Por término medio, cada insecto pone entre cien y doscientos huevos, y cada agalla contiene unos diez insectos.
Überdies sei angemerkt, dass jedes Tier zwischen 100 und 200 Eier legt und jede Galle im Schnitt 10 Insekten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Desde junio hasta finales de julio, este insecto procedente de China sale de las agallas y poner los huevos dentro de los brotes sin dejar rastro alguno hasta que el castaño vuelve a brotar la siguiente primavera.
Dieses aus China stammende Insekt schlüpft zwischen Juni und Ende Juli aus seiner Galle und legt anschließend in die Knospen Eier ab, weshalb es erst entdeckt wird, wenn im darauffolgenden Frühjahr die Knospen der Kastanien austreiben.
Korpustyp: EU DCEP
agallaGall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de agalla de roble, Quercus infectoria, Fagaceae
Quercus Infectoria Gall Extract ist ein Extrakt aus den Gallen der Eichenart Quercus infectoria, Fagaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
agallaWiderhakens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ancho del anzuelo es la distancia horizontal más grande existente entre la parte externa de la caña y la parte externa de la agalla;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
Korpustyp: EU DGT-TM
agallaWiderhaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«anzuelo»: arponcillo curvo de acero, generalmente provisto de agalla.
„Haken“ ein gebogenes Stück Stahldraht mit scharfer Spitze, meist mit Widerhaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
agallaMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que se meta con mis agalla…...le dije que iba a decir algo.
Bevor Sie über meinen Mut spreche…Ich sagte Ihnen, dass ich was zu sagen habe.
Korpustyp: Untertitel
agallaMu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa carta que mandaste a mi column…era de un hombre con más agalla…y más corazó…que todos los infelices que he conocido aquí.
Der Briefvon Ihnen, das war ein Briefvon einem Mann, der mehr Mu…...hat und mehr Herz als all die Fieslinge, die ich getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
agallakriminell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, no venga a mi casa y llame a mi niño a un criminal ya que ese chico tiene más agalla…
Kommen Sie nicht zu mir und sagen, er sei kriminell. Ich sagte nicht, er sei kriminell.
Espero que adoptemos una resolución razonable y que, después del 7 de junio, contemos con un Parlamento que, con coraje y más agallas, hable un idioma claro durante la reestructuración del mercado financiero.
Ich wünsche mir, dass wir hier einen vernünftigen Beschluss fassen, und dass wir nach dem 7. Juni auf jeden Fall ein Parlament haben werden, das mit mehr Courage und mit mehr Mumm eine klare Sprache bei der Sanierung des Finanzmarkts spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no tienen las agallas ni el cerebro para trabajar dentro del sistema.
Leute die nicht den Mumm und das Gehirn haben in diesem System zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, cariño, sé un autor con agallas.
Lloyd, Liebling, hab ein bisschen Mumm.
Korpustyp: Untertitel
A la hora de la verdad, no tiene agallas.
Wenn der Schubs kommt, wird ihm der Mumm fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Los doctores geniales tienen las agallas para hacer lo correcto.
Große Ärzte haben den Mumm, das Richtige zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero te diré que el tipo tiene agallas.
Aber hat ganz schön Mumm in den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Eso era la semana pasada, cuando aún tenías agallas.
Das war letzte Woche, als Sie noch Mumm hatten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando que me enviaras a alguien con agallas.
Ich wünschte, du würdest jemanden mit Mumm schicken.
Korpustyp: Untertitel
Como si tuvieras agallas para tirar ese gatillo.
Junge, du hast doch gar nicht den Mumm abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Usted necesita tener agallas para contraste como un hombre se atreve a ponerse de pie.
Man braucht Mumm, um ihm Paroli zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
agallasKiemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta mortal para muchas variedades de estos peces, infectando las escamas, las agallas y las aletas.
Er ist für viele europäische Fischarten tödlich, wenn ihre Haut, Kiemen und Flossen damit infiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para salvar al niño, le transplante agallas de un tiburón joven.
Um den Knaben zu retten, implantierte ich ihm Kiemen eines Haies.
Korpustyp: Untertitel
Sin agallas, sin vísceras, parcialmente descabezado y sin aletas
Ausgenommen, ohne Kiemen, ohne Teil des Kopfes und ohne Flossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay que ignorar las agallas en el cuello.
Ja, man müsste nur ihre Kiemen übersehen.
Korpustyp: Untertitel
F = fresco, FR = congelado, RD = peso vivo, GG = eviscerado y sin agallas, DR = canal, FL = filete, OT = otras formas (Describir el tipo de producto: )
F = frisch, FR = gefroren, RD = ganz, GG = ausgenommen und ohne Kiemen, DR = zerlegt, FL = Filet, OT = andere (Beschreibung: )
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agallas y rasgos anfibios de la consejera, por ejemplo, han sido creados por intrones que aún contienen códigos anfibios.
Zum Beispiel Counsellor Trois Kiemen und andere amphibische Merkmale sind auf Intronen zurückzuführen, die noch amphibische Codes enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Las redes de enmalle constan de uno, dos o tres paños verticales de red colocados cerca de la superficie, entre dos aguas o en el fondo del mar, y en los cuales los peces se enredan por las agallas o bien quedan atrapados.
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego volvió, se me quedó mirando moviendo las agallas.
Dann kam er wieder. Er bewegte die Kiemen und starrte mich an.
Korpustyp: Untertitel
Ellos me dijeron, que también tenia agallas.
Sie haben mir auch gesagt, dass du Kiemen hast.
Korpustyp: Untertitel
-Cógelo por las agallas como te dije.
-Halt ihn an den Kiemen fest.
Korpustyp: Untertitel
tener agallasMut haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos teneragallas para pagar por nuestras libertades y para defenderlas.
Wir müssen den Muthaben, für unsere Freiheiten zu zahlen und sie zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobre estar atrapada en una mala relació…...y tener las agallas de salir de ella.
Es geht darum, in einer schlechten Beziehung gefangen zu sein und den Mut zu haben, sich aus ihr zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agalla
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso requiere muchas agallas.
Aber das erfordert Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene agallas.
Der Typ ist knallhart.
Korpustyp: Untertitel
El chico tiene agallas.
Der Bursche traut sich was.
Korpustyp: Untertitel
No tienes las agallas.
Sie haben nicht die Eier!
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha tenido agallas.
Sie hatten nie den Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Pero me faltan agallas.
Aber ich traue mich einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
No tienes las agallas, hermano
Du hast nicht die Härte, Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Y tienes agallas, como él.
Und du hast Mumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes agallas para mi trabajo?
Hast du Schi??
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito agallas y que piense!
Ich brauche Eier und Verstand!
Korpustyp: Untertitel
Es para quien tenga agallas.
- Für alle, die es wagen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y odio sus agallas.
Ich hasse sie, wie die Pest.
Korpustyp: Untertitel
Sí que tienes agallas, Sam.
Du hast es wirklich so was von drauf, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Eres un bravucón con agallas.
Nun, du bist mir ein rechtes Mannsbild.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tenga agallas.
Sie haben nicht den Magen dazu.
Korpustyp: Untertitel
Esta chica tiene muchas agallas.
Dieses Mädel hat aber auch einiges intus.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre tenía esas agallas.
Ihr Vater hatte Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener tus agallas.
Ich wünschte ich hätte deinen Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un CAG con agallas.
Ich brauche einen CAG mit Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mojón sin agallas.
Du bist ein feiger Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Y debo admitir que tienes agallas.
Und ich muss zugeben, dass Sie Eier in der Hose haben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes muchas agallas para venir aquí solo.
- Dass Sie hier alleine herkommen!
Korpustyp: Untertitel
Ellos me dijeron, que también tenia agallas.
Sie haben mir auch gesagt, dass du Kiemen hast.
Korpustyp: Untertitel
Espero tener agallas cuando llegue el momento.
Hoffentlich hab ich dann die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, Cenicienta, tu príncipe tiene agallas.
Aber irgendwie hat dein Prinz klasse, finde ich!
Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas, para ser un niño rico.
Ganz schön mutig, für so ein reiches Söhnchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Si hubiera tenido agallas para resistir!
Wenn ich doch durchgehalten hätte!
Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas para traer aquí tus problemas.
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Korpustyp: Untertitel
Son simpáticas, trabajan duro y tienen agallas.
Sie arbeiten gut. Auf sie ist Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que los rusosquis tienen agallas.
Wir wissen, wieviel Courage sie haben.
Korpustyp: Untertitel
No agallas detrás de un arma.
Nicht Mumm hinter einer Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es un hombre con agallas.
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
Korpustyp: Untertitel
las agallas.. de llevarlo al próximo nivel.
Sie müssen wissen, dass wir für die nächste Stufe bereit sind.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se necesitan fósforos y agallas, Juan.
Man braucht nur Streichhölzer und Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con agallas y buen humor.
Ein Mann mit Witz und Humor.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a un hombre con agallas.
Wir brauchen jemanden mit Mumm.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo las agallas y me quedaré!
Ich habe den Mumm und bleibe.
Korpustyp: Untertitel
- Tal vez se le acabaron las agallas.
- Vielleicht hat er keinen Mumm mehr.
Korpustyp: Untertitel
Tienes muchas agallas al venir aquí, Negro.
Das ist ganz schön frech von dir, hierher zu kommen, Black.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes agallas para darles un gran final?
Hast du noch genug Courage für ein prächtiges Finale?
Korpustyp: Untertitel
¿No tenían agallas para una lucha justa?
Nicht im Stande zu fairem Kampf?
Korpustyp: Untertitel
Así que veremos si tiene verdaderas agallas.
Also, sehen wir mal, ob Sie wirklich Mumm haben.
Korpustyp: Untertitel
No tendría las agallas de usarlo.
Sie hatten nicht den Ìumm dazu.
Korpustyp: Untertitel
Admiro a los hombres con agallas.
Ich bewundere Männer mit Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la industria ha perdido las agallas.
Der ganze Markt ist inzwischen so feige geworden.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con agallas y buen humor.
Ein Mensch mit Esprit und Humor.
Korpustyp: Untertitel
-Cógelo por las agallas como te dije.
-Halt ihn an den Kiemen fest.
Korpustyp: Untertitel
Baje hasta allá si tiene agallas.
Also vorwärts, wenn Sie den Mumm haben.
Korpustyp: Untertitel
No me sirve un negro con agallas.
Hier ist kein Platz für einen Nigger, der sich was traut.
Korpustyp: Untertitel
Tienen más agallas que tus guerreros.
Sie sind mutiger als deine Krieger.
Korpustyp: Untertitel
No tienes las agallas para eso.
Du hast nicht das Rückgrat dazu.
Korpustyp: Untertitel
Debo reconocer que los taurinos tienen agallas.
Ihr Tauroner, ihr habt schon Mumm, das muss ich euch lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo lo que más necesitas, agallas.
Und ich habe das, was du am meisten brauchst, den Willen.
Korpustyp: Untertitel
-Tiene las agallas de un dios Griego.
- Mutig wie ein griechischer Gott.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes las agallas para tirar del gatillo?
Haben Sie den Mumm dazu, den Abzug zu drücken?!
Korpustyp: Untertitel
No pensé que tenía las agallas.
Das hätte ich Ihnen nicht zugetraut.
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha tenido agallas para preguntarle.
Es hat sich noch niemand getraut, ihn zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Tu Luke tiene más agallas que cerebro.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, cariño, sé un autor con agallas.
Lloyd, Liebling, hab ein bisschen Mumm.
Korpustyp: Untertitel
- Si tienes la agallas - Te equivocas
Die nötige Frechheit hast du ja!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tienes agallas para ayudarnos?
Hast du Schi??
Korpustyp: Untertitel
No tienes las agallas para matarme. Y no tienes las agallas para suicidarte.
Sie haben nicht das Zeug dazu, mich zu töten, und auch nicht dazu, sich selbst umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Se notaba que no tenía agallas para un trabajo así.
Dem sah man genau an, dass er keine Lust dazu hatte.
Korpustyp: Untertitel
No crees que tenga agallas para llegar al final.
Du meinst, ich hab nicht den Mumm, das auszufechten.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo tiene agalla…...para venir aquí solo.
Ganz schön mutig, hier alleine herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ya veo de quién heredó las agallas tu hija.
Ich sehe, woher deine Tochter ihre Tatkraft hat.
Korpustyp: Untertitel
No tiene las agallas, igual que su padre.
Er hat nicht den Mumm dazu. Genau wie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si uno solo del montón tiene agallas.
Ich frage mich, ob es eine Handvoll richtiger Kerle in eurem ganzen Haufen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Rico no tenía agallas, ni cerebro para eso.
Rico hatte weder die Nerven, noch genug im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Si, tengan las agallas para decir quiénes son!
Traut euch wenigstens zu sagen, wer es war.
Korpustyp: Untertitel
Eso era la semana pasada, cuando aún tenías agallas.
Das war letzte Woche, als Sie noch Mumm hatten.
Korpustyp: Untertitel
Si no tienes agallas, calla tu maldito hocico.
Wenn du keinen Mumm hast, halt deine verdammte Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Eres un charlatán, Luther, y te faltan agallas.
Du bist ein Großmaul, Harris, ein Arschloch und ein Schwätzer.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo agallas para esta clase de tiroteos.
Ich hab für diese Art von Schießerei nicht mehr die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Sin agallas, sin vísceras, parcialmente descabezado y sin aletas
Ausgenommen, ohne Kiemen, ohne Teil des Kopfes und ohne Flossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tantos hombres, si tuviera agallas te habría atacado.
Wenn erwas zu sagen hätte, wärst du schon lange tot.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tener agallas para mirar tu propio meado así.
Man braucht Mumm, um sich sein Inneres so anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Kimura, tienes agallas al amenazar a mi madre.
Kimura, was fällt dir ein, meine Mutter zu bedrohen?
Korpustyp: Untertitel
Supuse que Chavel no tendría agallas para volver a casa.
Ich zähle darauf, dass Chavel nicht wagt, hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
A la hora de la verdad, no tiene agallas.
Wenn der Schubs kommt, wird ihm der Mumm fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Dormiría ahí si tuviera las agallas de caminar descalza.
Ich würde da schlafen, wenn ich barfuß laufen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Como si tuvieras agallas para tirar ese gatillo.
Junge, du hast doch gar nicht den Mumm abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Tienes muchas agallas para fastidiarte por algo que yo hago.
Du hast verdammte Nerven, dich an irgendwas, was ich jemals gemacht habe, zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos ten las agallas para hablar conmigo.
Er redet mit so einem Typen.
Korpustyp: Untertitel
Solo que nadie tiene las agallas para decirlo.
Nur hat keiner genug Arsch in der Hose, das zuzugeben.
Korpustyp: Untertitel
No creí que tuviese agallas para seguir hasta el final.
Ich dachte nicht, daß Sie die Ausdauer hätten, das durchzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi amigo Ted necesita un poco de agallas.
Ja, mein Freund Ted braucht etwas um darauf zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Con pajarita, bombín y sin agallas para empuñar un arma?
Einen mit Fliege und komischem Hut und Angst vor Waffen?
Korpustyp: Untertitel
No tiene las agallas para usar micrófono a mi alrededor.
Der hat nicht den Mumm, bei mir ein Kabel zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene las agallas de hacerlo frente a ti.
Er wird es nicht vor deinen Augen tun.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviera agallas, ya estaríamos en la pista.
Wenn Sie Mumm hätten, wären wir jetzt auf dem Rollfeld.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que tienen más agallas que nosotros.
Ich glaube, die haben mehr Mumm als wir, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que ignorar las agallas en el cuello.
Ja, man müsste nur ihre Kiemen übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que me enviaras a alguien con agallas.
Ich wünschte, du würdest jemanden mit Mumm schicken.
Korpustyp: Untertitel
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Pero te diré que el tipo tiene agallas.
Aber hat ganz schön Mumm in den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
¡Pienso que eres un pequeño cobarde sin agallas!
Ich denke, dass du nichts als ein armseliger Feigling bist.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que tenga las agallas para hacerlo, no?
Sie glauben nicht, dass ich den Mumm hab.
Korpustyp: Untertitel
No le deis a este papanatas estatuas. Dadle agallas.
Gebt ihm kein Denkmal, gebt ihm Mumm!
Korpustyp: Untertitel
Agallas para actuar por instinto, para obtener lo que quiero.
Den Willen, instinktiv zu handeln, um zu bekommen, was wir wollen.