In Zentralamerika angekommen, sieht man sich gleich einmal mit der großen Herausforderung konfrontiert eine solch bunte und abwechslungsreiche Region überhaupt zu beschreiben.
GFT versteht die komplexen Probleme, mit denen sich Vermögensverwalter konfrontiert sehen, wenn sie ihren Kunden einen hochwertigen Service bieten wollen
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de nuevo afrontamos un debate ético fundamental ante la evolución de la biotecnología aplicada a lo humano.
Herr Präsident, erneut werden wir angesichts des Fortschritts der auf den Menschen angewendeten Biotechnologie mit einer ethischen Grundsatzdebatte konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ella la que tendrá afrontar los riesgos, por lo tanto, apoyo la decisión que ella tome.
Sie wird damit konfrontiert, mit was für Risiken auch immer, also trage ich ihre Entscheidung mit, gleich welche.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina Regional afronta muchos desafíos regularmente, que a veces actúan como impedimentos al verdadero progreso en la región.
Sachgebiete: informationstechnologie auto media
Korpustyp: Webseite
Esto contribuiría significativamente a una actuación más eficaz para afrontar los imperativos de la zona del euro y de la economía mundial.
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú, que diriges un grupo que enseña a la gente a afrontar las cosas de cabeza.
Du, die eine Gruppe Menschen anleitet, den Dingen erhobenen Kopfes zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero solamente se puede afrontar al cambio climático si éste es a nivel internacional.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Europa se ha trazado un enorme reto y va a intentar afrontarlo.
Europa hat eine riesige Herausforderung beschrieben und angepackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro tu valor, tu carácter, y la audacia con que afrontas tus problemas.
Ich bewundere Ihren Mut, Witz und die Art wie Sie Probleme anpacken.
Korpustyp: Untertitel
Y en nuestra revista tecnológica “solutions” les informamos sobre lo que están desarrollando actualmente con vidrios y materiales especiales nuestros expertos, sobre cómo son partners competentes de los usuarios y sobre cómo afrontan ya hoy en día los retos del mañana.
Was unsere Experten auf Basis von Spezialgläsern und -werkstoffen entwickeln, wie sie Anwendern kompetenter Partner sind und die Herausforderungen von morgen schon heute anpacken, darüber informieren wir Sie in unserem Technologiemagazin „solutions”.
Los problemas del desempleo sólo pueden afrontarse en un contexto europeo.
Auch die Probleme der Arbeitslosigkeit können nur im europäischen Rahmen angepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede pensar en afrontar el problema de una mayor cohesión con menos recursos?
Wie soll denn das Problem eines stärkeren Zusammenhalts mit geringeren finanziellen Mitteln angepackt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente por haber afrontado las dificultades de este sector y haber propuesto soluciones adecuadas.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin dazu, wie sie die Probleme dieses Sektors angepackt und entsprechende Lösungen vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el de la adhesión es el primer momento para afrontar el problema de las relaciones con los países balcánicos tras la guerra.
Dieser Beitritt ist nach dem Krieg die erste Gelegenheit, um das Problem der Beziehungen zu den Balkanländern anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me ayuda en mi intervención el Sr. Böge que ya afrontado el problema en cuanto al método.
Herr Kommissar, mein Redebeitrag wird mir durch den Kollegen Böge erleichtert, der das Problem bereits von der methodischen Seite her angepackt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontargerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un presupuesto que encorseta, y al final acabarán dándonos la razón a aquellos que continuamos diciendo que el presupuesto general de la Unión Europea es muy bajo para afrontar la ampliación y los gastos que generarán los nuevos países.
Es ist ein restriktiver Haushalt, und zum Schluss wird man jenen von uns Recht geben, die immer wieder erklären, der Gesamthaushalt der Europäischen Union sei zu niedrig, um der Erweiterung und den durch die neuen Länder entstehenden Kosten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos, fieles a los valores de defensa de los derechos humanos, tenemos que afrontar nuestras responsabilidades, nuestra obligación de aceptar a estos antiguos detenidos.
Als Europäer, die den Werten der Achtung der Menschenrechte verpflichtet sind, müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden und unserer Pflicht zur Aufnahme dieser Freigelassenen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir las amenazas y mantener la naturaleza flexible resulta fundamental para que SIS pueda afrontar los retos que esta ampliación trae consigo.
Die Bewältigung der Gefahren und die Aufrechterhaltung der Flexibilität sind von wesentlicher Bedeutung dafür, dass das SIS den Herausforderungen, die diese Erweiterung mit sich bringt, gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el programa de trabajo "Educación y formación 2010", la Comisión tiene un papel principal a la hora de facilitar el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros para ayudarles a garantizar que sus sistemas de educación y formación pueden afrontar los retos del s. XXI.
Im Rahmen unseres Programms "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" spielt die Kommission eine zentrale Rolle bei der Erleichterung des Austauschs vorbildlicher Verfahrensweisen zwischen den Mitgliedstaaten, um sicherzustellen, dass deren Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, antes de la primera ampliación, habrá que someter a un nuevo examen las perspectivas financieras con objeto de afrontar las nuevas necesidades y las nuevas circunstancias que surjan o que serán entonces más visibles.
Deshalb müssen noch vor der ersten Erweiterung die Finanziellen Vorausschauen dahingehend neu geprüft werden, inwieweit sie den neuen Bedürfnissen und Entwicklungen, die sich bis dahin ergeben oder die dann sichtbarer geworden sind, gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos afrontar urgentemente a la necesidad de asegurar nuestras fronteras y expulsar a quienes entren ilegalmente.
Wir müssen dringend der Notwendigkeit gerecht werden, unsere Grenzen zu sichern und diejenigen, die illegal einreisen, abschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ser capaces de afrontar esa responsabilidad.
Wir müssen imstande sein, dieser Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, por lo demás, la única vía para afrontar la nueva situación en Timor y, simultáneamente, tener en cuenta el fundamento jurídico para una intervención correcta.
Dies ist außerdem der einzige Weg, um der neuen Situation in Timor gerecht zu werden und gleichzeitig die rechtliche Grundlage für ein ordnungsgemäßes Tätigwerden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, quisiera incorporarme al tema general sobreentendido en el debate de esta mañana, es decir, la necesidad de volver a adoptar algunas medidas estructurales en el sector vitivinícola para adecuar una normativa ya anticuada y que ya no está en condiciones de afrontar las necesidades actuales.
Ich möchte hingegen etwas zum heutigen Diskussionsgegenstand beitragen. Die Änderung einiger Strukturmaßnahmen im Weinbausektor ist unbedingt erforderlich, um eine mittlerweile überholte Vorschrift anzupassen, die den aktuellen Erfordernissen nicht mehr gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las posibilidades ofrecidas por los instrumentos disponibles para afrontar las necesidades expresadas por el pueblo griego, cabe prever una reprogramación de los Fondos Estructurales para las regiones y programas directamente afectados.
Zu den Instrumenten, die genutzt werden könnten, um den Bedürfnissen des griechischen Volkes gerecht zu werden, gehört die Neuprogrammierung der Strukturfonds für die unmittelbar betroffenen Regionen und Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos, en definitiva, firmemente que la mejor manera, la manera más sustantiva de afrontar el problema de los refugiados no es otra que velar por el predominio de condiciones de paz, y de desarrollo social, económico y democrático, en todos los países del mundo.
Wir sind schließlich fest davon überzeugt, daß der beste und effizienteste Ansatz in der Flüchtlingsfrage darin besteht, Bedingungen durchzusetzen, die Frieden sowie die soziale, wirtschaftliche und demokratische Entwicklung in allen Ländern der Welt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, existe una necesidad de demostrar responsabilidad social desde muy temprano y de formar al personal para que pueda afrontar los desafíos a largo plazo del futuro y de las regiones, ya que a menudo son las empresas quienes desempeñan un papel importante en las regiones donde se necesita demostrar responsabilidad social.
Bereits von Beginn an müssen die Unternehmen soziale Verantwortung übernehmen und ihre Mitarbeiter schulen, damit diese in der Lage sind, sich den langfristigen Herausforderungen der Zukunft und der Region zu stellen. Oftmals spielen nämlich die Unternehmen eine enorme Rolle in den Regionen, in denen sie soziale Verantwortung an den Tag legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reactivación, anunciada con la futura Presidencia francesa de la Unión Europea es de buen augurio, dados los ingentes y urgentes imperativos que deben afrontar los países de esa región.
Ihre angekündigte Wiederbelebung im Rahmen der bevorstehenden französischen Präsidentschaft ist ein gutes Anzeichen, da die Herausforderungen in den Ländern dieser Region ausgesprochen umfangreich und von großer Dringlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado un sector podía afrontar tal vez alguna dificultad.
In der Vergangenheit steckte vielleicht der eine oder andere Sektor in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría afrontar desafíos tan ambiciosos?
Wer könnte ein so ehrgeiziges Ziel in Frage stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el Parlamento Europeo ha criticado reiteradamente este hecho, insistiendo en que la Comisión y, concretamente, la Dirección General de Pesca han de adaptar su organigrama para afrontar debidamente sus competencias.
Das Europäische Parlament hat dies wiederholt kritisiert und mit Nachdruck darauf hingewiesen, dass die Kommission und insbesondere die Generaldirektion für Fischerei ihren Organisations- und Stellenplan anpassen müssen, um ihre Aufgaben in angemessener Weise wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de la asociación con China es una nueva iniciativa sobre las emisiones casi nulas del carbón, con captura y almacenamiento del carbono, para afrontar el reto vital de tratar de resolver el aumento de las emisiones de gases invernadero procedentes del carbón.
Ein Schlüsselelement der Partnerschaft mit China ist eine neue Initiative zu weitgehend emissionsfreier Kohleverbrennung mit Hilfe von Kohlenstoffabscheidungs- und –speichertechnologien, um die große Aufgabe der Bekämpfung zunehmender Treibhausgasemissionen aus Kohle in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto decisivo en estas discusiones y el que nos dio más trabajo y también dolores de cabeza fue obviamente cómo podemos financiar debidamente uno de los mayores retos que deberá afrontar Europa este año.
Der entscheidende Punkt in dieser Auseinandersetzung beziehungsweise der, der uns am meisten Arbeit gemacht und auch Kopfzerbrechen bereitet hat, war natürlich die Frage: Wie schaffen wir es, eine der größten Herausforderungen, denen Europa in diesen Jahren gegenübersteht, ordentlich zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto a la cuestión de las armas ligeras y de pequeño calibre (ALPC), todos sabemos que el mundo debe afrontar muchos conflictos regionales en los que este tipo de armas, a veces incluso utilizadas por niños, crea situaciones extremadamente peligrosas y destructivas.
Herr Präsident, was die Frage der Klein- und Leichtwaffen (SALW) betrifft, so wissen wir alle, dass es in der Welt zahlreiche regionale Konflikte gibt, in denen diese Arten von Waffen, vielfach sogar in Kinderhand, extrem gefährliche und zerstörerische Situationen auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que nos tenemos que preguntar: ¿puede la política agrícola común afrontar realmente los desafíos que se le plantean en el presente?
Genau diese Frage müssen wir uns stellen: Ist die Gemeinsame Agrarpolitik wirklich in der Lage, die schwierigen Aufgaben zu bewältigen, vor denen sie derzeit steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tendremos que actuar de manera decidida para afrontar la violencia contra las mujeres y para garantizar la protección eficaz de las víctimas.
Zuerst müssen wir entschlossene Maßnahmen ergreifen, um die Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen und den wirksamen Schutz von Opfern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ENISA ayudará a la Comunidad, a los Estados miembros y, por ende, a los sectores económicos a evitar, afrontar y responder a los grandes riesgos para la seguridad de las redes y de la información.
ENISA wird der Gemeinschaft, den Mitgliedstaaten und damit der Privatwirtschaft helfen, Risiken für die Netz- und Informationssicherheit zu vermeiden und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos la imperiosa obligación de afrontar el cambio climático.
Wir haben daher eine wahrhaft große Verpflichtung, eine große Verantwortung, den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ayuda humanitaria, la Comisión Europea interviene donde las autoridades nacionales o locales no están en situación de afrontar desastres naturales, o calamidades provocadas por el hombre, y si estos países piden ayuda del extranjero.
Die Europäische Kommission leistet humanitäre Hilfe dort, wo die nationalen und lokalen Behörden nicht in der Lage sind, Naturkatastrophen oder durch Menschen verursachte Katastrophen zu bekämpfen, und wenn diese Länder um ausländische Hilfe gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario afrontar estas situaciones con todos los medios posibles, tanto a nivel nacional como a nivel europeo, porque el futuro de los jóvenes está en juego.
Diese Entwicklung müssen wir mit allen Mitteln sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene bekämpfen, denn es steht die Zukunft unserer Jugend auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo económico que también permitirá a Sudáfrica afrontar la delincuencia e inseguridad ya mencionadas aquí.
Eine Wirtschaftsentwicklung, die es Südafrika auch ermöglicht, die bereits erwähnte Kriminalität zu bekämpfen und für Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el cultivo de forraje para la ganadería intensiva afecte negativamente al clima, ni tampoco que se deba presentar una directiva europea sobre el suelo para afrontar el problema del cambio climático.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet. Ebenso wenig glaube ich, dass wir eine europäische Richtlinie über Bodenschutz benötigen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, para afrontar el consumo de alcohol excesivo y por parte de los menores de edad, los gobiernos nacionales deben también concentrarse en el consumidor, cambiando las actitudes con respecto al alcohol.
Um den Alkoholkonsum Minderjähriger und das Komatrinken wirksam zu bekämpfen, müssen sich die Regierungen der Mitgliedstaaten natürlich auch mit den Konsumenten befassen, indem sie darauf hinwirken, deren Einstellung gegenüber dem Alkohol zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar el problema del terrorismo y de la delincuencia, promover la seguridad más allá de nuestras fronteras y erradicar la pobreza.
Wir müssen den Terrorismus und die Kriminalität bekämpfen und uns für die Sicherheit über unsere Grenzen hinaus einsetzen. Auch die Armut gilt es zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con extender un manto de silencio, sino que tenemos que afrontar abiertamente y con sinceridad el problema.
Es genügt nicht, wenn man den Mantel des Schweigens darüber breitet, sondern man muß ehrlich und offen dieses Problem bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarsich stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de comprender la diferencia entre los desafíos que hay que gestionar y los desafíos que hay que afrontar y superar.
Man muss den Unterschied erkennen zwischen Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, und denen, denen man sichstellen und die man überwinden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la reunión que se celebrará en Liubliana dentro de una semana revelará si la Unión Europea y los Estados Unidos van a afrontar sus responsabilidades internacionales o si van a limitarse a continuar con su debate de tono populista.
Herr Präsident, ich bin davon überzeugt, dass sich bei dem in einer Woche in Ljubljana stattfindenden Treffen herauskristallisieren wird, ob die Europäische Union und die Vereinigten Staaten gewillt sind, sich ihren globalen Verpflichtungen zu stellen, oder ob sie wieder nur in populistischer Manier darüber reden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe sobre la eficiencia energética llega en el momento oportuno, dada nuestra preocupación por el cambio climático y la necesidad de afrontar el agotamiento de los recursos energéticos obtenidos de los combustibles fósiles.
schriftlich. - (EN) Der vorliegende Bericht zur Energieeffizienz kommt gerade rechtzeitig angesichts unserer Sorge um die Klimaveränderung und der Notwendigkeit, sich dem endlichen Vorkommen an fossilen Brennstoffen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento, reformado en el año 2005, ha alentado a los Gobiernos a sanear sus cuentas públicas, logrando en el año 2007 el nivel más bajo de déficit presupuestario en los últimos 25 años, lo que ahora permite afrontar la crisis en mejores condiciones.
Der 2005 überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt hat die Regierungen angehalten, ihre Staatshaushalte auszusortieren, was dazu geführt hat, dass 2007 das niedrigste Haushaltsdefizit der letzten 25 Jahre bestand, so dass sie nun in der Lage sind, sich der Krise unter besseren Bedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente presupuesto no está a la altura de lo que la Unión Europea necesita para salir de la recesión, hacer efectiva la recuperación y afrontar sus responsabilidades en términos de solidaridad.
Dieser Haushaltsplan wird den Bedürfnissen, welche die Europäische Union hat, um die Rezession zu überwinden, den Aufschwung herbeizuführen und sich ihrer Verantwortung in Sachen Solidarität zu stellen, nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debe afrontar y superar con éxito los graves desafíos que se perfilan en el horizonte.
Mit anderen Worten, Europa muss sich den Herausforderungen, die am Horizont auftauchen, stellen und sie bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, podríamos haber alcanzado un resultado incluso antes del 9 de diciembre, pero esto no se entendió totalmente cuando convoqué a la comisión, los días 9 y 10 de diciembre, para obligar al Consejo a afrontar sus responsabilidades.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wir hätten sogar vor dem 9. Dezember ein Ergebnis erzielen können, was aber nicht ganz verstanden worden ist, als ich den Ausschuss am 9. und 10. Dezember einberufen habe, um den Rat zu zwingen, sich seiner Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me conforta la impresión de que el consenso sobre la necesidad de afrontar tales cuestiones es, hoy por hoy, más amplio respecto al año pasado cuando, precisamente aquí, ante ustedes, las plantee por primera vez.
Ich habe den Eindruck, dass der Konsens über die Notwendigkeit, sich diesen Fragen zu stellen, heute größer ist als im letzten Jahr, als ich hier, vor Ihnen, diese Fragen zum ersten Mal aufgeworfen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta, por lo tanto, algún mecanismo que haga posible esa relación de manera permanente y fluida, con un funcionamiento a la vez sencillo y operativo para afrontar las múltiples cuestiones planteadas en la vida cotidiana de la empresa.
Deshalb wird ein Mechanismus benötigt, der diese ständige und fließende Beziehung mit einer einfachen und gleichzeitig operativen Funktionsweise möglich macht, um sich den vielfältigen Fragen des täglichen Lebens des Unternehmens zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben afrontar este tipo de situaciones de una manera homogénea y solidaria.
Die Mitgliedstaaten müssen sich derartigen Situationen geschlossen und solidarisch stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, el concepto de prevención de catástrofes, en particular por lo que respecta a nuestros amigos húngaros, merece claramente mucha atención, porque algo fue mal a la hora de afrontar la catástrofe de los lodos tóxicos en Hungría, el pasado mes de octubre.
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgangmit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el señor Aguilar, Presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en que una forma de afrontar la inmigración ilegal es abrir el camino para la inmigración legal.
Ich stimme auch mit Herrn Aguilar, dem Vorsitzenden des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, überein, dass der einzige Weg zum Umgangmit der illegalen Einwanderung in der Öffnung des Weges für legale Zuwanderung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de las Naciones Unidas dejó clara la necesidad de cooperación en la lucha contra el terrorismo, el cambio climático, el crimen internacional y las armas de destrucción masiva, así como para afrontar la migración.
Der UNO-Gipfel hat die Notwendigkeit der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Terrorismus, Klimaveränderungen, grenzüberschreitender Kriminalität und Massenvernichtungswaffen sowie beim Umgangmit der Einwanderung deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ponerse de acuerdo en los objetivos obligatorios para recortar sus emisiones y, al mismo tiempo, encontrar dinero para ayudar a los países en vías de desarrollo a afrontar el cambio climático.
Sie müssen sich auf verbindliche Ziele im Hinblick auf die Reduktion ihrer Emissionen einigen und gleichzeitig Geld bereitstellen, um den Entwicklungsländern beim Umgangmit dem Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos ver la estrategia europea para prevenir y afrontar desastres naturales, en tanto que una cuestión prioritaria, en los primeros puntos del programa para la conferencia de Copenhague.
Wir erwarten, dass die europäische Strategie für Prävention und Umgangmit Naturkatastrophen als ein Topthema in der Tagesordnung der Kopenhagen-Konferenz ganz oben zu finden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han recibido propuestas de Estados miembros y ONG de iniciativas para afrontar la crisis.
Mitgliedstaaten und NRO haben ihnen Aktionsvorschläge zum Umgangmit dieser Krise unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la forma más sencilla y mejor de afrontar esta situación es poner etiquetas adhesivas en estas pilas y acumuladores que declaran que no cumplen las normas de la UE.
Nach meinem Dafürhalten bestünde der einfachste und beste Weg im Umgangmit dieser Problematik darin, die betreffenden Batterien und Akkumulatoren mit Aufklebern zu versehen, aus denen ersichtlich ist, dass sie nicht den EU-Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo resulta especialmente significativo para las PYME, las cuales, por naturaleza, están menos preparadas para afrontar estas situaciones.
Diese Unterstützung spielt besonders für KMU eine wichtige Rolle, die naturgemäß weniger gut für den Umgangmit derartigen Situationen gerüstet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una situación que nadie hubiera creído posible en nuestro continente, la Unión Europea tuvo que desarrollar nuevos instrumentos para reforzar su capacidad de prevenir y, en caso de necesidad, afrontar crisis similares que pudieran poner en peligro nuestra seguridad y que definitivamente atentarían contra nuestros más preciados valores.
Angesichts einer Situation, die niemand auf unserem Kontinent für möglich gehalten hätte, musste die Europäische Union neue Mechanismen für die Steigerung ihrer Kapazitäten zur Krisenprävention sowie zum eventuell erforderlichen Umgangmit vergleichbaren Krisen entwickeln, die sich zu einer potentiellen Gefahr für unsere Sicherheit entwickeln könnten und zweifellos unseren grundlegendsten Werten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la absoluta necesidad de que la UE hable con una sola voz en las negociaciones internacionales, ya que solo entonces podremos asegurarnos un liderazgo mundial al afrontar este importante asunto.
Die erste betrifft die absolute Notwendigkeit, dass die EU in internationalen Verhandlungen mit einer Stimme sprechen muss, da wir nur dann eine weltweite Führungsrolle im Umgangmit diesem wichtigen Thema behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en numerosos países de la Unión, deben luchar contra las discriminaciones en el trabajo, la disparidad de los salarios y afrontar el desempleo y la precariedad del empleo que les afectan en particular.
So müssen sie sich in zahlreichen Ländern der Union gegen Diskriminierungen am Arbeitsplatz und gegen ungleiche Gehälter zur Wehr setzen. Sie müssen mit Arbeitslosigkeit und einer unsicheren Beschäftigungssituation fertig werden, beides Phänomene, die Frauen besonders oft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, cualquier compensación que permita afrontar esas medidas negativas propuestas por la Comisión ha sido ocultada por las exageradas sanciones que caen como si fuesen lluvia y por las reducciones de las cuotas impuestas a las pequeñas y medianas empresas y de forma especial a la producción agraria del Mediterráneo.
Leider sind alle Ausgleichsmaßnahmen gegen diese negativen Maßnahmen, die die Kommission eingeführt hat, mehr als zunichte gemacht worden, und zwar durch die übermäßigen Strafen, die in so großer Zahl verhängt werden, und durch die übermäßigen Quotenkürzungen, die den kleinen und mittleren Betrieben auferlegt werden und die insbesondere die Agrarproduktion des Mittelmeerraums treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, son todas cuestiones conocidas. No obstante, es hora de identificar las soluciones y sobre todo los medios concretos para afrontar de forma más incisiva la competencia desleal y el dúmping social y ambiental practicados por China.
Leider sind das alles altbekannte Probleme, aber es wird Zeit, Lösungswege und vor allem konkrete Mittel festzulegen, um nachdrücklicher gegen den unlauteren Wettbewerb und das Sozial- und Umweltdumping, wie sie von China praktiziert werden, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra resolución explícita que las críticas no van dirigidas al nuevo gobierno de Indonesia, que realmente está haciendo todo lo posible por restablecer la democracia y afrontar el problema de la violación de los derechos humanos.
Mit unserer Entschließung kritisieren wir keinesfalls die neue Regierung in Indonesien. Sie ist wirklich bestrebt, die Demokratie wiederherzustellen und gegen die Verletzungen der Menschenrechte vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que se respaldase la enmienda, la cual ya se ha aprobado en el presupuesto, lo que refuerza la financiación del programa DAPHNE II, un programa que pretende afrontar el fenómeno de la violencia contra mujeres y niños.
Ich möchte zudem, dass der Änderungsantrag befürwortet wird, der bereits in den Haushaltsplan übernommen wurde, d. h. die Anhebung der Finanzmittel für das Programm Daphne II, das darauf abzielt, gegen das Phänomen der gegen Frauen und Kinder gerichteten Gewalt vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mediante medidas concertadas de todas esas partes interesadas internacionalmente podremos afrontar la industria del blanqueo de capitales.
Nur durch abgestimmte Anstrengungen aller auf internationaler Ebene beteiligten Parteien wird uns ein wirksames Vorgehen gegen die berufsmäßig betriebene Geldwäsche gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el paquete de clima y energía que se aprobó en diciembre, es evidente que la UE marca el camino en cuanto a legislación ambiental y se encuentra en posición de alentar a países de fuera de Europa a que hagan lo mismo y promuevan políticas que traten de afrontar el cambio climático.
Auch aufgrund des im Dezember verabschiedeten Klima- und Energiepakets nimmt die EU nun eine klare umweltpolitische Führungsposition ein. Damit kann sie glaubhaft gegenüber außereuropäischen Ländern als Vorbild auftreten und sich für politische Maßnahmen gegen den Klimawandel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es un servicio prestado a la sociedad, ya que nos permite afrontar el problema de la baja tasa de natalidad y del envejecimiento de la población y, al mismo tiempo, garantiza el sostenimiento del sistema de seguridad social.
Sie stellt vielmehr einen Dienst an der Gesellschaft dar, da sie uns ermöglicht, gegen die geringe Geburtenrate und die alternde Bevölkerung vorzugehen und gleichzeitig Nachhaltigkeit im Sozialversicherungssystem zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de afrontar este terror, la Unión Europea tendrá que unir sus fuerzas, más que nunca, con países como los Estados Unidos y Rusia y, al mismo tiempo, aprender mucho en este ámbito de cooperación.
In dem Kampf gegen diesen Terror müssen wir als Europäische Union deshalb mehr denn je mit Ländern wie den Vereinigten Staaten und Russland zusammenarbeiten, aber auch innerhalb der Union haben wir auf der Ebene der Zusammenarbeit noch arg viel zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me da la sensación, en todo caso, de que el interés por el New Flame no tiene tanto que ver con la necesidad de afrontar el problema ecológico como con hacer una oposición interna a la que tanto nos tienen acostumbrados.
Ich habe zumindest das Gefühl, dass das Interesse an der "New Flame" nicht so sehr mit der Notwendigkeit zu tun hat, das Umweltproblem zu lösen, als vielmehr mit der Schaffung einer internen Opposition, an die wir schon gewöhnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, éste es sin duda el problema más difícil que tendremos que afrontar, señora Doyle.
Das ist zweifelsohne die schwierigste Aufgabe, die wir zu lösen haben, Frau Doyle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la iniciativa a favor de una política común de energía para afrontar el enorme reto de obtener un abastecimiento de energía fiable es otra acción deseable por la cual deberíamos aplaudir y apoyar a la Comisión.
Auch die Initiative für eine gemeinsame Energiepolitik mit dem Ziel, die anspruchsvolle Aufgabe einer sicheren Energieversorgung zu lösen, ist eine sehr positive Entwicklung, die der Kommission Beifall und Unterstützung eintragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres: es fundamental que la UE sea capaz de afrontar con más éxito de lo que solía hacer en el pasado los problemas surgidos en su propia región, incluso haciendo uso de medios militares si ello fuera necesario.
Drittens: Die EU muss besser als in der Vergangenheit imstande sein, die Probleme auf ihrem eigenen Territorium zu lösen, notfalls mit militärischen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, hemos visto que ningún país puede afrontar el problema de la inmigración por sí solo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben gesehen, dass kein Land das Problem der Einwanderung allein lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos meses después de la Cumbre de Kyoto aparecen las primeras muestras de la insuficiencia de este acuerdo para afrontar los graves problemas medioambientales que amenazan a nuestro planeta y a la humanidad.
Nur wenige Monate nach der Konferenz von Kyoto treten die ersten Anzeichen dafür zutage, daß die Vereinbarungen nicht geeignet sind, die ernsten Umweltprobleme zu lösen, vor denen unser Planet und die gesamte Menschheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ir más allá, si queremos afrontar este problema.
Wir benötigen weiter- und tiefergehende Maßnahmen, wenn wir dieses Problem lösen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos hemos podido afrontar una serie de cuestiones mediante la mejora del trabajo interno del propio Parlamento.
Einige Probleme haben wir durch die Verbesserung der internen Arbeit des Parlaments selbst lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos avanzar hacia el Mediterráneo de la seguridad y la cooperación sin afrontar la cuestión kurda?
Können wir denn ein Mittelmeer der Sicherheit und der Zusammenarbeit schaffen, ohne die Kurdenfrage zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, sin embargo, da gran fuerza al Consejo y a la Comisión, de modo que esta gran fuerza que expresan todos los partidos europeos y todos los pueblos se convierta en referencia y elemento de posibilidades políticas en sus manos para afrontar el problema.
Gleichzeitig verleiht diese Tatsache sowohl dem Rat als auch der Kommission erheblichen Rückhalt, so daß die von allen europäischen Parteien und allen Völkern zum Ausdruck gebrachte Kraft in deren politische Möglichkeiten zur Lösung des Problems einfließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontar el problema no significa imponer penas más severas y endurecer la represión mediante el refuerzo de la EUROPOL, lo que en definitiva supone perseguir a las propias víctimas, pues de esta forma no se ataca a las potentes y ágiles redes de la delincuencia organizada.
Die Lösung des Problems liegt nicht in härteren Strafen und der Bekämpfung des Verbrechens durch die Verstärkung von Europol, das letzten Endes die Opfer selbst verfolgt und nicht gegen die allmächtigen und flexiblen Kreise der organisierten Kriminalität vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les pido que respalden y alienten sus actividades de diversificación de las economías locales, de contribución al desarrollo de la política pesquera común y de aportación de un planteamiento coordinado para afrontar problemas que preocupan a todos.
Bitte fördern und unterstützen Sie ihre Aktivitäten bei der Diversifizierung der örtlichen Wirtschaft, bei ihrem Beitrag zur Entwicklung der Gemeinsamen Fischereipolitik und bei einem koordinierten Herangehen an die Lösung von Problemen von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven el valor añadido de trabajar juntos para afrontar tantos problemas que una nación por sí sola ya no puede afrontar.
Sie erkennen, dass die Zusammenarbeit die Lösung vieler Probleme ermöglicht, die die Kräfte eines einzigen Landes heute übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como actor global y como contribuyente por excelencia al esfuerzo mundial para afrontar este problema, no puede dejar de participar en los principales debates sobre este tema.
Die Europäische Union als globaler Akteur und wichtiger Beteiligter an den weltweiten Bemühungen zur Lösung dieses Problem kann sich selbst nicht aus den grundsätzlichen Diskussionen zu diesem Thema heraushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Lima debe reforzar nuestra asociación birregional con América Latina y el Caribe en todos los planos e impulsar la concertación para afrontar juntos retos globales, desde el cambio climático hasta el narcotráfico o el terrorismo.
Das Gipfeltreffen von Lima sollte unsere biregionale Partnerschaft mit Lateinamerika und der Karibik in allen Bereichen verbessern und die Einigkeit bei der Lösung globaler Aufgaben, vom Klimawandel bis zum Drogenhandel oder Terrorismus, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las medidas que estamos debatiendo constituyen un serio intento de afrontar un ineludible problema, el del riesgo de que la Comisión acabe sumergida por las notificaciones y pienso que es justa y valiente la elección de acometer esta reforma de la descentralización en las autoridades y los tribunales nacionales.
Die heute zur Diskussion stehenden Maßnahmen stellen meines Erachtens einen ernsthaften Versuch zur Lösung eines Problems dar, das sich zwangsläufig stellen wird, nämlich dass die Kommission letztendlich durch die Notifizierungen überfordert sein könnte, und deshalb halte ich die Entscheidung für diese Reform betreffend die Dezentralisierung an die nationalen Behörden und Gerichte für richtig und mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la postura positiva del Parlamento en relación con este sector y dependo de su apoyo para afrontar los problemas existentes en cuanto a la adopción de las perspectivas económicas para el nuevo presupuesto.
Ich bin mir des positiven Standpunkts, den das Parlament in diesem Bereich vertritt, bewusst, und ich verlasse mich auf ihre Unterstützung bei der Lösung der Probleme, die es bezüglich der Annahme der Finanziellen Vorausschau für den nächsten Haushaltsplan geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede insistirse lo suficiente en la importancia de la Directiva relativa a la calidad del aire, que reúne un conjunto de normas anteriormente dispersas, lo que representa un enfoque mejor para afrontar el problema en su conjunto.
Die Bedeutung der Richtlinie zur Luftqualität kann wahrscheinlich nicht genug betont werden: Sie führt eine Reihe von bisher verstreuten Normen, zusammen, und das ist ein besserer Ansatz für eine Lösung des Problems insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos afrontar estas cuestiones mediante el diálogo.
Wir möchten im Rahmen eines Dialogs nach einer Lösung für diese Probleme suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, para el nuevo período programático, nosotros, como Partido Popular Europeo, debo decirles -lo saben- que tenemos muchas dudas sobre el esfuerzo que realiza la Comisión para afrontar el nuevo Objetivo 2 y los problemas de las industrias y de las regiones agrícolas que tienen problemas de reconversión.
Was nun den neuen Programmplanungszeitraum betrifft, so haben wir, die Europäische Volkspartei, zugegebenermaßen bekanntlich viele Zweifel in bezug auf die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um mit dem neuen Ziel 2 gleichzeitig die Probleme der Industrie- und der Agrarregionen, die Umstellungsschwierigkeiten haben, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la eliminación de desechos animales, hemos descubierto que un intento de evitar el riesgo nos ha hecho afrontar otro riesgo.
So haben wir bei der Entsorgung tierischer Abfälle festgestellt, dass unsere Versuche, Risiken zu vermeiden, mit neuen Risiken verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto de partida de la Alianza de los Liberales y Demócratas en el Parlamento Europeo para afrontar los retos que nos plantean la reestructuración industrial y la mundialización.
Das ist bei der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen, die die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Globalisierung an uns stellen, der Ausgangspunkt für die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que las plataformas petrolíferas alejadas de nosotros -en otras palabras en el Mar del Norte y el Báltico- realmente aguantarán las diferentes condiciones de las tormentas que vamos a tener que afrontar a consecuencia del cambio climático?
Sind Sie sich sicher, dass die Ölbohrplattformen weit weg von uns - also in der Nord- und in der Ostsee - andere Sturmlagen, mit denen wir im Rahmen des Klimawandels rechnen müssen, auch wirklich ertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que nos gustaría saber, señora Comisaria, es lo que ustedes están haciendo precisamente para garantizar que estemos del todo preparados para afrontar este virus susceptible de desarrollo, que puede mutar en cada momento.
Daher möchten wir gerne wissen, Frau Kommissarin, was Sie genau tun, um sicherzustellen, dass wir umfassend vorbereitet sind, um mit diesem Virus fertig zu werden, der dazu neigt sich weiterzuentwickeln und der von jetzt bis zum Winter mutieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del combate genérico contra el terrorismo tenemos que pasar a un proyecto político europeo capaz de afrontar la lucha contra el terrorismo islamista; de los planes genéricos contra el terrorismo, tenemos que explicar qué medidas concretas exige nuestra lucha contra una organización concreta.
Wir müssen uns von der allgemeinen Bekämpfung des Terrorismus auf ein europäisches politisches Projekt zubewegen, mit dem es gelingt, den islamistischen Terror zu bekämpfen; von allgemeinen Plänen der Terrorismusbekämpfung müssen wir dazu übergehen zu erklären, welche konkreten Maßnahmen unser Kampf gegen eine spezielle Organisation erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de esas empresas puede tener la esperanza de afrontar la complejidad de este reglamento, el papeleo, los registros y las inspecciones, y se verán obligadas a abandonar progresivamente la industria de los piensos.
Keiner dieser Betriebe wird jemals mit der Kompliziertheit dieser Verordnung, dem Papierkram, den Registrierungen und den Inspektionen umgehen können - und sie werden nach und nach aus der Futtermittelindustrie vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego -y es lo que el ponente y el Comisario han dicho- la ubicación geográfica de estos Estados miembros entraña que aquéllos hayan de afrontar una importante carga.
Natürlich, und so äußerten sich auch die Berichterstatterin und der Herr Kommissar, bedeutet die geografische Lage dieser Mitgliedstaaten, dass sie mit einer erheblichen Belastung zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al envejecimiento de la población, para afrontar este reto y poder garantizar las pensiones y la atención sanitaria del futuro, es fundamental el incremento de la productividad, lo que entre otras cuestiones pasa por contar con más empleo y también con empleo de mayor calidad.
Um mit der Herausforderung fertig zu werden, die die Alterung der Bevölkerung darstellt, und um auch in Zukunft Renten und Gesundheitsfürsorge garantieren zu können, ist es unerlässlich, dass wir die Produktivität erhöhen. Das erfordert unter anderem die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presente de la Comisión se ciñe sin embargo, como ya he dicho, a las medidas inmediatamente necesarias para afrontar una crisis del sector del aceite de oliva o para evitar una crisis aún mayor.
Der gegenwärtige Vorschlag der Kommission konzentriert sich allerdings, wie gesagt, auf die dringend notwendigen Maßnahmen, mit denen eine Krise am Olivenölsektor überwunden bzw. eine noch größere Krise verhindert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarmeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las GOPE son, por tanto, un objetivo fundamental en la aplicación de la estrategia de Lisboa cuyo valor añadido reside, precisamente, en ofrecer un planteamiento integrado para afrontar los diferentes desafíos que se plantean.
Diese Grundzüge sind folglich eine wesentliche Zielsetzung bei der Verwirklichung der Lissabon-Strategie, deren Mehrwert gerade darin besteht, ein integriertes Konzept anzubieten, um die verschiedenen auftretenden Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo dijo, Comisaria Ferrero-Waldner, y yo la apoyo: debemos encontrar otras fuentes de financiación; de lo contrario, puede que no podamos afrontar esta situación.
Sie, Kommissarin Ferrero-Waldner, haben drauf hingewiesen, und ich gehe mit Ihnen konform, dass wir andere Finanzierungsquellen mobilisieren müssen, denn sonst können wir diese Situation nicht meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Constitución facilita el recurso a la cooperación reforzada, que permite afrontar los retos del futuro.
Schließlich erleichtert die Verfassung den Rückgriff auf die verstärkte Zusammenarbeit, die es ermöglicht, die Aufgaben der Zukunft zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario para afrontar nuestros desafíos comunes de recuperar el crecimiento y el empleo, cambiar el modelo económico e impulsar el desarrollo sostenible global, y debemos hacerlo asegurando el futuro del modelo social europeo.
Um diese gemeinsame Herausforderung zu meistern, müssen wir Wachstum und Beschäftigung wiederherstellen, das Wirtschaftsmodell ändern und ein globales nachhaltiges Wachstum fördern, und wir müssen dabei gleichzeitig die Zukunft des europäischen Sozialmodells sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar canales de comunicación que nos permitan dar a conocer a los ciudadanos los retos que tendrán que afrontar en el futuro.
Wir müssen die Übertragungskanäle finden, über die die Bürger auf die Herausforderungen eingestimmt werden können, die sie selbst in Zukunft zu meistern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos un tanto revueltos, opino que los europeos deberíamos afrontar esta crisis unidos a través de un mecanismo eficaz y ecuánime, como podría ser la tan reivindicada flexibilización del Fondo Europeo para la Pesca (FEP), lo que permitiría adoptar medidas de urgencia a nivel comunitario.
Ich glaube, dass die Europäer in diesen etwas unsteten Zeiten diese Krise gemeinsam meistern sollten, indem sie einen effektiven und unparteiischen Mechanismus anwenden. Er könnte die Form der häufig geforderten stärkeren Flexibilität des Europäischen Fischereifonds (EFF) haben, durch die wir in der Lage wären, gemeinschaftsweit Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta evocó una serie de prioridades relativas a los retos que Europa debe afrontar, entre los que figuran el cambio climático y la competencia a nivel mundial al principio de la lista.
Die Konsultationen vermitteln ein Gefühl für die Prioritäten im Hinblick auf die Herausforderungen, die Europa zu meistern hat, wobei der Klimawandel und die globale Wettbewerbsfähigkeit ganz oben auf der Prioritätenliste stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted que se van a poder afrontar los retos y desafíos que tiene la Unión Europea con menos recursos?
Glauben Sie, dass wir die Herausforderungen der Europäischen Union meistern können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en todos los detalles, en él se define el marco de los retos que deberá afrontar Europa en el futuro inmediato con objeto de mejorar su comprensión y aceptación entre sus ciudadanos.
Der Rahmen ist abgesteckt - ohne auf alle Details einzugehen - welche Herausforderung das Europa der nahen Zukunft zu meistern hat, um von seinen Bürgern besser verstanden und akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro puede afrontar este reto por sí solo.
Diese Herausforderung kann kein Mitgliedstaat allein meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que afrontar la cuestión de la diplomacia, la cuestión de la política de asuntos exteriores, de la misma forma que se hecho con la integración económica y monetaria, estableciendo un recorrido progresivo de comunitarización de la política exterior, de la diplomacia.
Ich denke, die Frage der Diplomatie, die Frage der Außenpolitik muss man so angehen wie die Frage der Wirtschafts- und Währungsintegration, indem man einen Prozess der allmählichen Vergemeinschaftung der Außenpolitik, der Diplomatie, durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, queremos que la Comisión nos diga cuánto interés tiene en afrontar este objetivo.
Deshalb wollen wir von der Kommission wissen, wie ambitioniert sie das Ziel angehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reflexionar sobre ello si se quiere afrontar globalmente la situación y dar una respuesta adecuada a Sadam Hussein.
Hierüber gilt es nachzudenken, wenn man die Situation global angehen und Hussein eine angemessene Antwort geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las ayudas estatales asignadas, cada Estado miembro pudo afrontar los problemas específicos que no quedaban suficientemente cubiertos con los recursos comunitarios.
Durch die Gewährung staatlicher Beihilfen können die Mitgliedstaaten ihre spezifischen Probleme angehen, die durch die Gemeinschaftsmittel nicht voll abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, les doy las gracias a los ponentes del Reglamento marco, porque han querido afrontar el problema de una región italiana que apreciamos mucho.
Schließlich möchte ich den Berichterstattern der Rahmenverordnung danken, die das Problem einer uns besonders am Herzen liegenden italienischen Region angehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la constitución de comités es en realidad una solución que se adopta precisamente cuando no se quiere afrontar el problema o se carece de la capacidad, el poder y el fundamento jurídico para afrontarlo.
Häufig ist die Einsetzung eines Ausschusses in Wirklichkeit eine Lösung, die gerade dann angewandt wird, wenn man ein Problem nicht angehen will oder wenn die Fähigkeiten, die Befugnis und die Rechtsgrundlage, um es anzugehen, fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar nuevos dramas humanos en el futuro, debemos afrontar los problemas con más antelación.
Wenn wir künftig weitere menschliche Dramen vermeiden wollen, muss man die Probleme bereits im Vorfeld angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, desde este punto de vista, la Unión Europea debe afrontar el problema de su presencia política en la fase de reconstrucción, que por el momento en cambio no se ve ni con mayor razón se verá.
Unter diesem Blickwinkel sollte die Europäische Union das Problem ihrer politischen Präsenz in der Wiederaufbauphase angehen, denn zurzeit ist sie nicht erkennbar und wird später noch weniger erkennbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un problema sumamente importante y que he querido afrontar sin ambigüedades definiendo la función del papel de los gabinetes, que fue uno de los problemas que en el pasado provocó tensiones e incomprensiones.
Dies ist ein Problem von grundlegender Bedeutung, das ich unumwunden, auch durch die Festlegung der Rolle und Funktion der Kabinette, angehen wollte, die zu den Fragen gehörte, die in der Vergangenheit zu Spannungen und Unverständnis geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también es una tarea común que debemos afrontar -en la medida de lo posible- en el contexto de la Unión.
Es ist selbstverständlich auch eine gemeinsame Aufgabe, die wir - so gut es geht - im Rahmen der Union angehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarkonfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor del principio de proporcionalidad de esta reforma, por ejemplo, avanzando mayores niveles de compensación a los Estados miembros que deben afrontar una mayor reducción de sus cuotas.
Ich bin für den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit bei dieser Reform, so dass zum Beispiel höhere Ausgleichszahlungen an Mitgliedstaaten vorgestreckt werden, die mit erheblichen Quotenreduzierungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que aquí estamos hoy con una propuesta que nos obliga a afrontar el hecho de que esto puede cambiar.
Und heute nun werden wir mit einem Vorschlag konfrontiert, der uns zu der Einsicht zwingt, dass dies sich ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de conglomerados financieros too big to fail no sólo favorecen el moral hazard de las entidades financieras, sino que la política económica y financiera de los Estados miembros se ve obligada a afrontar riesgos nuevos.
Das Entstehen von Finanzkonglomeraten too big to fail begünstigt schließlich nicht nur moral hazard der beteiligten Institute, sondern auch die Wirtschafts- und Finanzpolitik der beteiligten Staaten sieht sich hier mit neuen Risiken konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que cualquier consumidor de cualquier país de Europa tiene que afrontar unas facturas de electricidad desbocadas, hemos de proporcionar a los consumidores la información y las herramientas para gestionar sus facturas, recortar el uso y los costes y, al mismo tiempo, contribuir a reducir las emisiones de CO2.
Zu einer Zeit, da jeder Verbraucher in jedem europäischen Land mit rasant steigenden Energierechnungen konfrontiert ist, müssen wir den Verbrauchern die Informationen und Instrumente geben, die sie brauchen, um den Überblick über ihre Rechnungen zu behalten, ihren Verbrauch und die Kosten zu senken und gleichzeitig einen Beitrag zur Verringerung der CO2-Emissionen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afrontar desafíos cada vez mayores que exigen que mostremos voluntad política conjunta, pero más cooperación no implica perder nuestras identidades.
Wir könnten mit wachsenden Herausforderungen konfrontiert sein, die verlangen, dass wir einen gemeinsamen politischen Willen an den Tag legen, aber mehr Zusammenarbeit bedeutet nicht den Verlust unserer Identitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se diga, como resulta implícito o explícito en el informe, que, a pesar del euro, los Estados miembros pueden llegar a afrontar choques asimétricos, en el supuesto de que la moneda única haga disminuir la posibilidad de que se produzcan.
Man sage nicht, wie es sich implizit und explizit aus dem Bericht ergibt, daß die Mitgliedstaaten trotz des Euro mit asymmetrischen Schocks konfrontiert werden können, wobei vorausgesetzt wird, daß die Einheitswährung die Möglichkeit ihres Eintretens verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, yo creo que también es fundamental y necesario recordar que hay que poner todas las ayudas a disposición, ya sean de carácter político, financiero y técnico para poder asumir las funciones que esa misión va a tener que afrontar en el terreno.
Drittens halte ich es auch für wichtig und unabdingbar, daran zu erinnern, dass jede vielleicht erforderliche Hilfe, egal ob politischer, finanzieller oder technischer Art, bereitgestellt werden muss, um die Ausgaben auszuführen, mit denen die Mission vor Ort konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta legislativa que estamos examinando elimina gran parte de los impedimentos e incertidumbres que las empresas tienen que afrontar actualmente en el ámbito del comercio electrónico.
Mit dem nunmehr vorliegenden Gesetzesvorschlag werden zahlreiche Hemmnisse und Unsicherheiten beseitigt, mit denen die Unternehmen derzeit auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiría a Europa afrontar con mayor eficacia los nuevos retos de hoy en día en ámbitos como el cambio climático y la seguridad energética.
Er würde Europa erlauben, die Schlüsselherausforderungen, mit denen wir heute in Gebieten wie Klimawandel und Energiesicherheit konfrontiert sind, effizienter anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto que ha de afrontar el nuevo Presidente constituye asimismo un desafío para nosotros, los europeos.
Die Herausforderung, mit der der neue Präsident konfrontiert ist, ist zugleich eine Herausforderung an uns Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería concentrarse en la necesidad de afrontar el problema y pasar con la mayor rapidez posible a la segunda o incluso a la tercera generación.
Wir müssen uns dieser Tatsache stellen und schnellstmöglich zur zweiten oder gar dritten Generation übergehen, auf die sich die Kommission konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, deseamos poder afrontar los desafíos presentes y futuros al tiempo que respetamos el principio de solidaridad con el conjunto de la Comunidad.
Selbstverständlich ist es unser Wunsch, uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen zu stellen und gleichzeitig das Solidaritätsprinzip in der Gemeinschaft zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre todo debemos afrontar el problema de la seguridad en el ámbito del individuo.
Aber vor allem müssen wir uns auch um die individuelle Sicherheit kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar la tensión que existe entre estos dos aspectos; uno no debe ser la excusa para bloquear el otro, ya sea en relación con el mercado único o con las medidas de seguridad necesarias que hemos tratado en nuestra Directiva.
Wir müssen uns diesem Spannungsfeld stellen. Es darf das eine nicht die Ausrede für die Blockade des anderen sein, weder im Binnenmarkt noch bei den notwendigen Sicherungsmaßnahmen, die wir in unserer Richtlinie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si tenemos que determinar en dónde vamos a afrontar el principal reto a plazo mediano y a largo plazo, me parece que, con toda franqueza, será en el Mediterráneo y en torno al Mediterráneo.
Wenn ich mich jedoch auf eine Region festlegen sollte, die mittel- und langfristig für uns die größte Bewährungsprobe darstellen wird, dann würde ich, offen gestanden, auf den Mittelmeerraum tippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos lograr los objetivos de Lisboa, si queremos afrontar los desafíos de la globalización, si queremos crecimiento y puestos de trabajo y competitividad y prosperidad, entonces hemos de empezar a desmantelar el modelo social europeo.
Wenn wir die Ziele von Lissabon erreichen wollen und uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen wollen, wenn wir Wachstum und Arbeitsplätze und Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand wollen, dann müssen wir damit anfangen, das Europäische Sozialmodell abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos continuar con el diálogo y afrontar el reto.
Aus diesem Grund müssen wir den Dialog fortführen und uns den Herausforderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que afrontar el desafío de una población que envejece, y esto supondrá más presión sobre los profesionales sanitarios europeos.
Wir haben uns der Herausforderung einer alternden Bevölkerung zu stellen, wodurch noch mehr Druck auf dem europäischen Gesundheitspersonal lasten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un desafío que tenemos que saber afrontar con generosidad y con espíritu multilateral.
Das ist eine Aufgabe, der wir uns großherzig und im multilateralen Geist stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que cuando digamos, por ejemplo, que queremos asegurarnos que la justicia y la solidaridad imperen en el mundo, los europeos tenemos la obligación moral de afrontar activamente el problema del cambio climático y -como se ha señalado acertadamente- de ejercer presión en otras regiones del planeta.
Das heißt, wenn wir zum Beispiel darüber reden, dass wir Gerechtigkeit und Solidarität in der Welt herstellen wollen, dann ist es auch eine moralische Verpflichtung für uns Europäerinnen und Europäer, das Problem des Klimawandels tatsächlich anzupacken und - wie richtigerweise gesagt worden ist - Druck auszuüben auf andere Regionen dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se lo debemos a aquellos que sufrieron como resultado de los crímenes totalitarios, no sólo para recordar sus experiencias a manos de regímenes estatales dominantes e injustificables, sino también para afrontar el pasado de forma colectiva.
Zunächst einmal schulden wir dies denjenigen, die als Folge der totalitären Verbrechen leiden mussten. Es geht nicht nur darum, an das von ihnen unter erdrückenden und nicht rechenschaftspflichtigen Staatsregimes Erlebte zu erinnern, sondern auch darum, sich kollektiv der Vergangenheit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea tiene la obligación de prepararse para afrontar los retos globales y comportarse como un verdadero actor global.
Zweitens hat die Europäische Union die Pflicht, sich darauf vorzubereiten, sich globalen Herausforderungen zu stellen und sich wie ein echter globaler Akteur zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este documento, la Comisión evalúa los progresos realizados por los Balcanes occidentales y Turquía en una época de crisis económica mundial y los problemas más importantes que tendrán que afrontar en el futuro próximo.
In diesem Dokument präsentiert die Kommission eine Evaluierung des vom westlichen Balkan und der Türkei während der Zeit der Weltwirtschaftskrise gemachten Fortschritts, sowie der wichtigsten Probleme, denen diese Länder sich in naher Zukunft stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que a partir de ahora surge a plena luz, y que la Comunidad debe afrontar desde este año, es el de la insuficiencia del importe de las restituciones frente a las necesidades, debido a las consolidaciones consentidas por la Comunidad en el marco de los Acuerdos de Marrakech.
Nun macht sich in aller Deutlichkeit ein Problem bemerkbar, dem sich die Gemeinschaft seit Beginn des Jahres stellen muss, dass nämlich der für die Erstattungen vorgesehene Betrag aufgrund der von der Gemeinschaft im Rahmen der Übereinkommen von Marrakesch zugesagten Höchstgrenzen im Verhältnis zum Bedarf nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos organizando seminarios y visitas a Estados miembros para informarles de lo que se hace en otros sitios y de las mejores formas de afrontar los diversos problemas ecológicos, orientándoles y a veces incluso financiando proyectos adecuados.
Wir organisieren Seminare und Besuche in Mitgliedstaaten, um sie darüber zu informieren, was andernorts passiert und wie sie die verschiedenen Umweltprobleme bestmöglich in Angriff nehmen können. Wir leiten an und stellen bisweilen sogar Mittel für förderfähige Projekte bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como era de esperar, este debate ha generado un enorme interés público y yo creo que este contexto sitúa al Parlamento, en tanto que órgano legislativo, ante un reto que nos obliga a afrontar nuestras responsabilidades con madurez.
Herr Präsident, es ist keineswegs verwunderlich, daß diese Aussprache ein großes öffentliches Interesse erzeugt hat, und ich glaube, daß sie in diesem Zusammenhang eine Herausforderung für das Parlament als Rechtsetzungsorgan darstellt, uns unseren Verantwortungen in einer reifen Weise zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe ninguna duda de que la única manera de afrontar y resolver esta crisis es con más método de la UE, con más gobernanza económica y con los instrumentos propios de una verdadera moneda única en la zona del euro.
Wir haben keinen Zweifel daran, dass wir uns dieser Krise nur durch eine Ausweitung der Gemeinschaftsmethode, durch mehr wirtschaftspolitische Steuerung und durch angemessene Instrumente für eine echte Einheitswährung im Euroraum stellen und sie bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Blinkevičiūtha señalado una cuestión muy importante relativa a la reforma de las pensiones, un asunto clave durante los próximos años a la vista de los retos que tenemos que afrontar conjuntamente: en particular el envejecimiento demográfico, la viabilidad de las cuentas públicas y la movilidad de los trabajadores.
Frau Blinkevičiūthat eine sehr wichtige Frage zur Rentenreform gestellt, die angesichts der Herausforderungen, denen wir uns gemeinsam stellen müssen, für die kommenden Jahre ein Schwerpunkt ist: die überalternde Bevölkerung, die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und insbesondere die Mobilität von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este otoño, el Comisario Potočnik trazará un mapa de carreteras para la infraestructura de investigación que debería revelar qué regiones, áreas o sectores tienen un potencial real para afrontar el reto de la competencia global.
Mein letzter Punkt: Im Herbst dieses Jahres startet Kommissar Potočnik eine Roadmap für Forschungsinfrastruktur. Dann wird sich zeigen, welche Regionen, Gebiete oder Cluster wirklich das Potenzial haben, sich dem weltweiten Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que Internet va a significar retos para las administraciones, puesto que la apertura será la postura más afamada en las administraciones y la Comisión tiene que poder afrontar esta competencia.
Zweifellos wird das Internet auch zu Herausforderungen an die Verwaltungen führen, wo der Wettkampf um Transparenz künftig zur maßgebenden Arbeitsweise gehören wird - und die Kommission muss sich dem Wettkampf stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ofrece la posibilidad de afrontar los problemas del analfabetismo y de los fracasos escolares, el desarrollo de la enseñanza a distancia, la instrucción de los adultos, la conexión en redes de las escuelas y el aprendizaje de las lenguas.
Es bieten sich Möglichkeiten zur Bekämpfung der Probleme Analphabetismus und Leistungsschwächen, Ausbau des offenen Unterrichts und des Fernunterrichts, Erwachsenenbildung, Vernetzung von Schulen und Fremdsprachenlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito la iniciativa de la Presidencia francesa encaminada a mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de afrontar el blanqueo de capitales y establecer penas uniformes.
Wir begrüßen die Initiative des französischen Ratsvorsitzes, deren Ziel es ist, die Zusammenarbeit zwischen den für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen nationalen Behörden zu verbessern und ein einheitliches Strafmaß festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontar la deforestación y la degradación forestal para luchar contra el cambio climático y la pérdida de biodiversidad. Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados (debate)
Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt - Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• vínculos más estrechos entre la OTAN y la UE a fin de afrontar la resistencia de nivel bajo.
• engere Verbindungen zwischen NATO und EU zwecks Bekämpfung des Widerstands von der Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han depositado grandes esperanzas en que la aplicación de la propuesta de la Comisión ayude a las naciones en desarrollo a afrontar los graves peligros para el bienestar de sus ciudadanos y nuestro medio ambiente.
Es steht zu hoffen, dass die Umsetzung des Kommissionsvorschlags dazu beitragen wird, den Entwicklungsländern bei der Bekämpfung der ernsten Gefahren für das Wohlergeben ihrer Bürger und unserer Umwelt zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como usted, nosotros no estamos en contra de la colaboración internacional para afrontar la piratería y la falsificación y para tratar otras vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual.
Wir sind ebenso wenig wie Sie gegen eine internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Produktpiraterie, zur Bekämpfung von Fälschungen und zur Bekämpfung des Missbrauchs geistiger Eigentumsrechte. Aber wir möchten unterstreichen, dass dies auf der Grundlage des gemeinschaftlichen Besitzstandes erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Parlamento europeo sobre el empleo, que no se sabe si serán aceptadas por el Consejo, ascienden aproximadamente a 8 ECUs por parado registrado que, naturalmente, no pueden contribuir ni siquiera de forma mínima a afrontar este tema tan delicado para los pueblos de Europa.
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments zur Beschäftigung, von denen niemand auch nur im entferntesten weiß, ob sie jemals vom Rat angenommen werden, belaufen sich auf ungefähr 8 ECU für jeden registrierten Arbeitslosen und können folglich nicht im geringsten zur Bekämpfung dieses für die Völker Europas wichtigsten Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que decirles, como mínimo, que lamentamos la falta de medios y de coordinación habida para afrontar esta catástrofe desde el primer momento.
Wir müssen ihnen zumindest sagen, dass wir das Fehlen von Ausrüstungen und die fehlende Abstimmung zur Bekämpfung dieser Katastrophe vom ersten Moment an bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Han pasado ya dos años desde que el Comisario Frattini desveló los planes para afrontar la cuestión del empleo ilegal, que conlleva un flujo constante de inmigrantes irregulares en busca de trabajo en la Unión Europea.
(NL) Vor nunmehr zwei Jahren legte Kommissar Frattini die Pläne zur Bekämpfung illegaler Beschäftigung offen, die einem beständigen Fluss illegaler Einwanderer auf der Suche nach Arbeit den Weg in die Europäische Union bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, mi país, España, cuenta con una ley pionera para afrontar la violencia de género desde todas sus perspectivas.
Meine Damen und Herren, mein Land, Spanien, hat ein Gesetz verabschiedet, das bei der Bekämpfung der geschlechtsbezogenen Gewalt aus allen Blickwinkeln beispielgebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece un movimiento en la dirección que ha indicado, pero confirmo también que Europa necesita su propia industria para afrontar los retos inmediatos que supone encontrar una salida a la crisis.
Dies scheint mir ein Schritt in die Richtung zu sein, die Sie wünschen, aber es bestätigt auch, dass Europa eine eigene Industrie benötigt, um sich den unmittelbaren Herausforderungen zu stellen und einen Weg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, considero que los recursos financieros disponibles para las redes son demasiado limitados en relación con los continuos cambios que debe afrontar el sector de los transportes.
Drittens sind die für die TEN zur Verfügung stehenden finanziellen Ressourcen angesichts der sich stetig wandelnden Anforderungen an den Verkehrsbereich bei weitem zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere afrontar esa cuestión de una forma mucho más profunda y por tanto en ello está, naturalmente los temas que usted plantea, que se vinculan estrictamente con la acción de la Unión Europea en relación con la lucha contra el cambio climático.
Die Europäische Union möchte sich diesem Thema viel eingehender annehmen, wobei die von Ihnen aufgeworfenen Probleme selbstverständlich berücksichtigt werden, die eng mit den Aktionsprogrammen der Europäischen Union in Bezug auf den Kampf gegen den Klimawandel verknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será capaz la Unión de reformarse a fin de afrontar el siglo XXI con optimismo? Un nuevo siglo con numerosas ampliaciones y los consiguientes problemas de integración.
Wird die Union in der Lage sein, sich selbst so zu reformieren, daß sie dem 21. Jahrhundert vertrauensvoll entgegensehen kann, einem neuen Jahrhundert mit zahlreichen Erweiterungen und allen damit verbundenen Integrationsproblemen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es histórico porque identificaremos los retos que ha de afrontar la Unión Europea y a los que ahora tenemos que dar únicamente respuestas responsables.
Er ist deshalb historisch, weil wir die Herausforderungen identifizieren werden, denen sich die Europäische Union stellen muss und auf die wir nun vor allem verantwortungsvolle Antworten geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo creen que es posible evitar que se registren estallidos sociales o que surjan problemas de este tipo en dichos países en cuanto comiencen a afrontar los durísimos preparativos que requiere su adhesión?
Wie glauben Sie, können wir das Entstehen sozialer Explosionen und Probleme in diesen Ländern in der Phase verhindern, in der diese sich mit aller Kraft auf die Mitgliedschaft vorbereiten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la Comisión en estas circunstancias concretas es muy simple y se basa en la hipótesis de que lo que Europa necesita es unidad y no divisiones para afrontar otros retos.
Die Strategie, die die Kommission unter diesen spezifischen Umständen verfolgt, ist sehr simpel und beruht auf der einfachen Annahme, dass Europa Einigkeit braucht, und keine Spaltung, um sich weiteren Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señorías, no debemos permitir que los recursos energéticos de Rusia y nuestro deseo de asegurar las entregas de petróleo y gas nublen nuestra visión al afrontar el deterioro del estado de la democracia y los derechos civiles en Rusia.
(FI) Meine Damen und Herren! Die Energieressourcen Russlands und unser Wunsch, die Öl- und Gas-Lieferungen sicherzustellen, dürfen nicht unseren Blick dafür trüben, dass sich der Zustand der Demokratie und der Bürgerrechte in Russland verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el anteproyecto representa un serio intento de afrontar los retos que supone para la diversidad cultural la mundialización y la política de comercio internacional.
Wir sind der Meinung, dass der Entwurf eines Übereinkommens einen ernsthaften Versuch darstellt, sich den Herausforderungen, denen die kulturelle Vielfalt durch Globalisierung und internationale Handelspolitik ausgesetzt ist, zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontaranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, cómo no, mi Grupo apoya también, como lo ha hecho el representante de la Comisión, todas las acciones emprendidas por la Organización de Estados Americanos para afrontar y dar solución a este conflicto.
Natürlich unterstützt meine Fraktion, genau wie der Vertreter der Kommission dies getan hat, auch die von der Organisation Amerikanischer Staaten unternommenen Anstrengungen, um diesen Konflikt anzugehen und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas muestran la determinación del Gobierno griego por afrontar sus problemas estructurales.
Diese Maßnahmen zeigen die Entschlossenheit der griechischen Regierung, ihre strukturellen Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las ideas de la señora Morgan son más discutibles, como las tarifas sociales para afrontar el problema de la pobreza energética, porque haciendo esto correríamos el riesgo de interferir con los mercados.
Über einige Gedanken von Frau Morgan lässt sich durchaus streiten, wie zum Beispiel die Sozialtarife, um das Problem der Energiearmut anzugehen, denn dadurch würden wir Gefahr laufen, uns in die Märkte einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo, no logramos afrontar este problema, entre otras cosas porque no se daban las condiciones para hacerlo.
Sehr lange gelang es uns nicht, dieses Problem anzugehen, auch weil die Voraussetzungen dafür nicht gegeben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy profundamente preocupado porque la UE no ha tomado medidas más decisivas para tratar de afrontar este problema, a pesar del abrumador consenso de que viola los derechos fundamentales de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich finde es sehr bedenklich, dass trotz der übereinstimmenden Meinung, dass hierdurch die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union verletzt werden, seitens der EU keine entschlosseneren Maßnahmen eingeleitet wurden, um dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta recordar la falta de voluntad para afrontar el problema con programas específicos.
Erinnern wir uns nur an die fehlende Bereitschaft, die Problematik mit konkreten Programmen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es de hecho una de las claves y, a no ser que se complete esta negociación, será muy difícil afrontar todos los problemas a los que nos enfrentamos.
Hier liegt in der Tat einer der Lösungsschlüssel, und solange diese Verhandlungen nicht zu einem guten Abschluss geführt haben, wird es sehr schwierig sein, alle Probleme, mit denen wir es zu tun haben, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, en este Consejo se tomó la decisión de afrontar con determinación el problema de las pensiones en los quince Estados de la Unión Europea.
Wie Sie wissen, wurde auf dieser Tagung beschlossen, mit Entschiedenheit das Problem der Altersversorgung in den 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque afrontar ese problema es un problema de todos.
Denn dieses Problem anzugehen, ist eine Angelegenheit aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión considera que el Consejo de Seguridad debería establecer un grupo de trabajo encargado de examinar los progresos experimentados en la aplicación de la Resolución 1325 y de formular recomendaciones al Consejo con el fin de afrontar los retos y subsanar las deficiencias existentes y para acelerar la aplicación de dicha resolución.
Die Union glaubt, dass der Sicherheitsrat eine Arbeitsgruppe einrichten sollte, um die Fortschritte zu überprüfen, die bei der Umsetzung von Resolution 1325 gemacht wurden, und Empfehlungen an den Rat auszusprechen, um die Herausforderungen anzugehen und die bestehenden Mängel zu beheben und die Umsetzung der Resolution zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero constituyen otro paso responsable en el camino que nos lleva a afrontar las consecuencias de la contaminación en Europa y en todo el mundo.
Doch sie stellen einen weiteren verantwortungsvollen Schritt auf dem Weg zur Bewältigung der Folgen der Umweltverschmutzung in Europa und der ganzen Welt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento político al más alto nivel es, sin duda alguna, una base sólida para reforzar la política comunitaria de desarrollo rural y para afrontar los desafíos que nos esperan.
Diese politische Anerkennung auf höchster Ebene ist zweifelsohne eine solide Grundlage für den Ausbau der gemeinschaftlichen Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und zur Bewältigung der Herausforderungen, die vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es, pues, la idea que da fuerza a Europa, en un momento en que ya no debemos unificar Europa para evitar la reaparición de los fantasmas del pasado, sino más bien para poder afrontar los retos del futuro?
Welche Idee steckt also dahinter, wenn wir wissen, daß wir Europa nicht mehr so sehr gegen die Wiederkehr der Vergangenheit einigen müssen, sondern sehr viel mehr für die Bewältigung der Aufgaben der Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, celebro que la Comisión avance propuestas encaminadas a afrontar estos retos.
Deshalb begrüße ich die Vorschläge der Kommission, die auf die Bewältigung dieser Probleme gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la Cumbre sobre la población gitana, quiero informar a esta Cámara que mi colega, el Comisario Andor, y yo publicaremos una comunicación sobre la integración de la población gitana, analizando los retos que nos aguardan y describiendo la contribución de la Unión Europea para afrontar este reto.
Im Vorfeld des Roma-Gipfels möchte ich dieses Haus davon unterrichten, dass mein Kollege, Kommissar Andor, und ich eine Mitteilung über die soziale Integration der Roma veröffentlichen, in der wir die vor uns liegenden Herausforderungen hervorheben und den Beitrag der EU zur Bewältigung dieser Herausforderung umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, dada la forma en que se ha apoyado y ayudado a los bancos para afrontar la crisis, la única línea de acción justa, adecuada y eficaz es que éstos contribuyan hoy a la financiación de la economía.
Angesichts der Tatsache, dass die Banken bei der Bewältigung der Krise unterstützt und gefördert wurden, möchte ich abermals darauf hinweisen, dass das einzig richtige, angemessene und effektive Vorgehen der Banken nur darin bestehen kann, dass sie heute einen Beitrag zur Finanzierung der Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la paz duradera y el bienestar creados por la Unión Europea son garantías para afrontar potenciales desafíos.
Heute sind der von der EU geschaffene dauerhafte Frieden und Lebensstandard eine Gewährleistung für die Bewältigung potenzieller Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que cuando se trata de afrontar amenazas internacionales de Estados como Iraq, y no necesito repetir de qué tipo de amenazas podríamos estar hablando, la única forma de aplicar el derecho internacional es a través de las Naciones Unidas.
Dann gibt es zur Bewältigung internationaler Bedrohungen auch durch Staaten wie den Irak - ich brauche hier nicht mehr zu wiederholen, was an Bedrohungspotenzialen vorhanden ist - nach unserer Auffassung nur die Möglichkeit durchzusetzen, was auf der Grundlage des Völkerrechts im Rahmen der Vereinten Nationen durchzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 fue un año importante en lo relacionado con la elaboración de procesos para afrontar las catástrofes naturales en la UE.
2007 war ein wichtiges Jahr für die Entwicklung von Mitteln und Wegen zur Bewältigung von Naturkatastrophen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un plan estratégico para afrontar los seísmos, la respuesta rápida, el rescate coordinado y la asistencia transfronteriza puede salvar muchísimas vidas humanas.
Ein strategischer Plan für die Bewältigung von Erdbeben, eine schnelle Reaktion, eine koordinierte Rettung und grenzübergreifende Unterstützung können viele Menschenleben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
afrontarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos corresponderá a nosotros garantizar que los 2 400 millones de fondos comprometidos se utilicen convenientemente y que la Unión Europea pueda afrontar los futuros desafíos derivados del mercado global de una forma más enérgica.
Unsere Aufgabe wird es sein, die zweckgerechte Verwendung der bereitgestellten 2,4 Milliarden Euro zu gewährleisten und dafür Sorge zu tragen, dass die Europäische Union künftige Herausforderungen, die sich auf dem Weltmarkt stellen, wirksamer bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos restablecer la confianza mostrando que la Unión Europea está dispuesta y es capaz de entablar nuevas iniciativas comunes en sectores donde nos enfrentamos a nuevos retos que los países no pueden afrontar por sí solos.
Wir können auch zur Vertrauensbildung beitragen, indem wir unter Beweis stellen, dass die Europäische Union willens und imstande ist, neue gemeinsame Initiativen in Bereichen einzuleiten, in denen wir vor Herausforderungen stehen, die einzelne Länder allein nicht bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros vecinos deben saber también efectuar importantes reformas para afrontar sus problemas.
Unsere Nachbarn müssen auch in der Lage sein, wichtige Reformen durchzuführen, um ihre Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo nos dijera qué está haciendo para asignar fondos de forma concreta para que nuestro país y otros países fronterizos puedan afrontar este problema de forma decente.
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos que superen las pruebas de resistencia no están exentos de realizar todos los esfuerzos para afrontar escenarios adversos y para prepararse para un escenario regulatorio cada vez más exigente.
Auch Banken, welche die Stresstests bestehen, sind nicht davon befreit, alle erdenklichen Bemühungen zu unternehmen, um ungünstige Szenarien zu bewältigen und sich auf eine immer anspruchsvollere Regulierung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, con la unión monetaria la Unión Europea ofrece una oportunidad histórica para afrontar con éxito las consecuencias de la globalización.
Von daher bietet die Europäische Union mit der Währungsunion die historische Chance, die Folgen der Globalisierung erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es preciso que la Comisión haga algo más para afrontar este problema.
Meiner Ansicht nach muss die Kommission mehr tun, um dieses Problem zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué un trabajador afgano o indio, en los Países Bajos o en Finlandia, por ejemplo, tiene que afrontar una problemática muy distinta - por desconocimiento del idioma o de los trámites administrativos en el país de acogida - que un compañero griego o portugués.
Ich erkenne nicht, wieso ein afghanischer oder indischer Arbeitnehmer, beispielsweise in den Niederlanden oder in Finnland - weil er die Sprache nicht beherrscht oder mit den administrativen Gepflogenheiten des Aufnahmelands nicht genügend vertraut ist - Probleme bewältigen müsste, die sich grundlegend von denen, denen ein griechischer oder portugiesischer Kollege begegnet, unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con respecto a este tema se pueda construir una relación común para afrontar un problema que, desde el punto de vista económico, está adquiriendo unas dimensiones realmente considerables, pero que, al mismo tiempo, exige una intervención fuerte.
Ich hoffe, dass wir hier ein Verhältnis aufbauen können, um gemeinsam ein Problem zu bewältigen, das wirkliche erhebliche wirtschaftliche Dimensionen erlangt, jedoch gleichzeitig auch ein konsequentes Eingreifen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas catástrofes, de gran magnitud, han causado enormes daños económicos y necesitan una respuesta urgente, rápida y eficaz por parte de la Unión Europea, por lo que hay que movilizar los instrumentos necesarios para afrontar este tipo de catástrofes.
Diese großen Katastrophen haben enorme wirtschaftliche Schäden verursacht und erfordern eine dringende, rasche und effiziente Reaktion der Europäischen Union; wir müssen daher die notwendigen Werkzeuge mobilisieren, um diese Art von Katastrophe zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
afrontar el riesgo exterior
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afrontar
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen