeinsam mit dem CFO inszeniertes Beschwichtigungsmanöver für die Fußballfans sowie eine in der vertraulichen Atmosphäre von Umkleideräumen getroffene Absprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una propuesta que es una afrenta a todas las fuerzas constructivas que trabajan a favor del medio ambiente.
Dieser Vorschlag stößt alle konstruktiven Kräfte, die für die Umwelt arbeiten, vor den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su anfitrion, tomo esta ausencia como una afrenta a m…...y a todos los demas que vinieron desde tan lejos.
Ich betrachte sein Fehlen als Respektlosigkeit mir gegenüber.. .. . .als Gastgeber und allen, die von weit her kommen.
Korpustyp: Untertitel
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Son una afrenta a Dios y a todo lo que representamos. Creo que nos harían lo mismo, si tuvieran media oportunidad.
Ich zweifle nicht eine Sekunde daran, dass sie mit uns genau das Gleiche machen würden, wenn sie nur die geringste Chance dazu hätten.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la pobre tumba de mi madre, en aquel horrible cementeri…hice el juramento de vengar las afrentas que su familia le había hecho.
'Am Grab meiner Mutter, auf dem schäbigen Friedhof, schwor ich mir, mich für das Unrecht an ihr zu rächen.
Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes de piensos compuestos han intentado remediar esta afrenta nutricional mediante la formulación de dietas con un valor nutricional próximo al de la leche de vaca.
Futtermittelhersteller haben versucht, dieses Ernährungsdefizit durch die Zusammenstellung von Futtermitteln auszugleichen, deren Nährwert ziemlich genau dem der Kuhmilch entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
pero a Mí no me han consultado. Pero la Protección del Faraón se os Convertirá en vergüenza; y el refugio de la sombra de Egipto, en afrenta.
die hinabziehen nach Ägypten und fragen meinen Mund nicht, daß sie sich stärken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten Ägyptens!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Multiplicaré, asimismo, el fruto de los árboles y el producto de los campos, para que nunca Más Recibáis afrenta entre las naciones, por causa del hambre.
Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues el celo por tu casa me ha consumido, y las afrentas de los que te afrentan han Caído sobre Mí.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor, y el que se alegra por su calamidad no Quedará impune.
und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú has Oído, oh Jehovah, la afrenta de ellos, todas sus maquinaciones contra Mí, los dichos de los que se levantan contra Mí y sus diarias murmuraciones.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No considera que justificaciones de esta índole constituyen por lo menos una afrenta a la memoria, cuando no a la lucha de los pueblos por su liberación nacional y social?
Ist er der Auffassung, das Begründungen dieser Art das Andenken und den Kampf der Völker für nationale und soziale Befreiung beleidigen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un caballero abandona una Dama, en la mitad de un evento social, humillándola y permitiendo la burla de sus amiga…la afrenta es tan grande que él ya no podrá ser considerado un caballer…
Wenn ein Gentleman verlässt eine Dame mitten in einer Veranstaltung, und diese Dame somit aussetzt dem Gespött ihrer Freundinnen, kann dieser Herr nicht mehr angesehen werden als wahrer Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que se frustre la instalación de la granja avícola citada, que constituiría una afrenta para la historia y los monumentos antiguos de la región?
Kann die Kommission intervenieren, um den Bau dieser Anlage zu verhindern, die sozusagen eine Entweihung der antiken Denkmäler und der Geschichte dieser Region darstellen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en consecuencia, que esta ley es una afrenta a los derechos soberanos de la inmensa mayoría de las democracias del mundo, cuya voluntad común es la creación de la Corte;
betrachtet dieses Gesetz deshalb als Missachtung der souveränen Rechte der übergroßen Mehrheit der Demokratien in der Welt, deren gemeinsamer Wille es ist, den Gerichtshof zu errichten;
Korpustyp: EU DCEP
Y, por supuesto, que un incidente aislado de un comportamiento como el descrito en la definición puede constituir una afrenta a la dignidad en el trabajo pero, en tanto que incidente puntual y aislado, no sería considerado acoso.
Natürlich kann ein so definiertes einmaliges Verhalten ein Verstoß gegen die Würde am Arbeitsplatz sein, es wird aber als einmaliger Vorfall nicht als Mobbing betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afrenta para la democracia y el espíritu de asociación, que no sean partidarios de que los gobiernos locales y regionales desempeñen un papel más fuerte en la gestión de la financiación de la Unión Europea.
Daneben ist ihre Weigerung, für eine stärkere Rolle der lokalen und regionalen Regierungen bei der Verwaltung der europäischen Hilfen einzutreten, ein Rückschlag für Demokratie und Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una afrenta a la dignidad individual y colectiva y nos proporciona, cuanto menos, 15 millones de razones por las que llevar hacia delante este proyecto cuyas características más importantes ha expuesto usted hoy aquí, Señor Primer Ministro.
Dies verletzt die Würde des einzelnen und der Gesellschaft, und diese Situation verschafft uns mindestens 15 Millionen Gründe für die Fortführung des Projekts, das Sie hier heute vorgestellt haben, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por supuesto, de una afrenta personal al Sr. Brok. La razón es que su informe no tiene en cuenta el vínculo esencial que existe entre la ampliación y la profundización.
Das geschah natürlich nicht aus persönlicher Abneigung gegen Herrn Brok, sondern weil in seinem Bericht die unabdingbare Verbindung von Erweiterung und Vertiefung vollständig ausgeblendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de 35.000 soldados turcos que ocupan más de la tercera parte de la isla de Chipre es una afrenta para los derechos humanos de los grecochipriotas pero también para los de los turcochipriotas.
Die Präsenz von 35.000 türkischen Soldaten, die über ein Drittel der Insel Zypern besetzen, leugnet die Menschenrechte der griechischen, aber auch der türkischen Zyprioten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe intenta legitimar y consolidar un camino que se ha forjado gradualmente a costa de los ciudadanos, en lo que constituye una afrenta a su soberanía: la soberanía nacional y su legitimidad.
Dieser Bericht versucht, einen Weg zu legitimieren und zu konsolidieren, der im Verlauf der Zeit auf dem Rücken der Menschen unter Missachtung ihrer Souveränität geschmiedet wurde: unter Missachtung nationaler Souveränität und ihrer Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pensar que sea una afrenta menor el hecho de que la dignidad humana sea discriminada por motivos de discapacidad, por ejemplo, que el que lo sea por motivos de edad.
Wir dürfen nicht glauben, dass es ein geringerer Verstoß gegen die Menschenwürde ist, wenn jemand beispielsweise auf Grund einer Behinderung diskriminiert wird als wegen des Alters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he pronunciado en contra del acuerdo marco y también he votado en contra ya que lo considero una afrenta no sólo contra los diputados libremente elegidos sino también contra las ciudadanas y ciudadanos.
Herr Präsident, ich habe mich gegen die Rahmenvereinbarung ausgesprochen und auch dagegen gestimmt, weil ich sie für eine Zumutung halte, nicht nur gegenüber den frei gewählten Abgeordneten, sondern auch gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte años de guerra y represión militar han causado ya un número elevadísimo de muertos, heridos, lisiados y presos, así como afrentas a la cultura, la historia y la sensibilidad del cada vez más martirizado pueblo maubere.
Eine ungeheuer große Anzahl von Menschenopfern, Verletzten, Krüppeln und Inhaftierten verbunden mit Ausfällen gegen die Kultur, die Geschichte und die Befindlichkeiten des immer stärker gepeinigten Volkes von Ost-Timor - das ist die Bilanz aus zwanzig Jahren Krieg und Unterdrückung durch das Militär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta las declaraciones del anterior Canciller de la República Federal de Alemania de que el traslado del monumento soviético constituye una afrenta a los soldados rusos caídos en la Segunda Guerra Mundial;
bedauert die Äußerungen des früheren deutschen Bundeskanzlers, dass die Verlegung des Sowjet-Denkmals eine Ohrfeige für die russischen Soldaten ist, die während des Zweiten Weltkriegs fielen;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, de buena gana me gloriaré Más bien en mis debilidades, para que habite en Mí el poder de Cristo. Por eso me complazco en las debilidades, afrentas, necesidades, persecuciones y angustias por la causa de Cristo;
Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne. Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Creí que tantos meses a las órdenes de Janeway te habrían ablandado, pero bastó una pequeña afrenta para avivar el fuego maquis que llevas dentro. ¡ Por los viejos tiempos!
Ich dachte, dass all die Monate unter Janeway dich weich gemacht hätten. Aber ein kleiner Schlag ins Gesicht und dein Maquis-Herz fängt wieder an zu schlagen. Auf die alten Zeiten!
Korpustyp: Untertitel
En una afrenta total a la teoría económica, el escaso capital que existe en África está huyendo del continente para ser invertido en sociedades que ya son ricas en capital.
Als völlige Verhöhnung der Wirtschaftstheorie flieht nun auch noch das wenige in Afrika befindliche Kapital, um in ohnehin schon kapitalreichen Gesellschaften investiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se discute este asunto con nuestros aliados estadounidenses, ellos no entienden por qué una UE de 350 millones de habitantes duda en absorber a menos de 8 millones a fin de enmendar afrentas históricas.
Wenn man dieses Thema mit unseren amerikanischen Verbündeten diskutiert, können sie einfach nicht verstehen, warum die EU mit ihren 350 Mio. Einwohnern zögert, noch nicht einmal acht Millionen weitere zu absorbieren, um die angeschlagene historische Position zu festigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una afrenta para las personas que trabajan en la Comisión y para la enorme voluntad de que han dado pruebas, trabajando 75 horas semanales o más, un mes sí y otro también, sugerir que esta Comisión no ha hecho nada en dos años.
Man tut jenen Unrecht, die in der Kommission arbeiten und großes Engagement bewiesen haben, indem sie - Monat für Monat - 75 Wochenstunden und mehr gearbeitet haben, wenn man unterstellt, die Kommission hätte zwei Jahre lang nichts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque considero que la educación general constituye un derecho fundamental de las personas con discapacidad y supone una contribución decisiva a su integración sin obstáculos en la sociedad y para combatir las afrentas y la discriminación, no podemos pasar por alto la necesidad de apoyar estructuras pedagógicas especiales cuando y donde sea necesario.
Außerdem dürfen wir, obwohl die allgemeine Bildung meiner Ansicht nach ein Grundrecht der Menschen mit Behinderungen darstellt und sie einen entscheidenden Beitrag zu ihrer ungehinderten Eingliederung in die Gesellschaft sowie zur Bekämpfung von Stigmatisierung und Diskriminierung leistet, nicht übersehen, dass es erforderlich ist, spezielle Bildungsstrukturen dort zu fördern, wo sie nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergonzosa y cínica toma del poder por el Primer Ministro Hun Sen es una afrenta para el Acuerdo de París de 1991, y además arruina los esfuerzos de la comunidad internacional que aportó miles de millones de dólares para la celebración de las elecciones de 1993.
Die empörende und zynische Machtergreifung von Premierminister Hun Sen ist angesichts des Pariser Abkommens von 1991 ein Skandal, und sie untergräbt die Bemühungen der Staatengemeinschaft, die die Wahlen von 1993 mit einigen Milliarden US-Dollar unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo repetir todos los comentarios que se han hecho sobre la situación de Irlanda del Norte, pero creo que es importante que nos demos cuenta de que los acontecimientos que allí se produjeron estos días pasados son una afrenta al ideal europeo.
Ich möchte nicht all die Anmerkungen zur Situation in Nordirland wiederholen, wir müssen jedoch erkennen, daß die jüngsten Ereignisse eine Verunglimpfung des europäischen Ideals darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de la visita a Darfur de Jan Egeland constituye otra afrenta del régimen sudanés a las Naciones Unidas, por no hablar de los terribles crímenes de guerra y contra la humanidad perpetrados por sus fuerzas, incluida la milicia Janjaweed.
Jan Egeland wurde daran gehindert, Darfur zu besuchen – nur eine weitere Brüskierung der UNO durch das sudanesische Regime, ganz zu schweigen von den schrecklichen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die von den Streitkräften des Regimes verübt werden, darunter die Janjaweed-Miliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo habría que recalcar que la Presidencia italiana ha sido fiel a los compromisos hechos en esta Cámara hace seis meses, empezando por la decisión de no poner su nombre a un compromiso de bajo perfil que sería una afrenta al trabajo de la Convención.
Und es sei auch hervorgehoben, dass der italienische Vorsitz den vor sechs Monaten in diesem Hohen Haus übernommenen Verpflichtungen treu geblieben ist, angefangen bei dem Entschluss, keinen billigen Kompromiss zu schließen, der die Arbeit des Konvents zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es dar empleo a los hombres jóvenes, educar a las mujeres y abordar los valores de libertad y de justicia, lo que significa mejorar el sentimiento de afrenta en la región que surge de problemas como el conflicto palestino-israelí.
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eventos recientes en Rusia, sin embargo, constituyen una afrenta directa a ese entendimiento, lo que explica la osada decisión del presidente Vladimir Putin de apoyar la guerra contra el terrorismo lidereada por Estados Unidos (EU) después de los ataques del 11 de septiembre.
Jüngste Entwicklungen in Russland scheinen dieses Verständnis jetzt allerdings in Frage zu stellen, was Vladimir Putins kühne Entscheidung, den von den USA angeführten Krieg gegen den Terrorismus nach den Angriffen vom 11. September zu unterstützen, erklärt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, pusieron de manifiesto su determinación de impedir que quedaran impunes aquellos cuyos actos constituyeran una afrenta para la conciencia de la humanidad y dieron a conocer su convicción de que, en los asuntos de los hombres y las mujeres de todas las naciones, debe acabar prevaleciendo el estado de derecho.
Sie haben ihre Entschiedenheit bekundet, diejenigen, deren Taten das Gewissen der Menschheit erschüttern, nicht länger ungestraft davonkommen zu lassen. Sie haben ihre Überzeugung kundgetan, dass die Beziehungen der Menschen aller Nationen zueinander letztlich durch das Recht geregelt werden sollen.