linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agarre Griff 45 Griffigkeit 19

Verwendungsbeispiele

agarre Grip
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de ese modo, se ralentiza el desgaste de la suela sin perder por ello su excelente agarre. DE
Somit konnte die Abnutzung der Sohle trotz herausragendem Grip verlangsamt werden. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Suela exterior con composición de caucho de alta tecnología de Michelin para unas prestaciones duraderas en agarre y abrasión! AT
Außensohle mit hochtechnologischer Michelin Gummirezeptur für herausragende und langanhaltende Leistung in Punkto Grip und Abrieb! AT
Sachgebiete: radio sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El pedregal es una masa de pequeños fragmentos de roca que pone a prueba el agarre y las habilidades del piloto.
Die kleinen Steinfragmente stellen die Skills und den Grip der Rider auf die Probe.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Tanto fuera de carretera como en superficies resbaladizas, el ESP del Pathfinder redirige discretamente el par motor a las ruedas con el máximo agarre. ES
Im Gelände oder auf rutschigen Straßen legt das ESP des PATHFINDER das Drehmoment auf die Räder mit dem meisten Grip. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El actualizado Battlax RS10 de Bridgestone les ofrece un mayor agarre y un alto rendimiento que les permite explorar niveles superiores de emoción y control ", dice Jake Rønsholt, Director General de la Unidad de Negocio de Productos de Consumo de Bridgestone Europa. ES
Mit den neuesten Battlax von Bridgestone, dem RS10, bekommen sie den nötigen Grip und das entsprechende Leistungsvermögen für echtes Erlebnisfahren bei ausgezeichneter Kontrolle der Maschine“, so Jake Rønsholt, Managing Director Consumer Business Unit, Bridgestone Europe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este neumático establece nuevos estándares en lo que respecta a la estabilidad, el agarre y el rendimiento de precisión. ES
Dieser Reifen setzt neue Maßstäbe in Sachen Stabilität, Grip und Präzisionsleistung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un manejo excepcional sobre mojado sin que eso afecte al agarre, la manejabilidad o la estabilidad en seco. ES
Erleben Sie überlegenes Handling bei Nässe, ohne bei trockenem Wetter Kompromisse bei Grip, Handling und Stabilität eingehen zu müssen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El compuesto autolimpiable que incorpora la banda de rodadura garantiza un agarre óptimo al pasar a circular de nuevo por asfalto. ES
Die selbstreinigende Laufflächenmischung sorgt für einen noch besseren Grip auf Asphalt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponibles tanto en compuestos blandos como medios, con el fin de maximizar el agarre y el rendimiento en diversas situaciones. ES
Als weiche und mittelharte Mischungen erhältlich, um Grip und Performance bei einer großen Bandbreite an Bedingungen zu maximieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos Battlax B02 PRO y B03 PRO ofrecen aún más agarre, rendimiento y diversión. ES
Der Battlax B02 PRO und der B03 PRO bieten noch mehr Grip, Leistung und Fahrspaß. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máximo agarre .
banda de agarre .
rodillo de agarre .
módulo de agarre Greifmodul 1
candelero de agarre .
agarre del micelio .
cuello de agarre .
costero de agarre .
taco de agarre .
agarre de la unión .
cola de agarre .
plato de agarre . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agarre

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agarre la Sección Amarilla.
Nehmen Sie die gelben Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que lo agarres.
Ich sagte, aufheben!
   Korpustyp: Untertitel
De pronto me agarr…
Plötzlich packte er mic…
   Korpustyp: Untertitel
Deja que agarre un boli.
Ich hole einen Stift.
   Korpustyp: Untertitel
No agarres la de chocolate.
Nur die mit Zuckerguss.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien agarre la radio.
Einer nimmt das Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que agarre lo tuyo?
- Soll ich deinen Krempel mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejes que lo agarre!
Nimm es ihm weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡ No me agarres la pierna!
Hände weg von meinen Beinen!
   Korpustyp: Untertitel
No me agarre del uniforme.
Lassen Sie die Finger von der Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejen que me agarre!
Sie darf mich nicht kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
No te agarres una hernia.
Heb dir keinen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera agarres un panecillo.
Schnappen Sie sich nicht mal einen Bagel.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto agarre y extremadamente suave.
Das bedeutet perfekten Kantengrip und hohe Laufruhe.
Sachgebiete: sport auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mejora el agarre en mojado ES
Verbesserte Performance bei Nässe* ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alguien agarre esto y coma.
Jemand nehme das und esse es.
   Korpustyp: Untertitel
Imagen de Accesorio de agarre ES
Bild von 2.1-Kanal-Soundbar mit Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Accesorio de agarre ES
Bilder von 2.1-Kanal-Soundbar mit Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo llamaré Mark cuando agarre al asesino.
Sobald Sie den Mörder fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre mi guante y corrí al campo.
Schnappte mir meinen Handschuh und rannte auf das Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
El que te agarre tiene suerte.
Jeder, der dich kriegt, kann glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre su mano y tírelo con usted.
Packen Sie ihn bei der Hand und zwingen Sie ihn, dass er mittanzt!
   Korpustyp: Untertitel
Nick, no dejes que te agarre.
Pass auf, daß er dich nicht beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre el pequeño, es el peor.
Der Kleine ist der Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrence, va a haber una sacudida.
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
   Korpustyp: Untertitel
No la agarres con demasiada fuerza.
Nicht zu stark klammern.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre mi chaqueta, bajé las escaleras.
Nahm meine Jacke und lief hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que todo el mundo se agarre!
Haltet euch alle verfrellt nochmal fest!
   Korpustyp: Untertitel
Le "agarre la mano" a estar solo.
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
   Korpustyp: Untertitel
Agarre el volante mientras enciendo esto.
Halten Sie mal das Lenkrad, während ich die hier anstecke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agarre la morfina del botiquín de repuesto!
Holen Sie das Morphium aus dem Reserve-Verbandskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sugiero que agarres un bolígrafo.
Dann schlage ich vor, du nimmst einen Stift.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que no te agarre el cuello!
Vorsicht, dein Hals!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que no te agarre el brazo!
Nicht an den Arm ranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hacen que te agarres los tobillos.
- Wenn du dich da nur bücks…
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que yo lo agarre primero.
Ich muss ihn kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un agarre especial para Dakkar.
Da drin ist eine neue Lenksäule, speziell für Dakar.
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, agarre al niño y salga.
In Ordnung, weiter, nehmen Sie das Kind mit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás agarre una de dos metros.
Vielleicht erwische ich eine gute Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, no dejes que te agarre.
Paß auf, daß er dich nicht beißt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a dejar que te agarre?
Glaubst du nicht, dass er dich mitnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
¡No te la agarres con El Todd!
Lass es nicht an Todd aus!
   Korpustyp: Untertitel
No te agarres toda la comida.
Iss nicht alles allein!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente es el agarre, el derribo.
Die nächste ist das Umklammern - der Takedown.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre la cosa de mi cinturón.
Nimm das Ding an meinem Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Las escrituras del edificio. Agarre su dinero.
Geben Sie die Besitzurkunde her und nehmen Sie das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No lo agarres por la pierna.
Nicht auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
No le agarre la nariz tan fuerte.
Die Nase nicht zu fest zuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
progresión no gradual del frenado (agarre)
Bremskraft nicht abstufbar (Rupfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿agarre ancho para una espalda ancha?
Laterale Züge - Führt ein breiter Griffzug zu einem breiten Rücken?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Altos niveles de agarre y extraordinaria durabilidad. ES
Hoher Haftungsgrad und ausgezeichnete Langlebigkeit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pulido sin redondeo de los agarres DE
Polieren ohne Verrundung der Krappen DE
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lo agarre cuando tome prestada tu moto.
Ich hab sie mitgenommen, als ich mir ihr Motorrad lieh.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre mi guante y corri al campo.
Schnappte mir meinen Handschuh und rannte auf das Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Déja que agarre eso por ti.
Lass mich das für Dich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No te la agarres con nosotros.
Lass es nicht an uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú dejarías que te agarre las pelotas?
Du hättest dir also von ihm an die Eier fassen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Agarre suave que proporciona una comodidad adicional
Der Softgrip bietet zusätzlichen Komfort
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Agarre suave que proporciona una comodidad adicional
Der Softgrip bietet zusätzlichen Komfort Anwendungsbilder
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Perfecta para el agarre de puño
Perfekt für die Benutzung mit dem Faustgriff
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alto kilometraje combinado con agarre en inclinación
Fahrspaß, herausragendes Fahrgefühl kombiniert mit moderner Optik.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La importancia del agarre | Padel | ASICS Spain ES
Ermüdung der Beine vermeiden | Running | ASICS Germany ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Quiero que agarres el cuchillo, que lo agarre…...y me lo claves, porque quiero morir.
Ich will, dass du das Messer nimmst und es mir in den Leib reinjagst. Ich will sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de que no agarre ese palo.
Du hast Glück, dass ich dir den Stock nicht wegnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Lo agarre con alguien de octavo de otra escuela.
Er hat mit einer Achtklässlerin rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre anciano, no te la agarres con él.
Ach, Isabelle, er ist ein alter Mann, man darf ihm nicht böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se agarre de las bollas, por favor.
Bitte nicht an den Trennseilen festhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Llévese a cinco hombres y agarre a Josey Wales.
Nehmen Sie fünf Männer und bringen Sie mir Josey Wales.
   Korpustyp: Untertitel
Si la policía no te agarr…...la mafia te matará.
Wenn die Polizei dich nicht erwischt, kriegen dich die anderen chinesischen Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre esta criba; por si gota serían todo solo
Fassen Sie dieses Rätsel; für wenn Tropfen wert ganz alleine
   Korpustyp: Untertitel
Si dejamos que agarre nuestro olor, su mamá lo rechazará.
Unser Geruch darf nicht abfärben, sonst nimmt es die Mutter nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre todo el Anagress y tráigalo a mi casa.
Besorg den gesamten Vorrat Anagress, den du finden kannst, und bring ihn zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él me agarr…me devolvió mis poderes.
Als er mich packt…gab er mir meine Kraft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que agarres esto y lo mantengas justo ahí.
Ich möchte, dass du die hier nimmst und ihn genau dorthin hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que agarres a nuestro bebé y lo traigas aquí.
Ich will, dass du unseren Sohn holst und hierher bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien lo agarr…y oí a alguien jadeando y tosiendo.
Jemand packte ih…und dann hörte ich Keuchen und Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Si pega rápid…...puede que me agarre por sorpresa.
Und wer weiß, wenn Sie schnell sind, könnten Sie mich überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí Nada más no agarres a mi perro
Lasst bloß die Finger von meinem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que agarres el dinero, hagas el trabajo y desaparezcas.
Nimm das Geld, erledige den Job, und tauch unter.
   Korpustyp: Untertitel
Al próximo que pida un autógrafo, lo agarr…
Den nächsten Autogrammjäger schnappe ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entre caballeros: que agarres la puta enfermedad de Lou Gehrig.
Von einem Gentleman zum andern hoffe ich, dass Sie irgendwann an Lateralsklerose sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Verás como te agarre en un yate de 100 metros.
Dann lass dich nicht von mir erwischen auf einer hundert Meter Yacht.
   Korpustyp: Untertitel
De agarre más rápido con par de atornillado reducido AT
Schneller im Anbiss bei verringertem Einschraubdrehmoment AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Buen agarre en húmedo, en seco y con aceites ES
guter Öl-, Nass- und Trockengrip ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ahora agarre la píldora y métasela en la boca.
Und jetzt stecken Sie die Kapsel in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un agarre débil, No puedo correr rápido o nadar.
Ich habe schwächliche Arme, kann nicht schnell laufen.. ..und bin langsam beim Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha escuchado sobre el «agarre ancho para una espalda ancha»?
Haben Sie die Aussage "breiter Griffzug gleich breiter Rücken" schon gehört?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Estructura íntegramente modular con sistema de agarre intercambiable
Konsequent modularer Aufbau mit wechselbarem Greifersystem
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mejor agarre y mayor seguridad durante los meses de invierno. ES
Mit Kontrolle und Sicherheit durch den Winter ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nadie toca al mamut hasta que agarre al bebé.
Das Mammut wird erst angerührt, wenn ich das Baby habe.
   Korpustyp: Untertitel
Heidi. ¿Tienes miedo de que Carmilla te agarre?
Heidi, hast du Angst, dass Carmilla dich holen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda que conviene qu…te agarres bien ahí fuera.
Vergiss nicht…dich da draußen gut festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo agarre al cerdo que me ha quitado el zapato!
Wenn ich den Saujungen krich, der mich den Schuh weggetan hat!
   Korpustyp: Untertitel
Suela Vibram con Grip2 Xs para un máximo agarre.
Sohle mit Vibram XS Grip2 Mischung für maximale Reibungseigenschaften.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empuñadura suave para un agarre mejor y más cómodo
Softgrip für komfortable Bedienung Anwendungsbilder
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Agarre suave y empuñadura ergonómica para una comodidad óptima
Ein Säbelsägeblatt und zwei Stichsägeblätter im Lieferumfang enthalten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Agarre vertical para cámara serie A7 VG-C1EM ES
Bild von VG-C1EM Hochformatgriff für die A7-Serie ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Imagen de Agarre vertical para a77 VG-C77AM ES
Bild von VG-C77AM Hochformatgriff für aA77 ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Agarre de dedo para una captura Lens-Style segura ES
Eingriffkerben für zuverlässige Aufnahmen mit Lens-Style Kameras ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Agarre vertical para cámara serie A7 VG-C1EM ES
Bild von HX50 kleinste Kamera mit 30fach optischem Zoom ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite