Esos galos son de mal agüero, peores que un huracán.
Sie sind wie der böse Blick. Wie ein Wirbelsturm.
Korpustyp: Untertitel
agüeroWand malen wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer ser pájaro de mal agüero, pienso que este Reglamento, que mi grupo aprueba, porque es necesario, será difícilmente aplicable.
Ohne hier den Teufel an die Wandmalen zu wollen, glaube ich doch, daß diese Verordnung, die meine Fraktion gutheißt, weil sie notwendig ist, nur sehr schwer umzusetzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agüeroSignal aussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que los países de la vecindad meridional se lo tomarían como un mal agüero.
Das würde ein negatives Signal an die Gesellschaften in unserer östlichen Nachbarschaft aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agüerofügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto de medidas adoptadas por la Comisión el 1 de septiembre en este terreno es un buen agüero de dicho enfoque.
Das von der Kommission am 1. September in diesem Bereich angenommene Maßnahmenpaket fügt sich gut in diesen Ansatz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agüeroAngewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles, eres un pájaro de mal agüero, tío.
Miles, du bist wie ein eine schlechte Angewohnheit, Mann.
Korpustyp: Untertitel
agüerowill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio ser ave de mal agüero, pero hay dos agentes de la DEA desaparecidos.
Ich will ja kein Spielverderber sein, aber es werden zwei DEA-Agenten vermisst.
Korpustyp: Untertitel
agüerogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billy me dijo que fueron a comprar cervez…y que tuvieron un mal agüero antes de subir al auto.
Billy sagt, sie warfen 'ne Münze. Hatten alle dieselbe Seite, gerade bevor sie ins Auto stiegen.
Korpustyp: Untertitel
agüeroOmen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tradición quiere que los estudiantes antes de los exámenes hagan dos vueltas alrededor de la fuente como buen agüero.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
agüeroSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, creo que la intención de establecer un mecanismo de estabilidad al margen de las instituciones europeas es un mal agüero.
Gleichzeitig halte ich die Absicht, einen Stabilitätsmechanismus außerhalb des Systems der europäischen Institutionen einzurichten für ein schlechtes Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pájaro de mal agüero
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "agüero"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco temo a los agüeros.
Ich fürchte keine Omina.
Korpustyp: Untertitel
Hay luna de mal agüero.
Heute nacht gibt es einen bösen Mond.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser pájaro de mal agüero.
Ich mag nicht den Unglücksraben spielen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ave de mal agüero.
Du bist eine Last.
Korpustyp: Untertitel
Agüero es un tranquilo pueblecito medieval apartado de la carretera que une Huesca con los Pirineos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cómo podríamos sentirnos tranquilos cuando sabemos que aves de mal agüero intentan utilizar las tecnologías más avanzadas para ponerlas al servicio de causas contrarias a la emancipación de nuestras sociedades?
Wie könnten wir jedoch beruhigt sein, wenn wir wissen, daß von Unglückspropheten versucht wird, die fortschrittlichsten Technologien zu nutzen, um Zielen zu dienen, die im Widerspruch zur Emanzipation unserer Gesellschaften stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo miedo de que se me descalifique llamándome pájaro de mal agüero porque mantengo una opinión basada en datos científicos sólidos, recopilados en un estudio independiente encargado por el Gobierno irlandés.
Ich habe keine Angst, als Miesmacher angesehen zu werden, wenn ich eine Meinung vertrete, die auf soliden wissenschaftlichen Daten beruht, die in einer unabhängigen Studie für die irische Regierung erhoben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desearía que fuesen aves de mal agüero, pero temo que, al no afrontar el verdadero problema, acaben por serlo, y tendrán que asumir la responsabilidad de lo que pueda ocurrir.
Ich möchte zwar nicht, daß Sie Unglückspropheten sind, doch befürchte ich, daß Sie es letztlich sein werden, wenn Sie nicht das eigentliche Problem behandeln, und ich mache Sie für das, was geschehen kann, voll verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores colegas, por supuesto, la introducción exitosa de la moneda única justifica una mayor confianza en nosotros mismos y nadie quiere ser pájaro de mal agüero en un momento así.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, gewiß rechtfertigt die erfolgreiche Einführung der gemeinsamen Währung ein größeres Selbstbewußtsein von seiten Europas, und niemand möchte in einem solchen Augenblick Pessimismus verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El puesto del rastrillo, Gato hacer señas, Las siete deidades de la buena suerte, Días feriados de año nuevo, Una cosa de agüero
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Einstellung der Harke, das Winken von Katze, Die sieben Gottheiten des Glückes, Neue Jahresferien, Eine Omensache
Sachgebiete: religion foto media
Korpustyp: Webseite
Para acabar, yo quisiera añadir que me alegro porque entonces ya será un hecho histórico y porque por fin se habrán acabado, también dentro de mi Grupo político, los malos agüeros contra la Unión Monetaria, que dentro de diez años nos parecerá algo lógico.
Abschließend möchte ich sagen: Ich bin deshalb froh, weil wir sie dann haben als historische Tatsache, und weil auch die ganze Unkerei gegen die Währungsunion, die für uns in zehn Jahren selbstverständlich sein wird, die ganze Unkerei auch in meiner Fraktion endlich ein Ende hat!