linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agarrar nehmen 121
greifen 95 festhalten 63 halten 35 fassen 31 ergreifen 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agarrar holen 9 fangen 7 ich 7 kriegen 6 packen 6 erwischen 4 erfassen 3 schnappen 3 du 3 an 2 grab 2 zu packen 2 euch 2 reißen 2 sich 2 mir 2 verstehen 1

Verwendungsbeispiele

agarrar nehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agarren el Primer Libro de los Macabeos, acuérdense cuando quisieron ponerse a tono de la cultura de la época.
Nehmt das Erste Buch der Makkabäer und erinnert euch, wie damals viele sich der Kultur der Zeit anpassen wollten:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para ello tenemos que agarrar el toro por los cuernos y avanzar en la solución del problema entre Israel y Palestina.
Dazu müssen wir das schwierige Unterfangen in Angriff nehmen, einen Weg zur Lösung des israelisch-palästinensischen Problems zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, cambia de compañero con Ron y agarra a Linda.
Johnny, tausche deine Partnerin mit Ron und nimm jetzt Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un día vinieron gentes que, agarrando al lino por el copete, lo arrancaron de raíz, operación que le dolió.
Aber eines Tages kamen Leute, nahmen den Flachs beim Schopfe und rissen ihn mit Stumpf und Stiel aus, das tat weh.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mike, agarra a 6 hombres y lleva ese cañón a la playa.
Mike, nehmen Sie 6 Mann und bringen Sie die Kanone zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar un centavo, no puedes agarrar uno.
Man kann einen Penny da lassen, keinen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Magua agarró el hacha de guerra para mancharla de sangre.
Magua nahm das Kriegsbeil, um es mit Blut zu färben.
   Korpustyp: Untertitel
También agarra una pala y se lanza detrás de Sean.
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Y agarra una pala y va en busca de Sean.
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Dando tiempo al asaltante para agarrar una almohada que silencia el disparo fatal.
Ermöglichte den Angreifer ein Kissen zu nehmen, um den finalen Schuss abzudämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agarrar

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame agarrar una camisa.
Lass mich ein Hemd anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos agarrar a Gabriel.
Wir sind hinter Gabriel her.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a agarrar!
Wir fliegen auf oder gehen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que agarrar esto.
Nein, das müssen Sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que agarrar el tren.
Viel Spaß beim Zugstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, a agarrar al Dr.
Jetzt zu Dr. Evil.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a agarrar su arma.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a agarrar su revólver.
- Sie hat nach ihrer Waffe gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir hasta agarrar al tipo.
So lange, bis wir den Kerl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí nadie te puede agarrar por sorpresa.
Niemand kann dir hier entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser famoso, lo tienen que agarrar.
Wenn er berühmt werden will, dann muss er gefasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Te va a agarrar la policía.
Dann schnappt dich die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Este quiere agarrar todo, sin dejar nada.
Er will alles, er kann auf nichts verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono.
Als sie ihn nahm, klingelte das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Esa momia lo va a agarrar, nena.
Die Mumie kriegt ihn, Baby
   Korpustyp: Untertitel
Esa momia no lo va a agarrar.
- Diese Mumie kriegt ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así será más fácil de agarrar.
Dann ist er leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca van a agarrar a Nezhinski.
Ihr schnappt Nezhinski niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Y no digamos agarrar el cuchillo así.
Ganz abgesehen davon hält man sein Messer nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas que puede uno agarrar.
- Etwas, das man anfassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos agarrar un barco.
Vielleicht finden wir ein Boot. Gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¡A mi castillo para agarrar más esencia!
Zu meinem Schloss für mehr Essenz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a agarrar a Juntao?
Wie sollen wir Juntao entlarven?
   Korpustyp: Untertitel
- Solo voy a agarrar mis cosas.
Meine Sachen. Bleiben Sie bis Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos agarrar el tesoro, debemos recuperarlo.
Wir müssen uns den Schatz zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
En satélites grandes, puedes agarrar diferentes asientos.
In den großen Satelliten können einige Sitze zum zugreifen angeboten werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a agarrar al testigo y a agarrar a los asesinos.
Wir finden die Zeugin und die Ärsche, die das getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que me hace agarrar cosas, hacer daño.
Das, was mich dazu bringt, Dinge zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que hay atrás tuyo, te va a agarrar.
Der Mann hinter Ihnen hält sie jetzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
El hueso me sale por la piel. Podría agarrar gangrena.
Der Knochen hat die Haut durchbohrt, Sieht ganz nach Wundbrand aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Harry Potter consigue 150 puntos por agarrar la snitch!
Harry Potter erhält 1 50 Punkte dafür, dass er den Schnatz gefangen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros faltavamos a aula para agarrar en una cola.
Wir machen blau, um zu bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pescas, puedes agarrar muchos peces o uno grandote.
Auf ner Angeltour findet man entweder viele kleine Fische, oder den ganz großen Brummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan pues necesita agarrar su Simple y efectivo.
Mein Plan ist folgender: Simpel aber genial.
   Korpustyp: Untertitel
No perguntámos si se podrian agarrar algunas cervezas.
Habt ihr ein paar Bier übrig?
   Korpustyp: Untertitel
La araña acaba de agarrar un par de moscas.
Die Spinne hat Fliegen gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
No digas nada de lo que te puedan agarrar.
Sag nichts, wofür man dich drankriegen kann!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y prefiere pasar hambre antes que agarrar una escoba!
Und Sie würden eher verhungern, als einen Besen zu schwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Basta agarrar una para bailar, y con eso bastaba.
Wenn wir mit ihnen tanzten, war das das Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Extiende la mano e intenta agarrar el agua.
Greif einfach nach vorne, nach einer Hand voll Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber estado intentando agarrar algo cuando esa cosa bajó.
Sie muss den Arm dazwischen gehabt haben, als es herunterkam.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, mantengan la nariz arriba para agarrar el gancho.
Los, halte die Nase oben, damit dein Haken greift.
   Korpustyp: Untertitel
Si Leary dispara, nos puede agarrar una bala.
Wenn Leary schießt, könnten wir beide umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra mejor oportunidad para agarrar a Al-Hakim.
Das ist unsere beste Chance Al-Hakim festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Regla número uno: no debes agarrar animales moribundos.
Regel Nummer eins. Grabsche keine halb toten Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz está buscando una razón para agarrar nuestros traseros.
Lutz sucht nur nach einem Grund, um uns den Arsch aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de agarrar el canal 12.
Nur so kriegt man Kanal 12
   Korpustyp: Untertitel
Es extremo, perderá cierta movilidad, no podrá agarrar --
Es ist extrem. Er wird Bewegungsraum verlieren, nicht mehr zufassen könne…
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que hay detrás tuyo, te va a agarrar.
Der Mann hinter Ihnen hält sie jetzt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisar IE y agarrar la página actual o sitio.
IE im Blick behalten und aktuelle Ansicht speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Agarrar una bala de paja prensada resulta sencillísimo. ES
Das Aufnehmen eines Ballens gepressten Heus mit dem Greifer ist ein Kinderspiel. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por eso se muere de ganas de agarrar a una pareja como usted y la Sra.
Ein nettes weißes Paar wie Sie und Mrs. Ruskin sind ein gefundenes Fressen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Moguy, ¿sería tan amable de agarrar las armas de estos chicos?
Mr. Moguy, wären Sie so freundlich, den Burschen die Pistolengürtel abzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo va bien Ella volvió un minuto para agarrar su paraguas
Schon gut, sie hat nur ihren Regenschirm geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Con la tecnología actual resulta prácticamente imposible agarrar a las aves de corral de otra manera.
Im Rahmen der Möglichkeiten der gegenwärtig verfügbaren Technologie ist es praktisch unmöglich, Geflügel auf eine andere Art und Weise festzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lueg…...cuando meta su mano sucia para agarrar dulce…...agarrará un ratón muerto apestoso.
Und wen…...sie mit ihren Händen reingreift und ein paar rausnehmen wil…...erwischt sie eine stinkende, tote Maus.'
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entra en el auto para que podamos ir a agarrar algunas gatitas.
Jetzt spring rein, damit wir dir 'ne willige Muschi besorgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pratchett? Y lueg…...cuando meta su mano sucia para agarrar dulce…...agarrará un ratón muerto apestoso.
Und wenn.. .. . .sie mit ihren Händen reingreift und ein paar rausnehmen will.. .. . .erwischt sie eine stinkende, tote Maus.'
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que agarrar lo que tengamos delante patearle el trasero, y seguir peleando.
Wir müssen einfach alles anpacken, was uns noch bevor steht, das Böse in den Arsch treten und kämpfend untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al último momento queréi…...agarrar a alguien, llevar a alguien con vosotros.
lm letzten Moment, wollt ihr imme…...jemanden mit hinunterreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos agarrar a Bontecou y este negocio era la oportunidad ideal.
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrar a un Predator Que Está Orgulloso de Ser un Predator.
Fang ein Raubtier, das stolz darauf ist, ein Raubtier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vamos a agarrar nuestros asientos y vamos a hablar con él después del show.
Lass uns einfach unsere Plätze finden und nachher mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se muere de ganas de agarrar a una pareja como usted y la Sra.
Ein nettes weißes Paar wie Sie und Mrs. Ruskin sind ein gefundenes Fressen fûr Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el tipo que íbamos a agarrar? ¿Fue el que ubicaste?
- Pan…ist das der Typ, den wir mitnehmen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Tres neoyorquinos allí afuera, para empezar, que cambiarían sus diplomas por agarrar algo así.
Die drei Knickerbocker da draußen, zum Beispiel, die ihren Abschluss gegen so einen Auftrag tauschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que le gusta agarrar, mucho contacto físic…...muy desenvuelta con su cuerpo.
Sie ist wirklich raffgierig, setzt ihren Körper ein, und sie läuft ziemlich nackig herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Electrifique la nub…y las redes celestiales para agarrar su cuerpo.
- Elektrisieren der Wolke vorbereiten. Netze vorbereiten, um Gordons Leiche aufzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le podías agarrar los dedos y doblarlos uno encima del otro.
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, tenemos todo lo que necesitamos para agarrar a este tipo.
Wir haben alles, _BAR_um den Kerl hochgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tostadoras afirman que cuando encontraron su escondit…...él intentaba agarrar su arma.
Die Toaster behaupten, als sie sein Versteck gefunden haben, griff er nach seiner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo enojar. - ¡Se suponía que ibas a agarrar ese maletín!
Sie machen mich wüten…Ihr solltet den Koffer bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que agarrar poco tiempo cada día para hacer progresar su colecta de fondo.
Man muss jeden Tag ein wenig Zeit aufwenden, um das Crowdfunding voran zu bringen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Acaba de agarrar a una mujer en su aut…...y le voló los sesos.
Er hat eine Frau aus dem Auto gezerr…...und abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Iban a agarrar a Roberts la última noche en Marruecos, pero no fueron lo suficientemente rápidos.
Sie haben Roberts letzte Nacht in Marokko aufgespürt, aber sie waren nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Los marines ya intentaron esto, Gaius, y la gente empezó a empujar y a agarrar.
Die Soldaten haben das schon mal versucht, Gaius, und die Leute drängelten und schubsten dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna habilidad que no involucre agarrar un dólar sin usar sus manos?
Hat sie Fähigkeiten, die nicht daraus bestehen einen Dollar ohne Hilfe der Hände aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Fácilmente podemos ir a McDonald's y agarrar una ensalada, pero elegimos no hacerlo.
Wir könnten bei McDonald`s auch Salat essen, aber wir tun`s nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a agarrar al "macho cabrío" ¿Su declaración de impuestos?
Wir werden den großen Bock treiben! Wie sieht seine Steuererklärung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Y un par de esos guantes especiales para agarrar el alambre.
Ein Paar dieser Spezialhandschuhe um den Draht zu bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su superficie estructurada, se puede agarrar de forma segura, incluso con las manos grasientas.
Die strukturierte Oberfläche sorgt für sicheren Halt selbst in öligen Händen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Su superficie permanece siempre fácil de agarrar y antideslizante incluso con humedad, calor o frío extremos. DE
Die Oberfläche bleibt immer griffig und rutschfest, selbst bei extremer Nässe, Hitze oder Kälte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, ¿dónde puedes agarrar todos esos paquetes de software en japonés?
Erstens, wo um alles in der Welt findet man diese japanischen Softwarepakete?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la apertura escalonada y la unión precortada permite agarrar y cortar las bolsas fácilmente.
Der Beutel ist sehr vielseitig einsetzbar und bestens geeignet zum Verstauen loser Kleinteile und anderer leichter Produkte.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Si, estamos en directo desde Tilted Acre…...asi que agarrar el coche y traeros ya a toda la familia.
Wir senden live vom "Tilted Acres", also hüpft ins Auto und kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que el tipo vive en la provincia, él sabe que en la Capital lo van a agarrar.
Er muss außerhalb leben. Er weiß, in der Stadt würde er erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie se mantiene siempre fácil de agarrar y es antideslizante, incluso en condiciones extremadamente húmedas, calientes o frías. DE
Die Oberfläche bleibt immer griffig und rutschfest selbst bei extremer Nässe, Hitze oder Kälte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Tiene una estructura fina y fácil de agarrar de la superficie sobre la cual la pintura se queda fuertemente parada.
Es besitzt eine feine, griffige Oberflächenprägung, auf der die Farbe kräftig stehen bleibt.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Durante una caída, un reflejo natural puede conducir al usuario a agarrar el aparato con las manos:
Bei einem Sturz, kann es vorkommen, dass der Anwender aus einem Reflex heraus mit den Händen nach dem Gerät greift:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Úsalo para agarrar sin esfuerzo rivales, objetos e incluso vehículos y lanzarlos por los aires como si fueran juguetes.
Nutze diesen Trick, um Gegner, Objekte und sogar Fahrzeuge aufzusammeln und sie wie Spielzeug umherzuschmeißen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y fue como un mar de suciedad, viejos maloliente…...trataban de agarrar a su narrado…...con sus rookers débiles y viejas garras callosas.
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greise…...über Ihren Erzähler he…...und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Noten cómo utiliza las mandíbulas para agarrar el guijarro y echarlo a un lado con sólo una ligera ayuda de otra hormiga.
Der Kiesel wird mit den Kiefern gepackt und beiseite geschoben, mit ein wenig Hilfe von einer anderen Ameise.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a agarrar al chico y lo vamos a llevar a casa de Bobb…...y tú y yo vamos a volver aquí y terminar lo que papá comenzó.
Sam, wir werden den Jungen bei Bobby absetzen, und dann zurückkommen und das zu Ende bringen, was Dad angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La forma más delgada de la boquilla hace que resulte más fácil de agarrar y girar, con lo que se reduce el cansancio de la muñeca.
Durch die schlankere Passform des Handstückes ist dieses leichter greif- und schwenkbar bei gleichzeitiger Schonung des Handgelenks.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es como agarrar un ave con el ala rota y ponerlo en un caja de zapatos y alimentarlo con un cuenta gotas.
Es ist, als ob man einen Vogel mit kaputtem Flügel in einen Schuhkarton steckt und ihn mit einer Pipette füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Después de agarrar el cigarro pone atención ni su peso, es entonces cuando robusto el tamaño del cigarro es bastante significativa y rellenos de tabaco.
Nach der Abholung einer Zigarre wird die Aufmerksamkeit von seinem Gewicht gebracht werden, Das ist, wenn Robusto die Größe einer großen Zigarre und ist schön mit Tabak gefüllt.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
El mango y el cabezal están configurados de modo que la mano pueda agarrar firmemente el cuchillo y éste no se escurra.
Heft und Kropf sind so ausgestaltet, dass die Hand einen festen Halt hat und nicht abrutschen kann.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El sueco Daniel Bodin se lanzó a por el freestyle en motonieve cuando la propia nieve le hizo imposible agarrar la moto.
Der Schwede Daniel Bodin wechselte aufs Freestyle-Schneemobil, als der Schnee in seinem Heimatland ihn am Motorradfahren hinderte.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de todo el conector se puede agarrar y sacar muy bien", dijo Jörg Peschel, Diseñador de productos de Festo.
Trotzdem ist der Stecker sehr gut greif- und abziehbar“, sagt Jörg Peschel, Produktdesigner bei Festo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Una ciudad en caos, y un buen paseo para agarrar 4 millones de dolares a través de un atasco de tráfico.
Eine Stadt im Chaos, ein Überfall und vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
   Korpustyp: Untertitel