Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mudarán a las afueras de Santa María Colotepec.
Sie ziehen in einen Vorort von Santa Maria Colotepec.
Korpustyp: Untertitel
Frambois fue inaugurada en junio de 2004 en las afueras de Ginebra.
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Ahora se cree que los proyectiles con uranio empobrecido los dispararon los bombarderos que realizaron los ataques en las afueras de Sarajevo, entre otros lugares, durante la guerra de los Balcanes.
Es wird nun angenommen, dass bei der Bombardierung der Vororte Sarajevos sowie anderer Gebiete auf dem Balkan Munition mit abgereichertem Uran verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las afueras. No es lejos.
Ein Vorort, das ist nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
ADC College está ubicado en las afueras del noroeste de Londres, en el tranquilo y ajardinado distrito residencial de Harrow.
Moustapha Salma ignoró estas amenazas y decidió regresar con su familia y, en su camino de vuelta, fue arrestado por el Frente Polisario, el 21 de septiembre de 2010, en Mhiriz, en las afueras de Tinduf.
Trotz dieser Drohungen beschloss Moustapha Salma, zu seiner Familie zurückzukehren, und begab sich auf den Weg nach Tindouf, wo er am 21. September 2010 in Mhiriz, einem Vorort von Tindouf, durch die Frente Polisario verhaftet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Buelers que está a las afueras Akron, Ohio que es donde yo crecí.
Das war in 'nem Vorort von Akron, Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel de Apache Junction en las afueras de Phoenix ofrece grandes alojamientos y el hermoso paisaje de las Montañas Superstition.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que se han vertido unas quinientas toneladas de residuos químicos en distintas zonas situadas en las afueras de Abidján, donde residen cinco millones de personas,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Filadelfia y las afueras están despejadas.
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
A sus afueras se pueden visitar yacimientos prehistóricos, romanos y visigóticos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Consejo y la Comisión Europea deben pronunciarse sobre el desmantelamiento del campamento de Agdaym Izik que las autoridades marroquíes llevaron a cabo el día 8 de noviembre a las afueras de El Aaiún, en el que según testigos presenciales, decenas de manifestantes resultaron heridos y al menos 7 saharauis habrían resultado muertos.
Der Europäische Rat und die Europäische Kommission müssen sich zur Auflösung des Camps Agdaym Izik in der Umgebung von El Aaiún durch die marokkanischen Behörden am 8. November äußern, bei der nach Augenzeugenberichten Dutzende Demonstranten verletzt wurden und mindestens sieben Saharauis getötet sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las estructuras de tipo agroturismo se encuentran en las afueras de Trápani, a unos kilómetros de la ciudad.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde el pasado viernes 15 de octubre, miles de ciudadanos de la República Árabe Saharaui Democrática se están exiliando hacia campamentos de protesta situados a las afueras de las principales ciudades de los territorios ocupados por Marruecos: El Aaiún, Bojador, Djala o Esmara.
Seit Freitag, dem 15. Oktober, strömen Tausende Bürger der Demokratischen Arabischen Republik Westsahara in Protestcamps in der Umgebung der wichtigsten Städte des von Marokko besetzten Gebiets: El Aaiún, Bojador, Dakhla und Esmara.
Korpustyp: EU DCEP
Los que quieren tomarse un tiempo, les vendría bien una excursión por las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ayer, en las cercanías del Campamento de la Dignidad, a las afueras de la capital saharaui de El Aaiún, la Policía marroquí asesinó a un niño saharaui, menor de 14 años, al tirotear el coche en el que viajaba junto a su familia.
Gestern hat die marokkanische Polizei in der Nähe des „Camps der Würde“ in der Umgebung der saharauischen Hauptstadt El Aaiún ein noch nicht einmal 14 Jahre altes saharauisches Kind getötet, als sie das Auto beschoss, in dem das Kind mit seinen Familienangehörigen fuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Otra alternativa muy de moda por estos días es el alquiler de una granja (agroturismo) en las afueras de la ciudad;
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pero, ya que ella no se va a disculpar conmig…La última vez que vi a Sarah, estaba jugando a las casitas en las afueras.
Aber, da sie sich nicht auch bei mir entschuldigen wir…das letzte Mal, als ich Sarah sah, spielte sie Hausfrau in der Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
Enfréntate a todos los terrenos imaginables, desde calles del centro o las afueras de la ciudad hasta colinas, campos de maíz, cañones, dunas del desierto e incluso circuitos de carreras.
Jedes nur erdenkliche Terrain kann von dir gemeistert werden - von den Innenstädten, über die Vorstädte, Hügel, Maisfelder, Canyons, Wüsten bis hin zu echten Profirennstrecken.
Existen las cuestiones de la diversidad social, que ya se han mencionado, pero también la de la integración de estas viviendas y de las personas que viven en ellas en su barrio, en su ciudad, en ocasiones en los centros de las ciudades y en otras a las afueras.
Es geht um die Fragen der sozialen Durchmischung, über die wir bereits gesprochen haben, und es geht auch um die Einbindung dieser Häuser und der Menschen, die darin wohnen, in die Stadtviertel, in die Städte, sei es in die Stadtzentren oder die Außenbezirke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está llegando a las afueras del pueblo.
Er erreicht gerade die Außenbezirke der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
afuerasStadtrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rosenschänke está situado en Kreischa, a las afueras de Dresde.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los alquileres en los centros urbanos son baratos y están controlados y los alquileres de las viviendas de protección oficial en las afueras son también bajos.
Die Mieten in den Stadtzentren sind niedrig und staatlich reguliert, und auch die Mieten für die subventionierten Wohnungen am Stadtrand sind gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que supe, es que se había mudado a las afueras de la ciudad.
Das Letzte, was ich gehört habe ist, dass er an den Stadtrand gezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Situado en las afueras de Villach, a poca distancia del centro.
AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sabadet Totodet llevó al juez a un claro en las afueras de la ciudad donde lo obligaron a cavar tumbas para más de 500 de sus compañeros de prisión que murieron mientras estaban detenidos.
Sabadet Totodet führte den Richter an eine Lichtung am Stadtrand, wo Totodet gezwungen worden war, Massengräber für mehr als 500 Mithäftlinge auszuheben, die in der Gefangenschaft gestorben waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivo en las afueras de París, cerca de Batignolles.
Ich wohne am Stadtrand von Paris, in der Nähe von Batignolles.
Korpustyp: Untertitel
Port Aventura queda a 5 minutos en coche desde las afueras de Salou.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el principio tenía el objetivo de sacar de la calle a los niños abandonados en una favela grande en las afueras de Campiñas, darles una comida caliente y atención médica.
DE
Ursprünglich war das Ziel, allein gelassene Kinder einer großen Favela am Rande von Campins von der Strasße weg zu holen, ihnen ein warmes Essen und medizinische Versorgung zu bieten.
DE
“Watford, situada a las afueras de Londres, ofrece la ubicación idónea para viajes de placer o de negocios y el hotel se encuentra a 3 km de Watford Junction y 5 km de Stanmore.
“Warum nicht Watford am Rande Londons für einen Geschäfts- oder Urlaubsaufenthalt wählen? Nur 3 km von Watford Junction und 5 km von Stanmore entfernt.
El Römertor está situado en las afueras de Winterthur, a solo 15 minutos en tren del aeropuerto de Zúrich y a 15 minutos en autobús (línea 1) de la estación de tren de Winterthur.
Das Römertor am Rande von Winterthur begrüßt Sie nur 15 Minuten mit dem Zug vom Flughafen Zürich und eine 15-minütige Fahrt mit dem Bus (Linie 1) vom Bahnhof Winterthur entfernt.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afuerasaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de la inestabilidad del país, el proyecto continúa, tanto en Katmandú como en las afueras de esa ciudad.
Trotz der Unruhen im Land wird aber das Projekt sowohl in Katmandu als auch außerhalb der Stadt fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de saharauis han acampado en las afueras de algunas de las principales ciudades del territorio como forma de protesta contra las condiciones en las que son forzados a vivir y las distintas formas de represión de las que son objeto, y para pedir un referéndum que consagre su derecho a la autodeterminación.
Tausende von Sahrauis haben sich in Camps außerhalb einiger der großen Städte des Gebiets niedergelassen als eine Form des Protests gegen die Bedingungen, unter denen zu leben sie gezwungen sind, und gegen die verschiedenen Formen der Unterdrückung, denen sie unterworfen sind, und um ein Referendum zu fordern, das ihr Recht auf Selbstbestimmung verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, sólo lamento una cosa esta tarde en esta Cámara y es que estamos debatiendo sobre los saharauis sólo porque los marroquíes han invadido el campo a las afueras de El Aaiún, y esto es una vergüenza para la democracia en este Parlamento.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, an diesem Abend kann ich in diesem Plenarsaal nur eines bedauern, nämlich die Tatsache, dass wir nur deshalb über das saharauische Volk diskutieren, weil die Marokkaner das Lager außerhalb von Laâyoune überfallen haben, und das ist eine Schande für die Demokratie in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido noticia de que en el Sáhara Occidental se han producido casos de violencia policial contra ciudadanos que, de forma pacífica, protestaban en el campamento a las afueras de la ciudad de El Aaiún, en contra de la situación social, política y económica y en contra de sus condiciones de vida.
Es gab viele Berichte aus der Westsahara von Vorfällen von Polizeigewalt gegen Bürgerinnen und Bürger, die außerhalb der Stadt Laâyoune ein gewaltloses Protestlager gegen die soziale, politische und ökonomische Situation und gegen ihre Lebensbedingungen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado polaco, no deseo y no puedo consentir que no sea en Varsovia, sino en Bruselas, donde se tomen las decisiones sobre la política exterior de Polonia ni que sean los generales alemanes de los cuarteles generales militares de las afueras de Berlín o de Bruselas quienes se ocupen de nuestra seguridad.
Als polnischer Abgeordneter kann und will ich nicht damit einverstanden sein, dass Brüssel anstelle von Warschau über die polnische Außenpolitik bestimmt, solange deutsche Generäle in den militärischen Hauptquartieren außerhalb von Berlin oder Brüssel über unsere Sicherheit entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo Ciudad de la Luz se encuentra a las afueras de la ciudad de Alicante, próximo a un polígono industrial.
Der Komplex Ciudad de la Luz befindet sich außerhalb der Stadt Alicante in der Nähe eines Industriekomplexes (polígono industrial).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay algún indicio de que exista demanda de utilización de hoteles de esta categoría a las afueras de Alicante ubicados en las proximidades de una autopista y de un polígono industrial?
Gibt es irgendeinen Hinweis darauf, dass außerhalb von Alicante, in der Nähe der Autobahn und eines „poligono industrial“ Bedarf an 4- bis 5-Sterne-Hotels besteht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Finlandia, estas ampliaciones de capital se utilizaron para comprar una propiedad industrial (C-VIII) y para construir un hangar en el aeropuerto de Jomala, en las afueras de Mariehamn (C-IX).
Nach Aussage Finnlands wurden diese Kapitalzuführungen für den Erwerb einer Industrieimmobilie (C-VIII) und den Bau eines Flugzeughangars auf dem Flughafen Jomala außerhalb von Mariehamn (C-IX) aufgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La erupción del Monte Nyiragongo en las afueras de Goma, en enero de 2002, obligó a casi la totalidad de la población de la ciudad a huir durante algún tiempo.
Im Januar 2002 zwang der Ausbruch des außerhalb von Goma gelegenen Vulkans Nyiragongo fast die gesamte Bevölkerung der Stadt vorübergehend zur Flucht.
Korpustyp: UN
NUEVA YORK - De pie junto a Slobodan Milosevic en la baranda de una quinta de caza del gobierno en las afueras de Belgrado hace 13 años, vi a dos hombres a la distancia.
NEW YORK - Als ich vor 13 Jahren mit Slobodan Milosevic auf der Veranda einer regierungseigenen Jagdhütte außerhalb Belgrads stand, sah ich in der Ferne zwei Männer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afuerasNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es de público conocimiento, aviones de guerra americanos y británicos atacaron objetivos militares en las afueras de Bagdad el 16 de febrero.
Bekanntlich haben am Freitag, dem 16. Februar, amerikanische und britische Luftstreitkräfte militärische Ziele in der Nähe von Bagdad angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mañana se reúne el Consejo de Jefes de Estado y de Gobierno, y esto sigue el orden lógico de los acontecimientos: primero, el Parlamento Europeo en Estrasburgo y después el Palacio de Hampton Court a las afueras de Londres.
Morgen findet dann die Tagung des Rates der Staats- und Regierungschefs statt. Das ist die richtige Reihenfolge: erst das Europäische Parlament in Straßburg und dann Hampton Court Palace in der Nähe von London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es que la comisión exige ahora que la información sobre la calidad del agua, por ejemplo, en Härjarö, a las afueras de Enköping, donde he pasado muchos soleados días de verano, se distribuya igualmente en francés.
Nur ein Beispiel von vielen ist die Forderung des Ausschuss, die Informationen über die Qualität eines Badegewässers, beispielsweise Härjarö in der Nähe von Enköping, wo ich viele sonnige Sommertage verbracht habe, auch ins Französische zu übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, quisiera añadir que las centrales nucleares de las afueras de San Petersburgo plantea una de esas cuestiones que verdaderamente son de extrema importancia.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Atomkraftwerke in der Nähe von St. Petersburg zu den aktuellen Fragen gehören, die von wirklich großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mi residencia formal está en la ciudad de Nueva York, pero estoy a punto de pasar los próximos cinco meses en Rusia, entrenando para ser cosmonauta en la Ciudad de las Estrellas, a las afueras de Moscú.
Tatsächlich habe ich meinen Hauptwohnsitz in New York und demnächst werde ich für fünf Monate nach Russland gehen, um mich in der Sternenstadt, in der Nähe von Moskau, zur Kosmonautin ausbilden zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 8 de noviembre de 2010, las fuerzas de ocupación marroquíes asaltaron el campamento saharaui ubicado a las afueras de El Aaiún mediante una intervención militar violenta para desalojar el campamento pacífico.
Am 8. November 2010 stürmten die marokkanischen Besatzungskräfte in einer gewaltsamen Militäraktion das saharauische Camp in der Nähe von El Aaiún, um das friedliche Camp aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro caso es el de la estación de esquí de Vitosha, a las afueras de Sofía, que implicó la destrucción de unas 20 morrenas de grandes dimensiones en los límites del parque natural (que también es un lugar Natura 2000, BG0000113) sin permiso http://bulgaria.indymedia.org/article/30808, http://forthenature.org/gallery/92, http://paper.standartnews.com/bg/article.php?d=2008-10-05&article=250542 y http://www.vesti.bg/index.phtml?tid=40&oid=2293971 .
Ein weiterer Fall betrifft das Wintersportgebiet im Witoschagebirge in der Nähe von Sofia, wo am Rande eines Naturparks (ebenfalls eines Natura-2000-Gebiets, BG0000113) ohne Genehmigung rund 20 riesige Moränen abgetragen wurden http://bulgaria.indymedia.org/article/30808, http://forthenature.org/gallery/92, http://paper.standartnews.com/bg/article.php?d=2008-10-05&article=250542 und http://www.vesti.bg/index.phtml?tid=40&oid=2293971. .
Korpustyp: EU DCEP
En las afueras de Galway Town, Oranmore, hay un aeródromo.
Es gibt eine Landebahn namens Oranmore, in der Nähe von Galway Town.
Korpustyp: Untertitel
El blanco es una fábrica de tanques en las afueras de Berlín.
Das Ziel ist eine Panzerfabrik in der Nähe von Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Provengo de un sitio llamado Croydon, a las afueras de Londres.
Ich komme aus Croydon, einer Stadt in der Nähe von London.
Korpustyp: Untertitel
afuerasRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizan cien coches para desplazarse a las afueras de las ciudades a buscar artículos que cabrían en uno solo.
Mit Hunderten von Autos wird die Ladung eines Autos vom Rand der Stadt geholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informaciones recibidas, la mayor dirección general de la Comisión, la DG Traducción, en la que trabajan alrededor de 1200 personas en Bruselas, va a ser trasladada de la zona de Schumann, donde está en contacto con el resto de las direcciones generales, a las afueras de la ciudad.
Nach meinen Informationen soll die größte Generaldirektion der Kommission, die Generaldirektion Übersetzung, in der in Brüssel etwas 1200 Personen arbeiten, aus ihrer gewohnten Umgebung mit den anderen Generaldirektionen im Schuman-Viertel an den Rand der Stadt verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos hombres te acompañarán hasta las afueras de la aldea.
Diese Männer begleiten dich an den Rand des Dorfes.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en las afueras de Black Beacon Soun…...famosa por sus bien documentadas y feroces tormenta…...que llegarán desde el este el 5 de septiembre.
Wir befinden uns am äußeren Rand des Black Beacon Sound, berühmt für das heftige und gut dokumentierte Unwetter, das am 5. September von Osten her hereinbrechen wird.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una casa ideal, Johnny, a las afueras de París.
Sie haben ein schönes Haus, Johnny, am Rand von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Tom, ahora me encuentro en las afueras de la urbanízacíón Valley Víst…y debajo de mí podéís ver gran cantídad de extrañas críaturas gígantes muertas.
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
“Bienvenido al hotel Mercure Amsterdam City, idealmente situado justo a las afueras del centro, y es de fácil acceso desde la autopista y transporte público.”
“Willkommen im Mercure Hotel Amsterdam City! Es liegt ideal am Rand des Stadtzentrums und ist von der Autobahn oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen.”
“Bienvenido al Mercure Hotel Würzburg am Mainufer de tres estrellas, ubicado a orillas del Main a las afueras de la pintoresca parte antigua, a la que se puede llegar rápidamente a pie cruzando el puente antiguo principal del río.”
“Willkommen im 3-Sterne Hotel Mercure Würzburg am Mainufer: Unser Haus liegt am Ufer des Mains am Rand der malerischen Altstadt, die Sie nach einem kurzen Spaziergang erreichen - gehen Sie einfach über die Alte Mainbrücke, um den Fluss zu überqueren.”
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Amsterdam Airport está ubicado a las afueras de Ámsterdam, próximo a Schiphol, y ofrece un cómodo acceso desde las autopistas A4, A9 y A10, por lo que es idóneo para la celebración de reuniones o eventos corporativos.
Das 4-Sterne-Hotel Mercure Hotel Amsterdam Airport liegt am Rand von Amsterdam, in der Nähe des Flughafens Schiphol. Es ist gut über die Autobahnen A4, A9 und A10 erreichbar und ideal für Tagungen und flexibles Arbeiten. Kostenlose Parkplätze am Wochenend
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Amsterdam Airport está ubicado a las afueras de Ámsterdam, próximo a Schiphol, y ofrece un cómodo acceso desde las autopistas A4, A9 y A10, por lo que es idóneo para la celebración de reuniones o eventos corporativos.Aparcamiento gratuito durante los fines de semana.
Das 4-Sterne-Hotel Mercure Hotel Amsterdam Airport liegt am Rand von Amsterdam, in der Nähe des Flughafens Schiphol. Es ist gut über die Autobahnen A4, A9 und A10 erreichbar und ideal für Tagungen und flexibles Arbeiten. Kostenlose Parkplätze am Wochenende.
Ahora se cree que los proyectiles con uranio empobrecido los dispararon los bombarderos que realizaron los ataques en las afueras de Sarajevo, entre otros lugares, durante la guerra de los Balcanes.
Es wird nun angenommen, dass bei der Bombardierung der Vororte Sarajevos sowie anderer Gebiete auf dem Balkan Munition mit abgereichertem Uran verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el resto de la conversación y en el trayecto hasta las afueras de Londres que también hice con él, Blair habló y actuó como si tuviera un completo programa de primer ministro sobre toda clase de asuntos: desde el calentamiento del planeta hasta la reconstrucción del Afganistán.
Während des restlichen Gesprächsverlaufs und auf der gemeinsamen Fahrt in die Vororte Londons redete und agierte Blair, als ob er noch ein volles, von der globalen Erwärmung bis hin zum Wiederaufbau Afghanistans alles umfassendes Programm als Premierminister vor sich habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me gustan los de las afueras.
Ich mag die Vororte nicht.
Korpustyp: Untertitel
De Newhall, en las afueras.
Aus Newhall, die Vororte.
Korpustyp: Untertitel
Vamos en coche por las afueras de Edimburgo, a 20 minutos, el más famoso puente de ferrocarril, en Escocia, el Firth of Forth, que cruzamos a la vez.
DE
Wir fahren durch die Vororte von Edinburgh und erreichen nach 20 Minuten die berühmteste Eisenbahnbrücke in Schottland, die Firth of Forth, die wir alsbald überqueren.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
la mayoría de los visitantes usa solo el El, pero también hay autobuses que llegan a todas las áreas de la ciudad, incluyendo las afueras, aunque no pasan con tanta regularidad.
A las afueras, en Montreui…...hay un asentamiento gitano famos…...por su fruta seca, sobre todo por los melocotones.
Außerhalb der Stadt, in Montreuil, gibt es ein Zigeunerlager, berühmt für sein Trockenobst, insbesondere Pfirsiche.
Korpustyp: Untertitel
¿en dónde están ubicados ustedes? en las afueras o algo así?
Ihr habt euch also irgendwo vor der Stadt niedergelassen?
Korpustyp: Untertitel
Viviremos en el granero abandonado, en las afueras.
Wir werden in der verlassenen Scheune außerhalb der Stadt leben.
Korpustyp: Untertitel
El símbolo del monasterio Chiang Mei, en las afueras.
Das ist das Symbol des Chiang Mei-Klosters, etwas außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Mozzie tiene una casa segura en las afueras.
Mozzie hat ein sicheres Haus außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Me fui a las afueras.
- Nein, ich war in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Los caballos están en las afueras. - ¿Contrataste a otro?
Die Pferde sind vor der Stadt. - Zusätzliche Hilfe eingestellt?
Korpustyp: Untertitel
Un poco a las afueras.
Sie liegt außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos por ahí solos en las afueras devastadas, en los límites de un bosque agonizante.
Wir sind alleine draußen in der ehemaligen Stadt, am Rande eines sterbenden Waldes.
Korpustyp: Untertitel
afuerasVororten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, en agosto, agentes de policía armados -efectivamente, he dicho agentes de policía- vinieron y prendieron fuego a los refugios de 250 personas desplazadas que se habían asentado a las afueras de Harare.
Was noch schlimmer ist, im August sind bewaffnete Polizeibeamte - ich sagte tatsächlich Polizeibeamte - gekommen und haben die Unterkünfte von etwa 250 Vertriebenen, die sich in den Vororten von Harare niedergelassen haben, in Brand gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esas circunstancias, es difícil comprender por qué el gobierno considera una prioridad expulsar a 20 000 ciudadanos de las afueras de la capital, Harare, obligándoles a abandonar sus humildes pertenencias.
Unter diesen Umständen ist es schwer zu verstehen, warum die Regierung es für vorrangig hält, 20 000 Bürgerinnen und Bürger aus den Vororten der Hauptstadt Harare zu vertreiben und sie zu zwingen, ihr bescheidenes Hab und Gut zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la gente que vive en las afueras también necesita poder acceder, lo que significa enlaces eficaces entre los sistemas de transporte urbano y suburbano.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de liberalizar los servicios postales ha sido discutida intensamente a lo largo y ancho de mi circunscripción, desde Malin Head hasta Connemara y desde las afueras de Dublín hasta la islas.
Überall in meinem Wahlkreis, von Malin Head bis Connemara und von den Vororten Dublins bis zu den Inseln, wurde intensiv über den Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung der Postdienste diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesino tiene unos 30, 36 años. Nace en una familia de clase media, en un pueblo, en las afueras de una gran ciudad.
Der Mörder ist 30, 35 Jahre alt, stammt aus kleinbürgerlichen Verhältnisse…...in einem kleinen Dorf oder den Vororten einer größeren Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Pero está en las afueras.
Aber es ist in den Vororten.
Korpustyp: Untertitel
Estas pistolas no se les han decomisado a jóvenes en la ciudad de Flin…...sino a muchachos en las afueras, en estas urbanizaciones ricas alrededor de la ciudad.
Die Pistolen wurden nicht Jugendlichen in der Stadt Flint abgenommen, sondern Jugendlichen in den Vororten, in den suburbanen Gemeinden.
Korpustyp: Untertitel
Esta peregrinación literaria le brinda también la oportunidad de explorar una de las villas del s. XIX típicas de las afueras de Wellington.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik immobilien
Korpustyp: Webseite
A las afueras de Guatiza, en medio de los campos de tuneras, encontrará el último monumento paisajístico de César Manrique el gigantesco Jardín de Cactus, lleno de especímenes de todas partes del mundo, incluyendo especies autóctonas, de América o de Madagascar.
Am Ortsrand von Guatiza, mitten in den Kaktusfeldern, befindet sich das letzte Landschaftsdenkmal von César Manrique’s, der Jardín de Cactus (Kaktusgarten). In diesem riesigen Garten wachsen Arten aus aller Welt, darunter Arten von den Kanarischen Inseln sowie Arten aus Amerika und Madagaskar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El Banus Lodge está a las afueras de Puerto Banús, a unos 100 metros de la playa. Este pequeño complejo se encuentra en unos bellos jardines y cuenta con piscina al aire libre y apartamentos completamente equipados.
Die Banus Lodge liegt etwasaußerhalb von Puerto Banús, rund 100 m vom Strand entfernt in einem hübschen Garten und verfügt über einen Außenpool und gut ausgestattete Apartments.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
afuerasToren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy alcalde de una pequeña ciudad a las afueras de Roma y, en mi actividad administrativa, he podido observar la importancia de la función del Defensor del Pueblo, como interfaz y filtro entre la administración y el ciudadano.
Ich bin Bürgermeister einer Kleinstadt vor den Toren Roms und konnte mich bei meiner Verwaltungstätigkeit davon zu überzeugen, wie wichtig die Rolle des Bürgerbeauftragten als Schnittstelle und Filter zwischen der Verwaltung und dem Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: ¿Un nuevo campo de refugiados «Sangatte» a las afueras de Calais?
Betrifft: Neues Flüchtlingslager Sangatte vor den Toren von Calais?
Korpustyp: EU DCEP
A las afueras de Washington, sí.
Ja, vor den Toren von Washington D.C.
Korpustyp: Untertitel
El Bed and Breakfast Nidi Della Poiana se encuentra en las afueras del casco antiguo de Alghero, a sólo 2 Km. de la playa.
IT
Die ISPO ist die größte Wintersport-Fachmesse der Welt des Jahres und wird jeden Winter in zwölf beeindruckend großen Hallen vor den Toren Münchens veranstaltet.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reser, la filial española, pasa a llamarse HÜPPE y se traslada a la nueva fábrica y edificio de oficinas en Llinars del Valles, en las afueras de Barcelona.
Die spanische Tochtergesellschaft Reser wird zum gleichnamigen Unternehmen HÜPPE umfirmiert und bezieht im selben Jahr Fabrik und Büroräume des neuen Standortes in Llinars vor den Toren Barcelonas.
El vendedor y el usuario reunieron sus conocimientos en un mismo sitio y sentaron así las bases para su propia empresa que comenzó con tres empleados en Drage, en Baja Sajonia, a las afueras de Hamburgo.
Anbieter und Anwender warfen ihr Wissen in einen Topf und legten damit den Grundstein für ihr eigenes Unternehmen, das mit drei Angestellten im niedersächsischen Drage vor den Toren Hamburgs startete.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Appartement Le Mermoz es un apartamento independiente situado en Neuilly-sur-Seine, a las afueras de París, a 1 km de Porte Maillot y a 600 metros de la estación de metro de Les Sablons.
EUR
Das Appartement Le Mermoz ist ein Apartment zur Selbstverpflegung in Neuilly-sur-Seine vor den Toren von Paris. Die Porte Maillot liegt 1 km entfernt und nach 600 m gelangen Sie zum U-Bahnhof Les Sablons.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
afuerasAußenbezirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de 20 000 personas que viven en las afueras de Harare han sido amenazadas con la expulsión forzosa.
Etwa 20 000 Menschen, die in den Außenbezirken von Harare leben, drohte Zwangsvertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una condena de las actividades ilegales (robos, tirones de bolsos, la pesada mendicidad y la prostitución de menores) que están cada vez más relacionadas con los asentamientos romaníes ilegales en las afueras de las principales ciudades de Italia y otros lugares.
Es findet keine Verurteilung der illegalen Aktivitäten (Diebstähle, Handtaschenraub, aggressives Betteln und Prostitution von Minderjährigen) statt, die zunehmend im Zusammenhang mit illegalen Roma-Niederlassungen in den Außenbezirken von Großstädten in Italien und andernorts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que más de 12 000 saharauis abandonaron sus ciudades e instalaron sus tiendas en las afueras de El Aaiún, creando así el campamento de Agdaym Izik, para protestar por su situación socioeconómica y sus condiciones de vida,
A. in der Erwägung, dass über 12 000 Saharauis ihre Städte verlassen, Zelte in den Außenbezirken von El Aaiún errichtet und auf diese Weise das Lager Gdaim Izyk begründet haben, um gegen ihre gesellschaftliche und wirtschaftliche Situation und ihre Lebensbedingungen zu protestieren,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el domingo 24 de octubre el ejército marroquí mató a Nayem Elgarhi, un adolescente saharaui de 14 años, e hirió a otras cinco personas, cuando trataban de llegar al campamento en las afueras de El Aaiún,
B. in der Erwägung, dass die marokkanischen Streitkräfte am Sonntag, den 24. Oktober Nayem El-Garhi, einen 14‑jährigen saharauischen Teenager getötet und fünf weitere Personen verletzt haben, als diese versuchten, das Lager in den Außenbezirken von El Aaiún zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el domingo 24 de octubre, Nayem El-Garhi, un adolescente saharaui de 14 años, resultó muerto y otros cinco fueron heridos por las fuerzas de seguridad marroquíes cuado trataban de llegan al campamento de Agdaym Izik, en las afueras de El Aaiún,
B. in der Erwägung, dass am 24. Oktober Nayem El-Garhi, ein 14-jähriger Saharaui, von marokkanischen Sicherheitskräften getötet und fünf weitere Personen verletzt wurden, die sich auf dem Weg zum Protestlager Gdaim Izyk in den Außenbezirken von El Aaiún befanden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el domingo 24 de octubre el ejército marroquí mató a Nayem Elgarhi, un adolescente saharaui de 14 años, e hirió a otras cinco personas cuando trataban de llegar al campamento en las afueras de El Aaiún,
C. in der Erwägung, dass die marokkanischen Streitkräften am Sonntag, den 24. Oktober Nayem El-Garhi, einen 14‑jährigen saharauischen Teenager getötet und fünf weitere Personen verletzt haben, als diese versuchten, das Lager in den Außenbezirken von El Ajun zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Según diversas fuentes independientes, la parte norte de Chipre ha venido sufriendo durante los últimos años un enorme deterioro ecológico como resultado de la construcción ilegal acelerada de chalets de vacaciones en las afueras de Kyrenia y Famagusta.
Unabhängigen Quellen zufolge hat es in Nordzypern in den letzten Jahren durch den illegalen und forcierten Bau von Ferienhäusern in den Außenbezirken von Kyrenia und Famagusta eine gigantische Umweltzerstörung gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que más de 12 000 saharauis abandonaron sus ciudades y plantaron sus tiendas en el campamento de Agdaym Izik en las afueras de El Aaiún para protestar por su situación socioeconómica y sus condiciones de vida,
A. in der Erwägung, dass über 12 000 Saharauis ihre Städte verlassen, Zelte in den Außenbezirken von El Aaiún errichtet und auf diese Weise das Lager Gdaim Izyk begründet haben, um gegen ihre gesellschaftliche und wirtschaftliche Situation und ihre Lebensbedingungen zu protestieren,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el domingo 24 de octubre, Nayem Elgarhi, un adolescente saharaui de 14 años, resultó muerto y otros cinco fueron heridos por el ejército marroquí cuando trataban de llegar al campamento en las afueras de El Aaiún,
B. in der Erwägung, dass die marokkanischen Streitkräfte am Sonntag, den 24. Oktober Nayem El-Garhi, einen 14‑jährigen saharauischen Jugendlichen, getötet und fünf weitere Personen verletzt haben, als diese versuchten, das Lager in den Außenbezirken von El Aaiún zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el domingo 24 de octubre de 2010 el ejército marroquí mató a Nayem Elgarhi, un adolescente saharaui de 14 años, e hirió a otras cinco personas cuando trataban de llegar al campamento en las afueras de El Aaiún,
in der Erwägung, dass die marokkanischen Streitkräften am Sonntag, den 24. Oktober 2010 Nayem El-Garhi, einen 14-jährigen saharauischen Teenager getötet und fünf weitere Personen verletzt haben, als diese versuchten, das Lager in den Außenbezirken von El Ajun zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
afuerasZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Villa Agnese está situado en una tranquila zona verde en las afueras de Sestri Levante.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una cómoda posición con vistas panorámicas al lago, en las afueras de Limone sul Garda, se encuentra el acogedor Hotel Saturno, alojamiento ideal para unas vacaciones en contacto con la naturaleza.
IT
Nur 5 Minuten vom Zentrum von Limone sul Garda entfernt, bietet das Hotel Garni Brook Inn komfortable Zimmer mit Seeblick. Das Hotel ist von Natur, schönen Gärten und Olivenbäumen umgeben.
IT
Das Cristallo Hotel Spa & Golf liegt nur wenige Minuten vom Zentrum von Cortina d'Ampezzo enfernt, zu dem ein kostenloser Transfer zu festgelegten Zeiten vorgesehen ist.
IT
El cómodo hotel Sheraton Suites Houston Near The Galleria de 3 estrellas ofrece un lugar ideal en una zona céntrica a las afueras de un centro comercial, un estadio y centros comerciales.
Das attraktive 3-Sterne Hotel Sheraton Suites Houston Near The Galleria verfügt über eine geräumigen Unterkunft in einer Einkaufs-Gegend in Houston. Seit 2000 hat dieses bekannte Hotel im Zentrum von Houston einen guten Ruf.
Ich kam an dieser Villa in einem Außenbezirk von Beirut an.
Korpustyp: Untertitel
Entonces llegué a esta mansión en las afueras de Beirut.
Ich kam an dieser Villa in einem Außenbezirk von Beirut an.
Korpustyp: Untertitel
Perdieron la casa en el 82 y se mudaron a las afueras.
Sie verloren '82 das Haus und zeigen dann in den Außenbezirk.
Korpustyp: Untertitel
El hotel de 4 estrellas Mercure London Watford Hotel está ubicado en Watford, a las afueras de Londres, junto a la M1, M25 y A1M y los aeropuertos de Luton y Heathrow.
Das stilvolle 4-Sterne-Hotel Mercure London Watford liegt im Londoner Außenbezirk Watford nahe der M1, M25 sowie Autobahn A1M und ist ideal, um die Flughäfen London Luton und London Heathrow einfach zu erreichen.
Los líderes de las unidades administrativas de Norte y Sud América se han reunido en la casa de ejercicios Nueva Aurora en las afueras de Medellín, Colombia para su primer Encuentro Continental de Líderes.
Die Leiter der Salvatorianischen Einheiten Nord- und Süd-Amerikas sind eingetroffen ins Nueva Aurora Exerzitienhaus in einem Außenbezirk von Medellin (Kolumbien) für ihr erste Kontinentaltreffen.
de lunes a sábado 09:30-19:00. Domingo 15:00-19:00 El Outlet está ubicado justo en las afueras de Montevarchi, en un pequeña zona industrial en la SS69.
IT
Montag-Samstag 09.30-19.00 Uhr. Sonntag 15.00-19.00 Das Outlet befindet sich etwas außerhalb Montevarchi, in einem kleinen industriellen Bereich auf der SS69.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ermita de Nuestra Señora de Consolación (a 6 min a pie) Situada a las afueras del poblado supone un ejemplo de barroco andaluz con aportaciones mudéjares.
Wallfahrtskirche Nuestra Señora de Consolación (6 Min. zu Fuß) Sie liegt etwas außerhalb des Ortes und ist ein Beispiel des andalusischen Barrocks mit etwas Einfluss des Mudejar-Stils.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Camping de Brouël está justo a las afueras de la localidad de Ambon y a 10 minutos en coche de las playas de Damgan y ofrece una piscina climatizada y sala de juegos con mesa de billar.
EUR
Das Camping de Brouël liegt etwas außerhalb von Ambon, eine 10-minütige Fahrt von den Stränden von Damgan entfernt. Freuen Sie sich auf einen beheizten Pool und ein Spielezimmer mit einem Billardtisch.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Durante la comida en un local excelente en las afueras de Vitoria, los visitantes disfrutaron de los manjares típicos y deliciosos del País Basco y tuvieron la oportunidad de intercambiar sus impresiones.
Bei dem anschliessenden Mittagessen in einem wunderschönen Lokal etwas ausserhalb Vitorias, genossen die Teilnehmer das sehr gute und typische Essen des Baskenlandes und konnten sich über ihre unterschiedlichen Eindrücke weiter austauschen.
El Villa Anna Maria es un chalet de montaña rústico, de administración familiar, situado en ena espléndida posición natural en las afueras de Champoluc.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Radisson Blu está situado cerca del recinto ferial Rho-Pero. El establecimiento se encuentra en el barrio de Bovisa, zona residencial en las afueras de Milán, y está muy bien comunicado con el centr…
IT
Das Radisson Blu Hotel befindet sich in der Nähe der Messe Rho Pero. Das Hotel liegt im Stadtteil Bovisa, einem Wohngebiet etwas außerhalb des Zentrums von Mailand und bietet eine gute Anbindung über di…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En una cómoda posición con vistas panorámicas al lago, en las afueras de Limone sul Garda, se encuentra el acogedor Hotel Saturno, alojamiento ideal para unas vacaciones en contacto con la naturaleza.
IT
In günstiger Lage mit Blick auf den See, etwas außerhalb des Zentrums von Limone sul Garda, begrüßt sie das einladende Hotel Saturno, die ideale Unterkunft für einen Urlaub in Verbindung mit der Natur.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
afuerasdirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hallé a la vera del camino, a las afueras del monte Holliston.
Sie lag auf der Straße. Direkt bei Mount Holliston.
Korpustyp: Untertitel
Per…pero sus tropas han desembarcado a las afueras de las murallas de la ciudad.
Aber seine Truppen stehen direkt vor unserer Stadtmauer.
Korpustyp: Untertitel
Su certificado de nacimiento indica que nació en Hamilton, a las afueras de Toronto.
Seine Geburtsurkunde besagt, er wurde in Hamilton geboren, direkt außerhalb Torontos.
Korpustyp: Untertitel
Eschborn, situada a las afueras de Frankfurt, es una de las regiones metropolitanas de esta ciudad que se ha convertido en los últimos años en una de las zonas económicas más fuertes del país, con empresas de primer nivel como Deutsche Börse y Samsung.
Direkt an der Frankfurter Stadtgrenze gelegen, zählt Eschborn zur Metropolregion Frankfurt. Die Stadt hat sich in den letzten Jahren zu einem starken Wirtschafts-Standort entwickelt und Unternehmen wie die Deutsche Börse und Samsung für sich gewonnen.
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
No sé como, pero estaría paralizado en esa posición pensando que ese día pasó y al final de el día si, pasaron mil dolares afuera de mi ventana.
Ich würde wie gelähmt da sitzen und daran denken, wie der Tag verstreicht. Dann würde ich nachhause gehen, und das waren dann 1000 Dollar zum Fenster hinaus geworfen.
Korpustyp: Untertitel
hacia afuerahinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estuve adentro de John Malkovich mirando haciaafuera. - ¿De veras?
Ich war in John Malkovich und sah hinaus. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
de afueravon draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasado a la categoría menor, ha llegado en extremo es en muestras a usted el europeo que en esos mundiales, restante pero afueradel podio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, vosotros, afuera, comenzaréis a llamar a la puerta diciendo:
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doctor, un mensaje del caballero de ahí afuera.
Doktor, eine Nachricht von dem Herrn don't draußen.
Korpustyp: Untertitel
Lleve al SPOT afuera y asegúrese de que esté bien lejos de cualquier edificio que pudiera bloquear la señal hacia cualquier horizonte en donde los satélites pudieran estar en ese momento.
ES
Gehen Sie mit SPOT nach draußen, abseits von Gebäuden, damit die Signale auch dann empfangen werden, wenn die Satelliten gerade tief über dem Horizont stehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando Salió, él Comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no Podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y Venían a él de todas partes.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Afuera está lloviendo de verdad, caballeros. Esto no es un pequeño virus que desaparecerá solo.
Das da draußen ist richtiger Regen, und nicht irgendein Virus, der von alleine wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Su posicionamiento obedece a su gran importancia estratégica para la ciudad de Ronda, ya que se aprovecha de un espolón rocoso situado en el sur, adaptada con al menos dos líneas de murallas, de las cuales se puede ver el deafuera.
ES
Die strategisch günstige Lage gewährleistete die Verteidigung der Stadt und dabei wurde ein südlich gelegener felsiger Sporn genutzt und mit zwei Mauerreihen, die man vondraußen sehen kann, angepasst.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Moustapha Salma ignoró estas amenazas y decidió regresar con su familia y, en su camino de vuelta, fue arrestado por el Frente Polisario, el 21 de septiembre de 2010, en Mhiriz, en las afueras de Tinduf.
Trotz dieser Drohungen beschloss Moustapha Salma, zu seiner Familie zurückzukehren, und begab sich auf den Weg nach Tindouf, wo er am 21. September 2010 in Mhiriz, einem Vorort von Tindouf, durch die Frente Polisario verhaftet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Milius nos contó la historia que quería hacer algún día con spielber…sobre vendedores de coches en las afueras de las vegas.
Milius erzählte uns von der geschichte, die er mit spielberg machen wollte, über gebrauchtwagenhändler in den vororten von las vegas.
Korpustyp: Untertitel
ADC College está ubicado en las afueras del noroeste de Londres, en el tranquilo y ajardinado distrito residencial de Harrow.
Sajjad Karim quien lamenta el atentado cometido el 12 de marzo de 2012 contra una mezquita en las afueras de Bruselas, que se cobró la vida del imán, y
Sajjad Karim , der den Anschlag vom 12. März 2012 auf eine Moschee in einem Vorort von Brüssel, bei dem der Imam ums Leben kam, bedauert, und
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente me casaré y acabaré en las afueras con marido, hijos e hipoteca.
Ich lande wohl vor einem Traualtar und bleibe in einem Vorort hängen, samt einem Ehemann, einer Hypothek und Kindern.
Korpustyp: Untertitel
El Apartahotel está situado en Rackwitz, a las afueras de Leipzig, cerca del nuevo recinto ferial.
El 11 de marzo, una Asamblea celebrada en las afueras de la capital de Zimbabwe, Harare, fue interrumpida por policías armados por ser considerada una manifestación contra el presidente Robert Mugabe.
Am 11. März wurde eine Versammlung in einem Vorort der Hauptstadt Harare von bewaffneter Polizei gesprengt und dabei ein Oppositionsmitglied, Gift Tandere, erschossen und zahlreiche Demonstranten verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo genial sería si pudiera llamarla de un teléfono de línea o si pudiera tomarme un tren a algún lado para no morir en las afueras.
Aber richtig toll wäre, wenn ich sie jetzt einfach anrufen könnte oder ich mit 'nem Zug fahren könnte oder nicht in 'nem Vorort sterben müsste.
Korpustyp: Untertitel
La tranquilidad de Roxbury te permite relajarte en las afueras de Boston.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Mozzie tiene una casa segura en las afueras.
Mozzie hat ein sicheres Haus außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Cracovia es una ciudad encantadora que tiene mucho que ofrecerle al visitante, desde el espectacular Rynek Główny y el castillo de Wawel hasta el misterioso y antiguo barrio judío de Kazimierz, sin olvidar las sobrecogedoras minas de sal justo en las afueras.
Krakau ist ein bezaubernde Stadt, die Touristen viel zu bieten hat – vom spektakulären Marktplatz Rynek Główny über das Wawelschloss bis zum alten jüdischen Viertel Kazimierz. Auch die unterirdischen Salzbergwerke außerhalb der Stadt sind einen Besuch wert.