linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
afuera draußen 1.038
außerhalb 86 hinaus 6

Verwendungsbeispiele

afuera draußen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mientras afuera brilla el sol y el buen tiempo atrae, la vista hacia fuera queda bloqueada.
Während draußen die Sonne scheint und das schöne Wetter lockt, ist der Blick nach draußen versperrt.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Pues a los que Están afuera Dios los Juzgará.
Gott aber wird, die draußen sind, richten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Camaradas, estas son las últimas novedades de afuera.
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Si afuera hace frío, puedes acomodarte en el sofá frente a la chimenea abierta que te espera en nuestra recepción. DE
Wenn es draußen kalt wird, kannst Du Dir es auf den Sofas vor unserem Kamin in der Hostel-Lobby gemütlich machen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Papá, hay una mujer afuera de la casa gritando por Nolan.
Dad, da ist eine Frau draußen, die nach Nolan schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son bien atendidos y hay patios de juegos adentro y afuera, y una sala de videojuegos.
Kinder sind hier gut versorgt und es gibt Spielplätze drinnen und draußen und einen Raum voll mit Videospielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si en este momento contemplamos el paisaje ahí afuera, no tenemos la impresión de que va a hacer más calor sino más frío.
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ere…Estás echando carnada y hay chicas afuera.
Du musst aufs Klo, wenn draußen Miezen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa para todos los skaters allá afuera.
Eine Show für alle skatenden Leute da draußen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afueras Stadtrand 268 Vorort 84 Umgebung 23 Vorstadt 9 Außenbezirke 3 Nachbarschaft 1
hacia afuera hinaus 1
de afuera von draußen 40
opción muy hacia afuera .
instalación terminal costa afuera . . .
en las afueras in einem Vorort 56 außerhalb der Stadt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afuera

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy aquí afuera, afuera de mi cabeza.
Ich bin nicht mehr in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros grupos afuera.
Es sind noch andere Gruppen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Justo afuera de Newbury.
Etwas ausserhalb von Newbury.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tiras todo afuera.
Bis morgen ist hier alles weg!
   Korpustyp: Untertitel
Mi caballo está afuera.
Mein Pferd ist vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera está la libertad.
Auf in die Freiheit, Jungs, los!
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche dormiré afuera.
Heute Nacht schlafe ich im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaron de afuera.
Er wurde weg gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dijistes tirar afuera!
Du hast gesagt, wirf sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Te esperaré aquí afuera.
Ich werde hier auf Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un joven afuera.
Es geht um einen jungen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré afuera.
Dich lasse ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y no salpiques afuera.
Und nichts daneben pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre está afuera.
Er ist immer unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en las afuera…
Genau in der Nähe vo…
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere estar afuera.
Er wollte im Hof sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo afuera.
Es gibt eine Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está afuera.
Ich glaube er ist bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
No veo nada afuera.
Ich kann hier nichts erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentado trabajar afuera.
Ich versuche, dort zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Transparente de adentro hacia afuera, de afuera casi invisib
Durchsichtig nach Aussen, Sichtschutz nach Innen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué haces afuera tan tarde?
Was machst du hier mitten in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mandaste afuera a tu familia?
Hast du die Familie weggeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Les llevaremos hasta las afueras.
Wir werden Sie bis zum Stadtrand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Uno de esos de afuera?
So einer von auBerhalb?
   Korpustyp: Untertitel
¡Extiendan los brazos hacia afuera!
Streckt eure Arme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan para afuera.
Ich hab drau3en 'n Ding laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Otras veces hace guardia afuera.
Manchmal hält er Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos afuera de la muralla.
Wir gehen über die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté afuera algún tiempo.
Er wird für einige Zeit weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sacate los bolsillos hacia afuera.
Zieh deine Taschen nach auSSen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes afuera, Bill.
Lassen sie mich nicht im Regen stehen, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Empújate un poco hacia afuera.
Schwing dich ein bisschen weiter nach vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Protector de seguridad hacia afuera.
Verriegelt, Sicherheits- hülse ragt heraus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué está buscando aquí afuera?
Wonach sucht er hier eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está pasando allí afuera?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quedas afuera?
Auf was wartest du noch?
   Korpustyp: Untertitel
No soy gente de afuera.
Ich bin Polizist, kein Außenstehender.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unos caballeros afuera persiguiéndome.
Mich verfolgen ein paar bewaffnete Herren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace él allá afuera?
Was macht er denn hier?!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Viste mi vehículo nuevo afuera?
- Wie gefällt dir mein neuer Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Me fui a las afueras.
- Nein, ich war in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Me siento mejor aquí afuera.
- Hier fühl ich mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Empujaste tu mentón hacia afuera.
Sie verschieben Ihr Kinn nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
No nos encerraron desde afuera.
Wir wurden nicht von aussen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando hacíamos campamentos afuera?
Weisst du noch, wie wir zelteten?
   Korpustyp: Untertitel
Saco mi sollozo afuera riendo.
Ich weine, dann lache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo afuera.
Ich gehe auf die Terrasse, um was zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un día precioso afuera.
Es ist ein wunderschöner Frühlingstag.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy bonito aquí afuera.
Es ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Simplemente llévalos a cenar afuera.
- Lade sie zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser peligroso allí afuera.
Es könnte gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, cenaremos afuera esta noche.
Danke, heute Abend essen wir auswärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensamos que estarías mejor afuera.
- Die Pfleger dachten, hier ginge es dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo les va allá afuera?
Wie geht's euch so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo era allá afuera?
Weißt du, was dort los war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces afuera al frío?
Was machst hier in der Kälte?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un mundo excitante afuera.
Die Welt ist aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Los bolsillos traseros afuera, vamos.
Jetzt Gesäßtaschen leeren. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más sentarse acá afuera.
So hier zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- De las afueras de Filadelfia.
Aus der Nähe von Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego puedes seguirme afuera.
Und dann folgt ihr mir alle nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejó afuera a todos.
Er hat uns alle ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema aquí afuera.
Wir haben hier ein Problem, yo.
   Korpustyp: Untertitel
He caminado mis pies afuera.
Meine Füße sind kaputt vom Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me pareció que estaba afuera.
- Ich sage nur, dass er für mich aus aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Gusto de verlo aquí afuera.
- Schön, Sie wieder bei Kräften zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está en las afueras.
Aber es ist in den Vororten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no nos atacarán afuera.
- Aber sie werden uns nicht auf dem Feld treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí afuera a ayudar.
- Ich bin mitgekommen, um euch zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rejas pueden mantenerlos afuera.
Die Umzäunungen können sie fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me echaron adentro y afuera.
Sie stecken mich in den Knast und entlassen mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vive a las afueras.
Ja, sie lebt am Rand der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tu habías estado afuera.
Weil du abseits gestanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevaron todos esos cuerpos afuera?
Ihr habt all die Leichen weggeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen a mí tío afuera.
Mein Onkel will uns nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no es como afuera.
Es ist nicht wie in der richtigen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero hay otras historias afuera!
- Es gibt viele andere Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera hay un camión blanco.
Drausen steht ein weißer laster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces qué sucedió ahí afuera?
Also was ist dort passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ven afuera, quiero mostrarte algo.
Ich will Ihnen was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ayudarte a llevarla afuera?
Können wir dir helfen, sie rauszutragen?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, me estás dejando afuera?
Hey, du setzt mich jetzt auf die Bank?
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que está aquí afuera!
Ich glaube, er ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Digo que lo tomemos afuera.
Ich sage immer noch, daß wir sie hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen sus cosas y afuera.
Packt eure Sachen und geht!
   Korpustyp: Untertitel
Lo seguí afuera para disculparme.
Ich wollte mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba afuera, en la terraza.
Ich war auf der Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Saldre afuera como uds desean.
Ich werde mit rauskommen wenn ihr es wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien dejó afuera el salmón.
Jemand hat den Lachs über Nacht liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba afuera en la calle.
Stattdessen sah man es auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esas luces ahí afuera?
Siehst du die Lichter?
   Korpustyp: Untertitel
Vi a alguien allá afuera.
Ich sah dort jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera hay una fuerte tormenta
Hier oben wütet ein starker Sturm
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada, me voy afuera.
Ach, Scheiß drauf, ich gehe jetzt eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está afuera con los niños.
- Er ist ein exzellenter Kinderbetreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un auto esperándonos afuera.
Hinten steht ein Wagen und wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me ocurrió allí afuera?
Was ist mit mir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre andaba afuera de casa.
Er lief immer irgendwo in der Gegend herum.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afuera en el garaje.
Er hängt in der Garage rum.
   Korpustyp: Untertitel