In einem mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Europäischen Beschluss werden die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise des Amtes festgelegt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación de nuevas agencias no aumenta la transparencia administrativa.
Die Schaffung neuer Ämter bringt nicht mehr Transparenz in der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yuri Orlov, soy de la agencia Alcohol, Tabaco y Armas de fuego.
Yuri Orlov. Wir sind vom Amt für Alkohol, Tabak und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Veintinueve organismos responden actualmente a la definición de agencia comunitaria, aunque son múltiples los términos que se emplean para designarlos: centro, fundación, agencia, oficina u observatorio.
ES
Derzeit gibt es neunundzwanzig Einrichtungen, die den Status einer Gemeinschaftsagentur besitzen, jedoch zum Teil andere Bezeichnungen (Zentrum, Stiftung, Amt, Beobachtungsstelle) tragen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna agencia o empresa corrupta, consideró la variación de coste entre diez centavos y un millón de dólares sabiendo las consecuencias legales.
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera pasar por alto la creación en Bélgica de una agencia para la seguridad alimentaria que controle toda la cadena de principio a fin.
Ich möchte nicht versäumen zu erwähnen, daß in Belgien ein Amt für Lebensmittelsicherheit zur Überwachung der gesamten Nahrungsmittelkette von Anfang bis Ende geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluyendo la intermediación por parte de agencias y empresas públicas o privadas de empleo,
unbezahlter und freiwilliger Arbeit, Tätigkeit in öffentlichen Ämtern,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que al control respecta, éste puede efectuarse desde la agencia de Dublín.
Für die Überwachung wäre dann das Amt in Dublin zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que el área de acción y el alcance de Europol continuara siendo pequeño y específico para hacer la agencia lo más eficaz posible.
Wir möchten den Aufgaben- und Wirkungsbereich von Europol klein und spezifisch halten und das Amt somit so effizient und effektiv wie möglich machen.
Nintendo verkauft Ihre Daten nicht, sondern verwendet sie ausschließlich für eigene Zwecke bzw. für lokale Zweigstellen und Tochtergesellschaften. 4. Nutzerkommunikation
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la redistribución de la cartera de Sernam y a raíz de la mala coyuntura, muchas agencias estaban sobredimensionadas.
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank Melli Iran y todas sus agencias y sucursales, en particular
Melli Bank Iran und alle ihre Zweigstellen und Niederlassungen, u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank Melli, Bank Melli Iran, en particular todas sus agencias y sucursales:
Bank Melli,Bank Melli Iran (einschließlich aller Zweigstellen) und Niederlassungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank Melli Melli Bank Iran y todas sus agencias y sucursales, en particular
Bank Melli, Melli Bank Iran und alle ihre Zweigstellen und Niederlassungen, u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como BAWAG-PSK utiliza también las oficinas postales como agencias, el menor volumen comercial de los servicios financieros en las oficinas postales austríacas habría supuesto el cierre de más oficinas, lo que habría causado problemas estructurales en las zonas rurales.
Da die BAWAG-PSK die österreichischen Postämter auch als Zweigstellen nutzt, wäre aufgrund des reduzierten Geschäftsvolumens bei den Finanzdienstleistungen in den österreichischen Postämtern auch die Schließung weiterer Postämter erforderlich geworden. Dies hätte Strukturprobleme im ländlichen Raum hervorgerufen.
Las relaciones entre la Comisión y las agencias nacionales se han agilizado considerablemente y los procedimientos administrativos han sido objeto de algunas simplificaciones.
Zwischen der Kommission und den nationalen Büros ist das Verhältnis offensichtlich wesentlich flexibler und die Verwaltungsverfahren sind einfacher geworden.
Dieter war als deutscher Übersetzer bei Volvo angestellt und erkannte den Bedarf an einem Übersetzungsbüro, das sich auf technische Übersetzungen spezialisiert.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la cooperación con la editorial Pierot, nuestra agencia realiza no sólo realiza tipos estándares de las traducciones sino también traducciones de libros, traducciones de la literatura profesional y traducciones de la beletría.
Dank der Zusammenarbeit mit dem Verlag Pierot realisiert unser Übersetzungsbüro nicht nur standardmäßige Übersetzungen, sondern auch die Übersetzung von Büchern, Fachliteratur und Belletristik.
La agencia Polyglot ofrece una amplia variedad de servicios en los campos de traducción, tanto escrita como oral, de textos y documentación, de cualquier lengua extranjera a letón/ruso y viceversa.
BAL
Das Übersetzungsbüro „Polyglot” bietet ein sehr breites Spektrum an Dienstleistungen, sowohl für die Übersetzungen von Texten und Unterlagen, als auch für das Dolmetschen aus verschiedenen Fremdsprachen in die lettische/russische Sprache.
BAL
En el mercado actual de servicios de traducción, nuestra agencia se destaca por una alta profesionalidad de nuestros traductores, una amplia variedad de servicios, la operatividad en la realización de pedidos, la comodidad del servicio.
BAL
Die Grundbesonderheiten, die unser Übersetzungsbüro auf dem modernen Übersetzungsmarkt auszeichnen, sind folgende: hohe Professionalität von unseren Übersetzern/Dolmetschern, ein breites Dienstleistungsspektrum, Operativität bei der Auftragsausführung, Servicefreundlichkeit.
BAL
por la realización de traducciones escritas, nuestra agencia está dispuesta a ofrecerle una óptima relación calidad-precio.Y para los casos de una colaboración de larga duración, hemos desarrollado un sistema de descuentos que ofrece importantes facilidades de pago a los clientes habituales.
BAL
für Übersetzungsaufträge ist unser Übersetzungsbüro bereit, Ihnen optimales Preis- und Qualitätsverhältnis anzubieten. Für die langfristige Zusammenarbeit haben wir ein Rabattsystem ausgearbeitet, das für unsere Stammkunden wesentliche Vorteile hat;
BAL
Deberíamos crear una agencia europea de calificación basada en el modelo de una fundación.
Wir sollten eine europäische Rating-Agentur auf der Basis eines Stiftungsmodells schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es el emisor, y no los suscriptores, los que pagan a la agencia de calificación, surgen dudas en cuanto a la posibilidad de «reducir la rigidez» cuando se actualizan las calificaciones.
Wenn die Rating-Agentur vom Emittenten und nicht von den Zeichnern bezahlt wird, dann wirft dies Zweifel auf, ob bei der Aktualisierung von Ratings bonitätsmäßige Zurückstufungen mit der entsprechenden Strenge vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en este aspecto la propuesta del Presidente Barroso de crear una agencia europea de calificación crediticia.
Aus diesem Grund unterstütze ich den Vorschlag von Herrn Präsident Barroso, eine europäische Rating-Agentur einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Sus Señorías, gracias por darme una vez más la oportunidad de intervenir en este debate que tiene lugar tan solo unos días después de que una agencia de calificación crediticia rebajara la calificación de la deuda griega.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte mich noch einmal bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, in dieser Debatte zu sprechen, die nur Tage nach einer weiteren Herabstufung der griechischen Schulden durch eine Rating-Agentur stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Obermayr, el señor Papastamkos me preguntó sobre la posibilidad, que él respalda, de crear una agencia europea de calificación crediticia que, si he entendido bien su propuesta, debería ser pública.
Herr Obermayr, Herr Papastamkos hat mich zur von ihm unterstützen Möglichkeit der Einrichtung einer europäischen Rating-Agentur befragt. Diese Agentur sollte öffentlich sein, wenn ich seine Idee richtig verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, sí que necesitamos tiempo para evaluar el cambio de modelo corporativo que implica la idea de contar con una agencia europea de calificación crediticia.
Dennoch benötigen wir wirklich Zeit, um die Änderung des Geschäftsmodels zu prüfen, welche die Idee einer europäischen Rating-Agentur zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendrá facultad para determinar que una agencia de calificación crediticia ha incumplido el Reglamento vigente y facultad para imponer las sanciones apropiadas.
Die Behörde wird auch die Befugnis haben, darüber zu befinden, ob eine Rating-Agentur gegen die geltende Rechtsordnung verstoßen hat; zudem wird sie über die Kompetenz verfügen, angemessene Strafmaßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM podrá ejercer la supervisión -aquí estoy pensando en las solicitudes de información y el poder para llevar a cabo controles in situ- y, si advierte que una agencia de calificación crediticia está cometiendo una infracción, tendrá que adoptar las medidas necesarias para obligar a la agencia a poner fin a esa infracción.
Die ESMA wird in der Lage sein, die Aufsicht auszuüben - ich denke hier an Auskunftsersuchen und die Befugnis, unangekündigte Prüfungen durchzuführen -, und wenn sie bemerkt, dass eine Rating-Agentur einen Rechtsverstoß begeht, wird sie die nötigen Maßnahmen ergreifen, um die Agentur zu zwingen, diesen Verstoß zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión observa que, cuando se establecieron las distintas financiaciones del proyecto Olkiluoto 3, TVO disfrutaba de una puntuación elevada («investment grade») concedida por una importante agencia de calificación crediticia.
Ferner weist die Kommission darauf hin, dass TVO von einer großen Rating-Agentur im Zuge der Kapitalbeschaffung für das Projekt Olkiluoto 3 der „Investment Grade“ zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia de calificación financiera Fitch afirmaba en un informe publicado en 2004 que PI/BancoPosta tenía una capacidad de llegar a toda la población italiana que ningún banco nacional podría igualar en un futuro próximo [13].
In einem 2004 veröffentlichten Bericht weist die Rating-Agentur Fitch darauf hin, dass PI/Bancoposta die gesamte italienische Bevölkerung erreichen kann, wozu kein anderes italienisches Finanzinstitut in absehbarer Zeit in gleichem Umfang in der Lage sein dürfte [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
agenciaUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra agencia está especializada en el alquiler de villas para vacaciones en Toscana (villas con o sin piscina, villas de lujo hundidas en el exuberante campo toscano, apartamentos en villas y castillos históricos).
Unser Unternehmen hat sich spezialisiert auf die Vermietung von Villen für Urlaube in der Toskana ( Villen mit oder ohne Swimmingpool, Luxusvillen mitten im Grünen der Toskana, Appartements in Villen und historische Schlösser ).
Nuestra agencia ofrece una amplia selección de villas de lujo en Toscana (villas de lujo en Florencia, villas de lujo en todas las ciudades más importantes de la región, villas de lujo en Chianti y en las colinas toscanas, elegantes apartamentos en antiguos casales restaurados y castillos de lujo).
Unser Unternehmen bietet eine große Auswahl an Luxusvillen in der Toskana an (Luxusvillen in Florenz, oder in anderen großen Städten der Region, luxuriöse Villen im Chianti und im toskanischen Hügelland, elegante Appartements in alten Landhäusern, die vollständig renoviert wurden und luxuriöse Schlösser).
Nuestra agencia presenta una amplia selección de villas en alquiler para vacaciones en Lucca y en Toscana (villas con piscina en las más importantes ciudades de arte de la región y en el campo, castillos medievales en posición panorámica y antiguos casales restaurados y convertidos en villas con todas las comodidades).
Unser Unternehmen bietet Ihnen eine Auswahl an Villen für Urlaube in Lucca und in der Toskana zu mieten an (Villen mit Swimmingpool in den großen Kunststädten der Region sowie in deren Hinterland, mittelalterliche Schlösser wunderschön gelegen und alte Landhäuser, die vollständig restauriert und in Villen umgebaut wurden, die jeglichen Komfort bieten).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra agencia ofrece una amplia selección de villas en alquiler para vacaciones en Toscana y en Lucca (villas con piscina, apartamentos en villas, castillos medievales de lujo en la cumbre de colinas en posición dominante, antiguos casales restaurados y convertidos en villas con todas las comodidades).
Unser Unternehmen bietet eine große Anzahl an Villen für Urlaube in der Toskana und in Lucca zu mieten an ( Villen mit Swimmingpool, Appartements in einer Villa, luxuriöse mittelalterliche Schlösser, die in sehr dominanten Positionen oben auf einem Hügel liegen, renovierte Landhäuser, die in Villen umgebaut wurden und jeglichen Komfort bieten ).
Florenceholidays.com es una agencia especializada en el alquiler de villas en Pistoia y en Toscana (villas con piscina, villas al mar y en las colinas, apartamentos para turismo rural y antiguos casales convertidos en villas).
Florenceholidays.com ist ein Unternehmen, das sich auf die Vermietung von Villen in Pistoia und in der Toskana spezialisiert hat (Villen mit Swimmingpool, Villen am Meer und in den Hügeln, Appartements in Agriturismen und alte Häuser, die in Villen umgebaut wurden).
Florenceholidays.com, agencia especializada en el alquiler de villas y casas vacaciones, presenta una amplia selección de villas para vacaciones en Toscana (villas con o sin piscina, villas hundidas en el campo toscano, castillos de lujo y apartamentos en villa o para turismo rural).
Florenceholidays.com ist ein Unternehmen, das sich auf die Vermietung von Villen und Ferienhäusern spezialisiert hat. Wir bieten eine große Auswahl an Villen für Urlaube in der Toskana an (Villen mit oder ohne Schwimmbad, Villen im toskanischen Hinterland, luxuriöse Schlösser und Appartements in einer Villa oder in einem Agriturismo).
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Nos oponemos a todo cambia que tuviera por efecto transformar la AFP en agencia gubernamental o entregarla total o parcialmente a empresas privadas, sean cuales fueran éstas y sea cual fuere la forma de tal entrega.
Wir lehnen jegliche Veränderung ab, die darauf hinauslaufen würde, die AFP entweder in eine Regierungagentur zu verwandeln oder sie vollständig oder teilweise privaten Unternehmen zu unterwerfen, egal um welche Unternehmen es sich handele und in welcher Form dies geschähe.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
agenciaReiseagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se puede aplicar a la agencia de viajes.
Es darf nur auf die Reiseagentur bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al funcionario o agente que compra su billete de ferrocarril en la taquilla de una estación belga, francesa o alemana y lo presenta a su servicio para la liquidación de los gastos de desplazamiento sólo se le reembolsa el precio que la mencionada agencia privada ofrece con arreglo a una tarifa especial. —
der Bedienstete, der seinen Fahrschein am Fahrkartenschalter der belgischen, französischen oder deutschen Eisenbahnen kauft und diesen bei der Abrechnung der Dienstreiskosten bei seiner Dienstelle vorlegt, nur den Betrag erstattet bekommt, der von der privaten Reiseagentur (s.o.) aufgrund eines speziellen Sondertarifs angeboten wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Los hoteleros comprobaron, esencialmente, que la agencia de viajes había bajado de forma unilateral los precios de sus facturas de agosto y septiembre en un 5 % con respecto a los acuerdos que habían suscrito.
Die Hoteliers haben im Wesentlichen bemerkt, dass die Preisfestlegungen für August und September von der Reiseagentur einseitig um 5 % gegenüber den Verträgen verringert waren, die sie unterzeichnet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La agencia de viajes ha aplicado una práctica similar en los mercados correspondientes de Chipre, Italia, Malta, España y Portugal.
Ein entsprechendes Vorgehen hat die Reiseagentur auch auf den jeweiligen Märkten Zyperns, Italiens, Maltas, Spaniens und Portugals praktiziert.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión ha sido tratada extensamente en la reciente 61ª Asamblea General de Hotrec (Asociación Europea de Hoteles, Restaurantes y Cafés de los Estados miembro de la Unión Europea), que ha procedido a denunciar a la agencia de viajes.
Das Thema hat die kürzlich abgehaltene 61. Generalversammlung des europäischen Dachverbands der Hotel- und Gaststättenverbände Hotrec besonders beschäftigt, die auch eine Beschwerde gegenüber der Reiseagentur formuliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Acabo de enviarle la dirección de la agencia de viajes.
Ich habe dir die Adresse der Reiseagentur geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra agencia de viajes opera en el mercado desde el año 1992 y ha venido a ocupar un puesto destacado en la rama del turismo incoming.
Unsere Reiseagentur ist seit 1992 auf dem Markt und hat sich während ihres Bestehens eine führende Position im Bereich des Incoming-Tourismus aufgebaut.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Click here to report Por favor, no envia previamente dinero a nadie a pesar de que esta persona dice que este dinero es para los servicios de una agencia de viajes
Click here to report Bitte schicken Sie im voraus kein Geld an niemandem, auch wenn er behauptet, dass das Geld für die Dienstleistungen einer Reiseagentur benötigt wird.
Reserva del viaje: reserva del principal medio de transporte a través de un operador turístico o una agencia de viajes
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung des Hauptbeförderungsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva del viaje: reserva del alojamiento principal a través de un operador turístico o una agencia de viajes
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung der Hauptunterkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las operaciones para las que la agencia de viajes recurra a otros sujetos pasivos fueran efectuadas por estos últimos fuera de la Comunidad, la prestación de servicios de la agencia quedará asimilada a una actividad de intermediario, exenta en virtud de lo dispuesto en el artículo 153.
Werden die Umsätze, für die das Reisebüro andere Steuerpflichtige in Anspruch nimmt, von diesen außerhalb der Gemeinschaft bewirkt, wird die Dienstleistung des Reisebüros einer gemäß Artikel 153 von der Steuer befreiten Vermittlungstätigkeit gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan industrial de reestructuración que se discute estos días prevé de hecho reducciones drásticas de las comisiones de agencia: del actual 7% a un 1% en la venta de billetes internacionales y del 3 al 1% en la venta de billetes nacionales.
Der Sanierungsplan für die Branche, der in diesen Tagen zur Diskussion steht, sieht drastische Einsparungen bei der Zahlung von Provisionen an die Reisebüros vor: von derzeit 7% auf 1% bei Flugscheinen für internationale Flüge und von 3% auf 1% bei Flugscheinen für Inlandsflüge.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplir esta prohibición, Costa Cruceros Alemania no pagará la comisión por la operación y cualquier problema en la liquidación correrá a cargo de la agencia.
Sollte gegen diese Vorgabe verstoßen werden, verprovisioniert „Costa Kreuzfahrten Deutschland“ das Geschäft nicht, und potenzielle Probleme bei der Abwicklung gehen zulasten der Reisebüros.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso te deben facilitar un teléfono de urgencia del mayorista o la agencia de viajes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El pago de las comisiones, en la moneda de la agencia***, corre a cargo de ATACS (Accor Travel Agency Commission System)** y se efectuará en un plazo medio de 30 días fecha de partida del cliente.
Die Zahlung der Kommissionen erfolgt Schnitt innerhalb von 30 Tagen nach Abreise des Kunden und wird über ATACS (Accor Travel Agency Commission System)** in der jeweiligen Landeswährung des Reisebüros*** vorgenommen.
el registro de una agencia de calificación crediticia acordado por una autoridad competente debería ser válido en toda la Unión en virtud de la transferencia de competencias de supervisión de las autoridades relevantes a la AES (AEVM).
Die Registrierung von Ratingagenturen, der von einer zuständigen Behörde zugestimmt wurde, sollte im Anschluss an die Übertragung von Aufsichtsbefugnissen von den zuständigen Behörden auf die ESA (ESMA) innerhalb der gesamten Europäischen Union gültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calificaciones crediticias emitidas por una agencia establecida en un Estado miembro son utilizadas por participantes en el mercado de toda la UE y sirven a éstos de referencia .
Ein nur mangelhafter oder überhaupt nicht vorhandener Regulierungsrahmen für Ratingagenturen in einem speziellen Mitgliedstaat könnte den Marktteilnehmern und den Finanzmärkten EU-weit schaden .
Korpustyp: Allgemein
A fin de garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 1 , la agencia de calificación crediticia deberá satisfacer los requisitos fijados en el anexo I , secciones A y B. Artículo 6 Empleados 1 .
Um die Einhaltung des Absatzes 1 zu gewährleisten , erfüllt die Ratingagenturen die in Anhang I Abschnitte A und B festgelegten Anforderungen .
Korpustyp: Allgemein
El reglamento propuesto establece también que , si se modifican los métodos de calificación , la agencia de calificación crediticia debe " reevaluar todas las calificaciones crediticias que se basaran en tales métodos , modelos o hipótesis " ( 55 ) .
Der Verordnungsvorschlag sieht auch vor , dass Ratingagenturen nach Änderung der Ratingmethoden "für alle Ratings , die anhand dieser Methoden , Modelle oder Annahmen erstellt wurden , ein neues Rating " durchführen müssen ( 55 ) .
Korpustyp: Allgemein
La obligación de rotación periódica de las agencia de calificación crediticia es una medida proporcionada con respecto al objetivo perseguido.
Es ist im Verhältnis zum angestrebten Ziel verhältnismäßig, die regelmäßige Rotation der Ratingagenturen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los inversores y los emisores no siempre están en condiciones de hacer valer la responsabilidad que la agencia de calificación crediticia tiene frente a ellos.
Jedoch sind die Anleger und Emittenten nicht immer in der Lage, Ratingagenturen zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las agencias de calificación crediticia que pertenezcan al mismo grupo que la agencia a que se refiere el apartado 1;
eine Ratingagentur, die derselben Gruppe von Ratingagenturen angehört wie die in Absatz 1 genannte Ratingagentur,
Korpustyp: EU DGT-TM
no tienen el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración o de supervisión de cualquiera de las demás agencia de calificación crediticia;
Sie sind nicht berechtigt oder befugt, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen zu bestellen oder abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda agencia de calificación crediticia registrada o certificada comunicará a un registro central creado por la AEVM información acerca de sus datos históricos de resultados incluida la frecuencia de transición de las calificaciones e información sobre calificaciones crediticias emitidas en el pasado y sobre los cambios de las mismas.
Die registrierten und die zertifizierten Ratingagenturen stellen in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse, einschließlich Angaben zur Häufigkeit von Ratingänderungen sowie zu früher abgegebenen Ratings und deren Änderung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a las políticas y procedimientos a que se refiere el artículo 16, apartado 2, letra a), en relación con la elaboración, validación y revisión de los métodos de calificación de la agencia de calificación crediticia, deberá incluir:
Bei den Angaben zu den in Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a genannten Grundsätzen und Verfahren für die Entwicklung, Validierung und Überprüfung der Ratingmethoden der Ratingagenturen ist Folgendes abzudecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
agenciaOrganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, señor Comisario Patten, no puede verse reducida al papel de una agencia humanitaria
Die Europäische Union, Herr Kommissar Patten, kann nicht zu einer humanitären Organisation degradiert werden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y el Parlamento no puede verse reducido al papel de consejo asesor de una agencia humanitaria.
und dieses Parlament kann nicht zum Aufsichtsrat einer humanitären Organisation abqualifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde septiembre de 2008, el CICR ha sido la única agencia a la que se le ha permitido trabajar en las zonas controladas por los TLET en Vanni.
Seit September 2008 war das IKRK die einzige Organisation, die in den von den LTTE kontrollierten Gebieten in Vanni operieren durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta agencia de ayuda neerlandesa me ha dicho que han puesto sus esperanzas en Europa, concretamente, como un donante importante.
Die holländische Organisation hat mir aber auch mitgeteilt, dass man insbesondere auf Europa als wichtige Spenderin vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de rechazar las propuestas no es interponernos en el camino de Europol, que asumirá su nuevo papel como agencia europea, sino ampliar los poderes de este Parlamento, el Parlamento Europeo, especialmente acerca de importantes asuntos relacionados con la libertad, la seguridad y la justicia.
Die Vorschläge werden nicht abgelehnt, um Europol den Weg zu verbauen, seine neue Rolle als europäische Organisation einzunehmen, sondern um die Befugnisse dieses Parlaments, des Europäischen Parlaments, insbesondere in den wichtigen Angelegenheiten wie Freiheit, Sicherheit und Recht zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta agencia se sumaría en pos de esos objetivos y daría nuevos bríos y un rumbo nuevo a las renovables en general.
Ich glaube, dass diese Organisation sich diesen Zielen verschreiben und den erneuerbaren Energien im Allgemeinen neuen Schwung und eine neue Richtung geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia también va dirigida a proporcionar asesoramiento técnico, financiero y político a los gobiernos de los países en desarrollo, contribuyendo así a su proceso de transición hacia una sociedad con bajas emisiones.
Die Organisation beabsichtigt ebenfalls, technische, finanzielle und politische Beratung für die Regierungen von Entwicklungsländern anzubieten und dadurch zu deren Prozess zum Übergang zu einer Gesellschaft mit geringem CO2-Ausstoß beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agencia contribuirá a lograr los objetivos del paquete, especialmente la búsqueda del incremento de la proporción de energías renovables usadas hasta un 20 % del total de consumo energético para el año 2020.
Diese Organisation wird dazu beitragen, die Ziele des Pakets umzusetzen, insbesondere das Ziel, den Anteil der eingesetzten erneuerbaren Energien bis 2020 auf 20 % des gesamten Energieverbrauchs zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agencia pretende convertirse en un centro de excelencia en el ámbito de las energías renovables, lo que le permitirá ayudar a los gobiernos a aprovechar las fuentes de energía renovable, a difundir conocimientos y mejores prácticas, y a proporcionar formación en este ámbito.
Die internationale Organisation für erneuerbare Energien beabsichtigt, ein Centre of Excellence für erneuerbare Energien zu werden, was ihr ermöglichen wird, Regierungen dabei zu unterstützen, erneuerbare Energiequellen nutzbar zu machen, Know-how und optimale Verfahren zu verbreiten und Schulungen in diesem Bereich anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país también fue invitado a unirse al comité rector de IRA, el elemento central que oficia temporalmente como secretaría de la agencia hasta que comience a funcionar adecuadamente.
Es wurde auch eingeladen, dem Verwaltungsausschuss von IRA beizutreten, dem Herzstück, das übergangsweise als Sekretariat der Organisation fungiert, bis diese mit der eigentlichen Arbeit beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenciaEU-Agentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que estamos haciendo a pesar de que no deseamos una política común de asilo, la incorporación de la Carta de los Derechos Fundamentales y el desarrollo de una agencia de derechos humanos de la Unión Europea.
Wir tun dies, obwohl wir gegen eine gemeinsame Asylpolitik, die Übernahme der Charta der Grundrechte und die Bildung einer EU-Agentur für Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conversaciones se han celebrado en el seno del Consejo en relación con la creación de una agencia de la UE dedicada al desarrollo y la consecución de una capacidad de defensa con vistas a la puesta en práctica de la capacidad militar de la UE en términos cuantitativos y cualitativos?
Welche Gespräche hat der Rat bereits im Hinblick auf die Gründung der vorgeschlagenen EU-Agentur für Entwicklung und Beschaffung militärischer Fähigkeiten geführt, die dazu dienen soll, Quantität und Qualität der militärischen Fähigkeiten der Europäischen Union zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es la creación de una agencia de gestión de fronteras, que por desgracia todavía no tiene suficiente personal, pero espero que vaya gozando gradualmente de mayor atención y financiación.
Ebenso wichtig ist die Einrichtung einer EU-Agentur für Außengrenzen, die leider noch nicht über genügend Personal verfügt, doch hoffe ich, dass ihr schrittweise mehr Aufmerksamkeit und mehr finanzielle Mittel zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos eso lo entenderá usted alegrarnos de la creación de un nuevo aparato burocrático, aunque venga cubierto bajo el atractivo manto de una agencia de la UE.
Außerdem können wir uns - das werden Sie verstehen - nicht für neue Bürokratien erwärmen, auch wenn sie im schön geschmückten Mantel einer EU-Agentur daherkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se les debe permitir llegar a Lampedusa y debemos conceder las competencias adecuadas a la agencia Frontex de la UE para asegurarnos de que no lo hacen.
Sie dürfen erst gar nicht in Lampedusa ankommen, und die EU-Agentur FRONTEX müsste diesbezüglich von uns entsprechende Vollmachten bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación de Europol en una agencia de la UE no debe suponer una carga financiera adicional para los Estados miembros; sobre todo, no debe consumir parte alguna de los recursos estatales, ya de por sí insuficientes, destinados a las fuerzas de policía nacionales.
Die Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur darf keine zusätzlichen finanziellen Belastungen für die Mitgliedstaaten mit sich bringen; vor allem dürfen keine der ohnehin unzureichenden staatlichen Mittel abgezogen werden, die den nationalen Polizeikräften vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me consta que esta propuesta del Consejo, tal como se describe en el informe, contempla la conversión de Europol en una agencia de la UE.
(EN) Herr Präsident! Ich verstehe diesen Vorschlag für einen Beschluss des Rates, wie im Bericht dargelegt, so, dass EUROPOL in eine EU-Agentur umgewandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para los futuros procedimientos de aprobación de la gestión, el director de cada agencia de la UE debe facilitar al Parlamento su informe del Servicio de Auditoría Interna.
Darüber hinaus sollte für künftige Entlastungsverfahren der Direktor jeder EU-Agentur dem Parlament den Bericht des Internen Auditdienstes zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (IT) Señora Presidenta, señoras y señores diputados, el Grupo Socialista se congratula de la aprobación del informe sobre Europol y de la propuesta de convertir a Europol en una agencia de la UE.
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament begrüßt die Annahme des Europol-Berichts und den Vorschlag, Europol in eine EU-Agentur umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente no fue un inspector de alimentos o una agencia de seguridad alimentaria de la UE el que hizo el descubrimiento, sino la propia empresa.
Schließlich waren es eben doch keine Lebensmittelkontrolleure und auch keine EU-Agentur für Lebensmittelsicherheit, die die Feststellung getroffen haben, sondern das Unternehmen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenciaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no existe ni justificación para crear una agencia así, ni tampoco presupuesto para ella.
Meiner Ansicht nach ist die Bildung einer solchen Stelle nicht gerechtfertigt, und es gibt auch keine Haushaltsmittel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Comisión a que reflexione muy seriamente sobre este punto y que no lo desestime como un simple aspecto accesorio de la estrategia de Lisboa, sino que lo sitúe en el centro de sus reflexiones y, quizá, piense en nuevos modos institucionales de crear una agencia especializada en estos temas.
Ich fordere die Kommission daher dringend auf, diesen Punkt eingehend zu prüfen und ihn nicht lediglich als Anhängsel im Prozess von Lissabon zu betrachten. Die Kommission sollte diesem Thema hohe Priorität einräumen und vielleicht auch neue institutionelle Wege zur Schaffung einer Stelle ins Auge fassen, die sich speziell mit diesen Fragen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si el Parlamento aprueba la gestión de una única agencia, por ejemplo, ese hecho podría constituir una garantía muy sólida de que las cuentas y la administración se han revisado meticulosamente.
Im Gegenteil, wenn das Parlament beispielsweise einer bestimmten Stelle die Entlastung erteilt, dann könnte das möglicherweise zu sehr als Beleg dafür gelten, dass die Kontenführung und Verwaltung ordnungsgemäß erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza en semejante agencia de seguridad alimentaria en el nivel de la Comisión habrá de ser tal, que los Estados miembros y las autoridades y los científicos de los Estados miembros hagan toda clase de aportaciones a ella y tengan también confianza en ella para que se acepten plena e inmediatamente sus dictámenes.
Das Vertrauen in eine solche Stelle für Lebensmittelsicherheit auf Kommissionsebene muß so stark sein, daß die Mitgliedstaaten sowie die Behörden und Wissenschaftler in den Mitgliedstaaten nicht nur die Möglichkeit der umfassenden Mitarbeit haben, sondern die Entscheidungen dieser Stelle auch umfassend akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo preparatorio para el establecimiento de la agencia ha comenzado, y ésta debería estar en funcionamiento en 2004 con la idea de que asuma tareas que en la actualizad realiza la Oficina de Asistencia Técnica temporal, así como determinadas labores de gestión que en la actualidad desempeña la Comisión.
Die vorbereitenden Arbeiten für die Errichtung dieser Stelle haben begonnen, wobei diese 2004 arbeitsfähig sein soll, um die Aufgaben, die zur Zeit von dem übergangsweise genutzten Büro für technische Hilfe ausgeführt werden, sowie bestimmte Verwaltungsaufgaben, die gegenwärtig von der Kommission gewährleistet werden, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia sustituirá y sucederá a la agencia ejecutiva creada por la Decisión 2007/60/CE, modificada por la Decisión 2008/593/CE.
Die Agentur tritt an die Stelle der durch den Beschluss 2007/60/EG, geändert durch den Beschluss 2008/593/EG, eingerichteten Exekutivagentur und ist deren Rechtsnachfolgerin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la autoridad o agencia notificante
Bezeichnung der Behörde/Stelle, die die Mitteilung abgibt
Korpustyp: EU DGT-TM
una moratoria general de amortizaciones decretada por el gobierno del país del deudor o garante o por la agencia correspondiente del país a través del cual se efectúa el reembolso;
allgemeines Rückzahlungsmoratorium, das von der Regierung des Landes des Schuldners/Garantiegebers angeordnet wird oder von der Stelle des Landes, über das die Rückzahlung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta debe sustituir y suceder a la agencia ejecutiva creada por la Decisión 2004/858/CE de la Comisión.
Sie sollte an die Stelle der mit dem Beschluss 2004/858/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta debe sustituir y suceder a la agencia ejecutiva creada por la Decisión 2008/46/CE.
Sie sollte an die Stelle der durch den Beschluss 2008/46/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenciaImmobilienbüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casa THAON LES VOSGES - Francia, casa thaon les vosges, casa vosges, casa lorena, inmobiliario thaon les vosges, agencia inmobiliaria thaon les vosges, inmobiliario particular thaon les vosges, anuncios inmobiliarios thaon les vosges, casa 88150, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus THAON LES VOSGES - Frankreich, Haus thaon les vosges, Haus vosges, Haus lothringen, Immobilien thaon les vosges, Immobilienbüro thaon les vosges, Immobilien Privatperson thaon les vosges, Immobilienanzeigen thaon les vosges, Haus 88150, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Casa LA CHAUSSEE D IVRY - Francia, casa la chaussee d ivry, casa eure-et-loir, casa centre, inmobiliario la chaussee d ivry, agencia inmobiliaria la chaussee d ivry, inmobiliario particular la chaussee d ivry, anuncios inmobiliarios la chaussee d ivry, casa 28260, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus EVREUX - Frankreich, Haus evreux, Haus eure, Haus haute-normandie, Immobilien evreux, Immobilienbüro evreux, Immobilien Privatperson evreux, Immobilienanzeigen evreux, Haus 27000, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Casa LE TEICH - Francia, casa le teich, casa gironde, casa aquitania, inmobiliario le teich, agencia inmobiliaria le teich, inmobiliario particular le teich, anuncios inmobiliarios le teich, casa 33470, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus LE TEICH - Frankreich, Haus le teich, Haus gironde, Haus aquitaine, Immobilien le teich, Immobilienbüro le teich, Immobilien Privatperson le teich, Immobilienanzeigen le teich, Haus 33470, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Casa LE FIEU - Francia, casa le fieu, casa gironde, casa aquitania, inmobiliario le fieu, agencia inmobiliaria le fieu, inmobiliario particular le fieu, anuncios inmobiliarios le fieu, casa 33230, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus LE FIEU - Frankreich, Haus le fieu, Haus gironde, Haus aquitaine, Immobilien le fieu, Immobilienbüro le fieu, Immobilien Privatperson le fieu, Immobilienanzeigen le fieu, Haus 33230, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Casa DONCOURT LES LONGUYON - Francia, casa doncourt les longuyon, casa meurthe-et-moselle, casa lorena, inmobiliario doncourt les longuyon, agencia inmobiliaria doncourt les longuyon, inmobiliario particular doncourt les longuyon, anuncios inmobiliarios doncourt les longuyon, casa 54620, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus DONCOURT LES LONGUYON - Frankreich, Haus doncourt les longuyon, Haus meurthe-et-moselle, Haus lothringen, Immobilien doncourt les longuyon, Immobilienbüro doncourt les longuyon, Immobilien Privatperson doncourt les longuyon, Immobilienanzeigen doncourt les longuyon, Haus 54620, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Apartamento SALIES DE BEARN - Francia, apartamento salies de bearn, apartamento , apartamento todas las regiones, inmobiliario salies de bearn, agencia inmobiliaria salies de bearn, inmobiliario particular salies de bearn, anuncios inmobiliarios salies de bearn, apartamento 64270, apartamento Francia, anuncios inmobiliarios
Casa GAUJACQ - Francia, casa gaujacq, casa landes, casa aquitania, inmobiliario gaujacq, agencia inmobiliaria gaujacq, inmobiliario particular gaujacq, anuncios inmobiliarios gaujacq, casa 40330, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus MARANGE SILVANGE - Frankreich, Haus marange silvange, Haus moselle, Haus lothringen, Immobilien marange silvange, Immobilienbüro marange silvange, Immobilien Privatperson marange silvange, Immobilienanzeigen marange silvange, Haus 57535, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Casa ST ROMAIN DE COLBOSC - Francia, casa st romain de colbosc, casa seine-maritime, casa alta normand�a, inmobiliario st romain de colbosc, agencia inmobiliaria st romain de colbosc, inmobiliario particular st romain de colbosc, anuncios inmobiliarios st romain de colbosc, casa 76430, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus ST ROMAIN DE COLBOSC - Frankreich, Haus st romain de colbosc, Haus seine-maritime, Haus haute-normandie, Immobilien st romain de colbosc, Immobilienbüro st romain de colbosc, Immobilien Privatperson st romain de colbosc, Immobilienanzeigen st romain de colbosc, Haus 76430, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Casa LA TESTE - Francia, casa la teste, casa gironde, casa aquitania, inmobiliario la teste, agencia inmobiliaria la teste, inmobiliario particular la teste, anuncios inmobiliarios la teste, casa 33260, casa Francia, anuncios inmobiliarios
Haus LA TESTE - Frankreich, Haus la teste, Haus gironde, Haus aquitaine, Immobilien la teste, Immobilienbüro la teste, Immobilien Privatperson la teste, Immobilienanzeigen la teste, Haus 33260, Haus Frankreich, Immobilienanzeigen
Inmueble CHALONS EN CHAMPAGNE - Francia, inmueble chalons en champagne, inmueble marne, inmueble champagne-ardenne, inmobiliario chalons en champagne, agencia inmobiliaria chalons en champagne, inmobiliario particular chalons en champagne, anuncios inmobiliarios chalons en champagne, inmueble 51000, inmueble Francia, anuncios inmobiliarios
Gebäude CHALONS EN CHAMPAGNE - Frankreich, Gebäude chalons en champagne, Gebäude , Gebäude alle regionen, Immobilien chalons en champagne, Immobilienbüro chalons en champagne, Immobilien Privatperson chalons en champagne, Immobilienanzeigen chalons en champagne, Gebäude 51000, Gebäude Frankreich, Immobilienanzeigen
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
agenciaAgency
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia alimentaria británica inglesa ha propuesto añadir tan solo un máximo del 15 por ciento de agua.
Die britische Food Standards Agency hat die Hinzufügung von lediglich 15 Prozent Wasser angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las actuales licitaciones de 2009, la agencia europea con sede en Barcelona, denominada Fusion for Energy (F4E), ha restringido de tal forma las condiciones de los contratos que las medianas empresas privadas no podrán participar debido a las condiciones inaceptables, a saber:
In den aktuellen Beschaffungsausschreibungen 2009 hat die Europäische Domestic Agency mit Sitz in Barcelona, genannt „Fusion for Energy“ (F4E), die Vertragsbedingungen für Vergaben derart drastisch verschärft, dass private, mittelständische Unternehmen sich an den Ausschreibungen aufgrund der inakzeptablen Bedingungen nicht mehr beteiligen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión las condiciones de vida y trabajo de estas personas, en particular, por lo que se refiere a salarios, deducciones del salario, pues se efectúan pagos a la «agencia de empleo» de Pyongyang, alojamiento y relaciones sociales?
Kann die Kommission die Arbeits- und Lebensbedingungen dieser Personen beschreiben — vor allem in Bezug auf Löhne, Lohnabzüge (da Zahlungen an die „Labour Agency“ in Pjöngjang gehen), Unterkünfte, soziale Kontakte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has visto alguna vez tu evaluación sicológic…...de cuando ingresaste a la agencia?
Hast du jemals dein psychologisches Gutachten gesehen, als du der Agency beigetreten bist?
Korpustyp: Untertitel
Enfrentamos a un adversario entrenado y calculado…...como se evidencia por su habilida…...para mantener una cubiert…...no detectada por esta agencia o su familia.
Wir haben es mit einem gut trainierten und berechnenden Gegner zu tun, der die Fähigkeit bewiesen hat, ganz tief unterzutauchen, unentdeckt von dieser Agency…oder seiner eigenen Familie.
Korpustyp: Untertitel
¿La forma brusca y humillante de la que me echaste de la agencia?
Nach dieser unverblümten, demütigen Art, mit der du mich aus der Agency geworfen hast?
Korpustyp: Untertitel
La agencia tiene directrices muy estrictas.
Die Agency hat sehr strikte Richtlinien.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no debería empañar lo que se considera un gran éxito para la agencia y para todos en esta sala.
Aber das sollte die Leistung dieser Agency und jedem hier in diesem Raum nicht schmälern.
Korpustyp: Untertitel
Eras la recluta ideal para la agencia.
Sie waren die perfekte Rekrutin für die Agency.
Korpustyp: Untertitel
No voy a permitir que Jason Bourne destruya nada más en esta agencia.
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
agenciaNachrichtenagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren contratar a más periodistas para pregonar sus propias virtudes y establecer una nueva agencia de noticias para que puedan decidir lo que los medios de comunicación van a escribir sobre la UE y para que puedan proporcionar a cada noticia un mensaje fácilmente comprensible ensalzando a la UE.
Mehr Journalisten sollen angestellt werden, um ihre eigenen Tugenden zu propagieren, und eine neue Nachrichtenagentur soll geschaffen werden, damit Sie entscheiden können, was die Medien über die EU berichten, und damit Sie jede Nachricht mit einer leicht zu verstehenden Botschaft versehen und die EU preisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, que insiste en que el Plan D no es una operación para salvar la Constitución europea, me recuerda a la agencia soviética TASS cuando se empeñaba en negar las catástrofes ocurridas en la Unión Soviética o la existencia de pobreza.
Die Europäische Kommission, die betont, Plan D sei keine Maßnahme zur Rettung der Europäischen Verfassung, erinnert mich an die sowjetische Nachrichtenagentur TASS, die stets leugnete, dass es in der Sowjetunion Katastrophen und Armut gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tengo la triste oportunidad de poder leerles un comunicado de la agencia de noticias Reuter, que corrobora la importancia de lo que estamos debatiendo.
Ich bin leider in der traurigen Situation, Ihnen eine Agenturmeldung der Nachrichtenagentur Reuters hier verlesen zu können, die die Bedeutung dessen beweist, worüber wir hier sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe intervenir también para impedir la expulsión del periodista Jared Malsin, ciudadano de los Estados Unidos, e insistir en que se le debe permitir proseguir con su labor en Ma'an, la agencia de noticias sin ánimo de lucro de Cisjordania.
Europa muss auch eingreifen, um die Ausweisung von Jared Malsin, einem US-Bürger, zu verhindern, und darauf bestehen, dass er die Zustimmung erhält, um seine Arbeit für Ma'an, die gemeinnützigen Nachrichtenagentur im Westjordanland, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un artículo de 13 de diciembre de 2012 de la agencia Associated Press, Runiga les mostró una lista de peticiones que indicó tener intención de presentar al gobierno congolés.
Nach einem Artikel der Nachrichtenagentur Associated Press (AP) vom 13. Dezember 2012 hat Runiga der AP eine Liste mit Forderungen gezeigt und angekündigt, diese werde der kongolesischen Regierung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión tuvo conocimiento de despachos de la agencia France-Presse y noticias de prensa escrita según los cuales la finalidad real de la reducción de las cargas sociales era compensar la subida del precio del combustible que se estaba produciendo desde hacía varios meses.
Ferner hatte die Kommission von Meldungen der Nachrichtenagentur Agence France-Presse und der Printmedien erfahren, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben vielmehr den seit Monaten festgestellten Anstieg der Brennstoffpreise ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los periódicos y las revistas reproducen mansamente los pronunciamientos e informes oficiales de la agencia de noticias del Estado.
Zeitungen und Magazine geben schlicht die offiziellen Erklärungen und Berichte der staatlichen Nachrichtenagentur wieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los trabajos árabes presentados en un concurso anual de ensayos que lleva a cabo una agencia occidental solían enfocarse en la supuesta responsabilidad de Israel por todos los problemas de la región.
In der Vergangenheit konzentrierten sich gewöhnlich alle arabischen Teilnehmer an einem alljährlich von einer westlichen Nachrichtenagentur veranstalteten Essaywettbewerb auf Israels angebliche Verantwortung für alle Probleme der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, cuando se adjudicaron los Juegos Olímpicos a China en 2001, la agencia oficial de noticias de este país, Xinhua, lo llamó un hito en la categoría internacional en ascenso de China y un acontecimiento memorable en el gran renacimiento de la nación china.
Tatsächlich sprach Chinas offizielle Nachrichtenagentur Xinhua 2001, als das Land den Zuschlag für die Olympischen Spiele erhielt, von einem Meilenstein für Chinas wachsenden internationalen Status und einem historischen Ereignis in der großen Renaissance der chinesischen Nation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agenciaAgenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas se refiere al Reglamento financiero, que fue elaborado para las agencias, mientras que los posteriores reglamentos financieros de cada agencia individual se elaboraron para adherirse en la medida de lo posible al Reglamento financiero general creado por la Comisión.
Eines dieser Probleme betrifft die Rahmenfinanzregelung, die für die Agenturen aufgestellt wurde, während die nachfolgenden spezifischen Haushaltsordnungen für die einzelnen Agenturen konzipiert wurden, um die für die Kommission geschaffene allgemeine Haushaltsordnung möglichst strikt zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora abarcará a todos los órganos, agencia, etc. de la Unión Europea.
Ab jetzt werden alle Einrichtungen, Agenturen usw. der Europäischen Union abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aplicación de la Política Europea de Vecindad, a los países socios se les está dando gradualmente la oportunidad de participar en programas de la Unión y en ciertas actividades de la agencia.
Mit der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik erhalten die Partnerländer schrittweise die Gelegenheit, an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen und Tätigkeiten der Agenturen teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando cabía esperar que la Comisión Europea limitara el papel de estas agencia, sucedió lo contrario y dicho papel fue elevado de nivel y formalizado en un nuevo Reglamento en noviembre de 2009.
Obwohl man von der Europäischen Kommission nun erwartet hätte, dass sie die Agenturen in ihre Schranken weist, wurde deren Funktion ganz im Gegenteil in einer neuen Verordnung im November 2009 noch aufgewertet und formalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es o no inteligente hacerlo es otra cuestión y sin duda alguna deberíamos ser muy cuidadosos antes de crear cualquier nueva agencia en el futuro.
Ob es klug war, dies zu tun, das ist eine andere Frage, und wir sollten wirklich sehr gründlich nachdenken, bevor wir künftig weitere Agenturen ins Leben rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de elevar periódicamente los medios de cualquier agencia. Lo importante es que se fomente el trabajo que dé resultados.
Es geht nicht darum, regelmäßig die Mittel aufzustocken für irgendwelche Agenturen, sondern bewährte Arbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión relativa a las agencias de calificación crediticia en el contexto de Enron y Parmalat tiene que ver con el nivel de cualificación del personal de la agencia, al igual que con la transparencia de su metodología.
Das zweite Problem bezüglich der Kredit-Rating-Agenturen im Zusammenhang mit Enron und Parmalat betrifft das Qualifikationsniveau des Personals der Agenturen sowie die Transparenz der Vorgehensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es la Comisión la que obligó a la agencia a firmar los contratos.
Die Agenturen sind allerdings von der Kommission gezwungen worden, die Verträge zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje diferirá según cada agencia en función de la naturaleza de cada una de ellas y del tipo de trabajo que lleve a cabo.
Der dürfte in den einzelnen Agenturen je nach der Art und der Tätigkeit der Agentur unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos ahora al informe Savary. El Sr. Savary ha introducido cuidadosamente las nuevas normas presupuestarias, y creo que el Consejo lo respaldará de modo que todas las agencias dispongan de normas presupuestarias uniformes y para evitar una situación en que cada agencia tenga sus propias normas, creando una maraña incomprensible de disposiciones presupuestarias.
Zum Bericht des Kollegen Savary: Der Kollege Savary hat sehr sorgfältig die neuen Haushaltsvorschriften übernommen, und ich glaube, der Rat wird dem auch folgen, damit alle Agenturen einheitliche Haushaltsvorschriften haben und wir nicht bei den Agenturen kreuz und quer unterschiedliche Vorschriften haben, die keiner mehr nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenciaEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el CEDEFOP está en pleno funcionamiento, espero que presente mucho mejor sus disposiciones presupuestarias, sus previsiones y todo lo que tenga que ver con el funcionamiento de la agencia, pues las transferencias irregulares de dinero al CEDEFOP plantean algunos problemas al Tribunal.
Nun, da das CEDEFOP seinen vollen Betrieb aufgenommen hat, hoffe ich, daß seine Haushaltsrückstellungen, seine Voranschläge für den Finanzbedarf und alles, was mit dem Betrieb der Einrichtung zu tun hat, in einer akzeptableren Weise vorgelegt werden, da der Hof einige Schwierigkeiten mit den Sondertransfers von Geldern an das CEDEFOP hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una observación que el Tribunal formula de vez en cuando y que se debe a la dificultad de administrar una agencia tan lejos de Bruselas.
Das ist ein Punkt, der von Zeit zu Zeit immer wieder vom Hof angeschnitten wird, weil sich aus dem Betrieb einer so weit von Brüssel entfernten Einrichtung Schwierigkeiten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, el presupuesto medio para una agencia era de 7 millones de euros, mientras que ahora supera los 22 millones de euros.
Im Jahr 1995 betrug das durchschnittliche Budget pro Einrichtung 7 Millionen EUR, wohingegen es heute über 22 Millionen EUR sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, en cada agencia trabajaban, de media, 38 personas.
1995 arbeiteten durchschnittlich 38 Angestellte in jeder Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma actual, lo que se propone parece más bien una agencia consultiva para la Comisión, y no un organismo independiente con competencia legislativa y que tome decisiones, más parecido al organismo estadounidense "Food and Drug Administration", que ya ha establecido su credibilidad en este ámbito en particular.
In seiner derzeitigen Form sieht der Vorschlag eher die Einrichtung eines Beratungsgremiums für die Kommission und weniger die eines unabhängigen Gremiums vor, das mit Entscheidungs- und gesetzgeberischen Befugnissen ausgestattet wäre, wie man sie von der amerikanischen Food and Drug Administration kennt, die sich in diesem speziellen Bereich ja bereits Anerkennung erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos seguir los avances de los países candidatos, porque tienen una necesidad esencial de una agencia de supervisión y regulación independiente.
Daher müssen wir die Entwicklungen in den Beitrittsländern beobachten, weil dort eine unabhängige Einrichtung für die Regulierung und Aufsicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, desde una perspectiva interior, también comparto la opinión de la Comisión de Control Presupuestario sobre la posible supervisión de la Autoridad Bancaria Europea, la nueva agencia responsable de tomar este tipo de medidas.
Zudem stimme ich aus interner Sicht auch mit der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zu einer möglichen Kontrolle durch die Europäische Bankaufsichtsbehörde, die neue Einrichtung, die für diese Maßnahmen zuständig ist, überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos que la OLAF sea una agencia independiente, sobre todo en lo referente a las investigaciones internas, y por ello celebro que aclarara este punto ante la Comisión de Control Presupuestario y le animo a que continúe en esa línea.
Wir wollten OLAF als unabhängige Einrichtung haben, gerade wegen der internen Ermittlungsfälle, insofern begrüße ich Ihre Klarstellung im Ausschuss für Haushaltskontrolle und bitte Sie: Gehen Sie weiter auf diesem Kurs!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pido el refuerzo de la fuerza europea de protección y de la agencia EuropeAid diseñada por el señor Barnier en 2006 para la intervención en el territorio de los 27 Estados miembros, así como en el extranjero.
Ich fordere außerdem die Stärkung der europäischen Schutztruppe und der im Jahr 2006 von Herrn Barnier für Interventionen im Bereich der 27 Mitgliedstaaten sowie im Ausland ins Leben gerufenen "EuropeAid"Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la solución quizás resida en una agencia encargada de explorar el continente metal, pero probablemente consista sobre todo en curar a nuestros dirigentes.
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenciaReisebüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia Thompson y Cía.
Das Reisebüro Thompson &
Korpustyp: Wikipedia
Hace dos años, busqué en una agencia de viajes en Internet, en un sitio web de viajes, un billete de Londres a San Francisco.
Vor zwei Jahren schaute ich mir im Internet ein Reisebüro auf einer Reise-Webseite an, weil ich ein Ticket von London nach San Francisco brauchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces el viaje combinado de dos semanas era la modalidad más popular de vacaciones. Normalmente se reservaba en una agencia de viajes y se elegía entre otras diferentes que aparecían en un folleto.
Die Pauschalreiserichtlinie der EU, die wir heute erörtern, stammt aus dem Jahr 1990, von vor 20 Jahren und damit aus einer Zeit, als die beliebteste Reiseform eine zweiwöchige Pauschalreise war, die gewöhnlich in einem Reisebüro gebucht und unter anderen Angeboten im Katalog ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, únicamente el operador debería cumplir con la Directiva, sin tener en cuenta el método de venta del viaje combinado, ya sea directamente o a través de una agencia.
Meiner Meinung nach sollte unabhängig davon, wie die Pauschale verkauft wird - direkt oder über ein Reisebüro - die Richtlinie nur für den Veranstalter gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Andrews, me causa una gran preocupación el modo en que se ha llevado este asunto de la agencia de viajes.
Wie Herr Andrews halte auch ich es für sehr bedenklich, wie diese Angelegenheit mit dem Reisebüro gehandhabt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos justificados, podrá revisarse la retirada de la acreditación, como, por ejemplo, si la agencia de viajes acreditada demuestra que la infracción de la normativa de la Unión Europea y/o de la República Popular China se ha limitado a uno de sus empleados, que ha dejado de trabajar para la agencia.
Gegebenenfalls kann der Widerruf der Akkreditierung überprüft werden, wenn zum Beispiel das akkreditierte Reisebüro nachweist, dass sich der Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der Union und/oder Chinas auf einen seiner Mitarbeiter beschränkt, der nicht mehr für das Reisebüro arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oficinas consulares de los Estados miembros en la República Popular China podrán enviar advertencias a las agencias de viajes acreditadas en caso de que sospechen que una agencia está involucrada en pequeñas infracciones.
Die Konsulate der Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China können die akkreditierten Reisebüros verwarnen, wenn der Verdacht besteht, dass das Reisebüro an geringfügigen Verstößen beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las operaciones para las que la agencia de viajes recurra a otros sujetos pasivos fueran efectuadas por estos últimos fuera de la Comunidad, la prestación de servicios de la agencia quedará asimilada a una actividad de intermediario, exenta en virtud de lo dispuesto en el artículo 153.
Werden die Umsätze, für die das Reisebüro andere Steuerpflichtige in Anspruch nimmt, von diesen außerhalb der Gemeinschaft bewirkt, wird die Dienstleistung des Reisebüros einer gemäß Artikel 153 von der Steuer befreiten Vermittlungstätigkeit gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación «principal» es la pantalla inicial que ve la agencia de viajes, aunque su importancia no debe sobreestimarse puesto que, en la mayoría de los casos, la agencia efectúa una búsqueda más compleja mediante pantallas secundarias. .
Die „Hauptanzeige“ ist das vom Reisebüro gesehene Einstiegsbild, wobei deren Bedeutung nicht überbewertet werden sollte, da in den meisten Fällen die Reisebüros eine tiefer gehende Suche mit der Nutzung von nachgeordneten Anzeigen durchführen. .
Korpustyp: EU DCEP
En coherencia con los correspondientes reglamentos financieros y con el objetivo de obtener las ofertas más ventajosas, la citada agencia tiene por cometido encontrar las modalidades de viaje menos costosas con arreglo a los requisitos y condiciones de cada misión, incluidas algunas de bajo coste sin derecho a bonificación de millas aéreas.
Im Einklang mit der Haushaltsordnung und dem Ziel eines optimalen Kosten-Nutzen-Verhältnisses hat das Reisebüro die Aufgabe, die Reisekosten je nach den Erfordernissen und Bedingungen der jeweiligen Dienstreise so niedrig wie möglich zu halten und dabei auch auf günstige Sondertarife zurückzugreifen, für die keine Bonusmeilen vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
agenciaRatingagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación implica un riesgo de familiaridad, ya que la agencia puede llegar a sintonizar en demasía con los deseos de la entidad calificada.
Daraus entsteht das Risiko der Vertrautheit, da sich die Ratingagentur im Laufe der Zeit gegenüber den Wünschen des bewerteten Unternehmens möglicherweise zu wohlwollend verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emisores, por su parte, también están sujetos a Incentivos que propician el mantenimiento de relaciones duraderas, como el efecto disuasorio que lleva a un emisor abstenerse de cambiar de agencia ante la posibilidad de que ello genere inquietud entre los inversores sobre su solvencia.
Emittenten unterliegen auch Anreizen, die lang andauernde Beziehungen begünstigen, z. B. dem Lock-in-Effekt, bei dem ein Emittent von einem Wechsel der Ratingagentur absieht, weil dies bei den Anlegern Bedenken bezüglich der Bonität des Emittenten aufkommen lassen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el éxito de estas normas dependía sobremanera de que la agencia adoptara una solución interna en términos de comportamiento, en concreto velar por la independencia y la profesionalidad efectivas de los empleados de la agencia frente a los intereses comerciales de la propia agencia.
Der Erfolg solcher Regeln hing allerdings stark von der jeweiligen Lösung ab, die innerhalb der Ratingagentur umgesetzt wurde, nämlich die tatsächliche Unabhängigkeit und die Professionalität der Mitarbeiter der Ratingagentur gegenüber den kommerziellen Interessen der Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una manera de lograrlo sería limitando el período durante el cual una agencia de calificación crediticia puede emitir de forma continuada calificaciones sobre el mismo emisor o sus instrumentos de deuda.
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Beschränkung des Zeitraums erreichen, in dem eine Ratingagentur fortlaufend für denselben Emittenten oder dessen Schuldtitel Ratings abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, establecerse como agencia de calificación crediticia requiere mucho tiempo y cuantiosos recursos, ya sea para operar como nicho de mercado o para abarcar todas las categorías de activos.
Außerdem ist ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Ressourcen erforderlich, um eine Ratingagentur zu etablieren, unabhängig davon, ob es sich um einen Nischenanbieter oder eine alle Anlageklassen abdeckende Ratingagentur handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el riesgo de que se pierda información por elegir a una agencia de calificación crediticia entrante cuando se crea una nueva retitulización no es grande.
Daher besteht bei einer Wiederverbriefung kein hohes Risiko, dass Wissen verloren geht, wenn eine neue Ratingagentur beauftragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que dicha diversidad funcione y evitar la complacencia tanto de las entidades originadoras como de las agencias de calificación, el período máximo durante el cual la agencia está autorizada a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora debe limitarse a un nivel que garantice que la solvencia se examine periódicamente de manera actualizada.
Damit diese Vielfalt zum Tragen kommt und Gefälligkeiten sowohl der Originatoren als auch der Ratingagenturen vermieden werden, muss die Höchstdauer, während der eine Ratingagentur ein Rating für Wiederverbriefungen desselben Originators abgeben darf, auf einen Zeitraum beschränkt werden, der in regelmäßiger Abfolge eine unvoreingenommene Bewertung der Bonität garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo no alcanzaría sus objetivos si se permitiera a la agencia de calificación crediticia saliente volver a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora después de un período de tiempo demasiado breve.
Die Ziele der Rotationsverpflichtung würden nicht erfüllt, wenn es der bisherigen Ratingagentur gestattet wäre, binnen allzu kurzer Frist erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es importante prever un período adecuado durante el cual no se pueda designar a dicha agencia para calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora.
Daher ist es wichtig, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, innerhalb dessen die bisherige Ratingagentur nicht damit beauftragt werden kann, erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la duración del período debe ser proporcional y debe corresponder generalmente a la duración del contrato de la agencia de calificación crediticia que ha vencido, pero sin superar los cuatro años.
Die Länge des Zeitraums sollte daher verhältnismäßig sein, der Laufzeit des ausgelaufenen Vertrags der bisherigen Ratingagentur entsprechen, aber sollte vier Jahre nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenciaVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las reclamaciones de indemnización debe basarse en el beneficio neto de la agencia y no comisiones brutas.
La teoría de la agencia explica la vinculación entre la disponibilidad de fondos y el nivel de divulgación .
Der Zusammenhang zwischen der Verfügbarkeit von Kapital und dem Grad der Offenlegung lässt sich mit der Theorie der Vertretung begründen .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el agente será el solicitante de pago de una indemnización, es para el agente de probar, si es necesario por valoración independiente, el valor de su agencia.
Vorausgesetzt, dass der Handelsvertreter der Anspruchsberechtigte jeglicher Ausgleichszahlung ist, muss der Vertreter den Wert seiner Vertretung nachweisen, wenn notwendig durch eine unabhängige Bewertung.
El asegurador extranjero debe haber sido autorizado para operar en su país de origen antes de ser autorizado a establecer una sucursal o una agencia.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Los servicios de citas en general, son como agenciasmatrimoniales que organizan matrimonios, ya que sus eslóganes más populares en la web son del tipo "Encuentre aquí a su pareja de por vida."
Partnervermittlungen kann man im Allgemeinen auch als Heiratsvermittlungen sehen, die Ehen arrangieren, denn die beliebtesten Werbesprüche dieser meist im Internet ansässigen Agenturen sind Slogans wie "Hier finden sie den Partner fürs Leben".
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
los Estados miembros deberían apoyar los servicios de adecuación de oferta y demanda de empleo mediante el control de las agencias privadas de colocación, que a menudo están camufladas como agenciasmatrimoniales o turísticas y pueden dar lugar a prácticas de captación abusivas y, como consecuencia, la trata de seres humanos;
die Mitgliedstaaten sollten Job-Matching-Dienste unterstützen, indem sie private Beschäftigungsagenturen kontrollieren, die sich oft hinter Heiratsvermittlungen oder Tourismusbüros verbergen und zu missbräuchlichen Einstellungspraktiken und in der Folge zu Menschenhandel führen können;
Korpustyp: EU DCEP
agencia postalPoststelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agenciaspostales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkasten gesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agencia postalPostagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pueblo se encuentra un supermercado, una panadería, una tienda de Lin y la agenciapostal en la oficina de turismo.
Christopher Clover de la agenciainmobiliaria más antigua de Marbella, Panorama, nombrado Fellow Eminente de la Royal Institution of Chartered Surveyors.
ES
Christopher Clover, von Panorama, Marbellas ältester Immobilienagentur, ernannt Eminent Fellow durch die Royal Institution of Chartered Surveyors (RICS).
ES
LODGIS.com es una agenciainmobiliaria (Alquileres mensuales, Alquileres semanales, En venta, Pisos sin amueblar de apartamentos en París) Nuestro equipo le respondera en 8 idiomas.
LODGIS.com ist eine Immobilienagentur (Monatsmiete, Ferienwohnung mieten, Zu Verkaufen, Nicht möbliert wohnungen in Paris). Unser Team wird Sie in 8 Sprachen bedienen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
si encuentran el mismo apartamento mas barato* con otra agenciainmobiliaria, Lodgis se compromete a asegurarle el precio mas bajo y le ofrecera una sorpresa de bienvenida !
Wenn Sie die gleiche Wohnung billiger* mit einer anderen Immobilienagentur zu finden, bietet Ihnen Lodgis den niedrigsten Preis und eine willkommene Überraschung an!
Christopher Clover, el propietario y Director Gerente de la agenciainmobiliaria más antigua de Marbella, Panorama, ha sido nombrado por unanimidad como Fellow Eminente de la prestigiosa Royal Institution of Chartered Surveyors (RICS).
ES
Christopher Clover, leitender Direktor von Panorama, Marbellas ältester Immobilienagentur, hat eine einstimmige Ernennung zum Eminent Fellow durch die renommierte Royal Institution of Chartered Surveyors (RICS) akzeptiert.
ES
Christopher Clover, el propietario y Director Gerente de la agenciainmobiliaria más antigua de Marbella, Panorama, ha sido nombrado por unanimidad como Fellow Eminente de la prestigiosa Royal Institution of Chartered Surveyors (RICS).
ES
Christopher Clover, leitender Direktor von Panorama, Marbellas ältester Immobilienagentur, hat eine einstimmige Ernennung zum Eminent Fellow durch die renommierte Royal Institution of Chartered Surveyors (RICS) akzeptiert.
ES
Por una parte, un sitio Web inmobiliario no es una agenciainmobiliaria (y por consiguiente raramente somos informados cuando el cliente vende su bien), y por otra parte, sería ridículo prometer la venta en un determinado plazo, puesto que es el vendedor quien fija libremente el precio de venta de su bien.
Denn zum einen ist eine Immobilien-Website kein Maklerbüro (und daher werden wir meist nicht darüber informiert, dass ein Kunde seine Immobilie verkauft hat). Zum anderen wäre es sinnlos, den Verkauf innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu versprechen, setzt doch der Verkäufer den Preis seiner Immobilie frei fest.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
agenciaejecutiva lo determina la autoridad presupuestaria en porcentaje de la dotación financiera total del programa.
Exekutivagentur wird von der Haushaltsbehörde als Prozentsatz der Gesamtmittelausstattung des Programms festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión del programa estará centralizada por la Comisión, con la posible asistencia de una futura agenciaejecutiva cuya creación está actualmente en estudio.
Das Programm wird auf zentraler Ebene von der Kommission verwaltet; hierbei wird sie gegebenenfalls von einer Exekutivagentur unterstützt, deren Einrichtung derzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se encargará de la gestión del programa, con la posible asistencia de una futura agenciaejecutiva cuya creación está actualmente en estudio.
Das Programm wird von der Kommission verwaltet; hierbei wird sie gegebenenfalls von einer künftigen Exekutivagentur unterstützt, deren Einrichtung derzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un análisis de costes y beneficios realizado al respecto ha puesto de manifiesto que la creación de una agenciaejecutiva permitiría aumentar la eficacia en la realización de la red transeuropea de transporte, con un coste menor.
Eine zu diesem Zweck durchgeführte Kosten-Nutzen-Analyse ergab, dass sich das transeuropäische Verkehrsnetz durch die Einrichtung einer Exekutivagentur effizienter und zu niedrigeren Kosten verwirklichen ließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de conducta relativo a la creación de una agenciaejecutiva
Verhaltenskodex für die Einsetzung einer Exekutivagentur
Korpustyp: EU DCEP
A) Agenciaejecutiva DE competitividad E innovación
A. Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Korpustyp: EU DCEP
Será del 100 % para los servicios adquiridos (como estudios, publicaciones o expertos) y, posiblemente, para la contribución a una futura agenciaejecutiva, que está en estudio.
Die Kosten in Auftrag gegebener Dienstleistungen (z. B. Studien, Veröffentlichungen, Experten) werden zu 100 % übernommen; Gleiches gilt gegebenenfalls für die Beteiligung an den Kosten einer Exekutivagentur, deren Einrichtung derzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Será del 100% para los servicios adquiridos (como estudios de casos concretos o expertos) y, posiblemente, para la contribución a una futura agenciaejecutiva, que está en estudio.
Die Kosten in Auftrag gegebener Dienstleistungen (z. B. Fallstudien oder Experten) werden zu 100 % übernommen; Gleiches gilt gegebenenfalls für die Beteiligung an den Kosten einer künftigen Exekutivagentur, deren Einrichtung derzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al CCI, el ponente desea pedir a la Comisión que proporcione información reciente sobre el personal, la declaración de objetivos, los proyectos actuales que está llevando a cabo el CCI y la relación con el propuesto Instituto europeo de tecnología, el Consejo Europeo de Investigación y la propuesta Agenciaejecutiva.
Hinsichtlich der GFS ersucht der Berichterstatter die Kommission, die neuesten Informationen über den Personalbestand, den Aufgabenbereich und die von der GFS derzeit durchgeführten Projekte sowie über ihr Verhältnis zum vorgeschlagenen Europäischen Technologieinstitut, zum Europäischen Forschungsrat sowie zur geplanten Exekutivagentur vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
agencia informativaNachrichtenagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la agenciainformativa más grande habla sobre un nacional la publicación.
Und die größte Nachrichtenagentur redet über eine landesweite Veröffentlichung.
Korpustyp: Untertitel
agencia comunitariaGemeinschaftsagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fundación es la única agenciacomunitaria que cuenta con su propio régimen de personal.
Die Stiftung ist die einzige Gemeinschaftsagentur, die über ein eigenes Personalstatut verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
· la Empresa Común Europea para el ITER se ha de considerar una agenciacomunitaria para los fines contemplados en el punto 47 del AI;
· das Gemeinsame Unternehmen ITER als Gemeinschaftsagentur zum Zwecke der Anwendung von Nummer 47 der IIV anzusehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
«agencia»: la Agencia Ferroviaria Europea, es decir, la agenciacomunitaria para la seguridad y la interoperabilidad ferroviarias;
„Agentur“ die Europäische Eisenbahnagentur, d. h. die Gemeinschaftsagentur für Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
(17 bis) La Autoridad de Supervisión es una agenciacomunitaria establecida por el Reglamento (CE) nº 1321/2004.
(17a) Die Aufsichtsbehörde ist eine Gemeinschaftsagentur, die durch die Verordnung (EG) Nr. 1321/2004 eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una agenciacomunitaria, con la misión de proporcionar información y datos sobre los asuntos referentes a los derechos fundamentales, contribuirá al logro de ese objetivo.
Es würde zur Erreichung dieses Ziels beitragen, wenn eine Gemeinschaftsagentur errichtet würde, die damit betraut wäre, Informationen und Daten über Grundrechtsangelegenheiten bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la evaluación concierne al titular de un cargo público y a una agenciacomunitaria, es importante que los resultados se faciliten a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Da die Bewertung den Inhaber eines öffentlichen Amtes und eine Gemeinschaftsagentur betrifft, ist es wichtig, dass sie der Kommission und dem Europäischen Parlament zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que la escuela se convirtiera en agenciacomunitaria el 1 de enero de 2006, el Tribunal de Cuentas solo ha dado a conocer sus reservas sobre la fiabilidad de las cuentas del ejercicio 2007.
Seit die Akademie am 1. Januar 2006 eine Gemeinschaftsagentur geworden ist, hat der Rechnungshof über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung für das Geschäftsjahr 2007 nur Vorbehalte geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he de admitir que tengo ciertas reservas ante el riesgo de que la creación de una nueva agenciacomunitaria produzca algún solapamiento de funciones y duplicación de costes.
Abschließend muss ich noch einräumen, dass ich gewisse Vorbehalte hege, weil die Gefahr besteht, dass die Einrichtung einer Gemeinschaftsagentur zu Überschneidungen bei einigen Funktionen und zu doppelten Kosten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya detectado una controversia de fondo acerca de aspectos científicos y el organismo en cuestión sea una agenciacomunitaria o un comité científico, la Agencia y este organismo estarán obligados a cooperar con el fin de resolverla, o de presentar a la Comisión un documento conjunto que explique los aspectos científicos controvertidos.
Besteht ein inhaltlicher Konflikt über wissenschaftliche Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftsagentur oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen Konfliktpunkte vor.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se haya detectado un conflicto de fondo acerca de unos resultados científicos y el organismo en cuestión sea una agenciacomunitaria o un comité científico, la Agencia y este organismo estarán obligados a cooperar con el fin de resolver el conflicto, o de presentar a la Comisión un documento conjunto que explique los resultados científicos controvertidos.
Wird ein inhaltlicher Konflikt in wissenschaftlichen Fragen festgestellt und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftsagentur oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder sie legen der Kommission ein gemeinsames Papier zur Erläuterung der wissenschaftlichen Konfliktpunkte vor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agencia
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
AGENCIAS - Gestión descentralizada de los programas
III. EINRICHTUNGEN – Dezentrale Verwaltung der Programme
Korpustyp: EU DCEP
IMPEL, la Agencia Europea del Medio Ambiente
IMPEL, der Europäischen Umweltagentur
Korpustyp: EU DCEP
Agencias ejecutivas y otros entes descentralizados
Exekutivagenturen und sonstige dezentrale Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Redes Transeuropeas de Transporte - Agencia Ejecutiva
Exekutivagentur für die Transeuropäischen Netze – Verkehr
Korpustyp: EU DCEP
Nuevos fondos para la agencia Frontex
Härtere Zeiten stehen den EU-Kommissaren bevor
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia Europea de Pesca en Vigo
Betrifft: Kontrollstelle für Fischerei in Vigo
Korpustyp: EU DCEP
contrato con una agencia de trabajo temporal,
Vertrag mit einer Zeitarbeitsvermittlung,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de las agencias descentralizadas
Betrifft: Kontrolle der dezentralen Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación relativa a la agencia Frontex
Betrifft: Stand bezüglich der Grenzschutzagentur Frontex
Korpustyp: EU DCEP
No podemos ir con las agencias usuales.
Wir können nicht zu den normalen Geheimdiensten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Trabajas para alguna agencia de la ley?
Arbeitest Du für irgendwelche Strafverfolgungsbehörden?
Korpustyp: Untertitel
Todas las agencias antidroga en una sala.
Drogenbeauftragteder ganzen Welt in einem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Perdería las apuestas de mis agencias.
Aber ich verliere alle Wetten.
Korpustyp: Untertitel
No había pasta en la agencia.
Es gab so gut wie keine Kohle in dem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Esta es todavía una agencia secreta.
Das ist doch noch ein Geheimdienst, oder?
Korpustyp: Untertitel
No he dicho "una" agencia de recambios.
Ich sagte nicht "ein Autozubehörladen".
Korpustyp: Untertitel
Ian Curtis de la Agencia de Empleo.
Ian Curtis vom Arbeitsamt.
Korpustyp: Untertitel
Diez años después, el número de agencias ha pasado de 5 a 25, y sus tipos se han diversificado (agencias descentralizadas, agencias reguladoras, agencias ejecutivas).
Zehn Jahre später ist die Zahl der Einrichtungen von 5 auf 25 gestiegen, und es gibt inzwischen eine Vielfalt davon (dezentrale Einrichtungen, Regelungsagenturen, Exekutivagenturen).
Korpustyp: EU DCEP
Encuadramiento de las agencias reguladoras europeas
EP fordert Schutz der EU-Thunfischindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
Einigung auf Mandat der neuen Grundrechtsagentur
Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Defensa + 4 AD temporales
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, pues, crear una Agencia Europea
Es ist daher angezeigt, eine Europäische
Korpustyp: EU DCEP
Aspectos generales comunes a todas las Agencias
Allgemeine Punkte betreffend die Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Preparación de las Agencias para la ampliación
Vorbereitung der Einrichtungen auf die Erweiterung