La persona situada encima del producto que acelera pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae con cierta velocidad
Der Benutzer verliert auf dem beschleunigenden Produkt das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und stürzt mit einer gewissen Beschleunigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Y atándole las manos delante podría agarrarse a la silla.
Binde ihm die Hände vorn zusammen, so kann er sich am Sattel festhalten.
Korpustyp: Untertitel
La persona situada en una posición elevada encima del producto pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae desde lo alto
Der auf dem Produkt befindliche Benutzer verliert das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und fällt aus größerer Höhe herunter
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede rodearme con las piernas o agarrarse a mí.
Sie können Ihre Beine gern um mich legen oder sich an mir festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Si le das a una tia un hilo al que agarrarse, sabes que se aferrarán a él siempre.
Wenn du nem Typen auch nur einen Strohhalm gibst zum festhalten, weißt du das er sich für immer daran klammern wird.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que agarrarse de mí.
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsefesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona situada encima del producto que acelera pierde el equilibrio, no tiene dónde agarrarse y cae con cierta velocidad
Der Benutzer verliert auf dem beschleunigenden Produkt das Gleichgewicht, kann sich nicht festhalten und stürzt mit einer gewissen Beschleunigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tiene que agarrarse de mí.
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Si le das a una tia un hilo al que agarrarse, sabes que se aferrarán a él siempre.
Wenn du nem Typen auch nur einen Strohhalm gibst zum festhalten, weißt du das er sich für immer daran klammern wird.
Korpustyp: Untertitel
agarrarseklammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus padres, Edna y Tom, viven en Cork, en Irlanda. Para ellos, que lloran su muerte y nunca podrán recuperarse de su pérdida, la única esperanza a la que pueden agarrarse es que, aunque James ya no está con nosotros, otras personas están vivas gracias a su generosidad.
Die einzige Hoffnung, an die sich seine Eltern, Edna und Tom, im irischen Cork trotz des Verlustes, den sie in ihrer Trauer nie überwinden werden, klammern können, ist die Tatsache, dass James zwar nicht mehr unter uns weilt, dass aber andere Menschen dank seiner Großzügigkeit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ali trata de agarrarse a la cabeza de George Foreman.
Ali versucht Foremans Kopf zu klammern.
Korpustyp: Untertitel
agarrarseergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barras de sujeción y asideros deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras y asideros de sujeción deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agarrarseWert festgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, yo soy lo suficientemente inteligente como para saber que ese es el tipo de cosas de las que hay que agarrarse.
Und schlau genug um zu wissen, dass es Wertfestgehalten zu werden.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a olvidar de todos sus cumpleaños hasta que ella tenga 18 años Después voy a llevarla a agarrarse una borrachera Y posiblemente, vamos a ser realistas
Ihre Geburtstage würde ich vergessen, nur an ihrem 18. würde ich sie ausführen, betrunken machen und, seien wir ehrlich, wahrscheinlich versuchen, es mit ihr zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
agarrarseer sich festhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y atándole las manos delante podría agarrarse a la silla.
Binde ihm die Hände vorn zusammen, so kann ersich am Sattel festhalten.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsedaran festzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"el agua no tiene cabellos a los que agarrarse".
"Das Wasser hat keine Haare um sich daranfestzuhalten ".
Korpustyp: Untertitel
agarrarseok
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ir a una habitación vacía, agarrarse a la barra y empezar:
Sie geht in ein leeres Zimmer, ok? Schnappt sich die Strip-Stange und sagt:
Korpustyp: Untertitel
agarrarsehalten fest sich irgendwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá le convendría agarrarse.
Sie halten sich besser irgendwo fest.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsefestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le dejas una sola cuerda a la que agarrarse la usaras para trepar de nuevo a tu vida
Wenn er nur einen Strohhalm hat um sich daran festzuhalten, wird er ihn benutzen um sich daran wieder in dein Leben hochzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsejetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podía caminar sin agarrarse a las ramas de los árboles y, además tenía amigos.
Después, fue a agarrarse al pozo, no sé bien cómo se las arregló.
Dann hielt er sich am Brunnen fest. Ich weiß nicht, wie er es fertig bekam, aber er wollte was reinwerfen.
Korpustyp: Untertitel
agarrarsegreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agarrarseergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el lado opuesto al espacio para sillas de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo rígido equivalente a fin de limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda agarrarse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "agarrarse"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, lo de agarrarse de la mano.
Ach ja, die Handhalte-Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Todos quieren mucho mumbo-jumbo, y agarrarse de las manos.
Alle erwarten den üblichen Hokuspokus mit Ektoplasma und Händehalten.
Korpustyp: Untertitel
Todos quieren mucho mumbo-jumbo, y agarrarse de las manos.
Die Leute wollen viel Hokuspokus, Hände halten.
Korpustyp: Untertitel
medios para sujetarse durante el uso, a los que sea fácil agarrarse;
leicht greifbare Haltevorrichtungen zur Personensicherung während der Benutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
A Danny le cegó la nieve y tuvo que agarrarse a la cola de la mula.
Danny wurde schneeblind und hielt sich am Schwanz des Mulis fest.
Korpustyp: Untertitel
Las ruedas de invierno están diseñadas para agarrarse a la carretera sobre la superficie de rodadura.
No es un andamio al que agarrarse como clavo ardiendo " cuando se necesitan recursos, para luego desentenderse de ella en el escenario internacional.
Die Union unterstütze die Waffenkontrolleure, ohne dass es dabei einen Ewigkeitsanspruch für die Kontrollen gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Ese tipo de plataformas debería estar hecho de un material adecuado, por ejemplo madera, al que los animales pudieran agarrarse con sus garras para salir del agua.
Solche Plattformen sollten aus geeignetem Material wie z. B. Holz bestehen, so dass sich die Tiere festkrallen können, um sich aus dem Wasser zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material recomendado es una fina chapa de plástico revestida de espuma para que la plantilla pueda «agarrarse» a la superficie del vehículo.
Als Werkstoff wird eine dünne Kunststoffplatte mit Schaumrücken empfohlen, damit die Lehre auf der Fahrzeugoberfläche nicht leicht verrutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un andamio al que agarrarse como clavo ardiendo " cuando se necesitan recursos, para luego desentenderse de ella en el escenario internacional.
Die EU stehe den Balkanländern offen, wenn diese für den Beitritt bereit seien.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de qu…La única esperanza para los Cylon…es agarrarse desesperadamente a los procreación, la evolución, todo este turbio ensayo biológico y error.
Die Vorstellung, di…die einzige Hoffnung für das zylonische Volk bestehe im verzweifelten Greife…nach Fortpflanzung, nach Evolution…all dem chaotischen, biologischen "Trial-and-Error".
Korpustyp: Untertitel
Además de contar con su fiel espada y su poder ninja, ahora Ryu puede agarrarse a las plataformas y tuberías para realizar veloces ataques desde arriba y desde abajo.
ES
Bei der Errichtung des Mauerwerkes folgen darauf, dass die L?sung verwendet ist solange, bis er unter der Einwirkung der Zus?tze beginnen wird, gefasst zu werden.
Su “boca ventosa” en forma de trépano (en la que según se dice se inspiró Ridley Scott para su Alien) le permite agarrarse a los animales a los que chupa la sangre.
ES
Mit Hilfe seines eindrucksvollen, zahnbesetzen Saugmauls (das, so wird gesagt, Ridley Scott für Alien inspirierte), setzt es sich an seinem Wirt fest und saugt ihn aus.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias a la señora Lévai por su informe y el esfuerzo que le ha dedicado, pero es una pena que el Parlamento tuviera que agarrarse a este informe, ya que de lo contrario nos habrían pasado por alto.
Ich möchte Frau Lévai für ihren Bericht und die von ihr geleistete harte Arbeit danken. Allerdings ist es eine Schande, dass das Parlament diesen Bericht regelrecht an sich reißen musste, denn sonst wäre die ganze Angelegenheit an uns vorbeigegangen.