Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
No sé como, pero estaría paralizado en esa posición pensando que ese día pasó y al final de el día si, pasaron mil dolares afuera de mi ventana.
Ich würde wie gelähmt da sitzen und daran denken, wie der Tag verstreicht. Dann würde ich nachhause gehen, und das waren dann 1000 Dollar zum Fenster hinaus geworfen.
Korpustyp: Untertitel
afueraaußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero decirle una cosa: la transparencia no funciona sólo de las instituciones comunitarias hacia "afuera" , funciona también "entre" las instituciones comunitarias.
Ich möchte Ihnen eines sagen: Die Transparenz funktioniert nicht nur von den Gemeinschaftsorganen "nach außen ", sie funktioniert auch "zwischen " den Gemeinschaftsorganen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
β = 20° hacia afuera y 20° hacia dentro cuando haya dos luces de circulación diurna.
β = 20° nach außen und 20° nach innen, wenn zwei Tagfahrleuchten vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos fueron y hallaron el borriquillo atado a la puerta, afuera, en la esquina de dos calles; y lo desataron.
Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando entraron para ofrecer los sacrificios y los holocaustos, Jehú Colocó afuera ochenta hombres diciéndoles:
Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, el dinero tenía que venir de afuera -de instituciones como el Banco Mundial-.
Deshalb musste Geld von außen kommen - von Institutionen wie der Weltbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si uno lo mira desde afuera, parece casi perverso que los votantes irlandeses puedan rechazar el Tratado de Lisboa.
Von außen betrachtet, scheint es nahezu pervers, dass die irischen Wähler sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los líderes de la OTAN deberían tener en cuenta que, visto desde una perspectiva comparativa e histórica, este cambio será menos una imposición desde afuera que el resultado de las presiones e iniciativas internas.
Aber die NATO-Führung sollten berücksichtigen, dass eine derartige Veränderung aus vergleichender und historischer Perspektive weniger von außen aufgezwungen, als vielmehr das Ergebnis interner Druckausübung und Initiative sein soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Limpie la zona de inyección con una toallita de alcohol en un movimiento circular hacia afuera.
Reinigen Sie die Fläche rund um die Injektionsstelle gründlich mit einem Alkoholtupfer in kreisförmigen Bewegungen von innen nach außen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
Korpustyp: Untertitel
afuerada draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gente como esos dos de afuera deberían ser tuyos.
Leute, wie die dadraußen, sollten dir gehören.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un caballo esperando afuera.
Da draußen wartet nämlich ein Pferd auf dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuando se acabó el mundo? ¿Por qué quedarte afuera sola?
- Und nachdem die Welt am Ende war, wieso bist du dadraußen allein geblieben?
Korpustyp: Untertitel
Algo se está moviendo afuera.
Da draußen bewegt sich irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
- Solo eres la hierba verde de afuera.
Du bist ja nur das Grün dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien quiere atraparte, lo hará afuera.
Wenn jemand hinter dir her ist, kriegt er dich dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un ascensor afuera, una patrulla de policía abajo y un remolcador esperando.
Da draußen ist ein Aufzug, unten eine Eskorte und ein Schlepper wartet.
Korpustyp: Untertitel
Y quisiéramos hacerle algunas preguntas. - ¿Es suyo el Fiat de afuera?
Wir sind von der Polizei Ystad. Ist das Ihr Fiat dadraußen?
Korpustyp: Untertitel
Hay algo afuera, ¡si es que ya no está dentro de la casa! - ¿El qué?
Da draußen ist etwas, wenn es nicht schon im Haus ist! - Was ist da denn?
Korpustyp: Untertitel
¡Ese parece el tren de Al! - ¿Qué diablos está haciendo afuera?
Ist das nicht der Zug von Al? - Was zum Teufel macht er dadraußen?
Korpustyp: Untertitel
afueravor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia afuera de la mezquita de Medina llevó a manifestaciones sin precedentes frente a las embajadas sauditas en Londres, Berlín y La Haya, donde manifestantes exigían la independencia del estado saudita.
Die Gewalt vor der Moschee in Medina hat zu nie da gewesenen Demonstrationen vor den saudischen Botschaften in London, Berlin und Den Haag geführt; die dort Protestierenden forderten die Unabhängigkeit vom saudischen Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se están realizando decomisos de drogas costa afuera del Golfo de Guinea.
In den internationalen Gewässern vor dem Golf von Guinea werden ebenfalls Drogen beschlagnahmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi a un hombre matar a otr…...afuera de una taberna en Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace una nena afuera de la puerta?
(Randy) Was in drei Teufels Namen treibt diese Braut vor der Tür?
Korpustyp: Untertitel
¡Porque soy la única persona afuera del cine!
Weil ich der einzige Mensch vor dem Kino bin.
Korpustyp: Untertitel
Estaba afuera todo el día mirando nuestras ventanas.
Er stand den ganzen Tag vor dem Haus und schaute in die Fenster rein.
Korpustyp: Untertitel
Justo afuera de este bar.
Genau vor dieser Bar.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sector está aquí y estamos recibiendo su seña…...de algún lugar afuera de esta línea costera, en el mar.
Unser Sektor liegt hier, und wir empfangen ihr Signal von irgendwo vor der Küste hier.
Korpustyp: Untertitel
Afuera de tu oficina estaba la persona que menos quería ver en el mundo.
Vor Ihrer Tür saß der letzte Mensch, den ich sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero justo vi a la mujer y estoy bastante segur…...de que era la misma que estaba en la camioneta afuera de casa.
Aber dann sah ich die Frau, und ich bin mir ziemlich sicher, es war die gleiche Frau wie in dem Truck vor unserem Haus.
Korpustyp: Untertitel
afueradraussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí afuera, está en peligro.
Da draussen ist er in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de desierto ahí afuera.
Das ist so viel Wüste da draussen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí afuera es silencioso.
Mann, es ist so leise hier draussen.
Korpustyp: Untertitel
Que los deje afuera.
Er soll sie draussen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ¿hay alguno de ellos ahí afuera, entonces?
Und, sind welche von ihnen da draussen?
Korpustyp: Untertitel
¿Está todo bien allí afuera?
Alles klar da draussen?
Korpustyp: Untertitel
Allá afuera es peor.
Da draussen ist es viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna manera por la cual hubiese cread…no es que trabajar sea la única cosa por la que vivo porque ciertamente no lo es y necesito experiencias afuera y constantemente quiero saber que es lo que pasa y que esta haciendo la gente.
Ich hätte es nie geschafft…nd es ist nicht so, als ob Arbeit das Einzige ist, wofür ich lebe, gewiss nicht. Ich muss ja auch draussen Erfahrungen sammeln, und ständig will ich wissen, was abgeht und was die anderen tun.
Korpustyp: Untertitel
Tomemos una copa afuera.
Wir trinken draussen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Me visto y espero afuera.
Ich ziehe mich an und warte draussen.
Korpustyp: Untertitel
afuerada draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos salvajes afuera.
Es gibt schon zuviele Unzivilisierte dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
No vi ningún francotirador afuera, pero Maggie seguirá vigilando.
Ich habe keine Scharfschützen dadraußen gesehen, aber wir lassen Maggie weiter Wache halten.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro para ella estar afuera.
Sie ist dadraußen nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
Mi ring está afuera.
- Mein Ring ist dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
No pienso quedarme aquí con todo lo que está pasand…...y mamá está afuera, no está con nosotros.
Ich bleibe nicht hier bei all diesem Chaos, und Mom ist dadraußen und nicht hier bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Idiota, Van Damme está afuera.
Van Damme ist dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá está afuera entreteniéndolos.
Dein Vater ist dadraußen und "unterhält" sie.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que hay muchos hombres malos afuera en el camino.
Wie man hört, gibt es jede Menge böser Leute dadraußen auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
¡La mujer muerta está afuera!
Das tote Mädchen ist dadraußen!
Korpustyp: Untertitel
Toda la clientela está afuera.
Lhre ganze Kundschaft ist dadraußen.
Korpustyp: Untertitel
afueraAusland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las cuestiones que se plantean son muchas: legislación, aplicación, gestión del riesgo, medidas, cambios de política, comparación con las importaciones: control de la calidad de la seguridad de lo que traemos de afuera.
Es geht um die Gesetzgebung, vornehmlich um ihre Umsetzung, es geht um das Risikomanagement, um Maßnahmen, um eine Änderung der Politik, es geht um die Überprüfung der Einfuhren, d. h. die Qualitätssicherung der Waren, die wir aus dem Ausland einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los países de origen no implementan los mecanismos de ajuste para hacer frente a la revolución vertiginosa que implica lograr que los empleos de la industria de servicios sean comerciables, una reacción violenta contra este tipo de IED hacia afuera se tornará inevitable.
Wenn die Heimatländer keine entsprechenden Anpassungsmechanismen einrichten, um mit der sich rasch ausbreitenden Revolution, durch die Dienstleistungsaufträge handelsfähig gemacht werden, fertig zu werden, wird eine Gegenreaktion auf derartige Direktinvestitionen ins Ausland unvermeidbar werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
Sie muss in der einheimischen Bevölkerung verwurzelt sein und ihre Eigentümlichkeiten berücksichtigen, sie darf nicht aus dem Ausland auferlegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chávez en casa y afuera.
Chávez daheim und im Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los datos sobre emigración y desigualdad indican que los países en desarrollo con niveles más bajos de desigualdad están ante la amenaza de la fuga de capital humano, dado que miles de sus gentes más talentosas permanecen afuera después de estudiar en universidades de élite, una verdadera maldición para Africa.
Tatsächlich deuten Angaben über Auswanderung und Ungleichheit darauf hin, dass Entwicklungsländer mit einem geringeren Ausmaß an Ungleichheit von einer Humankapitalflucht bedroht sind, weil Tausende ihrer talentiertesten Kräfte nach ihrem Studium in Eliteuniversitäten im Ausland bleiben - ein Fluch, der auf ganz Afrika lastet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de la IED hacia afuera, el proteccionismo implica medidas que exigen que las compañías domésticas repatríen activos u operaciones al país de origen, o que desalienten ciertos tipos de nuevas inversiones en el exterior.
Bei FDI ins Ausland beinhaltet Protektionismus Maßnahmen, die von einheimischen Unternehmen verlangen, Vermögenswerte oder Betriebe ins Heimatland zurückzuverlegen, oder die von bestimmten neuen Investitionsarten im Ausland abschrecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para qué invertir en desarrollar el talento local si lo podemos contratar afuera?
Warum sollte man auch investieren, um die Talente vor Ort aufzubauen, wenn man sie aus dem Ausland anwerben kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y todo ello representa una buena oportunidad para los talibanes, que gozan de un fuerte apoyo no sólo dentro de este país dirigido por Hamid Karzai, sino también de cara afuera.
All dies bedeutet einen großen Vorteil für die Taliban, die innerhalb des von Hamid Karzai regierten Landes, aber auch im Ausland großen Rückhalt genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a pedir ayuda de afuera.
Ich rufe Hilfe aus dem Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Te fuiste afuera, aprendiste idioma…pero al final regresaste y te quedaste aquí.
Du warst im Ausland, hast Sprachen gelernt, aber am Ende bist du hierher zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
afueraaußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hacemos esto, evitaremos convertirnos en el Titanic; allí se pensaba que todo iba perfectamente bien, pero, al final, el verdadero peligro estaba afuera.
Wenn wir das tun, vermeiden wir, wie die Titanic zu werden. Auf der Titanic dachte jeder, dass alles in bester Ordnung wäre, aber letztendlich drohte von außen echte Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen. • Die Druckknopfskala zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf (Druckknopfskala) zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ademá…cuando el banco está cerrado, siempre se queda aquí un guardia armad…y tenemos una patrulla vigilante afuera.
Außerdem, wenn die Bank geschlossen ist, hält sich ein Bewaffneter in den Räumen auf, während eine Streife sie von außen bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, dormís adentro y yo afuera.
Dann schläfst du innen. Ich schlafe außen.
Korpustyp: Untertitel
Nad…que el interior de tu camiseta está afuera …...y el lado exterior est…
Nichts, nur dass du die Innenseite deines Hemds außen trägst, und die Außenseite is…
Korpustyp: Untertitel
Escoje el color deseado de la escarcha y comience a aplicarlo desde afuera hacia adentro.
DE
Lo único que nos plantea dudas y nos preocupa es la propuesta de la Comisión relativa a la posibilidad de reducir las flotas pesqueras mediante la simple propuesta de «un barco adentro, un barco afuera».
Was wir jedoch mit Skepsis betrachten, ist der Vorschlag der Kommission, die Fischereiflotten mit der einfachen Regel 'ein Schiff raus, ein Schiff rein' zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven afuera y enfréntame, pequeño cobarde.
Komm raus und stell dich mir, du kleiner Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a mis hombres afuera.
Bringt meine Männer raus.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que debo caminar 30 minutos al día en la cinta …afuera acompañado, pero andan cortos de persona…por lo que pasó en la mina.
Ich soll täglich dreißig Minuten aufs Laufband oder raus mit Begleitung. Bloß fehlt es ihnen an Leuten, wegen der Sache mit der Mine.
Korpustyp: Untertitel
La cabeza en alto, el pecho afuera, pasos largos y pisando fuerte.
Das erhobene Haupt, Brust raus, lange, stampfende Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces cuando nosotros corramos afuera de aquí, todos hagan un movimiento en zigzag.
Wenn wir also hier raus laufen, laufen wir im Zick Zack.
Korpustyp: Untertitel
Ven afuera conmigo. Tengo una sorpresa para ti.
Komm mit raus, ich hab 'ne Überraschung für dich!
Korpustyp: Untertitel
Ud. Llévese a la señora afuera.
Bringen Sie die Dame raus.
Korpustyp: Untertitel
Quédate afuera si no quieres ser un lisiado.
Geh jetzt raus, wenn du kein Krüppel werden willst.
Korpustyp: Untertitel
Todos afuera por las mantas.
Alle raus, um die Decken zu holen.
Korpustyp: Untertitel
afueraraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrojen sus armas afuera.
Werft eure Waffen raus!
Korpustyp: Untertitel
Ven acá afuera antes de que mate a alguien más.
Komm raus, bevor ich jemand anders umlege.
Korpustyp: Untertitel
¡No advertiré al hotel ni haré preguntas, pero afuera!
Ich werde das Hotel nicht zusammen trommeln! Aber jetzt raus!
Korpustyp: Untertitel
Tú estás afuera del caso.
Ich sagte, Sie sind aus der Sache raus.
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha hablado con Bin Laden en cuatro años El está afuera de todo esto.
Seit vier Jahren, hat keiner mit Bin Laden geredet. Er ist raus aus dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Vamos afuera a tomar aire fresco.
Wir kommen raus an die frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que corrió afuera, le disparó por la ventana y regresó?
Rannte er raus, erschoss ihn und kam zurück?
Korpustyp: Untertitel
Y el bebé está afuera.
Und das Baby ist raus.
Korpustyp: Untertitel
Vaya afuera y mirar para los seres humanos.
Geh raus und pass auf, was die Menschen machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ven afuera a ver a Dios, Richard Parker!
Komm raus und sieh Gott, Richard Parker.
Korpustyp: Untertitel
afueranach draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a sus Señorías que se sienten, porque el debate aún no ha terminado, o que, si quieren conversar, salgan afuera.
Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten sich zu setzen, denn die Aussprache ist noch nicht geschlossen. Wenn Sie sich unterhalten wollen, können sie sich nachdraußen begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
Komm mit nachdraußen und lass Blanche sich anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve afuera y entra por el frente de la iglesia.
Geh wieder nachdraußen und dann durch den Haupteingang.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir afuera por un minuto ya regreso.
Ich muss mal kurz nachdraußen. Ok? Ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir afuera y hablar más?
Sollen wir nicht nachdraußen gehen und noch mehr reden?
Korpustyp: Untertitel
Me mandarás de nuevo afuera.
Sich schicken mich zurück nachdraußen.
Korpustyp: Untertitel
Salió afuera sola al patio de recreo del demonio.
Sie ging alleine nachdraußen, auf den Spielplatz des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente nos levantamos. Fuimos afuera. A 12 metros de donde dormíamos, el maldito Gran Cañón.
Am nächsten Morgen standen wir auf…gingen nachdraußen…10 Yards von dort, wo wir schliefen, lag der verdammte Grand Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Cogí mi pistola, corrí afuera.
Ich habe meine Waffe gegriffen, bin nachdraußen gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos usarlo para llamar afuera o algo así.
Vielleicht können wir damit nachdraußen rufen oder so.
Korpustyp: Untertitel
afueradraussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre están afuera en el pasillo, cocinando, apostand…...y cortándose el cabello.
Sie sind immer draussen in der Halle, kochen und spielen und schneiden sich gegeseitig die Haare.
Korpustyp: Untertitel
Morí afuera y el frío preservó mi cadáver.
Ich starb draussen und die Kälte erhielt meinen Körper.
Korpustyp: Untertitel
¿Está pasando algo ahí afuera?
Passiert irgendwas da draussen?
Korpustyp: Untertitel
- Estaré afuera si me necesita.
- Ich bin draussen, wenn was ist.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te había dicho que esperaras afuera!
Ich dachte ich hätte gesagt du so sollst draussen warten.
Korpustyp: Untertitel
Puede que afuera llueva ¡Pero aqui dentro hay fiiesta!
Auch wenn es draussen regnet Hier drinnen haben wir Spass
Korpustyp: Untertitel
Siempre estábamos afuera, nunca allá adentro
Wir waren immer draussen. Wir waren nie drin.
Korpustyp: Untertitel
Como esta el mundo afuera?
Wie sieht die Welt draussen aus?
Korpustyp: Untertitel
Mis colegas están afuera.
Meine Kollegen sind das draussen.
Korpustyp: Untertitel
Este becerro no pasará esta noche aquí afuera.
Das Kalb überlebt hier draussen nicht.
Korpustyp: Untertitel
afueradraußen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero os exhortamos, hermanos, a que Sigáis progresando aun Más. Tened por Aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; a fin de que os Conduzcáis honestamente para con los de afuera y que no Tengáis necesidad de nada.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußensind, und ihrer keines bedürfet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También debe tener buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en el reproche y la trampa del diablo.
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußensind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.
Wandelt weise gegen die, die draußensind, und kauft die Zeit aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Afuera hacen casi siete grados bajo cero.
Draußen sind's 20 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Vamos afuera y le digo:
Als wir draußensind, sage ich:
Korpustyp: Untertitel
Las iré a probar afuera, ¿de acuerdo?
Ich teste mal, wie sie draußensind.
Korpustyp: Untertitel
¿Con todas esas cosas volando allí afuera?
Wenn diese Dinger da draußensind?
Korpustyp: Untertitel
Dos ejércitos que están ahora ahí afuera.
- 2 Armeen, die nun beide da draußensind.
Korpustyp: Untertitel
afueradort draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay un afuera o un adentro.
Es gibt kein dortdraußen und hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, estamos ac…...para cuidarlos chicos, pero afuera existen persona…...como este tipo que arrestamos la semana pasada.
Ihr wiss…wir sind hier… um euch zu beschützen, aber es gibt Menschen dortdraußen, wie den Typen, den wir letzte Woche festgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos estuvieron afuera mucho tiempo.
Sie beide waren eine lange Zeit dortdraußen.
Korpustyp: Untertitel
Vi a alguien afuera, Gerty.
Ich habe jemanden dortdraußen gesehen, Gerty.
Korpustyp: Untertitel
Veo una hamaca en el árbol de afuera.
Ich sehe eine Schaukel am Baum dortdraußen.
Korpustyp: Untertitel
Hay más afuera de lo normal.
Dort draußen sind mehr als gewöhnlich von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Afuera tendrá que ser un moment…...porque si su cuerpo muere allí mientras está aqu…...su alma quedará atrapada aquí con nosotro…...para siempre.
Dort draußen kann es nur ein Moment sein, denn wenn Ihr Körper stirbt, während Sie hier drin sind, wird Ihre Seele mit uns auf ewig hier gefangen sein.
Korpustyp: Untertitel
afueravor Tür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dejo su comida afuera, Srta.
Ich stelle Ihr Abendessen vor die Tür, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Como siempre has hecho, ve afuera y protege esta habitación.
Tu, was du offenbar immer tust. Bleib vor der Tür und bewache dieses Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no compra una botella y sale afuera?
Verzeihen Sie. Kaufen Sie doch einfach eine Flasche und gehen Sie vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a quedarnos afuera.
Wir gehen jetzt vor die Tür.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo se sale de aquí. Estás en el séptimo piso. Afuera hay un pasillo.
Keine Ahnung, wie man rauskommt, du bist im 7. Stock, vor der Tür ist ein Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Un vecino está parado afuera.
Nachbar steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
En la estación Santa Lucia vas a encontrar la parade Vaporetto justo afuera.
Estaba completamente solo afuera, vagando toda la noche.
Er war ganz allein da drau? En. Muss die ganze Nacht herumgeirrt sein.
Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos héroes están allá afuera. ¡Trabajando en cosas más importantes!
Die wahren Helden sind da drauße…und placken sich Tag und Nacht mit wichtigeren Dingen ab.
Korpustyp: Untertitel
Da una nube naranja de lu…Sólo fluye afuera de sus costuras.
Sie verbreitet eine orangene Lichtwolke, die direkt da rausfließt.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, mientras que tu madre y tu pequeña madre están afuera, Te dejare entrar, en el mas grande y oscuro secreto de la familia. - ¿En tu problema de alcoholismo?
Sohn, da deine Mutter und deine kleine Mutter im Moment nicht da sind, weihe ich dich jetzt in ein dunkles Familiengeheimnis ein.
Korpustyp: Untertitel
Hay un enorme mundo de mierda afuera Jonah.
Das da draußen ist eine große, scheißhässliche Welt, Jonah.
Korpustyp: Untertitel
afueradraußen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y nosotros sabemos que el asesino de Zach sigue allá afuera.
Und wir wissen beide, dass Zachs Mörder noch da draußenist.
Korpustyp: Untertitel
No nos importa lo que hay allí afuera.
Uns ist egal, was da draußenist.
Korpustyp: Untertitel
ese Cobb aún está allí afuera, y mientras sea así, él continuará asesinando, y eso es todo lo que necesitas saber.
Ich weiß nur, dass Cobb noch da draußenist, und solange er das ist, wird er weiter morden und das ist alles was Sie wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Si el replicador sigue ahí afuera, entonces todo esto es parte de una manipulación mucho más grande.
Wenn der Replikator noch da draußenist, dann ist das Ganze Teil einer großen Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que no tenemos idea de cuánto producto hay allí afuera.
Das Problem ist, dass wir keine Ahnung haben, wie viel von dem Zeug da draußenist.
Korpustyp: Untertitel
El Zurdo, controla todo afuera.
Gotch, sieh mal nach, ob draußen alles in Ordnung ist.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los alquileres en los centros urbanos son baratos y están controlados y los alquileres de las viviendas de protección oficial en las afueras son también bajos.
Die Mieten in den Stadtzentren sind niedrig und staatlich reguliert, und auch die Mieten für die subventionierten Wohnungen am Stadtrand sind gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que supe, es que se había mudado a las afueras de la ciudad.
Das Letzte, was ich gehört habe ist, dass er an den Stadtrand gezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Situado en las afueras de Villach, a poca distancia del centro.
AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sabadet Totodet llevó al juez a un claro en las afueras de la ciudad donde lo obligaron a cavar tumbas para más de 500 de sus compañeros de prisión que murieron mientras estaban detenidos.
Sabadet Totodet führte den Richter an eine Lichtung am Stadtrand, wo Totodet gezwungen worden war, Massengräber für mehr als 500 Mithäftlinge auszuheben, die in der Gefangenschaft gestorben waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivo en las afueras de París, cerca de Batignolles.
Ich wohne am Stadtrand von Paris, in der Nähe von Batignolles.
Korpustyp: Untertitel
Port Aventura queda a 5 minutos en coche desde las afueras de Salou.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mudarán a las afueras de Santa María Colotepec.
Sie ziehen in einen Vorort von Santa Maria Colotepec.
Korpustyp: Untertitel
Frambois fue inaugurada en junio de 2004 en las afueras de Ginebra.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Ahora se cree que los proyectiles con uranio empobrecido los dispararon los bombarderos que realizaron los ataques en las afueras de Sarajevo, entre otros lugares, durante la guerra de los Balcanes.
Es wird nun angenommen, dass bei der Bombardierung der Vororte Sarajevos sowie anderer Gebiete auf dem Balkan Munition mit abgereichertem Uran verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las afueras. No es lejos.
Ein Vorort, das ist nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
ADC College está ubicado en las afueras del noroeste de Londres, en el tranquilo y ajardinado distrito residencial de Harrow.
Moustapha Salma ignoró estas amenazas y decidió regresar con su familia y, en su camino de vuelta, fue arrestado por el Frente Polisario, el 21 de septiembre de 2010, en Mhiriz, en las afueras de Tinduf.
Trotz dieser Drohungen beschloss Moustapha Salma, zu seiner Familie zurückzukehren, und begab sich auf den Weg nach Tindouf, wo er am 21. September 2010 in Mhiriz, einem Vorort von Tindouf, durch die Frente Polisario verhaftet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Buelers que está a las afueras Akron, Ohio que es donde yo crecí.
Das war in 'nem Vorort von Akron, Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel de Apache Junction en las afueras de Phoenix ofrece grandes alojamientos y el hermoso paisaje de las Montañas Superstition.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que se han vertido unas quinientas toneladas de residuos químicos en distintas zonas situadas en las afueras de Abidján, donde residen cinco millones de personas,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Filadelfia y las afueras están despejadas.
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
A sus afueras se pueden visitar yacimientos prehistóricos, romanos y visigóticos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Consejo y la Comisión Europea deben pronunciarse sobre el desmantelamiento del campamento de Agdaym Izik que las autoridades marroquíes llevaron a cabo el día 8 de noviembre a las afueras de El Aaiún, en el que según testigos presenciales, decenas de manifestantes resultaron heridos y al menos 7 saharauis habrían resultado muertos.
Der Europäische Rat und die Europäische Kommission müssen sich zur Auflösung des Camps Agdaym Izik in der Umgebung von El Aaiún durch die marokkanischen Behörden am 8. November äußern, bei der nach Augenzeugenberichten Dutzende Demonstranten verletzt wurden und mindestens sieben Saharauis getötet sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las estructuras de tipo agroturismo se encuentran en las afueras de Trápani, a unos kilómetros de la ciudad.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde el pasado viernes 15 de octubre, miles de ciudadanos de la República Árabe Saharaui Democrática se están exiliando hacia campamentos de protesta situados a las afueras de las principales ciudades de los territorios ocupados por Marruecos: El Aaiún, Bojador, Djala o Esmara.
Seit Freitag, dem 15. Oktober, strömen Tausende Bürger der Demokratischen Arabischen Republik Westsahara in Protestcamps in der Umgebung der wichtigsten Städte des von Marokko besetzten Gebiets: El Aaiún, Bojador, Dakhla und Esmara.
Korpustyp: EU DCEP
Los que quieren tomarse un tiempo, les vendría bien una excursión por las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ayer, en las cercanías del Campamento de la Dignidad, a las afueras de la capital saharaui de El Aaiún, la Policía marroquí asesinó a un niño saharaui, menor de 14 años, al tirotear el coche en el que viajaba junto a su familia.
Gestern hat die marokkanische Polizei in der Nähe des „Camps der Würde“ in der Umgebung der saharauischen Hauptstadt El Aaiún ein noch nicht einmal 14 Jahre altes saharauisches Kind getötet, als sie das Auto beschoss, in dem das Kind mit seinen Familienangehörigen fuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Otra alternativa muy de moda por estos días es el alquiler de una granja (agroturismo) en las afueras de la ciudad;
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pero, ya que ella no se va a disculpar conmig…La última vez que vi a Sarah, estaba jugando a las casitas en las afueras.
Aber, da sie sich nicht auch bei mir entschuldigen wir…das letzte Mal, als ich Sarah sah, spielte sie Hausfrau in der Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
Enfréntate a todos los terrenos imaginables, desde calles del centro o las afueras de la ciudad hasta colinas, campos de maíz, cañones, dunas del desierto e incluso circuitos de carreras.
Jedes nur erdenkliche Terrain kann von dir gemeistert werden - von den Innenstädten, über die Vorstädte, Hügel, Maisfelder, Canyons, Wüsten bis hin zu echten Profirennstrecken.
Existen las cuestiones de la diversidad social, que ya se han mencionado, pero también la de la integración de estas viviendas y de las personas que viven en ellas en su barrio, en su ciudad, en ocasiones en los centros de las ciudades y en otras a las afueras.
Es geht um die Fragen der sozialen Durchmischung, über die wir bereits gesprochen haben, und es geht auch um die Einbindung dieser Häuser und der Menschen, die darin wohnen, in die Stadtviertel, in die Städte, sei es in die Stadtzentren oder die Außenbezirke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está llegando a las afueras del pueblo.
Er erreicht gerade die Außenbezirke der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
afuerasNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este terreno esta convenientemente localizado en un residencial tranquilo en las afueras de Puerto Plata.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, vosotros, afuera, comenzaréis a llamar a la puerta diciendo:
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doctor, un mensaje del caballero de ahí afuera.
Doktor, eine Nachricht von dem Herrn don't draußen.
Korpustyp: Untertitel
Lleve al SPOT afuera y asegúrese de que esté bien lejos de cualquier edificio que pudiera bloquear la señal hacia cualquier horizonte en donde los satélites pudieran estar en ese momento.
ES
Gehen Sie mit SPOT nach draußen, abseits von Gebäuden, damit die Signale auch dann empfangen werden, wenn die Satelliten gerade tief über dem Horizont stehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando Salió, él Comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no Podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y Venían a él de todas partes.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Afuera está lloviendo de verdad, caballeros. Esto no es un pequeño virus que desaparecerá solo.
Das da draußen ist richtiger Regen, und nicht irgendein Virus, der von alleine wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Su posicionamiento obedece a su gran importancia estratégica para la ciudad de Ronda, ya que se aprovecha de un espolón rocoso situado en el sur, adaptada con al menos dos líneas de murallas, de las cuales se puede ver el deafuera.
ES
Die strategisch günstige Lage gewährleistete die Verteidigung der Stadt und dabei wurde ein südlich gelegener felsiger Sporn genutzt und mit zwei Mauerreihen, die man vondraußen sehen kann, angepasst.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Moustapha Salma ignoró estas amenazas y decidió regresar con su familia y, en su camino de vuelta, fue arrestado por el Frente Polisario, el 21 de septiembre de 2010, en Mhiriz, en las afueras de Tinduf.
Trotz dieser Drohungen beschloss Moustapha Salma, zu seiner Familie zurückzukehren, und begab sich auf den Weg nach Tindouf, wo er am 21. September 2010 in Mhiriz, einem Vorort von Tindouf, durch die Frente Polisario verhaftet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Milius nos contó la historia que quería hacer algún día con spielber…sobre vendedores de coches en las afueras de las vegas.
Milius erzählte uns von der geschichte, die er mit spielberg machen wollte, über gebrauchtwagenhändler in den vororten von las vegas.
Korpustyp: Untertitel
ADC College está ubicado en las afueras del noroeste de Londres, en el tranquilo y ajardinado distrito residencial de Harrow.
Sajjad Karim quien lamenta el atentado cometido el 12 de marzo de 2012 contra una mezquita en las afueras de Bruselas, que se cobró la vida del imán, y
Sajjad Karim , der den Anschlag vom 12. März 2012 auf eine Moschee in einem Vorort von Brüssel, bei dem der Imam ums Leben kam, bedauert, und
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente me casaré y acabaré en las afueras con marido, hijos e hipoteca.
Ich lande wohl vor einem Traualtar und bleibe in einem Vorort hängen, samt einem Ehemann, einer Hypothek und Kindern.
Korpustyp: Untertitel
El Apartahotel está situado en Rackwitz, a las afueras de Leipzig, cerca del nuevo recinto ferial.
El 11 de marzo, una Asamblea celebrada en las afueras de la capital de Zimbabwe, Harare, fue interrumpida por policías armados por ser considerada una manifestación contra el presidente Robert Mugabe.
Am 11. März wurde eine Versammlung in einem Vorort der Hauptstadt Harare von bewaffneter Polizei gesprengt und dabei ein Oppositionsmitglied, Gift Tandere, erschossen und zahlreiche Demonstranten verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo genial sería si pudiera llamarla de un teléfono de línea o si pudiera tomarme un tren a algún lado para no morir en las afueras.
Aber richtig toll wäre, wenn ich sie jetzt einfach anrufen könnte oder ich mit 'nem Zug fahren könnte oder nicht in 'nem Vorort sterben müsste.
Korpustyp: Untertitel
La tranquilidad de Roxbury te permite relajarte en las afueras de Boston.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Mozzie tiene una casa segura en las afueras.
Mozzie hat ein sicheres Haus außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Cracovia es una ciudad encantadora que tiene mucho que ofrecerle al visitante, desde el espectacular Rynek Główny y el castillo de Wawel hasta el misterioso y antiguo barrio judío de Kazimierz, sin olvidar las sobrecogedoras minas de sal justo en las afueras.
Krakau ist ein bezaubernde Stadt, die Touristen viel zu bieten hat – vom spektakulären Marktplatz Rynek Główny über das Wawelschloss bis zum alten jüdischen Viertel Kazimierz. Auch die unterirdischen Salzbergwerke außerhalb der Stadt sind einen Besuch wert.