linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agencia Agentur 6.042
Behörde 336 Amt 43 Zweigstelle 6 .
[Weiteres]
agencia Büro 44

Verwendungsbeispiele

agencia Agentur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phillips, te necesito para coordinar un cheque con agencias de alquiler.
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
   Korpustyp: Untertitel
TVTY permite que los anunciantes y agencias optimicen su fuerza publicitaria.
TVTY gibt Werbetreibenden und Agenturen die Möglichkeit ihre Anzeigen zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillips, te necesito para coordinar un chequeo con agencias de alquiler.
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento-chile.cl pertenece a Chile Inside Ltda. que es una agencia privada de Gestiones Interculturales. DE
Unterkunft-in-chile.de gehört zu Chile Inside, einer privaten Agentur für interkulturelles Management in Chile. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya no habrá un control externo, independiente, de las agencias.
Externe, unabhängige ex ante-Kontrollen der Agenturen wird es nicht mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIA y las agencias occidentales aportaron a sus mejores activos.
CIA und westliche Agenturen trugen mit ihren Besten und Schlausten bei.
   Korpustyp: Untertitel
Raven todavía reside en Atlanta con sus padres y su hermano BLAIZE, que también es representado por la agencia.
Raven liegt noch in Atlanta mit ihren Eltern und ihrem Bruder BLAIZE, der auch durch die Agentur dargestellt wird.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agencia iniciadora . .
agencia sumidero .
agencia fuente . .
agencia benévola .
agencias inmobiliarias .
agencias matrimoniales .
agencia descentralizada .
agencia matrimonial Heiratsvermittlung 2 .
agencia postal Poststelle 1 Postagentur 1 .
agencia inmobiliaria Immobilienagentur 8 Maklerbüro 1
agencia tributaria . .
agencia ejecutiva Exekutivagentur 10
agencia regional .
agencia veterinaria .
agencia marítima .
agencia naviera .
agencia central . . .
agencia informativa Nachrichtenagentur 1
agencia multilateral .
agencia comunitaria Gemeinschaftsagentur 13
Agencia TI . . .
agencia de ejecución . .
agencia de valores .
agencia de evaluación . .
agencia de rating . .
agencia de aduanas .
Agencia Europea de Armamentos .
agencia nacional de empleo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agencia

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agencia Europea de Defensa —
die Europäische Verteidigungsagentur und —
   Korpustyp: EU DCEP
La agencia de publicidad.
Die Auswahl der Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
La Agencia Ferroviaria Europea:
Die Europäische Eisenbahnagentur muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya agencia de detectives.
Du bist echt stark als Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Es una agencia gubernamental.
Es ist eine Regierungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia está acabada.
Der einzige Ausweg ist Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaste La Agencia.
Du hast sie 'Forschung' genannt.
   Korpustyp: Untertitel
organizaciones y agencias internacionales.
internationale Einrichtungen und Organisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencias científicas en EurekAlert!
Wissenschaftliche Organisationen in EurekAlert!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
* Honorarios de agencia incluidos
* Tages -und Wochenpreise inklusive Gebühren buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Viajes > Agencias de viajes
Reisen > Flughafen und Fluggesellschaften
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
La Agencia Geológica y las agencias policíacas siempre han cooperado.
Kommission und örtliche Behörden haben immer gut zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia de publicidad, agencia de diseño y profesionales creativos
Designer, Künstler, kreativ Tätige und kleine Geschäfte
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Agencias inmobiliarias en Prato::Agencias inmobiliarias en Prato IT
Immobilienmakler in Prato::Immobilienmakler in Prato IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Agencias inmobiliarias en Versilia::Agencias inmobiliarias en Versilia IT
Immobilienmakler in der Versilia::Immobilienmakler in der Versilia IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Agencias de traducción - Valencia España Agencias de traducción ES
Übersetzungen von Französisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Probamos una agencia de adopción.
Wir probierten ein Adoptionsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
No eres de la agencia.
Du bist nicht von der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
No soy de la agencia.
Ich bin nicht von der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la Agencia Espacial Europea
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil de las agencias
Dabei geht es um viel Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
El futuro de la Agencia
Abgeordnete über die neue Menschenrechtsagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Seguridad Marítima
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con otras agencias 6.
Zusammenarbeit mit anderen Fachagenturen 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia Europea de Pesca
Betrifft: Europäische Kontrollstelle für Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia Europea de Pesca.
Betrifft: Die Europäische Fischereiaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Órdenes de la Agencia Geológica.
Wir tun das auf Anordnung der G.U.G.C.
   Korpustyp: Untertitel
La agencia tiene un propósito.
Diese hat einen Zweck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agencia Ejecutiva de Investigación (AEI)
Exekutivagentur für die Forschung (REA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia Reguladora del Mercado Ferroviario
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agencias de noticias
Dienstleistungen des Nachrichten- und Pressedienstes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agencias de noticias
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agencias de noticias
Dienstleistungen von Korrespondenz- und Nachrichtenbüros
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La corazonada de la agencia?
Der Vermutung der Dienststelle?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos alianzas con varias agencias
Wir haben gute Verbindungen zu anderen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Coordina entre las agencias relevantes.
Koordinieren Sie die jeweiligen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que traicionara a la agencia?
Die Firma verrät?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Los genios en la Agencia?
Die Genies der CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Don salvó la agencia.
Ja, Don hat die Firma gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- La agencia manda a alguien.
Diese Frau schickt die Arbeitsvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Agencia Marítima y de Guardacostas
Schulamt und Schulen der Samen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tengo mi propia agencia.
Nun, ich habe jetzt meine eigene Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en una agencia federal.
Er arbeitet für eine Bundesbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Es una agencia de reenvíos.
Das ist eine Spedition.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, iré a la Agencia.
Gut, ich werde das mit der Wohnung klären.
   Korpustyp: Untertitel
Primero la Agencia, luego Dios.
Der Nachrichtendienst zuerst, dann Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Era una agencia de publicidad.
Es war eine Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado en alguna agencia?
Haben Sie einen Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
la mayor agencia de reclutamiento ES
die grösste Jobplattform für Handwerk Jobs ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die grösste Jobbörse in der Schweiz ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobplattform in Hessen ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die grösste Jobbörse in Österreich ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die grösste Jobbörse in Wien ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobplattform in der Schweiz ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die grösste Jobbörse in Frankfurt ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobbörse in Österreich ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobsuchmaschine in der Schweiz ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobbörse für bildung ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobsuchmaschine in Deutschland ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento ES
die größte Jobbörse für transport ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Agencias de reclutamiento en Alemania
Botschaften und Konsulate in Deutschland
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Agencias de reclutamiento en Holanda
Botschaften und Konsulate in Niederlande
Sachgebiete: verlag finanzen media    Korpustyp: Webseite
Agencias de eventos en España
Business & Networking in Welt
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
sí, las agencias son necesarias.
Ja, Nachrichtenagenturen sind nötig.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Agencias de viajes en Alemania AT
Reisen & Verkehr in Deutschland AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cómo tratar con las agencias
So gehen Sie mit Schweizer Immobilienmaklern um
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobplattform in Deutschland
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobsuchmaschine für Handwerk Jobs
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobplattform in Österreich
Sachgebiete: personalwesen handel internet    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobsuchmaschine für Verkauf Jobs
Sachgebiete: film tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobbörse in Deutschland
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobplattform für Management Jobs
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die grösste Jobbörse in Mitterteich
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobbörse in der Schweiz
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor agencia de reclutamiento
die größte Jobplattform in Genf Stadt
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
AGENCIAS - Gestión descentralizada de los programas
III. EINRICHTUNGEN – Dezentrale Verwaltung der Programme
   Korpustyp: EU DCEP
IMPEL, la Agencia Europea del Medio Ambiente
IMPEL, der Europäischen Umweltagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Agencias ejecutivas y otros entes descentralizados
Exekutivagenturen und sonstige dezentrale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Redes Transeuropeas de Transporte - Agencia Ejecutiva
Exekutivagentur für die Transeuropäischen Netze – Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos fondos para la agencia Frontex
Härtere Zeiten stehen den EU-Kommissaren bevor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia Europea de Pesca en Vigo
Betrifft: Kontrollstelle für Fischerei in Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
contrato con una agencia de trabajo temporal,
Vertrag mit einer Zeitarbeitsvermittlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de las agencias descentralizadas
Betrifft: Kontrolle der dezentralen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación relativa a la agencia Frontex
Betrifft: Stand bezüglich der Grenzschutzagentur Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos ir con las agencias usuales.
Wir können nicht zu den normalen Geheimdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Trabajas para alguna agencia de la ley?
Arbeitest Du für irgendwelche Strafverfolgungsbehörden?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las agencias antidroga en una sala.
Drogenbeauftragteder ganzen Welt in einem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Perdería las apuestas de mis agencias.
Aber ich verliere alle Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
No había pasta en la agencia.
Es gab so gut wie keine Kohle in dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es todavía una agencia secreta.
Das ist doch noch ein Geheimdienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No he dicho "una" agencia de recambios.
Ich sagte nicht "ein Autozubehörladen".
   Korpustyp: Untertitel
Ian Curtis de la Agencia de Empleo.
Ian Curtis vom Arbeitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Diez años después, el número de agencias ha pasado de 5 a 25, y sus tipos se han diversificado (agencias descentralizadas, agencias reguladoras, agencias ejecutivas).
Zehn Jahre später ist die Zahl der Einrichtungen von 5 auf 25 gestiegen, und es gibt inzwischen eine Vielfalt davon (dezentrale Einrichtungen, Regelungsagenturen, Exekutivagenturen).
   Korpustyp: EU DCEP
Encuadramiento de las agencias reguladoras europeas
EP fordert Schutz der EU-Thunfischindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
Einigung auf Mandat der neuen Grundrechtsagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia Europea de Defensa + 4 AD temporales
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, pues, crear una Agencia Europea
Es ist daher angezeigt, eine Europäische
   Korpustyp: EU DCEP
Aspectos generales comunes a todas las Agencias
Allgemeine Punkte betreffend die Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación de las Agencias para la ampliación
Vorbereitung der Einrichtungen auf die Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP