Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, trate de agarrar mi cara, forzándome a parar.
Captain, greifen Sie nach meinem Gesicht, damit ich aufhöre.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sánchez agarra a Jonathan, pero de afuera de la pista viene Moonpie y saca a cuatro madridistas.
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aunque sus adversarios todavía se agarran a este clavo ardiendo, por la experiencia en América y en otras partes es evidente que el medio ambiente se beneficia.
Obwohl deren Gegner immer noch nach dem Strohhalm greifen, lassen Erfahrungen in Amerika und andernorts klar erkennen, dass die Umwelt profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te agarraste el pelo con la mano, ¿qué es eso?
Du greifst dir mit der Hand ins Haar, was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Durante una caída, un reflejo natural puede conducir al usuario a agarrar el aparato con las manos:
Corey Bohan hält nur noch sein Lenkrad, während sein Körper horizontal über seinem Bike über einen der gut geshapeten Kicker beim Red Bull Roast It schwebt.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hey, no lo agarres por ahí, agárralo aquí.
Halte das nicht so. Halte es hierhin.
Korpustyp: Untertitel
»Meses más tarde, cuando la reina dio a luz, en lugar de sentir dolor, tuvo una maravillosa experiencia en la que se agarraba a la rama de un árbol con la mano derecha y los dioses Brahma e Indra recogían al niño, que nacía de su costado.
Als die Königin das Kind später gebar, hatte sie anstelle von Schmerzen eine besondere, reine Vision, in welcher sie stehend mit der rechten Hand den Ast eines Baumes hielt, während die Götter Brahma und Indra das Kind schmerzlos aus ihrer Seite nahmen.
Debemos agarrar al toro por los cuernos también en nuestros propios países y reconocer que nuestros gobiernos no han subvencionado el ferrocarril de forma suficiente y no hemos ofrecido a nuestros operadores ferroviarios los recursos que necesitarían para organizar la red ferroviaria de mañana a gran escala.
Wir müssen auch in unseren Ländern das Übel an der Wurzel fassen, und feststellen, dass unsere Regierungen die Bahn unterfinanziert haben und dass wir ihnen überhaupt nicht die Möglichkeit gegeben haben, in diesem Bereich morgen den Großraumtransport zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces lo agarré por las piernas y lo arrastré hasta el mirador.
So fasste ich ihn an den Beinen und schleifte ihn zum Aussichtsplatz.
Korpustyp: Untertitel
si se agarran a tu paracaídas, hacen que te vayas al suelo a toda velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El tipo me agarró los pecho…...entonces le pegué en la cabeza con su palo y me fui.
Der Typ hat mir an die Möpse gefasst, also hab ich ihn mit seiner Wasserpfeife geschlagen und bin raus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes disfrutar de un mayor control e interactuar mediante revolucionarios movimientos tridimensionales, que te permitirán agarrar, trazar, apretar, empujar e incluso tirar.
Der Reichtum der Folklore in Kombination mit der dynamischen Rhythmen, die unvergessliche Musik und bunten Kostümen ergreifen die Herzen des Publikums.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las barras y asideros de sujeción deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agarran la vida y la estrujan hasta que el jugo fluye.
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Korpustyp: Untertitel
y es Cristo «el único que te puede agarrar de la mano para que no permanezcas caído» comentó Francisco improvisando y ampliando el discurso que había preparado.
Und Christus ist »der einzige, der deine Hand ergreifen kann, damit du nicht liegenbleibst«, fügte Franziskus in freier Rede zum vorbereiteten Text hinzu.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si se levantaba contra Mí, yo lo agarraba por la melena, lo Hería y lo mataba.
Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y entonces, recuerdo que su mano repentinamente agarró la mía con tanta fuerza que y…
Ich erinnere mich, dass ihre Hand meine plötzlich so fest ergriff, dass ic…
Korpustyp: Untertitel
en el lado opuesto al espacio para sillas de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo rígido equivalente a fin de limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda agarrarse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
agarrarholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes agarrar ese teléfono para mí, por favor?
Könntest du mir dieses Telefon bitte holen?
Korpustyp: Untertitel
Hay que abordar el Holandés Errante y agarrar la llave. Así te vuelves a Port Royal a salvar a tu novia.
Wir entern den Fliegenden Holländer, holen den Schlüssel, und du rettest deine holde Braut.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente será difícil que yo lo pueda agarrar, pero le podría decir a los que están escuchando, si me lo podrían alcanzar.
Ich kann es nicht selbst holen. Vielleicht könnten Sie die Leute fragen, die das Walkie-Talkie abhören, ob Sie es mir bringen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Y yo traté de agarrar sus rienda…...para quitar a su caballo.
Ich wollte die Zügel ergreife…um ihr Pferd von der Straße zu holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si no lo podemos agarrar más?
Und wenn wir sie nicht mehr holen können?
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera agarrar sus cosas y acompañarnos.
Wenn Sie ihre Sachen holen und mit uns mitkommen könnten?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes agarrar algo de gasa, por favor?
Kannst du bitte etwas Gaze holen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si no lo podemos agarrar mas?
Und wenn wir sie nicht mehr holen können?
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenías que hacer para entrar era agarrar la banderita roja.
Alles was man tun musste, um aufgenommen zu werden, war die rote Flagge zu holen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tienen que agarrar la pelota!
Ihr müsst den Ball fangen! Den Ball!
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes agarrar el viento!
Du kannst den Wind nicht fangen!
Korpustyp: Untertitel
Este idiota trato de agarrar la olla, y de quemó
Dieser Idiot hat versucht den Topf zu fangen. Hat sich selbst verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía que agarrar gusano…...la mejor manera no era escarbando, sino atrayéndolos.
Wenn ich Würmer fangen musste, habe ich sie einfach herausgelockt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que quieres agarrar otro.
Sie sehen aus, als wollten Sie einen neuen fangen.
Korpustyp: Untertitel
Un chico me apostó a que no podía agarrar un perro caliente de espaldas.
Ich habe mit einem Kind gewettet, dass ich ein Hotdog nicht hinter meinem Rücken fangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que uno cambia de posición, tiene que agarrar la barra y dejarse deslizar,
Jedes Mal, wenn man die Stellung wechselt, muss man die Stange fangen und gleiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo agarrar un poco de esa panceta?
- Kann ich ein Stück Speck haben?
Korpustyp: Untertitel
-Está bien, sólo hay que agarrar una cosa.-Pero siempre estamos los últimos en salir.
-Okay, ich muss nur eine Sache holen. -Aber wir sind immer die letzten, die gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo agarrar suavement…Con fuerz…
Ich kann damit den Schlüsselgrif…und auch den Kraftgriff.
Korpustyp: Untertitel
Puedo agarrar un rifle y hacer las modificaciones.
Ich kann eine Waffe umbauen.
Korpustyp: Untertitel
De agarrar el merlín y no 14 truchas.
Ich meine den Marlin zu fangen, statt der 14 Forellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuán rápido debemos agarrar la rampa - - con 10 grados de inclinación para cruzar 25 metros?
Wie schnell muss ich x beschleunigen, um bei einer Rampe von 10 Grad 25 Meter Weg zu überwinden, richtig?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuan rapido debemos agarrar la rampa - - con 10 grados de inclinacion para cruzar 25 metros?
Wie schnell muss ich x beschleunigen, um bei einer Rampe von 10 Grad 25 Meter Weg zu überwinden, richtig?
Korpustyp: Untertitel
agarrarkriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero agarrar mi dinero e irme.
Ich will nur mein Geld kriegen und raus sein.
Korpustyp: Untertitel
Te pueden agarrar fácilmente.
Die können dich ganz leicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilas, ninas, soy como la influencia espanola: todo el mundo me puede agarrar.
Nur keine Aufregung Mädels, ich bin so wie die spanische Grippe, mich kann jeder kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilas, niñas, soy como la influencia española: todo el mundo me puede agarrar.
Nur keine Aufregung Mädels, ich bin so wie die spanische Grippe, mich kann jeder kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tiene que hacer es agarrar a la hermana de Naomi sola en su habitación.
Alles was du tun musst ist, Naomis Schwester alleine ins Badezimmer zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a utilizarles para agarrar al cabrón de Rodney.
Ich benutze sie, um diesen Wichser Rodney zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración que nunca logró agarrar al toro por los cuernos para cambiar las circunstancias que podrían haber supuesto una verdadera diferencia para los pueblos pobres del mundo.
Diese Erklärung hat es nicht vermocht, die Probleme an der Wurzel zu packen und jene Zustände zu verändern, die wirklichen Einfluss auf die Armut der Welt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos agarrar nuestras cosas y marcharnos de aquí.
Wir könnten unsere Sachen packen und schnell von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Salió corriendo antes de que le pudiera agarrar.
Er lief weg, bevor ich ihn packen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Te meten la mano por la garganta para agarrar tu corazón.
Sie greifen in deinen Hals, packen dein Herz und reißen es raus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me dispuse a soltarle un sermón y extendí una mano para agarrar su hombro, las palabras se ahogaron con mi aliento y mi mano se congeló de inmediato.
Als ich gerade den Mund öffnete, um ihr einen Vortrag zu halten und meinen Arm ausstreckte, um ihre Schulter zu packen, erstickten mir die Worte im Halse und mein Arm erstarrte.
• A continuación se deberá enjuagar, para ello se debe agarrar por el hocico y echar el agua de adelante hacia atrás ayudado de algún recipiente adecuado.
No debo decir esto pero puesto que los tenemos sacado este asunto, déjeme decir eso...... siempre que sospechemos de perder en comparación...... agarramos encendido a nuestro refugio favorito...... cultura...... y tradición!
I soll das Sagen nicht dieses aber, da Sie haben behaute dieses Thema, ließ mich den sagen...... wann immer wir das Verlieren vermuten im Vergleich...... erfassen wir an zu unserem Liebling Schutz...... Kultur...... und Tradition!
Korpustyp: Untertitel
Adiya agarró su mano y tiró del médico brujo para emprender la huida saliendo disparados por la puerta de la choza.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
agarrardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de agarrar a una mujer, el ritmo que mantien…agotandola, la facultad para humillarla, y luego, cuando esta reducida a una puta perra, se las clavas por el culo.
Deine Art wie du die Frauen nimmst, dein Rhytmus mit dem du sie außer Atem bringst, dein Talent sie zu erniedrigen, und dann, nachdem du sie wie Hundescheiße behandelt hast, gewinnst du sie wieder für dich.
Korpustyp: Untertitel
Sirve para agarrar cosas, sacar cosas calientes del horn…y para pegarle a tu hermana.
Da kannst du Sachen mit auffange…...heisse Sachen aus dem Ofen nehmen, deine Schwester verhauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes agarrar tu pa…...y refregarla por tu culo pequeño y blanc…...porque yo tomaré el dolor y la culp…...incluso tomaré a Sam como es.
Du kannst deinen Frieden behalten. Schieb ihn dir in deinen lilienweißen Arsch. Denn ich entscheide mich für den Schmerz und die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
agarraran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logro agarrar el revólver mientras mira las joyas.
Ich komme an die Waffe, als Sie den Schmuck betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Oye, muchachote, ¿crees que podría agarrar unos vegetales congelados?
Hey, Großer. Könnte ich vielleicht an das gefrorene Gemüse?
Korpustyp: Untertitel
agarrargrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contento, hay mujeres con tanta sensibilidad y al mismo tiempo agarrar.
Galaxieaugen-Photonendrache hat die Kraft, jedes Monster, das mit ihm kämpft, zupacken und gemeinsam mit ihm in eine entfernte Galaxie zu verschwinden.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
agarrareuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Arthur los quiere agarrar desprevenidos.
Aber Arthur will euch überraschen.
Korpustyp: Untertitel
Si uds caras de mierda van a hacernos cagar de frí…y hacernos unos malditos SAT antes que hagamos negocios, pueden agarrar su mercancía de mierda y metérselas en el culo.
Wenn ihr Wichser uns hier in dieser verschissenen Kälte rumstehen lässt - - und das verschissene mündliche Abitur hören wollt, bevor wir verhandeln, - - könnt ihr euch eure verschissenen Waren in den Arsch schieben.
Korpustyp: Untertitel
agarrarreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya te dije, me agarró el brazo, se le cayó en el pie.
Wie ich schon sagte, ich kam rausgerannt, er riss mich am Arm, der Fernseher fiel auf seinen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ver como agarra los cubiertos.
Du solltest sehen, wie er die Laken an sich reißt.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trate de agarrar la división y suélteme.
Halten Sie sich am Geländer fest und versuchen Sie rüberzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
El primer instinto de mucha gente cuando necesitan informació…de un cautivo es agarrar un bate de béisbol o un arma.
Der ersten Instinkt bei vielen Leuten, wenn sie Informationen von einem Gefangenen brauchen, ist es, sich einen Baseball-Schläger oder eine Pistole zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarmir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para agarrar un cachito de lo que roba tu papá.
Nur, um mir davon zu klauen, was dein Vater stiehlt.
Korpustyp: Untertitel
A este ritmo, voy a tener que besar a mi esposa y ponerla en un taxi y agarrar un perro caliente cuando regrese.
Bei dem Tempo werde ich meiner Frau einen Kuss geben, sie in ein Taxi setzen und mir auf dem Weg zurück einen Hot Dog kaufen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, entonces yo te agarraré a ti.
Alles klar, dan…werde ich Dich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agarrar
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame agarrar una camisa.
Lass mich ein Hemd anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos agarrar a Gabriel.
Wir sind hinter Gabriel her.
Korpustyp: Untertitel
Nos van a agarrar!
Wir fliegen auf oder gehen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que agarrar esto.
Nein, das müssen Sie tragen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que agarrar el tren.
Viel Spaß beim Zugstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, a agarrar al Dr.
Jetzt zu Dr. Evil.
Korpustyp: Untertitel
- Iba a agarrar su arma.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- Iba a agarrar su revólver.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir hasta agarrar al tipo.
So lange, bis wir den Kerl haben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí nadie te puede agarrar por sorpresa.
Niemand kann dir hier entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Para ser famoso, lo tienen que agarrar.
Wenn er berühmt werden will, dann muss er gefasst werden.
Korpustyp: Untertitel
-Te va a agarrar la policía.
Dann schnappt dich die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Este quiere agarrar todo, sin dejar nada.
Er will alles, er kann auf nichts verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono.
Als sie ihn nahm, klingelte das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Esa momia lo va a agarrar, nena.
Die Mumie kriegt ihn, Baby
Korpustyp: Untertitel
Esa momia no lo va a agarrar.
- Diese Mumie kriegt ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Así será más fácil de agarrar.
Dann ist er leicht zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca van a agarrar a Nezhinski.
Ihr schnappt Nezhinski niemals.
Korpustyp: Untertitel
Y no digamos agarrar el cuchillo así.
Ganz abgesehen davon hält man sein Messer nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas que puede uno agarrar.
- Etwas, das man anfassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos agarrar un barco.
Vielleicht finden wir ein Boot. Gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
¡A mi castillo para agarrar más esencia!
Zu meinem Schloss für mehr Essenz!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a agarrar a Juntao?
Wie sollen wir Juntao entlarven?
Korpustyp: Untertitel
- Solo voy a agarrar mis cosas.
Meine Sachen. Bleiben Sie bis Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
Debemos agarrar el tesoro, debemos recuperarlo.
Wir müssen uns den Schatz zurückholen!
Korpustyp: Untertitel
En satélites grandes, puedes agarrar diferentes asientos.
Es como agarrar un ave con el ala rota y ponerlo en un caja de zapatos y alimentarlo con un cuenta gotas.
Es ist, als ob man einen Vogel mit kaputtem Flügel in einen Schuhkarton steckt und ihn mit einer Pipette füttert.
Korpustyp: Untertitel
Después de agarrar el cigarro pone atención ni su peso, es entonces cuando robusto el tamaño del cigarro es bastante significativa y rellenos de tabaco.
Nach der Abholung einer Zigarre wird die Aufmerksamkeit von seinem Gewicht gebracht werden, Das ist, wenn Robusto die Größe einer großen Zigarre und ist schön mit Tabak gefüllt.